[gnome-utils] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-utils] Updated Galician translations
- Date: Sat, 19 Jun 2010 22:53:47 +0000 (UTC)
commit 5f03c9523bb73ccd0b53f0444689e9245d398bf3
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Sun Jun 20 00:53:39 2010 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 323 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 161 insertions(+), 162 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index bfca301..d61bb62 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -15,22 +15,22 @@
# Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2007,2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
# Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
-# Fran Diéguez <fran dieguez glug es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
-# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
+# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils-master-po-gl-14799\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-15 18:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-12 22:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-19 03:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-20 00:53+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <proxecto trasno net>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome g11 net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
@@ -352,7 +352,7 @@ msgstr "DispoñÃbel"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
-msgstr "Non é posÃbel analizar a localización \"%s\""
+msgstr "Non é posÃbel analizar a localización «%s»"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
@@ -483,7 +483,7 @@ msgstr "Non é posÃbel comprobar un cartafol excluÃdo!"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
-msgstr "\"%s\" non é un cartafol válido"
+msgstr "«%s» non é un cartafol válido"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
msgid "Could not analyze disk usage."
@@ -513,7 +513,7 @@ msgstr "dispoñÃbel:"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
-msgstr "Non foi posÃbel abrir o cartafol \"%s\""
+msgstr "Non foi posÃbel abrir o cartafol «%s»"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
@@ -522,7 +522,7 @@ msgstr "Non hai instalado ningún visualizador capaz de mostrar o cartafol."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
-msgstr "Non foi posÃbel mover \"%s\" ao lixo"
+msgstr "Non foi posÃbel mover «%s» ao lixo"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
msgid "Could not move file to the Trash"
@@ -706,8 +706,8 @@ msgid ""
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"O nome da base de datos individual predefinida ou a meta base de datos para "
-"usar nunha fonte de dicionario. O signo de exclamación (\"!\") significa que "
-"se deberÃa buscar en todas as bases de datos presentes nunha fonte de "
+"usar nunha orixe de dicionario. O signo de exclamación (\"!\") significa que "
+"se deberÃa buscar en todas as bases de datos presentes nunha orixe de "
"dicionarios"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
@@ -715,19 +715,19 @@ msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
-"O nome da estratexia de busca predefinida para usar nunha fonte de "
+"O nome da estratexia de busca predefinida para usar nunha orixe de "
"dicionario, se está dispoñÃbel. A estratexia predefinida é 'exact', que é "
"coincidir con palabras exactamente iguais."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
-msgstr "O nome da fonte do dicionario usada"
+msgstr "O nome da orixe do dicionario usada"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
-"O nome da fonte do dicionario usada para recuperar as definicións das "
+"O nome da orixe do dicionario usada para recuperar as definicións das "
"palabras."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
@@ -816,7 +816,7 @@ msgstr ""
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
-msgstr "Usar a búsqueda intelixente (obsoleto)"
+msgstr "Usar a busca intelixente (obsoleto)"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
msgid "Whether the application window should be maximized"
@@ -837,7 +837,7 @@ msgstr "Imprimir"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
msgid "Source"
-msgstr "Fonte"
+msgstr "orixe"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
@@ -845,7 +845,7 @@ msgstr "Tipo de letra de im_presión:"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-msgstr "_Seleccionar unha fonte de dicionario para buscar palabras:"
+msgstr "_Seleccionar unha orixe de dicionario para buscar palabras:"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
msgid "Dictionaries"
@@ -857,7 +857,7 @@ msgstr "Nome do _host:"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
msgid "Source Name"
-msgstr "Nome da fonte"
+msgstr "Nome da orixe"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Strategies"
@@ -920,19 +920,18 @@ msgstr "Sen conexión ao servidor de dicionarios en '%s:%d'"
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
-"Produciuse un fallo na búsqueda do nome do host '%s': non se localizaron "
+"Produciuse un fallo na busca do nome do host '%s': non se localizaron "
"recursos apropiados"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un fallo na búsqueda do host '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un fallo na busca do host '%s': %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
-msgstr ""
-"Producuise un fallo na búsqueda do host '%s': o host non foi localizado"
+msgstr "Produciuse un fallo na busca do host '%s': o host non foi localizado"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
@@ -1078,7 +1077,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao buscar a definición"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Another search is in progress"
-msgstr "Outra búsqueda está en proceso"
+msgstr "Está en proceso outra busca"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
@@ -1095,7 +1094,7 @@ msgstr "Nome do ficheiro"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
-msgstr "O nome de ficheiro usado para esta fonte do dicionario"
+msgstr "O nome de ficheiro usado para esta orixe do dicionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
@@ -1104,7 +1103,7 @@ msgstr "Nome"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictonary source"
-msgstr "O nome que se mostra desta fonte do dicionarios"
+msgstr "O nome que se mostra desta orixe do dicionarios"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
@@ -1112,7 +1111,7 @@ msgstr "Descrición"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
-msgstr "A descrición desta fonte do dicionarios"
+msgstr "A descrición desta orixe do dicionarios"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
@@ -1121,7 +1120,7 @@ msgstr "Base de datos"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictonary source"
-msgstr "A base de datos predefinida para esta fonte de dicionarios"
+msgstr "A base de datos predefinida para esta orixe de dicionarios"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
@@ -1130,7 +1129,7 @@ msgstr "Estratexia"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictonary source"
-msgstr "A estratexia predefinida para esta fonte de dicionarios"
+msgstr "A estratexia predefinida para esta orixe de dicionarios"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
@@ -1138,7 +1137,7 @@ msgstr "Transporte"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
-msgstr "O mecanismo de transporte usado para esta fonte de dicionario"
+msgstr "O mecanismo de transporte usado para esta orixe de dicionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
@@ -1158,7 +1157,7 @@ msgstr "O tipo de transporte non é válido '%d'"
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr ""
-"Non se localizou ningún grupo '%s' dentro da definición da fonte do "
+"Non se localizou ningún grupo '%s' dentro da definición da orixe do "
"dicionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
@@ -1168,7 +1167,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
-"Non é posÃbel obter a chave '%s' dentro da definición da fonte do "
+"Non é posÃbel obter a chave '%s' dentro da definición da orixe do "
"dicionario: %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
@@ -1176,22 +1175,22 @@ msgstr ""
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
-"Non é posÃbel obter a chave '%s' dentro do ficheiro de definición de fontes "
+"Non é posÃbel obter a chave '%s' dentro do ficheiro de definición de orixes "
"de dicionario: %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
-msgstr "A fonte de dicionario non ten nome"
+msgstr "A orixe de dicionario non ten nome"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
-msgstr "A fonte de dicionario '%s' ten un transporte '%s' non válido"
+msgstr "A orixe de dicionario '%s' ten un transporte '%s' non válido"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
msgid "Reload the list of available sources"
-msgstr "Recargar a lista de fontes dispoñÃbeis"
+msgstr "Recargar a lista de orixes dispoñÃbeis"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
@@ -1203,11 +1202,11 @@ msgstr "Camiños de busca usados por este obxecto"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
-msgstr "Fontes"
+msgstr "orixes"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
-msgstr "Localizáronse fontes de dicionario"
+msgstr "Localizáronse orixes de dicionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
msgid "Clear the list of similar words"
@@ -1287,7 +1286,7 @@ msgstr "Vexa gnome-dictionary --help para o uso\n"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
-msgstr "Non é posÃbel localizar unha fonte de dicionario apropiada"
+msgstr "Non é posÃbel localizar unha orixe de dicionario apropiada"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
@@ -1295,7 +1294,7 @@ msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
-"Produciuse un erro ao buscar a definición de \"%s\":\n"
+"Produciuse un erro ao buscar a definición de «%s»:\n"
"%s"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
@@ -1315,15 +1314,15 @@ msgstr "Palabras para equivalencia"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Dictionary source to use"
-msgstr "Fonte de dicionario para usar"
+msgstr "orixe de dicionario para usar"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "source"
-msgstr "fonte"
+msgstr "orixe"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Show available dictionary sources"
-msgstr "Mostrar as fontes de dicionarios dispoñÃbeis"
+msgstr "Mostrar as orixes de dicionarios dispoñÃbeis"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
msgid "Print result to the console"
@@ -1439,18 +1438,18 @@ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-msgstr "Non hai ningunha fonte de dicionario co nome '%s'"
+msgstr "Non hai ningunha orixe de dicionario co nome '%s'"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
msgid "Unable to find dictionary source"
-msgstr "Non é posÃbel localizar a fonte do dicionario"
+msgstr "Non é posÃbel localizar a orixe do dicionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
-msgstr "Non hai un contexto dispoñÃbel para a fonte '%s'"
+msgstr "Non hai un contexto dispoñÃbel para a orixe '%s'"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
@@ -1486,33 +1485,33 @@ msgstr "Non é posÃbel crear o cartafol de datos '%s': %s"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Edit Dictionary Source"
-msgstr "Editar unha fonte de dicionario"
+msgstr "Editar unha orixe de dicionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
msgid "Add Dictionary Source"
-msgstr "Engadir unha fonte de dicionario"
+msgstr "Engadir unha orixe de dicionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
-msgstr "Quere eliminar \"%s\"?"
+msgstr "Quere eliminar «%s»?"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
-msgstr "Isto eliminará permanentemente a fonte de dicionarios da lista."
+msgstr "Isto eliminará permanentemente a orixe de dicionarios da lista."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
-msgstr "Non é posÃbel eliminar a fonte '%s'"
+msgstr "Non é posÃbel eliminar a orixe '%s'"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
msgid "Add a new dictionary source"
-msgstr "Engadir unha nova fonte de dicionarios"
+msgstr "Engadir unha nova orixe de dicionarios"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
-msgstr "Eliminar a fonte de dicionarios actualmente seleccionada"
+msgstr "Eliminar a orixe de dicionarios actualmente seleccionada"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
msgid "Set the font used for printing the definitions"
@@ -1527,12 +1526,12 @@ msgstr "Non é posÃbel mostrar a previsualización: %s"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
msgid "Unable to create a source file"
-msgstr "Non é posÃbel crear un ficheiro de fontes"
+msgstr "Non é posÃbel crear un ficheiro de orixes"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
msgid "Unable to save source file"
-msgstr "Non é posÃbel gardar o ficheiro de fontes"
+msgstr "Non é posÃbel gardar o ficheiro de orixes"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
#, c-format
@@ -1650,7 +1649,7 @@ msgstr "_Palabras semellantes"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
msgid "Dictionary Sources"
-msgstr "Fontes de dicionarios"
+msgstr "orixes de dicionarios"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
msgid "Available _Databases"
@@ -1672,7 +1671,7 @@ msgstr "Barra de es_tado"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
-msgstr "Fonte de dicionario `%s' seleccionada"
+msgstr "orixe de dicionario `%s' seleccionada"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
#, c-format
@@ -1702,7 +1701,7 @@ msgstr "Prema dúas veces na estratexia de coincidencia que se vai usar"
#. source-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
msgid "Double-click on the source to use"
-msgstr "Prema dúas veces na fonte que se vai usar"
+msgstr "Prema dúas veces na orixe que se vai usar"
#. db-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
@@ -1727,7 +1726,7 @@ msgstr "Estratexias dispoñÃbeis"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
msgid "Dictionary sources"
-msgstr "Fontes de dicionarios"
+msgstr "orixes de dicionarios"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
@@ -1932,7 +1931,7 @@ msgid ""
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Efecto para engadir ao contorno exterior dun bordo. Os valores posÃbeis son "
-"\"shadow\" (sombra), \"none\" (ningún) e \"border\" (bordo)."
+"«shadow» (sombra), «none» (ningún) e «border»º (bordo)."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
msgid ""
@@ -2027,7 +2026,7 @@ msgstr "O ficheiro xa existe"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe. Quere substituÃlo?"
+msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Quere substituÃlo?"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
@@ -2040,7 +2039,7 @@ msgstr "Gardando o ficheiro..."
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
msgid "Can't access source file"
-msgstr "Non é posÃbel acceder ao ficheiro fonte"
+msgstr "Non é posÃbel acceder ao ficheiro orixe"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
@@ -2091,85 +2090,85 @@ msgstr "Orde das columnas do resultado da busca"
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
-msgstr "Seleccionar a opción de busca \"Contains the text\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «Contains the text»"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
-msgstr "Seleccionar a opción de busca \"Date modified less than\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «Date modified less than»"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
-msgstr "Seleccionar a opción de busca \"Date modified more than\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «Date modified more than»"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
-msgstr "Seleccionar a opción de busca \"ExcluÃr outros sistemas de ficheiros\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «ExcluÃr outros sistemas de ficheiros»"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
msgid "Select the search option \"File is empty\""
-msgstr "Seleccionar a opción de busca \"File is empty\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «File is empty»"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
-msgstr "Seleccionar a opción de busca \"Follow symbolic links\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «Follow symbolic links»"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
-msgstr "Seleccionar a opción de busca \"Name does not contain\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «Name does not contain»"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
-msgstr "Seleccionar a opción de busca \"Name matches regular expression\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «Name matches regular expression»"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
-msgstr "Seleccionar a opción de busca \"Owned by group\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «Owned by group»"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
-msgstr "Seleccionar a opción de busca \"Owned by user\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «Owned by user»"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
-msgstr "Seleccionar a opción de busca \"Owner is unrecognized\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «Owner is unrecognized»"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
-msgstr "Seleccionar a opción de busca \"Show hidden files and folders\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «Show hidden files and folders»"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
msgid "Select the search option \"Size at least\""
-msgstr "Seleccionar a opción de busca \"Size at least\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «Size at least»"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Size at most\""
-msgstr "Seleccionar a opción de busca \"Size at most\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «Size at most»"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
msgid "Show Additional Options"
@@ -2177,7 +2176,7 @@ msgstr "Mostrar as opcións adicionais"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
-msgstr "Esta chave define o valor predefinido do widget \"Buscar en cartafol\""
+msgstr "Esta chave define o valor predefinido do widget «Buscar en cartafol»"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
msgid ""
@@ -2207,7 +2206,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta chave define os camiños que a ferramenta de busca excluirá dunha "
"segunda análise ao efectuar unha busca rápida. A segunda análise usa a orde "
-"\"find\" para buscar ficheiros. O obxectivo da segunda análise é buscar "
+"«find» para buscar ficheiros. O obxectivo da segunda análise é buscar "
"ficheiros que non foran indexados. PermÃtense os comodÃns '*' e '?'. O valor "
"predefinido é /."
@@ -2236,8 +2235,8 @@ msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
-"Esta chave determina se a opción \"Contains the text\" está seleccionada "
-"cando se inicia a ferramenta de busca."
+"Esta chave determina se a opción «Contains the text» está seleccionada cando "
+"se inicia a ferramenta de busca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
@@ -2397,12 +2396,12 @@ msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
-msgstr "Non foi posÃbel abrir o documento \"%s\"."
+msgstr "Non foi posÃbel abrir o documento «%s»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
-msgstr "Non foi posÃbel abrir o cartafol \"%s\"."
+msgstr "Non foi posÃbel abrir o cartafol «%s»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
msgid "The nautilus file manager is not running."
@@ -2422,32 +2421,32 @@ msgstr[1] "Está seguro de que quere abrir %d cartafoles?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
-msgstr "Non foi posÃbel mover \"%s\" ao lixo."
+msgstr "Non foi posÃbel mover «%s» ao lixo."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
-msgstr "Quere eliminar \"%s\" permanentemente?"
+msgstr "Quere eliminar «%s» permanentemente?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
#, c-format
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
-msgstr "O lixo non está dispoñÃbel. Non foi posÃbel mover \"%s\" ao lixo."
+msgstr "O lixo non está dispoñÃbel. Non foi posÃbel mover «%s» ao lixo."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
-msgstr "Non foi posÃbel eliminar \"%s\"."
+msgstr "Non foi posÃbel eliminar «%s»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
-msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar \"%s\": %s."
+msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar «%s»: %s."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
-msgstr "Produciuse un fallo ao mover \"%s\": %s."
+msgstr "Produciuse un fallo ao mover «%s»: %s."
#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
@@ -2495,12 +2494,12 @@ msgstr "Non foi posÃbel seleccionar un nome de documento."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
-msgstr "Non foi posÃbel gardar o documento \"%s\" en \"%s\"."
+msgstr "Non foi posÃbel gardar o documento «%s» en «%s»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "O documento \"%s\" xa existe. Quere substituÃlo?"
+msgstr "O documento «%s» xa existe. Quere substituÃlo?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
@@ -2648,193 +2647,193 @@ msgstr " ("
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80
msgid "Contains the _text"
msgstr "Contén o _texto"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Data de modificación anterior a"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "days"
msgstr "dÃas"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "Date modified more than"
msgstr "Data de modificación posterior a"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "S_ize at least"
msgstr "Tamaño mÃn_imo"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Tamaño má_ximo"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "File is empty"
msgstr "O ficheiro está baleiro"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
msgid "Owned by _user"
msgstr "Propiedade do _usuario"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _group"
msgstr "Propiedade do gru_po"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Non se recoñece o propietario"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "O no_me non contén"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "O nome coincide coa e_xpresión regular"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos e as copias de seguranza"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "ExcluÃr outros sistemas de ficheiros"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156
msgid "Show version of the application"
msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
msgid "STRING"
msgstr "CADEA"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
msgid "PATH"
msgstr "CAMIÃ?O"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
msgid "DAYS"
msgstr "DÃ?AS"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTES"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "USER"
msgstr "USUARIO"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÃ?N"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Probabelmente non se creou unha base de datos de localización."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
-msgstr "A conversión do conxunto de caracteres fallou por \"%s\""
+msgstr "A conversión do conxunto de caracteres fallou por «%s»"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
msgid "Search for Files"
msgstr "Buscar ficheiros"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No files found"
msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
msgid "(stopped)"
msgstr "(detido)"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
msgid "No Files Found"
msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado"
msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado"
msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr ""
"Pediu unha modificación de entrada para unha opción que non ten entrada!"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Configurar o texto da opción de busca \"O nome contén\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Configurar o texto da opción de busca \"Buscar no cartafol\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Ordenar os ficheiros por nome, cartafol, tamaño, tipo ou data"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr ""
"Configurar unha orde de clasificación descendente; o predefinido é ascendente"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Iniciar unha busca automaticamente"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
-msgstr "Seleccionar a opción de busca \"%s\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «%s»"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
-msgstr "Seleccionar e configurar a opción de busca \"%s\""
+msgstr "Seleccionar e configurar a opción de busca «%s»"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr ""
"Indicouse unha opción incorrecta no argumento da liña de ordes 'sortby'."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
@@ -2842,7 +2841,7 @@ msgstr ""
"\n"
"... Demasiados erros para mostrar ..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
msgid ""
"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
"search."
@@ -2850,11 +2849,11 @@ msgstr ""
"O resultado da busca pode non ser válido. Producironse erros ao efectuar "
"esta busca."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar máis _detalles"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
"the quick search feature?"
@@ -2862,72 +2861,72 @@ msgstr ""
"Os resultados da busca poden non ser válidos ou non estar ao dÃa. Quere "
"desactivar a función busca rápida?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Desactivar a busca _rápida"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao definir o id do grupo de proceso do fillo %d: %s.\n"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a orde de busca."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
msgid "Error running the search command."
msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde de busca."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
-msgstr "Introduza un valor de texto para a opción de busca \"%s\"."
+msgstr "Introduza un valor de texto para a opción de busca «%s»."
#. Translators: Below is a string displaying the search options name
#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
-msgstr "\"%s\" en %s"
+msgstr "«%s» en %s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
-msgstr "Introduza un valor en %s para a opción de busca \"%s\"."
+msgstr "Introduza un valor en %s para a opción de busca «%s»."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
-msgstr "Eliminar \"%s\""
+msgstr "Eliminar «%s»"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
-msgstr "Prema para eliminar a opción de busca \"%s\"."
+msgstr "Prema para eliminar a opción de busca «%s»."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Opcións _dispoñÃbeis:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
msgid "Available options"
msgstr "Opcións dispoñÃbeis"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Seleccionar opción de busca da lista despregábel."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
msgid "Add search option"
msgstr "Engadir unha opción de busca"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Prema para engadir a opción de busca dispoñÃbel seleccionada."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
msgid "S_earch results:"
msgstr "R_esultados da busca:"
@@ -3397,7 +3396,7 @@ msgstr "Só mostra as liñas que coinciden cos filtros proporcionados"
#: ../logview/logview-window.c:1014
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
-msgstr "Non é posÃbel ler desde \"%s\""
+msgstr "Non é posÃbel ler desde «%s»"
#: ../logview/logview-window.c:1436
msgid "Version: "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]