[ekiga] Updated Norwegian Nynorsk translation



commit b72073ce96251cd2a0ce99e95a00da8b65a5342a
Author: Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>
Date:   Sat Jun 19 15:04:27 2010 +0200

    Updated Norwegian Nynorsk translation

 po/nn.po | 5503 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 3399 insertions(+), 2104 deletions(-)
---
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index 0d5fca8..58175d7 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -2,22 +2,29 @@
 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnomemeeting package.
 # Kjartan Maraas <kmaraas gnome org 2001-2008.
-# Sigurd Gartmann <sigurd-translate brogar org, 2004, 2005
 # Eskild Hustvedt <eskildh gnome org> 2008
+# Sigurd Gartmann <sigurd-translate brogar org, 2004, 2005.
+# Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>, 2010.
+# Torstein Winterseth <kvikende fsfe org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Ekiga 2.x\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-01-03 21:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-06 18:07+0100\n"
-"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh gnome org>\n"
-"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=ekiga&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2010-03-24 06:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-12 12:54+0200\n"
+"Last-Translator: Torstein Winterseth <kvikende fsfe org>\n"
+"Language-Team: i18n-nn lister ping uio no\n"
+"Language: nn\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
-#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
+#. Application name
+#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4382
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4384
 msgid "Ekiga Softphone"
 msgstr "Ekiga softphone"
 
@@ -26,73 +33,67 @@ msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
 msgstr "IP-telefoni, VoIP og videokonferanse"
 
 #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
-msgid "Talk to people over the Internet"
-msgstr "Snakk med andre over internett"
+#| msgid "Talk to people over the Internet"
+msgid "Talk to and see people over the Internet"
+msgstr "Snakk med og sjå andre over Internett"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
-msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2: DSL, 3: LAN, 4: Eigendefinert"
+msgstr "0: 56 Kbps, 1: ISDN, 2: DSL, 3: LAN, 4: Sjølvvalt"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
-msgid "Address of public IP detector"
-msgstr "Adresse til offentlig-IP-detektor"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
 msgid ""
 "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
 "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
 "try to open the PIP if hardware support is not available."
 msgstr ""
+"Tillate Ekiga til å falla tilbake til å skalera bilete-i-bilete med "
+"programvare dersom maskinvarestøtte ikkje er tilgjengeleg. Om denne er sett "
+"til falsk så vil ikkje Ekiga opna bilete-i-bilete dersom maskinvarestøtte "
+"ikkje er tilgjengeleg."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
 msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
-msgstr ""
+msgstr "Tillata skalering med programvare av bilete-i-bilete"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
 msgid "Alternative audio output device"
 msgstr "Alternativ utgang for lyd"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
 msgid "Always forward calls to the given host"
-msgstr "Alltid videresend anrop til oppgjeven vert"
+msgstr "Alltid vidaresend samtaler til oppgjeven vert"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
 msgid "Audio input device"
 msgstr "Inngang for lyd"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
 msgid "Audio output device"
 msgstr "Utgang for lyd"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
-msgid "Audio plugin"
-msgstr "Lydtillegg"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
-msgid "Auto Away Timeout"
-msgstr "Tidsavbrudd for automatisk bortemelding"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
-msgid "Automatic echo cancellation"
-msgstr "Automatisk kansellering av ekko"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
+#| msgid "Automatic echo cancellation"
+msgid "Automatic answer"
+msgstr "Automatisk svaring"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 ../src/gui/preferences.cpp:451
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:526
 msgid ""
 "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
 "the specified amount of time (in seconds)"
 msgstr ""
-"Automatisk avvis eller videresend innkommende anrop viss du ikkje har svarar "
-"etter ein viss tid (i sekund)"
+"Automatisk avvis eller vidaresend innkommande samtaler viss du ikkje har "
+"svart etter ei viss tid (i sekund)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
 msgid "Calls history"
 msgstr "Samtalelogg"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
 msgid "Change the main window panel section"
 msgstr "Endra panelseksjonen for hovudvindauget"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
 msgid ""
 "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
 "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
@@ -100,350 +101,281 @@ msgid ""
 "versions of Netmeeting"
 msgstr ""
 "Tilkopling vil verta etablert i snøggstartmodus. Snøggstart er ein ny måte å "
-"starta samtalar snøggere, som vart introdusert i H.323v2. Dette støttes "
-"ikkje av Netmeeting og kan, saman med bruk av H.245-tunnellering krasje "
-"nokon versjonar av Netmeeting."
+"starta samtaler snøggare, som vart introdusert i H.323v2. Dette er ikkje "
+"støtta av Netmeeting og kan, saman med bruk av H.245-tunnellering, krasje "
+"nokre versjonar av Netmeeting."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
-msgid "Contact status"
-msgstr "Kontaktstatus"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
+#| msgid "Contact status"
+msgid "Contact long status"
+msgstr "Lang kontaktstatus"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
-msgid "Country code"
-msgstr "Landskode"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
+#| msgid "Contact status"
+msgid "Contact short status"
+msgstr "Kort kontaktstatus"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
 msgid "DTMF sending"
 msgstr "DTMF-sending"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
 msgid "Disable video hardware acceleration"
-msgstr "Deaktiver maskinvareaksellerasjon av video"
+msgstr "Slå av maskinvareaksellerasjon av video"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
-msgid "Display a popup window when receiving a call"
-msgstr "Vis ein dialog for innkommende samtalar"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 ../src/gui/main_window.cpp:3618
+msgid "Display images from your camera device"
+msgstr "Vis bileta frå kameraet ditt"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
 msgid "Enable 'Fast Start'"
-msgstr "Aktiver snøggstart"
+msgstr "Slå på snøggstart"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
 msgid "Enable H.245 tunneling"
-msgstr "Aktiver H.245-tunnellering"
+msgstr "Slå på H.245-tunnellering"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
-msgid "Enable IP checking"
-msgstr "Aktiver IP-sjekking"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
+#| msgid "Enable silence detection"
+msgid "Enable STUN network detection"
+msgstr "Slå på STUN nettverksattkjenning"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
 msgid "Enable early H.245"
-msgstr "Aktiver tidlig H.245"
+msgstr "Slå på tidleg H.245"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
 msgid "Enable echo cancelation"
-msgstr "Aktiver fjerning av ekko"
+msgstr "Slå på fjerning av ekko"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
 msgid "Enable silence detection"
-msgstr "Aktiver oppdaging av stillhet"
+msgstr "Slå på oppdaging av togn"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
-msgid "Enable video support"
-msgstr "Aktiver støtte for video"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
-msgid ""
-"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
-"of your host"
-msgstr ""
-"Skriv inn ein URL til ein teneste som leverer den offentlige IP-adressa din"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 ../src/gui/preferences.cpp:502
+msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
+msgstr "Slå på automatisk oppset av nettverk etter STUN-test"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
 msgid ""
 "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
 "binding when STUN is being used"
-msgstr ""
-"Oppgje tal på sekund før Ekiga skal oppdatere NAT-binding når STUN brukast"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
-msgid ""
-"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
-msgstr ""
-"Oppgje offentlig IP-adresse for din NAT/PAT-ruter viss du vil bruka IP-"
-"oversetting"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:386
-msgid "Enter your first name"
-msgstr "Skriv inn ditt fornamn"
+msgstr "Oppgje tal på sekund før Ekiga skal oppdatera NAT-binding når STUN brukast"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
-msgid "Enter your last name"
-msgstr "Skriv inn ditt etternamn"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:469
+#| msgid "Enter your last name"
+msgid "Enter your full name"
+msgstr "Skriv inn ditt fulle namn"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
-msgid "First name"
-msgstr "Fornamn"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
 msgid "Forward calls to host"
-msgstr "Videresend anrop til vert"
+msgstr "Vidaresend samtaler til vert"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
 msgid "Forward calls to the given host if busy"
-msgstr "Videresend anrop til oppgjeven vert viss opptatt"
+msgstr "Vidaresend samtaler til oppgjeven vert viss oppteken"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
 msgid "Forward calls to the given host if no answer"
-msgstr "Videresend anrop til oppgjeven vert når inga svarar"
+msgstr "Vidaresend samtaler til oppgjeven vert når ingen svarar"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:985
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1022
 msgid "Frame Rate"
 msgstr "Biletrate"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
-msgid "Gateway/proxy host"
-msgstr "Ruter-/mellomtenarvert"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
+#| msgid "Full Name"
+msgid "Full name"
+msgstr "Fullt namn"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 ../src/gui/preferences.cpp:413
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:487
 msgid ""
 "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
 "present in the GNOME panel"
 msgstr ""
-"Viss aktivert vil Ekiga starta opp i gøymd modus, gjeven at systemkurven "
-"finst på GNOME-panelet"
+"Viss aktivert vil Ekiga starta opp i skjult modus, gjeven at "
+"varslingsområdet finst på GNOME-panelet"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
-msgid ""
-"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
-msgstr "Viser ein dialog ved innkommende anrop"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
 msgid ""
 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 "specified in the field below"
-msgstr "Viderekoplar alle innkommende anrop til verten valt i feltet nedanfor"
+msgstr ""
+"Vidarekoplar alle innkommande samtaler til verten vald i feltet nedanfor"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
 msgid ""
 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 "specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
 "Do Not Disturb mode"
 msgstr ""
-"Viderekoplar alle innkommende anrop til verten valt i feltet nedanfor, "
-"dersom du allereie er i ein samtale eller i ikkje-forstyrr-modus"
+"Vidarekoplar alle innkommande samtaler til verten vald i feltet nedanfor, "
+"dersom du alt er i ei samtale eller i ikkje-forstyrr-modus"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
 msgid ""
 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 "specified in the field below if you do not answer the call"
 msgstr ""
-"Viderekoplar alle innkommende anrop til verten valt i feltet nedanfor viss "
-"du ikkje besvarer anropet"
+"Vidarekoplar alle innkommande samtaler til verten vald i feltet nedanfor viss "
+"du ikkje svarer oppringinga"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
-msgid "If enabled, allows video during calls"
-msgstr "Tillat mottak av video under ein samtale"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 ../src/gui/preferences.cpp:527
+#| msgid "If enabled, allows video during calls"
+msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
+msgstr "Svar på innkommande samtaler automatisk om slått på"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:489
+msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
+msgstr "Fråkopla kontaktar vil visast i kontaktlista om slått på"
+
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
 msgid "If enabled, use echo cancelation"
 msgstr "Automatisk kansellering av ekko"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
-msgstr "Brukar stillhetsdeteksjon med dei kodekene som støttar dette"
+msgstr "Brukar tognoppdaging med dei kodekane som støttar dette"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
 msgid "Kind of network selected in the druid"
-msgstr "Type nettverk vald i vegvisaren."
+msgstr "Type nettverk valt i vegvisaren."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
-msgid "Last name"
-msgstr "Etternamn"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
+msgid "LDAP servers"
+msgstr "LDAP-tenarar"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
+msgid "List of configured LDAP servers"
+msgstr "Liste over sette opp LDAP-tenarar"
+
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
+msgid "List of folded groups in the roster"
+msgstr "Liste over samanslegne gruppar i kontaktlista"
+
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
 msgid "Listen port"
 msgstr "Lytteport"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
 msgid "Local video window size"
-msgstr "Vindusstørrelse for lokalt video"
+msgstr "Vindusstorleik for lokalt video"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
 msgid "Maximum RX video bitrate"
-msgstr "Maksimal videobåndbreidd for mottak"
+msgstr "Maksimal RX-videobitrate for mottak"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
 msgid "Maximum TX video bitrate"
-msgstr "Maksimal videobåndbreidd for sending"
+msgstr "Maksimal TX-videobitrate for sending"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
 msgid "Maximum jitter buffer"
 msgstr "Maksimalt jitter-buffer"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
-msgid "Minimum jitter buffer"
-msgstr "Minimalt jitter-buffer"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
 msgid "NAT Binding Timeout"
-msgstr "Tidsavbrudd for NAT-binding"
+msgstr "Tidsavbrot for NAT-binding"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
 msgid "No answer timeout"
-msgstr "Tida gikk ut, inga svar"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
-msgid "Number of frames for G.711"
-msgstr "Tal på bileta for G.711"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
-msgid "Number of frames for GSM"
-msgstr "Tal på bileta for GSM"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
-msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
-msgstr "Tal på bileta som overførast i kvar pakke for G.711-komprimeringa"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
-msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
-msgstr "Tal på bileta som overførast i kvar pakke for G.711-komprimeringa"
+msgstr "Tida gjekk ut, inga svar"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
 msgid "Outbound Proxy"
-msgstr "Utgående mellomtenar"
+msgstr "Utgåande mellomtenar"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
-msgid "Output device type"
-msgstr "Type utdataeining"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 ../src/gui/preferences.cpp:421
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:496
 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
-msgstr "Plasser vindauge som viser video over andre vindauge under samtalar"
+msgstr "Plasser vindauge som viser video over andre vindauge under samtaler"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 ../src/gui/preferences.cpp:1348
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:372
 msgid "Play busy tone"
-msgstr "Spel av opptattone"
+msgstr "Spel av opptekentone"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:1339
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:362
 msgid "Play ring tone"
-msgstr "Spel av ringetone"
+msgstr "Spel av ringjetone"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 ../src/gui/preferences.cpp:1330
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:352
 msgid "Play sound on incoming calls"
-msgstr "Spel ein lyd ved innkommende samtalar"
+msgstr "Spel ein lyd ved innkommande samtaler"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
 msgid "Play sound on new message"
 msgstr "Spel ein lyd ved nye meldingar"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
 msgid "Play sound on new voice mail"
 msgstr "Spel ein lyd ved ny talemelding"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
 msgid "Position of the local video window"
 msgstr "Plassering av vindauget for lokal video"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
-msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
-msgstr "PC-til-telefon-vindauget plassering på skjermen"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
 msgid "Position on the screen of the address book window"
-msgstr "Adressebokvindaugets plassering på skjermen"
+msgstr "Plasseringa av adressebokvindauget på skjermen"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
 msgid "Position on the screen of the audio settings window"
 msgstr "Plassering på skjermen for vindauge for lydinnstillingar"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
 msgid "Position on the screen of the chat window"
-msgstr "Samtalevindaugets plassering på skjermen"
+msgstr "Plassering av samtalevindauget på skjermen"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
 msgid "Position on the screen of the druid window"
-msgstr "Vegvisarvindaugets plassering på skjermen"
+msgstr "Plassering av vegvisarvindauget på skjermen"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
 msgid "Position on the screen of the log window"
-msgstr "Loggvindaugets plassering på skjermen"
+msgstr "Plassering av loggvindauget på skjermen"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
 msgid "Position on the screen of the main window"
-msgstr "Hovudvindaugets plassering på skjermen"
+msgstr "Plassering av hovudvindauget på skjermen"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
 msgid "Position on the screen of the preferences window"
-msgstr "Innstillingervindaugets plassering på skjermen"
+msgstr "Plassering av innstillingsvindauget på skjermen"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
 msgid "Position on the screen of the video settings window"
 msgstr "Plassering på skjermen for vindauge for videoinnstillingar"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
-msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
-msgstr "Offentlig IP-adresse til NAT/PAT-ruteren"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
-msgid "Registration timeout"
-msgstr "Tidsavbrudd for registrering"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
 msgid "Remote video window position"
 msgstr "Plassering av fjernt videovindauge"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
 msgid "Remote video window size"
 msgstr "Storleik på fjernt vindeovindauge"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
-msgid "Revision of the schema file"
-msgstr "Revisjon av skjemafil"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
-msgid "Roster view saving group status"
-msgstr ""
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
 msgstr "Vel ei alternativ utgangseining for avspeling av lydhendingar."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 ../src/gui/preferences.cpp:808
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:787
 msgid "Select the audio input device to use"
 msgstr "Vel inndataeining for lyd"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 ../src/gui/preferences.cpp:801
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 ../src/gui/preferences.cpp:780
 msgid "Select the audio output device to use"
 msgstr "Vel utdataeining for lyd"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
-msgid ""
-"Select the contact status: 0 (Online), 1 (Offline), 2 (Unknown), 3 (Away), 4 "
-"(DND), 5 (Free For Chat), 6 (Invisible)"
-msgstr ""
-"Vel kontaktstatus: 0 (pålogga), 1 (frakopla), 2 (ukjend), 3 (borte), 4 "
-"(DND), 5 (ledig for prat), 6 (usynleg)"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:669
-msgid ""
-"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
-msgstr "Vel ønsket metode for NAT-handtering (STUN er sterkt anbefalt)"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 ../src/gui/preferences.cpp:940
+msgid "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
+msgstr "Vel formatet for videokamera (vil ikkje gjelde for dei fleste USB-kamera)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:885
-msgid ""
-"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
-msgstr ""
-"Vel formatet for videokameraer (vil ikkje gjelde for dei fleste USB-kameraer)"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
 msgid ""
 "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
 "352x288)"
-msgstr ""
-"Vel overført videostørrelse: liten (QCIF 176x144) eller stor (QCIF 352X288)"
+msgstr "Vel overført videostorleik: liten (QCIF 176�144) eller stor (QCIF 352�288)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 ../src/gui/preferences.cpp:877
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/preferences.cpp:932
 msgid ""
 "Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
 "device a test picture will be transmitted."
@@ -451,39 +383,44 @@ msgstr ""
 "Vel inndataeining for video som skal brukast. Viss det skjer ein feil når "
 "denne eininga brukast, vil eit testbilete verta overført."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
-msgid "Size of the PC-To-Phone window"
-msgstr "PC-til-telefon-vindaugets storleik"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
+#| msgid "Find contacts"
+msgid "Show offline contacts"
+msgstr "Vis fråkopla kontaktar"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3247
+msgid "Show the call panel"
+msgstr "Vis samtalepanelet"
+
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
 msgid "Size of the address book window"
-msgstr "Adressebokvindaugets storleik"
+msgstr "Storleiken på adressebokvindauget"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
 msgid "Size of the audio settings window"
 msgstr "Storleik på vindauge for lydinnstillingar"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
 msgid "Size of the chat window"
 msgstr "Storleik på samtalevindauget"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
 msgid "Size of the druid window"
-msgstr "Vegvisarvindaugets storleik"
+msgstr "Storleik på vegvisarvindauget"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
 msgid "Size of the preferences window"
-msgstr "Innstillingervindaugets storleik"
+msgstr "Storleik på innstillingsvindauget"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
 msgid "Size of the video settings window"
 msgstr "Storleik på vindauge for videoinnstillingar"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
 msgid "Specify the software scaling algorithm"
 msgstr "Oppgje algoritme for programvareskalering"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
 msgid ""
 "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
 "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
@@ -493,342 +430,276 @@ msgstr ""
 "nabo med boksfilter, 2: bilineær filtrering, 3: hyperbolsk filtrering. "
 "Brukast ikkje på Windows-system."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
 msgid "Start hidden"
-msgstr "Start gøymd"
+msgstr "Start skylt"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
 msgid "TCP port range"
 msgstr "TCP-portintervall"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
 msgid "Temporal Spatial Trade Off"
-msgstr ""
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
-msgid ""
-"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
-"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
-"for best quality."
-msgstr ""
-"Automatisk ekkodemper: Av, Låg, Middels, Høg, Automatisk "
-"forsterkningskompensasjon. Automatisk forsterkningskompensasjon justerer "
-"volumet for å oppnå best kvalitet."
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
-msgid "The Codecs List"
-msgstr "Liste over kodekar"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 ../src/gui/preferences.cpp:696
-msgid ""
-"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
-"will relay calls"
-msgstr "Verten som kan brukast som er i stand til å bringe H.323-anrop vidare."
+msgstr "Mellombels romleg kompromiss"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
-msgid "The NAT method"
-msgstr "NAT-metode"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
+#| msgid "The Video Codecs List"
+msgid "The Audio Codecs List"
+msgstr "Liste over lydkodekar"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 ../src/gui/preferences.cpp:750
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:737
 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
-msgstr "Mellomtenar for utgående SIP-samtalar"
+msgstr "Mellomtenar for utgåande SIP-samtaler"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
 msgid "The STUN Server"
 msgstr "STUN-tenar"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
 msgid ""
 "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
 "passage through some types of NAT gateway"
 msgstr ""
 "STUN-tenar som skal brukast for STUN-støtte. STUN er ein teknikk som brukast "
-"for å gå gjennom nokon typar NAT-portnere"
+"for å gå gjennom nokre typar NAT-portnarar"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
 msgid "The Video Codecs List"
 msgstr "Liste over videokodekar"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
 msgid "The accounts list"
-msgstr "Kontolisten"
+msgstr "Kontolista"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
-msgid ""
-"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
-msgstr ""
-"Lydtillegget som vil verta brukt for for å finna einingar og handtere dei"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
+#| msgid "The Video Codecs List"
+msgid "The audio codecs list"
+msgstr "Liste over lydkodekar"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
 msgid "The busy tone sound"
-msgstr "Opptattonelyden"
+msgstr "Opptekentonelyden"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
 msgid ""
 "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
 "is busy, if enabled"
 msgstr ""
-"Den valde lyden vil verta spilt av ved samtaleslutt og ved å ringe nokon som "
-"er opptatt"
+"Den valde lyden vil spelast av ved samtaleslutt eller ved å ringja nokon som "
+"er oppteken"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
-msgstr "Den valde lyden vil verta spilt av ved innkommende samtalar"
+msgstr "Den valde lyden vil verta spelt av ved innkommande samtaler"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
 msgid ""
 "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
 "enabled"
-msgstr "Vald lyd vil verta spilt av ved mottak av lynmelding, viss aktivert"
+msgstr "Vald lyd vil verta spelt av ved mottak av lynmelding, viss aktivert"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
 msgid ""
 "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
 msgstr ""
-"Vald lyd vil verta spilt av når ein ny talepostmelding mottas, viss aktivert"
+"Vald lyd vil verta spelt av når ein ny talepostmelding mottas, viss aktivert"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
-msgstr "Den valde lyden vil verta spilt av når du ringar nokon"
+msgstr "Den valde lyden vil verta spelt av når du ringar nokon"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
 msgid "The default video view"
 msgstr "Standard videovising"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
 msgid ""
 "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
 "local video in a separate window, 4: Both)"
 msgstr ""
-"Standard videovising (0: Lokal, 1: Ekstern, 2: Begge overlappende, 3: Begge "
+"Standard videovising (0: Lokal, 1: Ekstern, 2: Begge overlappande, 3: Begge "
 "med lokal video i eige vindauge, 4: Begge)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
 msgid "The dial tone sound"
-msgstr "Ringetonelyd"
+msgstr "Ringjetonelyd"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
 msgid "The history of the 100 last calls"
-msgstr "Historien for dei siste 100 anropene"
+msgstr "Historien for dei siste 100 samtalene"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:699
-#: ../src/gui/preferences.cpp:753
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:686
+#: ../src/gui/preferences.cpp:740
 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
 msgstr ""
-"Verten som anrop skal videresendes til viss videresending av samtalar er "
+"Verten som samtaler skal vidaresendast til viss vidaresending av samtaler er "
 "aktivert"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
-msgid ""
-"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
-"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
-msgstr ""
-"Bilete som skal sendes viss «Bilet» er vald for videoeining, eller viss "
-"opning av ein eining feiler. La feltet stå tomt for å bruka Ekiga-logoen."
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
 msgid "The incoming call sound"
-msgstr "Lyd for innkommende anrop"
+msgstr "Lyd for innkommande samtaler"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
-msgstr "Liste med kontoer kor Ekiga skal registrere seg"
+msgstr "Liste med kontoar der Ekiga skal registrera seg"
+
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
+#| msgid "Personal Information"
+msgid "The long status information"
+msgstr "Lang statusinformasjon"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
 msgid ""
 "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
 "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
 "above the signaled value"
 msgstr ""
+"Maksimal RX-videobitrate i kbit/s. Denne verdien vil verta send til "
+"sluttlikemannen "
+"som vil justera ned sin bitrate dersom han er over den sendte verdien."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
-#, fuzzy
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
 msgid ""
 "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
 "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
 "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
 "bandwidth to the given value"
 msgstr ""
-"Maksimal videobåndbreidd i kb/s. Videokvaliteten og talet på overførte "
-"rammer per sekund vil verta justert over minimumsverdien under samtalar for "
-"å minimere båndbreidda til denne verdien."
+"Maksimal TX-videobitrate i kbit/s. Videokvaliteten og talet på overførte "
+"rammer per sekund vil verta justert over minimumsverdien under samtaler for "
+"Ã¥ minimera bandbreidda til denne verdien."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
-msgstr "Høgste jitter-bufferstørrelse ved lydmottak (i ms)"
+msgstr "Høgste jitter-bufferstorleik ved lydmottak (i ms)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
 msgid ""
 "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
 "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
 "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
 msgstr ""
+"Talet på maksimalt sende rammer i rammer per sekund. Denne raten vil kanskje "
+"ikkje verta "
+"oppnått dersom minimumskvaliteten er stilt inn via ein TSTO-verdi mindre enn 31 "
+"og den setne bitraten ikkje er høg nok til å oppnå minimumskvaliteten."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
-msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
-msgstr "Laveste jitter-bufferstørrelse for lydmottak (i ms)"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
-msgid "The network interface"
-msgstr "Nettverksgrensesnitt"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 ../src/gui/preferences.cpp:655
-msgid "The network interface to listen on"
-msgstr "Nettverksgrensesnitt som skal brukast"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
 msgid "The new instant message sound"
 msgstr "Den nye lyden for lynmeldingar"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
 msgid "The new voice mail sound"
 msgstr "Den nye lyden for talepost"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
-msgid ""
-"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
-"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
-msgstr ""
-"Type utdataeining er typen eining som er kopla til ditt Quicknet-kort. Det "
-"kan anten vera POTS (vanleg gammalt telefonsystem) eller eit hodesett."
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
 msgid ""
 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
 "for the new value to take effect"
 msgstr ""
-"Porten som skal lyttast til for innkommende anrop. Ekiga må startast på nytt "
+"Porten som skal lyttast til for innkommande tilkoplingar. Ekiga må startast på "
+"nytt "
 "for at den nye verdien skal tas i bruk."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
 msgid ""
 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
 "for the new value to take effect."
 msgstr ""
-"Porten som skal lyttast til for innkommende anrop. Ekiga må startast på nytt "
-"for at den nye verdien skal tas i bruk."
+"Porten som skal lyttast til for innkommande samtaler. Ekiga må startast på nytt "
+"for at den nye verdien skal takast i bruk."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
 msgid "The position of the local video window"
 msgstr "Plassering for lokalt videovindauge"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
 msgid "The position of the remote video window"
 msgstr "Plassering av fjernt videovindauge"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
-msgid ""
-"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
-"prefix is followed by the snapshot number."
-msgstr ""
-"Prefiks som skal brukast når bileta lagrast under samtalen. Prefikset vert "
-"etterfulgt av løpenummer."
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
-msgid ""
-"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
-"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
-"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
-"Tunneling."
-msgstr ""
-"Området med TCP-portar som Ekiga vil bruka for H323 H.245-kanalen. Ekiga må "
-"startast på nytt for at dei nye verdiene skal tas i bruk. Portintervallet "
-"har inga effekt viss begge konferansedeltakarne brukar H.245-tunnellering."
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
+#| msgid ""
+#| "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
+#| "Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
+#| "range has no effect if both participants to the conference are using "
+#| "H.245 Tunneling."
 msgid ""
-"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
-"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
-"take effect."
+"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
+"port range has no effect if both participants to the conference are using "
+"H.245 Tunneling."
 msgstr ""
-"Området med UDP-portar som Ekiga brukar for RTP (kanaler for lyd og "
-"biletkommunikasjon). Ekiga må startast på nytt for at den nye verdien skal "
-"tas i bruk."
+"Intervall med TCP-portar som Ekiga vil bruka for H323 H.245-kanalen. "
+"Portintervallet har ingen effekt om begge konferansedeltakarane brukar H."
+"245-tunnellering."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
-msgid ""
-"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
-"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
-"to take effect."
-msgstr ""
-"Området med UDP-portar Ekiga vil bruka for SIP-signallering og ved "
-"registrering hos portnere. Ekiga må startast på nytt for at den nye verdien "
-"skal tas i bruk."
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
+msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
+msgstr "Intervall av UDP-portar som Ekiga vil bruka."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
-msgid "The save prefix"
-msgstr "Lagringsprefikset"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
+#| msgid "View the call information"
+msgid "The short status information"
+msgstr "Kort statusinformasjon"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
 msgid "The size of the local video window"
 msgstr "Storleik på vindauge for lokal video"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
 msgid "The size of the remote video window"
 msgstr "Storleik på vindauge for fjern video"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
 msgid ""
 "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
 "who is busy, if enabled"
 msgstr ""
-"Lyden som vert spilt av når ein samtale avsluttast og ved oppringing av "
+"Lyden som vert spelt av når ein samtale avsluttast og ved oppringing av "
 "nokon som er opptatt"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
-msgstr "Lyden som vert spilt av ved innkommende samtalar"
+msgstr "Lyden som vert spelt av ved innkomande samtaler"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
-msgstr "Lyden som vert spilt av når du ringar nokon"
+msgstr "Lyden som vert spelt av når du ringar nokon"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
 msgid ""
 "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
-msgstr "Lyd som vert spilt av når ein ny lynmelding mottas, viss aktivert"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
-msgid ""
-"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
-msgstr "Lyd som vert spilt av når ein ny talepost mottas, viss aktivert"
+msgstr "Lyd som vert spelt av når ein ny lynmelding mottas, viss aktivert"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
-msgid ""
-"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
-msgstr "Tidsgrense for når Ekiga vil fornye registreringa med registraren"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
-msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
-msgstr "Tobokstavers landskode for landet ditt (e.g.: NO, DK, UK, ...)"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
+msgid "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
+msgstr "Lyd som vert spelt av når ein ny talepost mottas, viss aktivert"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/preferences.cpp:881
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 ../src/gui/preferences.cpp:936
 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
 msgstr ""
 "Videokanalnummeret som skal brukast (for å velja kamera, tv eller andre "
 "kjelder)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 ../src/gui/preferences.cpp:865
-msgid ""
-"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
-msgstr ""
-"Videotillegget som vil verta brukt for å finna einingar og handtere dei"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
+#| msgid "The Video Codecs List"
+msgid "The video codecs list"
+msgstr "Liste over videokodekar"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
 msgid "The video view before having switched to fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "Videovisinga før byting til fullskjerm"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
 msgid ""
 "The video view before having switched to fullscreen (same values as "
 "video_view)"
-msgstr ""
+msgstr "Videovisinga før byting til fullskjerm (same verdiar som video_view)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
 msgid "The zoom value"
 msgstr "Forstørringsverdi"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
 msgid ""
 "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
 "be 50, 100, or 200)"
@@ -836,1126 +707,1527 @@ msgstr ""
 "Forstørringsverdi i prosent som skal brukast på bileta som vert viste i "
 "hovudvindauget (kan vera 50, 100 eller 200)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
 msgid ""
 "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
 "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
 msgstr ""
-"Dette tillater bruk av modus for DTMF-sending. Verdiene kan vera "
+"Dette tillèt bruk av modus for DTMF-sending. Verdiane kan vera "
 "«RFC2833» (0) og «INFO» (1)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
-#, fuzzy
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
 msgid ""
 "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
 "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
 msgstr ""
-"Dette tillater innstilling av modus for sending av DTMF. Verdiene kan vera "
-"«String» (0), «Tone» (1), «RFC2833» (2), «Q.931» (3) (standardverdi er "
-"«String»). Ved val av andre verdiar enn «String» deaktiverast tekstsamtale."
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 ../src/gui/preferences.cpp:711
+"Dette tillèt innstilling av modus for sending av DTMFs- Verdiene kan vera "
+"«String» (0), «Tone» (1), «RFC2833» (2), «Q.931» (3) (standardverdi er «String»). "
+"Ved val av andre verdiar enn «String» deaktiverast tekstsamtale."
+
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:698
+#| msgid ""
+#| "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
+#| "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one "
+#| "TCP connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 "
+#| "and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 "
+#| "Tunneling can crash some versions of Netmeeting."
 msgid ""
 "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
-"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
+"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
 "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
 "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
 "can crash some versions of Netmeeting."
 msgstr ""
-"Dette aktiverer H.245-tunnelleringsmodus. For H.245-tunnellering vert H.245-"
-"meldingar pakket inn i H.225-kanalen (port 1720). Dette sparer ein TCP-"
-"tilkopling under anrop. H.245-tunnellering vart introdusert i H.323v2 og "
+"Dette aktiverer H.245-tunnelleringsmodus. For H.245-tunnellering vert "
+"H.245-meldingar pakka inn i H.225-kanalen (port 1720). Dette sparer ein TCP-"
+"tilkopling under samtaler. H.245-tunnellering vart introdusert i H.323v2 og "
 "Netmeeting støttar det ikkje. Bruk av både snøggstart og H.245-tunnellering "
-"kan krasje nokon versjonar av Netmeeting."
+"kan krasja nokre versjonar av Netmeeting."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:713
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 ../src/gui/preferences.cpp:700
 msgid "This enables H.245 early in the setup"
 msgstr "Dette aktiverer tidlig H.245 i oppstarten"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167
-msgid ""
-"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
-"IP Translation is enabled."
-msgstr ""
-"Dette aktiverer IP-sjekking frå ekiga.com. Den returnerte IP-ein brukast "
-"berre når IP-oversetting er aktivert."
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
 msgid ""
 "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
 "acceleration"
 msgstr ""
+"Denne nøkkelen slår av maskinvareaksellerasjon via DirectX (på win32) og XVideo "
+"(på Linux)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
-msgid "Timeout after which the user is automatically set as away"
-msgstr ""
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
 msgid "UDP port range"
 msgstr "UDP-portintervall"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
-msgid "User directory"
-msgstr "Brukarmappe"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
-msgid "Version"
-msgstr "Versjon"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
 msgid "Video channel"
 msgstr "Videokanal"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
 msgid "Video format"
 msgstr "Videoformat"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
-msgid "Video image"
-msgstr "Videobilete"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/assistant.cpp:1143
 msgid "Video input device"
-msgstr "Eining for innkommende video"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
-msgid "Video plugin"
-msgstr "Videotillegg"
+msgstr "Eining for innkommande video"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
 msgid "Video preview"
 msgstr "Førehandsvising av video"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
 msgid "Video size"
-msgstr "Biletstørrelse"
+msgstr "Biletstorleik"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
 msgid ""
 "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
 "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
 "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
 msgstr ""
+"Om ein skal føretrekkje oppretthalding av høg biletrate, eller å minke raten for "
+"å behalda ein minimumskvalitet på alle bileta. 0: Høgast minimumskvalitet, 31: "
+"LÃ¥gast minimumskvalitet."
 
-#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:231
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:290
-#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:190
-msgid "_Remove"
-msgstr "Fje_rn"
+#: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:60
+msgid "_Find"
+msgstr "_Finn"
+
+#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:125
+#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:332
+msgid "Neighbours"
+msgstr "Naboar"
+
+#: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:170
+msgid "Clear List"
+msgstr "Tøm liste"
+
+#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:165
+msgid "Received"
+msgstr "Motteken"
+
+#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:168
+#| msgid "Blocked"
+msgid "Placed"
+msgstr "Oppringt"
+
+#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171
+#| msgid "Message"
+msgid "Missed"
+msgstr "Tapt"
+
+#: ../lib/engine/components/gnome-session/gnome-session-main.cpp:157
+#| msgid "Detection in progress"
+msgid "Call in progress"
+msgstr "Samtale pågår"
+
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117
+#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:339
+msgid "New contact"
+msgstr "Ny kontakt"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:233
-#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:188
-#: ../src/gui/main.cpp:1335
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:118
+#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:141
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:102
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:144
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:176
+#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:143
+#| msgid "Rename"
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Utan namn"
+
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:215
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:350
+#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:218
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:151
+#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:206
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3205
 msgid "_Edit"
 msgstr "R_ediger"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:321
-msgid "Edit contact"
-msgstr "Rediger kontakt"
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:217
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:352
+#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:220
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:364
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:184
+#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:208
+msgid "_Remove"
+msgstr "Fje_rn"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:323
-#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:298
-msgid "Please update the following fields:"
-msgstr "Vennligst oppdater følgjande felt:"
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:242
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:269
+msgid "Edit roster element"
+msgstr "Rediger element i kontaktlista"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
-#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:214
-#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:157
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:243
+msgid ""
+"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
+"roster"
+msgstr ""
+"Fyll ut dette skjemaet for å endra ei oppføring i Ekiga si interne "
+"kontaktliste"
+
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:245
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:427
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:395
+#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:314
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:267
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:272
+#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:169
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:526
+#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:227
 msgid "Name:"
 msgstr "Namn:"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:334
-#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:301
-msgid "VoIP _URI:"
-msgstr "VoIP-_URI:"
-
-#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:335
-#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:302
-msgid "_Home phone:"
-msgstr "_Heimetelefon:"
-
-#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:336
-#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303
-msgid "_Office phone:"
-msgstr "K_ontortelefon:"
-
-#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:337
-#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:304
-msgid "_Cell phone:"
-msgstr "Mo_biltelefon:"
-
-#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
-#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:305
-msgid "_Pager:"
-msgstr "_Personsøker:"
-
-#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:88
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:488
-msgid "user found"
-msgid_plural "users found"
-msgstr[0] "brukar funne"
-msgstr[1] "brukarar funne"
-
-#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:255
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:287
-msgid "_Refresh"
-msgstr "Oppdate_r"
-
-#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:258
-msgid "New _Contact"
-msgstr "Ny _kontakt"
-
-#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296
-#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:108
-msgid "New contact"
-msgstr "Ny kontakt"
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:246
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
+#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527
+#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:228
+msgid "Address:"
+msgstr "Adresse:"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:300
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:145
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Namn:"
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247
+msgid "Is a prefered contact"
+msgstr "Er ein føretrekt kontakt"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:130
-msgid "Add an LDAP addressbook"
-msgstr "Legg til ein LDAP-adressebok"
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:249
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:274
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
+#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
+msgid "Choose groups:"
+msgstr "Vel grupper:"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:141
-msgid "Create LDAP directory"
-msgstr "Opprett LDAP-mappe"
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:232
+msgid "Add to local roster"
+msgstr "Legg til i lokal kontaktliste"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:143
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:504
-msgid "Please edit the following fields"
-msgstr "Vennligst rediger følgjande felt"
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93
+#| msgid "Devices"
+msgid "Services"
+msgstr "Tenester"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:146
-msgid "_Hostname:"
-msgstr "_Vertsnamn:"
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
+msgid "Echo test"
+msgstr "Test av ekko"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:147
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Port:"
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
+msgid "Conference room"
+msgstr "Konferanserom"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:148
-msgid "_Base DN:"
-msgstr "_Base DN:"
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
+msgid "Call back test"
+msgstr "Test av tilbakeringing"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:152
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:520
-msgid "_Subtree"
-msgstr "_Undertre"
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110
+msgid "Local roster"
+msgstr "Lokal kontaktliste"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:521
-msgid "Single _Level"
-msgstr "Eitt _nivå"
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127
+msgid "Rename"
+msgstr "Endra namn"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:154
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:522
-msgid "_Scope"
-msgstr "_Område"
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:196
+#| msgid "Failed"
+msgid "Family"
+msgstr "Familie"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
-msgid "Call _Attribute:"
-msgstr "Samtale_attributt:"
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197
+#| msgid "_Find"
+msgid "Friend"
+msgstr "Venn"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:292
-msgid "_Properties"
-msgstr "Eigenska_per"
+#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
+#. relationships between you and your contact; associate means
+#. someone who is at the same "level" than you.
+#.
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:202
+msgid "Associate"
+msgstr "Kollega"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:350
-msgid "Refreshing"
-msgstr "Oppdaterer"
+#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
+#. relationships between you and your contact; assistant means
+#. someone who is at a lower "level" than you.
+#.
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:207
+msgid "Assistant"
+msgstr "Assistent"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:356
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:371
-msgid "Could not contact server"
-msgstr "Kunne ikkje kontakte tenar"
+#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
+#. relationships between you and your contact; supervisor means
+#. someone who is at a higher "level" than you.
+#.
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:212
+msgid "Supervisor"
+msgstr "Leiar"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:379
-msgid "Contacted server"
-msgstr "Kontakta tenar"
+#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
+#. relationships between you and your contact; self means yourself.
+#.
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:216
+msgid "Self"
+msgstr "Meg"
 
-#. patience == 0
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:413
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:459
-msgid "Could not search"
-msgstr "Kunne ikkje søkja"
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
+msgid "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
+msgstr ""
+"Fyll ut dette skjemaet for å leggja til ein ny kontakt i Ekiga si interne "
+"kontaktliste"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
-msgid "Waiting for search results"
-msgstr "Venter på søkjeresultat"
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250
+msgid "Put contact in groups:"
+msgstr "Legg til kontakten i grupper:"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:502
-msgid "Edit LDAP directory"
-msgstr "Rediger LDAP-mappe"
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
+msgid "You supplied an unsupported address"
+msgstr "Du oppga ei adresse som ikkje er støtta"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:506
-msgid "_Name"
-msgstr "_Namn"
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
+msgid "You already have a contact with this address!"
+msgstr "Du har allereie ein kontakt med denne adressa!"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:507
-msgid "_Hostname"
-msgstr "_Vertsnamn:"
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
+msgid "Rename group"
+msgstr "Endra namn på gruppe"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:513
-msgid "_Port"
-msgstr "_Port"
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
+#| msgid "Please enter your username:"
+msgid "Please edit this group name"
+msgstr "Venligst endra namnet på denne gruppa"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515
-msgid "_Base DN"
-msgstr "_Base DN"
+#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:131
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:230
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:234
+msgid "Call"
+msgstr "Ring"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:525
-msgid "Call _Attribute"
-msgstr "Samt_aleattributt"
+#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:134
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:231
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:235
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2979
+msgid "Transfer"
+msgstr "Overfør"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:60
-msgid "_Find"
-msgstr "_Finn"
+#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
+#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309
+msgid "Duplicate alias"
+msgstr "Duplisert alias"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:642
-msgid "Address Book"
-msgstr "Adressebok"
+#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312
+msgid "Bad username/password"
+msgstr "Ugyldig brukarnamn/passord"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:655
-msgid "Address _Book"
-msgstr "_Adressebok"
+#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:826
+msgid "Transport error"
+msgstr "Transportfeil"
 
-#. This will add static and dynamic actions
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:664
-msgid "_Action"
-msgstr "H_andling"
+#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326
+#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:833
+msgid "Failed"
+msgstr "Mislukkast"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:709
-msgid "Address Books"
-msgstr "Adressebøker"
+#. translators : the result will look like :
+#. * "registered (with 2 voicemail messages)"
+#.
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:209
+#, c-format
+msgid "%s (with %d voicemail message)"
+msgid_plural "%s (with %d voicemail messages)"
+msgstr[0] "%s (med %d telefonsvarmelding)"
+msgstr[1] "%s (med %d telefonsvarmeldingar)"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:342
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:352
+#| msgid "_Invisible"
+msgid "_Disable"
+msgstr "Slå _av"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:345
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:356
+msgid "_Enable"
+msgstr "Slå _på"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:366
+#: ../src/gui/assistant.cpp:715
+msgid "Recharge the account"
+msgstr "Gjenopplad konto"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:647
-msgid "Full Name"
-msgstr "Fullt namn"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:371
+#: ../src/gui/assistant.cpp:727
+msgid "Consult the balance history"
+msgstr "Vis balansehistorikken"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:657
-msgid "VoIP URI"
-msgstr "VoIP-URI"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:376
+#| msgid "Consult the calls history"
+msgid "Consult the call history"
+msgstr "Vis samtalehistorikken"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:689
-msgid "_Search Filter:"
-msgstr "_Søkjefilter:"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:391
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:94
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:262
+#| msgid "Edit your accounts"
+msgid "Edit account"
+msgstr "Endra kontoen din"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:393
+#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341
+#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:312
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:264
+msgid "Please update the following fields:"
+msgstr "Oppdater følgjande felt:"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:577
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:609
-msgid "Unsorted"
-msgstr "Usortert"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:397
+msgid "Registrar:"
+msgstr "Registrar:"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:747
-msgid "_Send"
-msgstr "_Send"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399
+msgid "Gatekeeper:"
+msgstr "Portner:"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:952
-#, c-format
-msgid "You say:\n"
-msgstr "Du sier:\n"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:400
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:271
+#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174
+msgid "User:"
+msgstr "Brukar:"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:957
-msgid "says:"
-msgstr "sier:"
+#. Translators:
+#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
+#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:405
+#| msgid "Authentication Login:"
+msgid "Authentication User:"
+msgstr "Brukar for autentisering:"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:406
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:283
+#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:173
+msgid "Password:"
+msgstr "Passord:"
 
-#. The window
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:561
-msgid "Chat Window"
-msgstr "Samtalevindauge"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:407
+#| msgid "Timeout"
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Tidsavbrot:"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:408
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
+#| msgid "Accounts"
+msgid "Enable Account"
+msgstr "Slå på konto"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:434
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:173
+msgid "You did not supply a name for that account."
+msgstr "Du oppgav ikkje eit namn for den kontoen."
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:436
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:175
+msgid "You did not supply a host to register to."
+msgstr "Du oppgav ikkje ein vert å registera deg på."
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:438
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
+msgid "You did not supply a user name for that account."
+msgstr "Du oppgav ikkje eit brukarnamn for den kontoen."
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:440
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
+msgid "The timeout should have a bigger value."
+msgstr "Tidsavbrotet bør ha ein større verdi."
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:486
+msgid "Registered"
+msgstr "Registrert"
 
-#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:211
-#, fuzzy
-msgid "Edit roster element"
-msgstr "Rediger element i roster"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:498
+msgid "Unregistered"
+msgstr "Registrering fjerna"
 
-#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:212
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
-"roster"
-msgstr ""
-"Vennligst fyll ut dette skjemaet for å endra eit eksisterande element i "
-"ekiga sin interne roster"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:508
+msgid "Could not unregister"
+msgstr "Kunne ikkje fjerna registrering"
 
-#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:216
-msgid "Choose groups:"
-msgstr "Vel grupper:"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:521
+msgid "Could not register"
+msgstr "Kunne ikkje registrere"
 
-#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:100
-#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:154
-#, fuzzy
-msgid "Add to local roster"
-msgstr "Klarte ikkje å ringe opp brukar"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:530
+msgid "Processing..."
+msgstr "Prosesserer..."
 
-#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:101
-#, fuzzy
-msgid "Local roster"
-msgstr "Lokal kontaktliste"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:74
+#| msgid "Get an ekiga.net SIP account"
+msgid "_Add an Ekiga.net Account"
+msgstr "_Lag ein Ekiga.net-konto"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:76
+msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
+msgstr "_Legg til konto for å ringja opp med Ekiga"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
+msgid "_Add a SIP Account"
+msgstr "_Legg til ein SIP-konto"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
+msgid "_Add an H.323 Account"
+msgstr "_Legg til ein H.323-konto"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:95
+#| msgid "Please update the following fields:"
+msgid "Please update the following fields."
+msgstr "Oppdater følgjande felt:"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100
+#: ../src/gui/assistant.cpp:595
+#| msgid "Get an ekiga.net SIP account"
+msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
+msgstr "FÃ¥ ein Ekiga.net SIP-konto"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:103
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133
+#| msgid "User:"
+msgid "_User:"
+msgstr "_Brukar:"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Passord:"
 
-#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:155
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
-msgstr ""
-"Vennligst fyll ut dette skjemaet for å leggja til ein ny kontakt i ekiga sin "
-"interne kontaktliste"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:110
+#: ../src/gui/assistant.cpp:703
+#| msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
+msgid "Get an Ekiga Call Out account"
+msgstr "Få ein konto for å ringja opp med Ekiga"
 
-#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165
-msgid "Address:"
-msgstr "Adresse:"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114
+#| msgid "_Accounts"
+msgid "_Account ID:"
+msgstr "_Kont-ID:"
 
-#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:169
-msgid "Put contact in groups:"
-msgstr "Legg til kontakten i grupper:"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
+msgid "_PIN Code:"
+msgstr "_PIN-kode:"
 
-#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:272
-msgid "You supplied an unsupported address"
-msgstr "Du oppga ei adresse som ikkje er støtta"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:121
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:131
+#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Namn:"
 
-#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:274
-msgid "You already have a contact with this address!"
-msgstr "Du har allereie ein kontakt med denne adressa!"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:122
+#| msgid "Gatekeeper:"
+msgid "_Gatekeeper:"
+msgstr "_Portnar:"
 
-#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
-msgid "Do not show this dialog again"
-msgstr "Ikkje vis denne dialogen att"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
+#| msgid "Timeout"
+msgid "_Timeout:"
+msgstr "_Tidsavbrot:"
 
-#: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:800
-msgid "Group"
-msgstr "Gruppe"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:132
+#| msgid "Registrar:"
+msgid "_Registrar:"
+msgstr "_Registrator:"
 
-#: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1175
-msgid "Rename"
-msgstr "Endra namn"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
+#| msgid "Authentication Login:"
+msgid "_Authentication User:"
+msgstr "_Brukar for autentisering:"
 
-#: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1184
-msgid "Delete"
-msgstr "Slett"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406
+msgid "Local user cleared the call"
+msgstr "Lokal brukar avslutta samtala"
 
-#: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1248
-#, c-format
-msgid "Delete group %s?"
-msgstr "Slett gruppe %s?"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412
+msgid "Local user rejected the call"
+msgstr "Lokal brukar avviste samtala"
 
-#: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1271
-msgid "Group deleted."
-msgstr "Gruppe sletta."
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415
+msgid "Remote user cleared the call"
+msgstr "Ekstern brukar avslutta samtala"
 
-#: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1276
-msgid "Could not delete group!"
-msgstr "Kunne ikkje slette gruppe!"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418
+msgid "Remote user rejected the call"
+msgstr "Ekstern brukar avviste samtala"
 
-#: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1321
-msgid "Rename group"
-msgstr "Endra namn på gruppe"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421
+msgid "Remote user has stopped calling"
+msgstr "Den andre brukaren har avslutta samtala"
 
-#: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1377
-msgid "Group renamed."
-msgstr "Namn på gruppe endra"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424
+msgid "Abnormal call termination"
+msgstr "Uvanleg samtaleavslutting"
 
-#: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1382
-msgid "Could not rename group!"
-msgstr "Kunne ikkje endra namn på gruppe!"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:427
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1492
+msgid "Could not connect to remote host"
+msgstr "Klarte ikkje kopla til den andre enden"
 
-#: ../src/clients/stun.cpp:87
-msgid "Unknown NAT"
-msgstr "Ukjend NAT"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431
+msgid "The Gatekeeper cleared the call"
+msgstr "Portvakten avslutta samtalen"
 
-#: ../src/clients/stun.cpp:88
-msgid "Open NAT"
-msgstr "Ã?pent NAT"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434
+msgid "User not found"
+msgstr "Brukar ikkje funnen"
 
-#: ../src/clients/stun.cpp:89
-msgid "Cone NAT"
-msgstr "Konisk NAT"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437
+msgid "Insufficient bandwidth"
+msgstr "Ikkje nok bandbreidd"
 
-#: ../src/clients/stun.cpp:90
-msgid "Restricted NAT"
-msgstr "Avgrensa NAT"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440
+msgid "No common codec"
+msgstr "Inga passande komprimering"
 
-#: ../src/clients/stun.cpp:91
-msgid "Port Restricted NAT"
-msgstr "Portavgrensa NAT"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443
+msgid "Call forwarded"
+msgstr "Samtale vidaresend"
 
-#: ../src/clients/stun.cpp:92
-msgid "Symmetric NAT"
-msgstr "Symmetrisk NAT"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446
+msgid "Security check failed"
+msgstr "Sikkerhetssjekk mislukkast"
 
-#: ../src/clients/stun.cpp:93
-msgid "Symmetric Firewall"
-msgstr "Symmetrisk brannmur"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449
+msgid "Local user is busy"
+msgstr "Lokal brukar er oppteken"
 
-#: ../src/clients/stun.cpp:94
-msgid "Blocked"
-msgstr "Blokkert"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458
+msgid "Congested link to remote party"
+msgstr "Overbelasta samband til ekstern brukar"
 
-#: ../src/clients/stun.cpp:95
-msgid "Partially Blocked"
-msgstr "Delvis blokkert"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455
+msgid "Remote user is busy"
+msgstr "Ekstern brukar er oppteken"
 
-#: ../src/clients/stun.cpp:96
-msgid "No NAT"
-msgstr "Inga NAT"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:461
+msgid "Remote host is offline"
+msgstr "Ekstern brukar er frakopla"
 
-#: ../src/clients/stun.cpp:154
-#, c-format
-msgid ""
-"STUN test result: %s.\n"
-"\n"
-"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
-"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
-"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
-"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
-"not running a local firewall."
-msgstr ""
-"STUN-testresultat: %s.\n"
-"\n"
-"Ekiga kunne ikkje bestemme kva type NAT du brukar. Det beste, viss ruteren "
-"din ikkje støttar H.323, er moglegens å videresende trafikken på dei "
-"nødvendige portene til ein intern maskin på nettverket og bruka IP-"
-"oversetting viss du er bak ein NAT-ruter. Sjå òg til at du ikkje køyrer ein "
-"lokal brannmur."
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:467
+#| msgid "Local user is not available"
+msgid "User is not available"
+msgstr "Brukar er ikkje tilgjengeleg"
 
-#: ../src/clients/stun.cpp:160
-#, c-format
-msgid ""
-"STUN test result: %s.\n"
-"\n"
-"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
-"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
-msgstr ""
-"STUN-testresultat: %s.\n"
-"\n"
-"Systemet ditt treng ikkje noko meir oppsett så lenge du ikkje har ein lokal "
-"brannmur som blokkerer portene Ekiga treng."
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:478
+msgid "Call completed"
+msgstr "Samtale fullførd"
 
-#: ../src/clients/stun.cpp:165
-#, c-format
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:770
 msgid ""
-"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
-"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
-"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
-"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
-"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
-"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
-"problem in your forwarding rules."
-msgstr ""
-"Ekiga fann symmetrisk NAT. Viss ruteren din ikkje støttar H.323, vil det "
-"beste vera å videresende trafikken over dei nødvendige portene til ein "
-"maskin internt på nettverket, for å endra symmetrisk NAT til konisk NAT. "
-"Viss du køyrer denne testen etter at videresending av portar er sett opp bør "
-"den rapportere konisk NAT. Dette skal gjera det mogleg å køyra Ekiga med "
-"STUN-støtte aktivert. Viss testen ikkje rapporterer konisk NAT, så vil det "
-"bety at det er eit problem med dine videresendingsregler."
-
-#: ../src/clients/stun.cpp:169
-#, c-format
-msgid ""
-"STUN test result: %s.\n"
+"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
+"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
 "\n"
-"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
+"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
+"for instructions"
 msgstr ""
-"STUN testresultat: %s.\n"
+"Ekiga klarte ikkje å stilla inn nettverkinnstillingane dine automatisk. Du "
+"kan fortset bruka Ekiga, men du må stilla inn nettverksinnstillingane dine "
+"manuelt.\n"
 "\n"
-"Det ser ikkje ut til at du brukar ein ruter som støttar NAT. STUN støtte er "
-"ikkje nødvendig."
+"Sjå http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually for "
+"instruksjonar"
 
-#: ../src/clients/stun.cpp:174
-#, c-format
-msgid ""
-"STUN test result: %s.\n"
-"\n"
-"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
-"router does not natively support SIP or H.323.\n"
-"\n"
-"Enable STUN Support?"
-msgstr ""
-"STUN-testresultat: %s.\n"
-"\n"
-"� bruka ein STUN-tenar er moglegens det beste viss ruteren din ikkje støttar "
-"SIP eller H.323.\n"
-"\n"
-"Slå på STUN-støtte?"
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:255
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:257
+msgid "Message"
+msgstr "Melding"
 
-#: ../src/clients/stun.cpp:182 ../src/clients/stun.cpp:195
-msgid "NAT Detection Finished"
-msgstr "NAT-gjenkjenning fullført"
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:633
+msgid "Bad request"
+msgstr "Ugyldig førespurnad"
 
-#: ../src/clients/stun.cpp:206
-msgid "The detection of your NAT type is finished"
-msgstr "Gjenkjenning av type NAT er fullført"
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:637
+msgid "Payment required"
+msgstr "Betaling kreves"
 
-#: ../src/clients/stun.cpp:310
-msgid "Detection in progress"
-msgstr "Gjenkjenning pågår"
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:641
+#| msgid "Unsorted"
+msgid "Unauthorized"
+msgstr "Uautorisert"
 
-#: ../src/clients/stun.cpp:311
-msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
-msgstr "Vennligst vent medan type NAT gjenkjennes."
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:645
+msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
+msgstr "Forboden. Kontroller brukarnamn og passord"
 
-#: ../src/devices/audio.cpp:285
-msgid "Opening device for playing"
-msgstr "Opnar eining for avspeling"
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:649
+msgid "Timeout"
+msgstr "Tidsavbrot"
 
-#: ../src/devices/audio.cpp:287
-msgid "Opening device for recording"
-msgstr "Opnar eining for opptak"
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:653
+msgid "Conflict"
+msgstr "Konflikt"
 
-#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
-#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
-msgid "Failed to open the device"
-msgstr "Feil under opning av eining"
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:657
+msgid "Temporarily unavailable"
+msgstr "Mellombels utilgjengeleg"
 
-#: ../src/devices/audio.cpp:298
-#, c-format
-msgid ""
-"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
-"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
-msgstr ""
-"Umulig å bruka den valde lydeininga (%s) til opptak. Sjekk lydoppsettet, "
-"rettighetene og at eininga ikkje er opptatt."
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:661
+#| msgid "Not Acceptable"
+msgid "Not acceptable"
+msgstr "Ikkje akseptabelt"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:665
+msgid "Illegal status code"
+msgstr "Ugyldig statuskode"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:669
+msgid "Multiple choices"
+msgstr "Fleire val"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:673
+msgid "Moved permanently"
+msgstr "Flytta permanent"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:677
+msgid "Moved temporarily"
+msgstr "Flytta mellombels"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:681
+#| msgid "User directory"
+msgid "Use proxy"
+msgstr "Bruk mellomtenar"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:685
+#| msgid "Alternative Output Device"
+msgid "Alternative service"
+msgstr "Alternativ teneste"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:689
+#| msgid "User not found"
+msgid "Not found"
+msgstr "Ikkje funne"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:693
+msgid "Method not allowed"
+msgstr "Ikkje-tillata metode"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:697
+#| msgid "Payment required"
+msgid "Proxy authentication required"
+msgstr "Autentisering til mellomtenar påkravt "
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:701
+#| msgid "Payment required"
+msgid "Length required"
+msgstr "Lengd påkravt"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:705
+msgid "Request entity too big"
+msgstr "Etterspurd eining for stor"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:709
+msgid "Request URI too long"
+msgstr "Etterspurd URI for lang"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:713
+msgid "Unsupported media type"
+msgstr "Ustøtta mediatype"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:717
+msgid "Unsupported URI scheme"
+msgstr "Ustøtta URI-skjema"
+
+#. Translators:  The extension we are trying to register does not exist.
+#. * Here extension is a specific "phone number", see
+#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
+#. * for more information
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:725
+msgid "Bad extension"
+msgstr "Ugyldig utviding"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:729
+#| msgid "Payment required"
+msgid "Extension required"
+msgstr "Utviding påkravt"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:733
+msgid "Interval too brief"
+msgstr "For kort intervall"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:737
+#| msgid "Group deleted."
+msgid "Loop detected"
+msgstr "Lykkje oppdaga"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:741
+msgid "Too many hops"
+msgstr "For mange hopp"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:745
+#| msgid "Address Book"
+msgid "Address incomplete"
+msgstr "Ufullførd adresse"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:749
+msgid "Ambiguous"
+msgstr "Fleirtydig"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:753
+msgid "Busy Here"
+msgstr "Oppteken her"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:757
+msgid "Request terminated"
+msgstr "Førespurnad avslutta"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:761
+#| msgid "Remote host is offline"
+msgid "Remote party host is offline"
+msgstr "Verten til ekstern deltakar er fråkopla"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:765
+#| msgid "Not Acceptable"
+msgid "Not acceptable here"
+msgstr "Ikkje akseptabelt her"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:769
+#| msgid "Bad request"
+msgid "Bad event"
+msgstr "Ugyldig hending"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:773
+msgid "Request pending"
+msgstr "Uoppgjord førespurnad"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:777
+msgid "Undecipherable"
+msgstr "Uforståeleg"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:781
+msgid "Internal server error"
+msgstr "Intern tenarfeil"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:785
+msgid "Not implemented"
+msgstr "Ikkje implementert"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:789
+#| msgid "Default _gateway:"
+msgid "Bad gateway"
+msgstr "Ugyldig portnar"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:793
+#| msgid "Temporarily unavailable"
+msgid "Service unavailable"
+msgstr "Teneste utilgjengeleg"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:797
+#| msgid "No answer timeout"
+msgid "Server timeout"
+msgstr "Tidsavbrot for tenar"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:801
+msgid "SIP version not supported"
+msgstr "Ikkje støtta SIP-versjon"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:805
+msgid "Message too large"
+msgstr "For stor melding"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:809
+msgid "Busy everywhere"
+msgstr "Oppteken overalt"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:813
+#| msgid "Delete"
+msgid "Decline"
+msgstr "Avstå"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:817
+msgid "Does not exist anymore"
+msgstr "Finst ikkje lenger"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:821
+#| msgid "Not Acceptable"
+msgid "Globally not acceptable"
+msgstr "Globalt ikkje akseptabelt"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:981
+msgid "Could not send message"
+msgstr "Klarte ikkje senda melding"
 
-#: ../src/devices/audio.cpp:300
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1078
 #, c-format
-msgid ""
-"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
-"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
-msgstr ""
-"Umulig å bruka den valde lydeininga (%s) til avspeling. Sjekk lydoppsettet, "
-"rettighetene og at eininga ikkje er opptatt."
-
-#: ../src/devices/audio.cpp:316 ../src/devices/audio.cpp:385
-msgid "Cannot use the audio device"
-msgstr "Kan ikkje bruka lydeininga"
+#| msgid "Incoming call from"
+msgid "Incoming call from %s"
+msgstr "Innkommande samtale frå %s"
 
-#: ../src/devices/audio.cpp:316
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1080
 #, c-format
-msgid ""
-"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
-"to read data from this device. Please check your audio setup."
-msgstr ""
-"Den valde lydeininga (%s) vart opna skikkeleg, men det er umulig å lesa data "
-"frå den. Sjekk lydoppsettet."
+#| msgid "Incoming call from"
+msgid "Incoming call"
+msgstr "Innkommande samtale"
 
-#: ../src/devices/audio.cpp:325
-msgid "Recording your voice"
-msgstr "Tek opp stemmen din"
-
-#: ../src/devices/audio.cpp:364
-msgid "Recording and playing back"
-msgstr "Tek opp og speler av"
-
-#: ../src/devices/audio.cpp:385
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1086
 #, c-format
-msgid ""
-"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
-"to write data to this device. Please check your audio setup."
-msgstr ""
-"Den valde lydeininga (%s) vart opna skikkeleg, men det er umulig å skriva "
-"data til den. Sjekk lydoppsettet."
-
-#: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482
-#: ../src/devices/videoinput.cpp:306 ../src/devices/videoinput.cpp:555
-#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:270 ../src/endpoints/ekiga.cpp:272
-#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:274 ../src/endpoints/pcss.cpp:175
-#: ../src/gui/druid.cpp:1593 ../src/gui/druid.cpp:1605
-msgid "No device found"
-msgstr "Inga eining funne"
+msgid "In a call with %s"
+msgstr "I ei samtale med %s"
 
-#: ../src/devices/audio.cpp:500
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1088
 #, c-format
-msgid ""
-"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
-"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
-"speakers after a four-second delay."
-msgstr ""
-"Ekiga gjer no opptak frå %s og speler av til %s. Seia «1 2 3, Ekiga rocker!» "
-"i mikrofonen. Du vil høgre deg sjølv i høyttalerne etter ein firesekunders "
-"pause."
+msgid "In a call"
+msgstr "I ei samtale"
 
-#: ../src/devices/videoinput.cpp:338
-#, c-format
-msgid "Error while opening video device %s"
-msgstr "Feil under opning av videoeining %s"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:660
+#| msgid "Advanced Settings"
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avansert"
 
-#: ../src/devices/videoinput.cpp:341
-#, fuzzy
-msgid ""
-"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
-"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
-"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
-msgstr ""
-"Ein bevegeleg logo vil verta overført under samtalar. Legg merke til at du "
-"alltid kan overføra eit gjeven bilete, eller Gnomemeeting-logoen ved å velja "
-"«Picture» som videotillegg og «MovingLogo» eller «StaticPicture» som eining."
+#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:478
+msgid "Move selected codec priority upwards"
+msgstr "Flytt prioritet for vald kodek oppover"
 
-#: ../src/devices/videoinput.cpp:345
-msgid ""
-"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
-"and make sure that the appropriate driver is loaded."
-msgstr ""
-"�pning av eininga mislukkast. Sjekk rettighetene og vær sikker på at den "
-"rette drivaren vert lasta."
+#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:488
+msgid "Move selected codec priority downwards"
+msgstr "Flytt prioritet for vald kodek nedover"
 
-#: ../src/devices/videoinput.cpp:349 ../src/devices/videoinput.cpp:656
-#, c-format
-msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
-msgstr "Din grafikkdriver støttar ikkje forespurd videoformat."
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:670
+msgid "Address Book"
+msgstr "Adressebok"
 
-#: ../src/devices/videoinput.cpp:353
-msgid "Could not open the chosen channel."
-msgstr "Kunne ikkje opna vald kanal."
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:686
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3154
+msgid "Address _Book"
+msgstr "_Adressebok"
 
-#: ../src/devices/videoinput.cpp:357
-msgid ""
-"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
-"Ekiga.\n"
-" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
-"Palette is supported."
-msgstr ""
-"Drivaren din ser ikkje ut til å støtte nokon av fargeformata til Ekiga.\n"
-"Sjekk kjernedriverdokumentasjonen for å finna ut kva fargepalett som er "
-"støtta."
+#. This will add static and dynamic actions
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:695
+msgid "_Action"
+msgstr "H_andling"
 
-#: ../src/devices/videoinput.cpp:361
-msgid "Error while setting the frame rate."
-msgstr "Feil ved setting av biletfrekvens."
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:740
+msgid "Category"
+msgstr "Kategori"
 
-#: ../src/devices/videoinput.cpp:365
-msgid "Error while setting the frame size."
-msgstr "Feil ved setting av biletstørrelse."
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:616
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1364
+msgid "Full Name"
+msgstr "Fullt namn"
 
-#: ../src/devices/videoinput.cpp:556
-msgid "Picture"
-msgstr "Bilete"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:631
+msgid "_Search Filter:"
+msgstr "_Søkjefilter:"
 
-#: ../src/devices/videoinput.cpp:568
-#, c-format
-msgid ""
-"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
-"then report a bug to the video driver author."
-msgstr ""
-"Ekiga tester no videoeining %s. Viss du opplever at maskinen krasjer bør du "
-"sende ein feilrapport til dei som har laga videodriveren."
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
+msgid "says:"
+msgstr "seier:"
 
-#: ../src/devices/videoinput.cpp:630
-#, c-format
-msgid "Test %d done"
-msgstr "Test %d fullført"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
+msgid "Open link in browser"
+msgstr "Opna lenkje i nettlesar"
 
-#: ../src/devices/videoinput.cpp:632
-#, c-format
-msgid "Test %d failed"
-msgstr "Test %d mislukkast"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
+msgid "Copy link"
+msgstr "Kopier lenkje"
 
-#: ../src/devices/videoinput.cpp:651
-#, c-format
-msgid "Error while opening %s."
-msgstr "Feil under opning av %s."
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:912
+msgid "_Smile..."
+msgstr "_Smil â?¦"
 
-#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
-#, c-format
-msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
-msgstr "Kunne ikkje opna vald kanal med vald videoformat."
+#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:432
+msgid "Chat Window"
+msgstr "Samtalevindauge"
 
-#: ../src/devices/videoinput.cpp:664
-#, c-format
-msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
-msgstr ""
-"Drivaren din støttar ikkje nokon av fargeformata som Ekiga forsøkte å bruka"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:971
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1006
+msgid "Unsorted"
+msgstr "Usortert"
 
-#: ../src/devices/videoinput.cpp:668
-#, c-format
-msgid "Error with the frame rate."
-msgstr "Feil med biletraten."
+#: ../lib/gui/gmdialog.c:331
+msgid "Do not show this dialog again"
+msgstr "Ikkje vis denne dialogen att"
 
-#: ../src/devices/videoinput.cpp:672
+#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:904
 #, c-format
-msgid "Error with the frame size."
-msgstr "Feil med biletstorleiken."
-
-#: ../src/devices/fakevideoinput.cpp:56
-msgid "Moving logo"
-msgstr "Bevegende logo"
-
-#: ../src/devices/fakevideoinput.cpp:57
-msgid "Static picture"
-msgstr "Statisk bilete"
-
-#: ../src/endpoints/h323.cpp:327
-msgid "Duplicate alias"
-msgstr "Duplisert alias"
-
-#: ../src/endpoints/h323.cpp:330
-msgid "Bad username/password"
-msgstr "Ugyldig brukarnamn/passord"
-
-#: ../src/endpoints/h323.cpp:333
-msgid "Transport error"
-msgstr "Transportfeil"
-
-#: ../src/endpoints/h323.cpp:344 ../src/endpoints/h323.cpp:349
-#: ../src/endpoints/sip.cpp:403 ../src/endpoints/sip.cpp:554
-msgid "Failed"
-msgstr "Mislukkast"
-
-#: ../src/endpoints/manager.cpp:621 ../src/gui/main.cpp:2023
-msgid "Call"
-msgstr "Ring"
-
-#: ../src/endpoints/manager.cpp:636
-msgid "Message"
-msgstr "Melding"
-
-#: ../src/endpoints/manager.cpp:1520
-msgid "Could not send message"
-msgstr "Kunne ikkje sende melding"
-
-#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:283
-msgid "Local user cleared the call"
-msgstr "Lokal brukar avslutta samtalen"
+#| msgid "user found"
+#| msgid_plural "users found"
+msgid "%d user found"
+msgid_plural "%d users found"
+msgstr[0] "%d brukar funnen"
+msgstr[1] "%d brukarar funne"
+
+#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:138
+msgid "New _Contact"
+msgstr "Ny _kontakt"
 
-#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:286 ../src/endpoints/opal-call.cpp:289
-msgid "Local user rejected the call"
-msgstr "Lokal brukar avviste samtalen"
+#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344
+#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:323
+msgid "VoIP _URI:"
+msgstr "VoIP-_URI:"
 
-#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:292
-msgid "Remote user cleared the call"
-msgstr "Ekstern brukar avslutta samtalen"
+#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
+#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:324
+msgid "_Home phone:"
+msgstr "_Heimetelefon:"
 
-#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:295
-msgid "Remote user rejected the call"
-msgstr "Ekstern brukar avviste samtalen"
+#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346
+#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:325
+msgid "_Office phone:"
+msgstr "K_ontortelefon:"
 
-#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:298
-msgid "Remote user has stopped calling"
-msgstr "Den andre brukaren har avslutta anropet"
+#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347
+#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:326
+msgid "_Cell phone:"
+msgstr "Mo_biltelefon:"
 
-#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:301
-msgid "Abnormal call termination"
-msgstr "Uvanleg anropsavslutning"
+#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
+#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:327
+msgid "_Pager:"
+msgstr "_Personsøker:"
 
-#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:304
-msgid "Could not connect to remote host"
-msgstr "Kunne ikkje kopla til den andre enden"
+#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:310
+msgid "Edit contact"
+msgstr "Rediger kontakt"
 
-#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:307
-msgid "The Gatekeeper cleared the call"
-msgstr "Portvakten avslutta samtalen"
+#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:364
+#| msgid "New contact"
+msgid "Remove contact"
+msgstr "Fjern kontakt"
 
-#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:310
-msgid "User not found"
-msgstr "Brukar ikkje funne"
+#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:366
+#, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
+msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna %s frå adresseboka?"
+
+#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:277
+#| msgid "Audio Devices"
+msgid "Audio test"
+msgstr "Lydtest"
+
+#: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:328
+msgid "Silent"
+msgstr "Stille"
+
+#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:234
+#| msgid "Video size"
+msgid "Video test"
+msgstr "Bilettest"
+
+#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop
+#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:386
+#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
+msgid "Crazy"
+msgstr "Galskap"
+
+#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
+msgid "Screencast"
+msgstr "Skjermopptak"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:414
+#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:132
+#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:154
+msgid "_Refresh"
+msgstr "Oppdate_r"
 
-#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:313
-msgid "Insufficient bandwidth"
-msgstr "Ikkje nok båndbreidd"
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:417
+#| msgid "Size of the address book window"
+msgid "_Remove addressbook"
+msgstr "_Fjern adressebok"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:419
+#| msgid "Address Books"
+msgid "Addressbook _properties"
+msgstr "_Eigenskapar til adressebok"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:550
+msgid "LDAP SASL Interaction"
+msgstr "LDAP SASL-samhandling"
+
+#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
+#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
+#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
+#. * what kind of credential depends on the specific authentication
+#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
+#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
+#. * say about it. You might google for "challenge response
+#. * authentication" if you'd like more background context.
+#.
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:592
+#| msgid "Calling %s"
+msgid "Challenge: "
+msgstr "Utfordring:"
 
-#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:316
-msgid "No common codec"
-msgstr "Inga passende komprimering"
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:600
+#| msgid "Contacts"
+msgid "Interact"
+msgstr "Samhandla"
 
-#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:319
-msgid "Call forwarded"
-msgstr "Anrop videresendt"
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:667
+msgid "Refreshing"
+msgstr "Oppdaterer"
 
-#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:322
-msgid "Security check failed"
-msgstr "Sikkerhetssjekk mislukkast"
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:673
+#| msgid "Could not contact server"
+msgid "Could not initialize server"
+msgstr "Klarte ikkje klargjera tenar"
 
-#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:325
-msgid "Local user is busy"
-msgstr "Lokal brukar er opptatt"
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:687 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:732
+msgid "LDAP Error: "
+msgstr "LDAP-feil:"
 
-#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:328 ../src/endpoints/opal-call.cpp:334
-msgid "Congested link to remote party"
-msgstr "Overbelasta samband til ekstern brukar"
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:741
+msgid "Contacted server"
+msgstr "Kontakta tenar"
 
-#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:331
-msgid "Remote user is busy"
-msgstr "Ekstern brukar er opptatt"
+#. patience == 0
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:780
+#| msgid "Could not contact server"
+msgid "Could not connect to server"
+msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenar"
 
-#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:337
-msgid "Remote host is offline"
-msgstr "Ekstern brukar er frakopla"
+#. patience == 0
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:828 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:877
+msgid "Could not search"
+msgstr "Klarte ikkje søkja"
 
-#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:344
-msgid "Remote user is not available"
-msgstr "Ekstern brukar er ikkje tilgjengeleg"
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:836
+msgid "Waiting for search results"
+msgstr "Ventar på søkjeresultat"
 
-#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:346
-msgid "Local user is not available"
-msgstr "Lokal brukar er ikkje tilgjengeleg"
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:926
+msgid "Please edit the following fields"
+msgstr "Rediger følgjande felt"
 
-#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:359
-msgid "Call completed"
-msgstr "Samtale fullført"
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:928
+#| msgid "_Name"
+msgid "Book _Name"
+msgstr "Bok_namn"
 
-#: ../src/endpoints/pcss.cpp:212
-msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
-msgstr "Kunne ikkje opna lydkanal for lydoverføring"
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:929
+msgid "Server _URI"
+msgstr "_URI til tenar"
 
-#: ../src/endpoints/pcss.cpp:212
-msgid ""
-"An error occurred while trying to record from the soundcard for the audio "
-"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
-"driver supports full-duplex.\n"
-"The audio transmission has been disabled."
-msgstr ""
-"Ein feil oppsto ved forsøk på å gjera opptak frå lydkortet for "
-"lydoverføringa. Sjekk at lydkortet ikkje er opptatt og at drivaren støttar "
-"full duplex.\n"
-"Lydoverføring er slått av."
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:930
+msgid "_Base DN"
+msgstr "_Base DN"
 
-#: ../src/endpoints/pcss.cpp:214
-msgid "Could not open audio channel for audio reception"
-msgstr "Kunne ikkje opna kanal for lydmottak"
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:936
+#| msgid "_Subtree"
+msgid "Subtree"
+msgstr "Undertre"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:937
+#| msgid "Single _Level"
+msgid "Single Level"
+msgstr "Eitt nivå"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:938
+#| msgid "_Search Filter:"
+msgid "_Search Scope"
+msgstr "Verkefelt til _søk"
+
+#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
+#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
+#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
+#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
+#. * most LDAP servers it's "CommonName".
+#.
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
+msgid "_DisplayName Attribute"
+msgstr "DisplayName-attributt"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
+#| msgid "Call _Attribute"
+msgid "Call _Attributes"
+msgstr "Samt_aleattributtar"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:956 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:958
+msgid "_Filter Template"
+msgstr "_Filtermal"
+
+#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
+#. * session and authenticates the user to the directory is called a
+#. * Bind operation.  There are two types of Binds supported in the
+#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind.  Since both of
+#. * them are used for authentication, both of them require some type
+#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here.  (Of
+#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
+#. * is anonymous / unauthenticated.)
+#.
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
+msgid "Bind _ID"
+msgstr "Bind-_ID"
 
-#: ../src/endpoints/pcss.cpp:214
-msgid ""
-"An error occurred while trying to play audio to the soundcard for the audio "
-"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
-"supports full-duplex.\n"
-"The audio reception has been disabled."
-msgstr ""
-"Ein feil oppsto ved forsøk på å spela av lyd med lydkortet. Sjekk at "
-"lydkortet ikkje er opptatt og at drivaren støttar full duplex.\n"
-"Lydmottak er slått av."
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
+#| msgid "_Password:"
+msgid "_Password"
+msgstr "_Passord"
 
-#: ../src/endpoints/sip.cpp:484
-msgid "Bad request"
-msgstr "Ugyldig førespurnad"
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:971
+msgid "Use TLS"
+msgstr "Bruk TLS"
 
-#: ../src/endpoints/sip.cpp:488
-msgid "Payment required"
-msgstr "Betaling kreves"
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972
+msgid "Use SASL"
+msgstr "Bruk SASL"
 
-#: ../src/endpoints/sip.cpp:493
-msgid "Forbidden"
-msgstr "Forbudt"
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
+msgid "SASL _Mechanism"
+msgstr "SASL-_mekanisme"
 
-#: ../src/endpoints/sip.cpp:497
-msgid "Timeout"
-msgstr "Tidsavbrudd"
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:996
+msgid "Edit LDAP directory"
+msgstr "Rediger LDAP-mappe"
 
-#: ../src/endpoints/sip.cpp:501
-msgid "Conflict"
-msgstr "Konflikt"
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1018
+msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
+msgstr "Oppgje eit boknamn for denne mappa\n"
 
-#: ../src/endpoints/sip.cpp:505
-msgid "Temporarily unavailable"
-msgstr "Mellombels utilgjengeleg"
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1021
+msgid "Please provide a Server URI\n"
+msgstr "Oppgje ein URI til tenar\n"
 
-#: ../src/endpoints/sip.cpp:509
-msgid "Not Acceptable"
-msgstr "Ikkje akseptabel"
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1024
+msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
+msgstr "Oppgje ein DisplayName-attributt\n"
 
-#: ../src/endpoints/sip.cpp:792
-msgid "Offline"
-msgstr "Frakopla"
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1027
+msgid "Please provide a Call Attribute\n"
+msgstr "Oppgje ein samtaleattributt\n"
 
-#: ../src/endpoints/sip.cpp:796 ../src/gui/main.cpp:896
-msgid "Online"
-msgstr "Tilkopla"
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1030
+msgid "Invalid Server URI\n"
+msgstr "Ugyldig URI til tenar\n"
 
-#: ../src/endpoints/sip.cpp:801 ../src/gui/main.cpp:897
-msgid "Away"
-msgstr "Borte"
+#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:129
+#| msgid "Add an LDAP addressbook"
+msgid "Add an LDAP Address Book"
+msgstr "Legg til ein LDAP-adressebok"
 
-#: ../src/endpoints/sip.cpp:807 ../src/gui/main.cpp:898
-msgid "Do Not Disturb"
-msgstr "Ikkje forstyrr"
+#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:131
+msgid "Add the Ekiga.net Directory"
+msgstr "Legg til Ekiga.net-mappe"
 
-#: ../src/endpoints/sip.cpp:811 ../src/gui/main.cpp:899
-msgid "Free For Chat"
-msgstr "Ledig for prat"
+#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:151
+msgid "Create LDAP directory"
+msgstr "Opprett LDAP-mappe"
 
-#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:424
-msgid "Invalid URL handler"
-msgstr "Ugyldig URL-handsamar"
+#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:159
+#| msgid "Edit LDAP directory"
+msgid "Ekiga.net Directory"
+msgstr "Ekiga.net-mappe"
 
-#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:424
-msgid ""
-"Please specify a valid URL handler. Currently h323:, callto: and sip: are "
-"supported."
-msgstr "Spesifiser ein URL-handsamar. No støttes både h323: callto:, og sip:."
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:78
+msgid "inactive"
+msgstr "inaktiv"
 
-#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:436
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:150
 #, c-format
-msgid "Calling %s"
-msgstr "Ringar %s"
-
-#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:439
+msgid "error connecting (%s)"
+msgstr "feil ved tilkopling (%s)"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:156
+msgid "connecting"
+msgstr "koplar til"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:200
+#| msgid "Authentication Login:"
+msgid "authenticating"
+msgstr "autentiserer"
+
+#. FIXME: can't we report better?
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:210
+msgid "error connecting"
+msgstr "feil ved tilkopling"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:222
+#| msgid "Connected with"
+msgid "disconnected"
+msgstr "fråkopla"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:239
+#| msgid "Connected with"
+msgid "connected"
+msgstr "tilkopla"
+
+#. FIXME: can't we report something better?
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:245
+msgid "error authenticating loudmouth account"
+msgstr "feil under autentisering av loudmouth-konto"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:275
+#| msgid "STUN Se_rver:"
+msgid "Server:"
+msgstr "Tenar:"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:279
+msgid "Resource:"
+msgstr "Resurs:"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:297
+#| msgid "Enable IP checking"
+msgid "Enable account"
+msgstr "Slå på konto"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362 ../src/gui/accounts.cpp:689
+#| msgid "_Edit"
+msgid "Edit"
+msgstr "Rediger"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:118
+msgid "_Add a jabber/XMPP account"
+msgstr "_Legg til ein jabber/XMPP-konto"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:210
+msgid "Authorization to see your presence"
+msgstr "Autentisering for å sjå di nærvere"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:214
 #, c-format
-msgid "Transferring call to %s"
-msgstr "Overfører anrop til %s"
+msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
+msgstr "%s ber om lov til å sjå nærvera di og seier: «%s»."
 
-#.
-#. call_history_item = gm_calls_history_item_new ();
-#. call_history_item->type = PLACED_CALL;
-#. call_history_item->url = g_strdup (call_address);
-#. call_history_item->duration = g_strdup ("0.00");
-#. FIXME
-#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:482
-msgid "Failed to call user"
-msgstr "Klarte ikkje å ringe opp brukar"
-
-#: ../src/gui/accounts.cpp:407
-msgid "Edit the Account Information"
-msgstr "Rediger kontoinformasjon"
-
-#. Account Name
-#: ../src/gui/accounts.cpp:431
-msgid "Account Name:"
-msgstr "Kontonamn:"
-
-#: ../src/gui/accounts.cpp:445
-msgid "Protocol:"
-msgstr "Protokoll"
-
-#: ../src/gui/accounts.cpp:469 ../src/gui/accounts.cpp:1003
-msgid "Registrar:"
-msgstr "Registrar:"
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:218
+#, c-format
+msgid "%s asks the permission to see your presence."
+msgstr "%s ber om lov til å sjå nærvera di."
 
-#: ../src/gui/accounts.cpp:471 ../src/gui/accounts.cpp:1012
-msgid "Gatekeeper:"
-msgstr "Portner:"
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:225
+msgid "grant him/her the permission to see your presence"
+msgstr "gje vedkommande lov til å sjå di nærvere"
 
-#. User
-#: ../src/gui/accounts.cpp:485
-msgid "User:"
-msgstr "Brukar:"
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:226
+msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
+msgstr "nekt vedkommande å sjå di nærvere"
 
-#. Password
-#: ../src/gui/accounts.cpp:500
-msgid "Password:"
-msgstr "Passord:"
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:227
+msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
+msgstr "bestem seinare (og lukk eller avbryt denne dialogen)"
 
-#. Advanced Options
-#: ../src/gui/accounts.cpp:517
-msgid "More _Options"
-msgstr "Fleire _alternativ"
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:228
+#| msgid "No answer timeout"
+msgid "Your answer is: "
+msgstr "Ditt svar er:"
 
-#: ../src/gui/accounts.cpp:531
-msgid "Authentication Login:"
-msgstr "PÃ¥logging for autentisering:"
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:315
+msgid "Add a roster element"
+msgstr "Legg til element i kontaktlista"
 
-#: ../src/gui/accounts.cpp:553 ../src/gui/accounts.cpp:1013
-msgid "Gatekeeper ID:"
-msgstr "Portner-ID:"
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:316
+msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
+msgstr ""
+"Fyll ut dette skjemaet for å leggja til ei ny oppføring til den eksterne "
+"kontaktlista"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
+msgid "Identifier:"
+msgstr "Identifikator:"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
+msgid "identifier server"
+msgstr "identifikator tenar"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:156
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162
+msgid "Ask him/her to see his/her status"
+msgstr "Spør om å få sjå statusen til vedkommande"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:160
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:172
+msgid "Forbid him/her to see my status"
+msgstr "Nekt vedkommande å sjå statusen min"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:164
+msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
+msgstr "Spør vedkommande om å få sjå statusen hans/hennar (utgåande)"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:168
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:173
+msgid "Stop getting his/her status"
+msgstr "Stopp henting av statusen til vedkommande"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178
+#| msgid "Start hidden"
+msgid "Start chat"
+msgstr "Start samtale"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:181
+msgid "Continue chat"
+msgstr "Fortset samtale"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:270
+msgid "Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
+msgstr ""
+"Fyll ut dette skjemaet for å endra ei oppføring i den eksterne kontaktlista"
 
-#. Timeout
-#: ../src/gui/accounts.cpp:577
-msgid "Registration Timeout:"
-msgstr "Tidsavbrudd for registrering:"
+#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
+msgid "New resource list"
+msgstr "Ny resursliste"
 
-#. !valid
-#: ../src/gui/accounts.cpp:685
-msgid "Missing or wrong information"
-msgstr "Manglende eller feil informasjon"
+#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
+msgid "Add new resource-list"
+msgstr "Legg til ny resursliste"
 
-#: ../src/gui/accounts.cpp:686
-msgid ""
-"Please make sure to provide at least an <b>account name</b>, a <b>username</"
-"b> and a valid <b>timeout in seconds</b>."
+#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
+msgid "Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
 msgstr ""
-"Sjekk at du oppgjev eit gyldig <b>kontonamn</b>, <b>vertsnamn</b> og "
-"<b>tidsavbrudd i sekund</b>."
-
-#: ../src/gui/accounts.cpp:716
+"Fyll ut dette skjemaet for å leggja til ei ny kontaktliste til Ekiga si "
+"eksterne kontaktliste"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
+msgid "Writable:"
+msgstr "Skrivbar:"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:172
+#| msgid "User:"
+msgid "Username:"
+msgstr "Brukarnamn:"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
+msgid "Click to fetch"
+msgstr "Trykk for å henta"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
+#| msgid "Edit contact"
+msgid "Distant contact"
+msgstr "Fjerntliggande kontakt"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:197
+msgid "Invalid server data"
+msgstr "Ugyldig data frå tenar"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
+#| msgid "New contact"
+msgid "_Add a new contact"
+msgstr "_Legg til ein ny kontakt"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
+#| msgid "View the contacts list"
+msgid "_Refresh contact list"
+msgstr "_Oppdater kontaktlista"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
+#| msgid "Contact status"
+msgid "Contact list _properties"
+msgstr "_Eigenskapar til kontaktlista"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
+#| msgid "Add contact to roster"
+msgid "Edit contact list properties"
+msgstr "Endra eigenskapane til kontaktlista"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
+#| msgid "Please edit the following fields"
+msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
+msgstr "Rediger følgjande felt (ingen identifikator tyder global)"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
+#| msgid "Contact status"
+msgid "Contact list's name"
+msgstr "Namnet på kontaktlista"
+
+#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
+msgid "Document root"
+msgstr "Dokumentrot"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470
+msgid "Identifier"
+msgstr "Identifikator"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
+msgid "Writable"
+msgstr "Skrivbar"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
+#| msgid "Enter your surname"
+msgid "Server username"
+msgstr "Tenarbrukarnamn"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
+#| msgid "Bad username/password"
+msgid "Server password"
+msgstr "Tenarpassord"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
+#| msgid "Edit contact"
+msgid "Add a remote contact"
+msgstr "Legg til ekstern kontakt"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
+msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
+msgstr "Fyll ut dette skjemaet for å lage ein ny kontakt på ein ekstern tenar"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:182
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil slette konto %s?"
-
-#: ../src/gui/accounts.cpp:804
-msgid "Registered"
-msgstr "Registrert"
+msgid "%s / List #%d"
+msgstr "%s / Liste nr. %d"
 
-#: ../src/gui/accounts.cpp:808
-msgid "Unregistered"
-msgstr "Registrering fjerna"
-
-#: ../src/gui/accounts.cpp:812
-msgid "Could not unregister"
-msgstr "Kunne ikkje fjerna registrering"
+#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:186
+#, c-format
+msgid "List #%d"
+msgstr "Liste nr. %d"
 
-#: ../src/gui/accounts.cpp:818
-msgid "Could not register"
-msgstr "Kunne ikkje registrere"
+#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:224
+#| msgid "Edit contact"
+msgid "Edit remote contact"
+msgstr "Rediger ekstern kontakt"
 
-#: ../src/gui/accounts.cpp:824
-msgid "Processing..."
-msgstr "Prosesserer..."
-
-#: ../src/gui/accounts.cpp:1004
-msgid "Realm/Domain:"
-msgstr "Domene:"
+#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:225
+msgid "Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
+msgstr ""
+"Fyll ut dette skjemaet for å endra ein eksisterande kontakt på ein ekstern "
+"tenar"
 
-#: ../src/gui/accounts.cpp:1531
+#: ../src/gui/accounts.cpp:566
 msgid "Account Name"
 msgstr "Kontonamn"
 
-#: ../src/gui/accounts.cpp:1532
-msgid "Protocol"
-msgstr "Protokoll"
-
-#: ../src/gui/accounts.cpp:1541
-msgid "Voice Mails"
-msgstr "Talemeldingar"
-
-#: ../src/gui/accounts.cpp:1542
+#: ../src/gui/accounts.cpp:567
 msgid "Status"
 msgstr "Status"
 
-#: ../src/gui/accounts.cpp:1553 ../src/gui/accounts.cpp:1588
+#: ../src/gui/accounts.cpp:577 ../src/gui/accounts.cpp:619
 msgid "Accounts"
-msgstr "Kontoer"
+msgstr "Kontoar"
 
-#: ../src/gui/accounts.cpp:1591 ../src/gui/preferences.cpp:522
-msgid "A"
-msgstr "L"
-
-#: ../src/gui/accounts.cpp:1691
-msgid "_Default"
-msgstr "_Forval"
+#: ../src/gui/accounts.cpp:591 ../src/gui/main_window.cpp:3215
+msgid "_Accounts"
+msgstr "_Kontoar"
 
-#: ../src/gui/callbacks.cpp:117
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Bidragsytere:"
+#: ../src/gui/accounts.cpp:595 ../src/gui/main_window.cpp:3298
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjelp"
 
-#: ../src/gui/callbacks.cpp:126
-msgid "Artwork:"
-msgstr "Kunst:"
+#: ../src/gui/accounts.cpp:622
+#| msgid "_Action"
+msgid "Active"
+msgstr "Aktiv"
 
-#: ../src/gui/callbacks.cpp:133
-msgid "See AUTHORS file for full credits"
-msgstr "Sjå fila AUTHORS for meir informasjon"
+#: ../src/gui/accounts.cpp:683
+msgid "Enable"
+msgstr "Slå på"
 
-#. Translators: Please write translator credits here, and
-#. * separate names with \n
-#: ../src/gui/callbacks.cpp:171
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Sigurd Gartmann <sigurd-translate brogar org <mailto:sigurd-translate brogar "
-"org>>\n"
-"Kjartan Maraas <kmaraas gnome org <mailto:kmaraas gnome org>>\n"
-"Eskild Hustvedt <eskildh gnome org <mailto:eskildh gnome org>>"
+#: ../src/gui/accounts.cpp:686
+#| msgid "Invisible"
+msgid "Disable"
+msgstr "Slå av"
 
-#: ../src/gui/callbacks.cpp:176
-msgid ""
-"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
-"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
-"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
-msgstr ""
-"Ekiga er eit fullt funksjonelt SIP- og H.323-kompatibelt VoIP, IP-telefoni- "
-"og videokonferanseprogram som lèt deg bruka lyd- og biletsamtaler til andre "
-"brukarar med SIP og H.323-maskinvare eller programvare."
+#: ../src/gui/accounts.cpp:692
+#| msgid "_Remove"
+msgid "Remove"
+msgstr "Fjern"
 
-#: ../src/gui/druid.cpp:578
+#: ../src/gui/assistant.cpp:320
 msgid ""
 "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
 "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
@@ -1966,25 +2238,23 @@ msgstr ""
 "Dette er vegvisaren for Ekiga. Du vil no verta spurd nokre enkle spørsmål "
 "for å setja opp Ekiga.\n"
 "\n"
-"Når du er ferdig med desse innstilingane, kan du endra dei ved å velja "
-"Brukarval i Rediger-menyen."
+"Når du er ferdig med desse innstillingane, kan du endra dei ved å velja "
+"«Brukarval» i «Rediger»-menyen."
 
-#: ../src/gui/druid.cpp:590
-#, c-format
-msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
-msgstr "Oppsettsvegvisar - side 1/%d"
+#: ../src/gui/assistant.cpp:328
+msgid "Welcome to Ekiga"
+msgstr "Velkommen til Ekiga"
 
-#: ../src/gui/druid.cpp:632
-#, c-format
-msgid "Personal Information - page %d/%d"
-msgstr "Personleg informasjon - side %d/%d"
+#: ../src/gui/assistant.cpp:352 ../src/gui/preferences.cpp:464
+msgid "Personal Information"
+msgstr "Personleg informasjon"
 
 #. The user fields
-#: ../src/gui/druid.cpp:645
+#: ../src/gui/assistant.cpp:355
 msgid "Please enter your first name and your surname:"
 msgstr "Skriv inn fornamn og etternamn:"
 
-#: ../src/gui/druid.cpp:654
+#: ../src/gui/assistant.cpp:364
 msgid ""
 "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
 "videoconferencing software."
@@ -1992,20 +2262,20 @@ msgstr ""
 "Ditt fornamn og etternamn vil verta brukt ved oppkopling til andre VoIP- og "
 "videokonferanseprogram."
 
-#: ../src/gui/druid.cpp:700
-#, c-format
-msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
-msgstr "ekiga.net konto - side %d/%d"
+#: ../src/gui/assistant.cpp:558
+#| msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
+msgid "Ekiga.net Account"
+msgstr "Ekiga.net-konto"
 
-#: ../src/gui/druid.cpp:711
+#: ../src/gui/assistant.cpp:560
 msgid "Please enter your username:"
-msgstr "Vennligst oppgje ditt brukarnamn:"
+msgstr "Venligst oppgje ditt brukarnamn:"
 
-#: ../src/gui/druid.cpp:719
+#: ../src/gui/assistant.cpp:568
 msgid "Please enter your password:"
-msgstr "Vennligst oppgje ditt passord:"
+msgstr "Oppgje passordet ditt:"
 
-#: ../src/gui/druid.cpp:730
+#: ../src/gui/assistant.cpp:578
 msgid ""
 "The username and password are used to login to your existing account at the "
 "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
@@ -2016,571 +2286,953 @@ msgid ""
 "would prefer to specify the login details later."
 msgstr ""
 "Brukarnamn og passord brukast for pålogging til din eksisterande konto på "
-"ekiga.net SIP-tenesten. Viss du ikkje har ein SIP-adresse på ekiga.net ennå "
-"kan du oppretta ein konto under. Dette vil gje deg ein SIP-adresse som andre "
-"kan benytte for å ringe deg.\n"
+"ekiga.net SIP-tenesta. Viss du ikkje har ei SIP-adresse på ekiga.net enno "
+"kan du oppretta ein konto under. Dette vil gje deg ei SIP-adresse som andre "
+"kan bruka for å ringja deg.\n"
 "\n"
-"Du kan hoppa over dette steget viss du brukar ein annan SIP-teneste, eller "
-"viss du foretrekkjer å oppgje desse detaljene seinare."
+"Du kan hoppa over dette steget viss du brukar ei anna SIP-teneste eller viss "
+"du ønskjer å oppgje desse detaljene seinare."
 
-#: ../src/gui/druid.cpp:740
-msgid "Get an ekiga.net SIP account"
-msgstr "Lag ein ekiga.net SIP-konto"
-
-#: ../src/gui/druid.cpp:750
+#: ../src/gui/assistant.cpp:605
 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
-msgstr "Jeg vil ikkje registrere meg for å få gratistenesten frå ekiga.net"
+msgstr "Eg vil ikkje registrera meg for å få gratistenesta frå Ekiga.net"
+
+#: ../src/gui/assistant.cpp:668
+msgid "Ekiga Call Out Account"
+msgstr "Ekiga-konto for å ringja opp"
+
+#: ../src/gui/assistant.cpp:670
+#| msgid "Please enter your username:"
+msgid "Please enter your account ID:"
+msgstr "Oppgje din konto-ID:"
+
+#: ../src/gui/assistant.cpp:678
+#| msgid "Please enter your password:"
+msgid "Please enter your PIN code:"
+msgstr "Oppgje ditt passord:"
+
+#: ../src/gui/assistant.cpp:689
+#| msgid ""
+#| "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
+#| "Ekiga. To enable this, you need to do three things. First create an "
+#| "account at the URL below. Then enter your account number and password. "
+#| "Finally, activate the registration below.\n"
+#| "\n"
+#| "The service will work only if your account is created using the URL in "
+#| "this dialog."
+msgid ""
+"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
+"Ekiga.\n"
+"\n"
+"To enable this, you need to do two things:\n"
+"- First buy an account at the URL below.\n"
+"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
+"The service will work only if your account is created using the URL in this "
+"dialog.\n"
+msgstr ""
+"Du kan gjera oppringingar til vanlege telefonar og mobiltelefonar over heile "
+"verda med Ekiga.\n"
+"\n"
+"For å få til dette må du gjera to ting:\n"
+"â?? Først kjøp ein konto via adressa under.\n"
+"â?? Oppgje din konto-ID og PIN.\n"
+"Tenesta vil berre fungera viss kontoen vert oppretta via URL-en i denne "
+"dialogen.\n"
 
-#: ../src/gui/druid.cpp:806
-#, c-format
-msgid "Connection Type - page %d/%d"
-msgstr "Tilkoplingstype - side %d/%d"
+#: ../src/gui/assistant.cpp:739
+msgid "Consult the calls history"
+msgstr "Vis samtalehistorikken"
+
+#: ../src/gui/assistant.cpp:749
+#| msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
+msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
+msgstr "Eg vil ikkje registrera meg for å få Ekiga si oppringingsteneste"
+
+#: ../src/gui/assistant.cpp:815 ../src/gui/assistant.cpp:1375
+#| msgid "Connection Type - page %d/%d"
+msgid "Connection Type"
+msgstr "Tilkoplingstype"
 
 #. The connection type
-#: ../src/gui/druid.cpp:818
+#: ../src/gui/assistant.cpp:818
 msgid "Please choose your connection type:"
-msgstr "Vel din tilkoplingstype:"
+msgstr "Vel tilkoplingstypen din:"
 
-#: ../src/gui/druid.cpp:833
+#: ../src/gui/assistant.cpp:835
+msgid "56k Modem"
+msgstr "56K modem"
+
+#: ../src/gui/assistant.cpp:840
+msgid "ISDN"
+msgstr "ISDN"
+
+#: ../src/gui/assistant.cpp:845
+msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
+msgstr "DSL/kabel (128 kbit/s opplasting)"
+
+#: ../src/gui/assistant.cpp:850
+msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
+msgstr "DSL/kabel (512 kbit/s opplasting)"
+
+#: ../src/gui/assistant.cpp:855
+#| msgid "T1/LAN"
+msgid "LAN"
+msgstr "LAN"
+
+#: ../src/gui/assistant.cpp:860
+msgid "Keep current settings"
+msgstr "Behald noverande innstillingar"
+
+#: ../src/gui/assistant.cpp:865
 msgid ""
 "The connection type will permit determining the best quality settings that "
 "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
 "in the preferences window."
 msgstr ""
 "Tilkoplingstypen bestemmer dei beste kvalitetsinnstillingane som Ekiga vil "
-"bruka under samtalar. Du kan seinare endra innstillingane individuelt i "
-"brukarvalgvindauget."
+"bruka under samtaler. Du kan seinare endra innstillingan i "
+"«Brukarval»-vindauget."
 
-#: ../src/gui/druid.cpp:870
-#, c-format
-msgid "Audio Manager - page %d/%d"
-msgstr "Lydhandtering - side %d/%d"
-
-#. The Audio devices
-#: ../src/gui/druid.cpp:882
-msgid "Please choose your audio manager:"
-msgstr "Vennligst vel din lydhandsamar:"
+#: ../src/gui/assistant.cpp:959 ../src/gui/main_window.cpp:3044
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3048 ../src/gui/preferences.cpp:770
+msgid "Audio Devices"
+msgstr "Lydeiningar"
 
-#: ../src/gui/druid.cpp:891
-msgid ""
-"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
-"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
-msgstr ""
-"Lydhandsamaren er eit tillegg som vil styre dine lydeiningar. "
-"WindowsMultimedia er sannsynlegvis det beste valet viss det er tilgjengeleg."
+#: ../src/gui/assistant.cpp:961
+#| msgid "Please choose the audio input device:"
+msgid "Please choose the audio ringing device:"
+msgstr "Vel ringjeeining:"
 
-#: ../src/gui/druid.cpp:893
+#: ../src/gui/assistant.cpp:981
+#| msgid ""
+#| "The audio input device is the device managed by the audio manager that "
+#| "will be used to record your voice."
 msgid ""
-"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
-"probably the best choice when available."
+"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
+"sound on incoming calls."
 msgstr ""
-"Lydhandsamaren er eit tillegg som vil styre dine lydeiningar. ALSA er "
-"sannsynlegvis det beste valet viss det er tilgjengeleg."
-
-#: ../src/gui/druid.cpp:933
-#, c-format
-msgid "Audio Devices - page %d/%d"
-msgstr "Lydeiningar - side %d/%d"
+"Ringjeeininga er eininga som vert brukt for å spela av ringjelyden når det "
+"kjem innkommande samtaler."
 
-#. The Audio devices
-#: ../src/gui/druid.cpp:945
+#. ---
+#: ../src/gui/assistant.cpp:992
 msgid "Please choose the audio output device:"
 msgstr "Vel eining for avspeling av lyd:"
 
-#: ../src/gui/druid.cpp:953
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1012
+#| msgid ""
+#| "The audio output device is the device managed by the audio manager that "
+#| "will be used to play audio."
 msgid ""
-"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
-"be used to play audio."
+"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
+"calls."
 msgstr ""
-"Utdataeining for lyd er den eininga som lydhandsamaren vil bruka til å spela "
-"av lyd."
+"Eining for avspeling av lyd er eininga som vert brukt til å spela av lyd "
+"under samtaler."
 
-#: ../src/gui/druid.cpp:963
+#. ---
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1023
 msgid "Please choose the audio input device:"
 msgstr "Vel eining for opptak av lyd:"
 
-#: ../src/gui/druid.cpp:971
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1043
+#| msgid ""
+#| "The audio input device is the device managed by the audio manager that "
+#| "will be used to record your voice."
+msgid ""
+"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
+"during calls."
+msgstr ""
+"Eining for opptak av lyd er eininga som vert brukt til å ta opp stemmen din "
+"under samtaler."
+
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1145
+#| msgid "Please choose the audio input device:"
+msgid "Please choose your video input device:"
+msgstr "Vel eining for opptak av video:"
+
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1165
+#| msgid ""
+#| "The audio input device is the device managed by the audio manager that "
+#| "will be used to record your voice."
 msgid ""
-"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
-"be used to record your voice."
+"The video input device is the device that will be used to capture video "
+"during calls."
 msgstr ""
-"Inndataeining for lyd er den eininga som lydhandsamaren vil bruka for å "
-"gjera opptak av stemmen din."
+"Eining for opptak av video er eininga som vil ta opp video under samtaler."
 
-#: ../src/gui/druid.cpp:985
-msgid "Test Settings"
-msgstr "Test innstillingar"
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1229 ../src/gui/assistant.cpp:1252
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1275 ../src/gui/preferences.cpp:812
+#: ../src/gui/preferences.cpp:836 ../src/gui/preferences.cpp:858
+msgid "No device found"
+msgstr "Inga eining funnen"
+
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1306
+#| msgid "Configuration complete - page %d/%d"
+msgid "Configuration Complete"
+msgstr "Oppsett fullførd"
 
-#: ../src/gui/druid.cpp:1029
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1308
+msgid ""
+"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
+"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
+msgstr ""
+"Du har no fullførd oppsettet av Ekiga. Alle innstillingane kan endrast i "
+"innstillingane."
+
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1315
+#| msgid "Configuration Druid"
+msgid "Configuration summary:"
+msgstr "Oppsummering av oppsett:"
+
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1385
+#| msgid "Audio input device"
+msgid "Audio Ringing Device"
+msgstr "Ringjeeining"
+
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1394
+#| msgid "Audio output device"
+msgid "Audio Output Device"
+msgstr "Utgangseining for lyd"
+
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1403
+#| msgid "Audio input device"
+msgid "Audio Input Device"
+msgstr "Inngangseining for lyd"
+
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1412
+#| msgid "Video input device"
+msgid "Video Input Device"
+msgstr "Inngangseining for video"
+
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1425
+#| msgid "VoIP URI"
+msgid "SIP URI"
+msgstr "SIP-URI"
+
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1437
+msgid "Ekiga Call Out"
+msgstr "Ring ut med Ekiga"
+
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1481
 #, c-format
-msgid "Video Manager - page %d/%d"
-msgstr "Videohandsamar - side %d/%d"
+#| msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
+msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
+msgstr "Ekiga oppsettsvegvisar (%d av %d)"
 
-#. The Audio devices
-#: ../src/gui/druid.cpp:1041
-msgid "Please choose your video manager:"
-msgstr "Vennligst vel din videohandsamar:"
+#: ../src/gui/callbacks.cpp:78
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Bidragsytarar:"
 
-#: ../src/gui/druid.cpp:1049
+#: ../src/gui/callbacks.cpp:90
+msgid "Artwork:"
+msgstr "Kunst:"
+
+#: ../src/gui/callbacks.cpp:98
+msgid "See AUTHORS file for full credits"
+msgstr "Sjå fila AUTHORS for meir informasjon"
+
+#: ../src/gui/callbacks.cpp:114
 msgid ""
-"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
-"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version. "
 msgstr ""
-"Videohandsamaren er det tillegget som vil styre videoenhetene, Video4Linux "
-"er det vanlegste alternativet viss du har eit webkamera."
+"Dette programmet er fri programvare. Du kan vidareformidla det og/eller "
+"endra det under vilkåra i GNU General Public License publisert av Free "
+"Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller, om du ønskjer, ein "
+"nyare versjon."
 
-#: ../src/gui/druid.cpp:1079
-#, c-format
-msgid "Configuration complete - page %d/%d"
-msgstr "Oppsett fullført - side %d/%d"
+#: ../src/gui/callbacks.cpp:118
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
+"License along with this program; if not, write to the Free Software "
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Programmet er gjort tilgjengeleg med håp om at det vil vera til nytte, men "
+"UTAN NOKON GARANTI, og heller ikkje med nokon indirekte garanti om at det "
+"vil vera OMSETJELEG eller EIGNA TIL NOKO SPESIELT FORM�L. Sjå GNU General "
+"Public License for meir informasjon. Du bør ha motteken ein kopi av GNU "
+"General Public License saman med programmet. Dersom det ikkje er tilfellet, "
+"skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
+"Boston, MA 02110-1301, USA."
+
+#: ../src/gui/callbacks.cpp:125
+msgid ""
+"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
+"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
+"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
+"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
+"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
+"the software thus combined."
+msgstr ""
+"Ekiga er lisensert under GPL-lisensen og som eit spesielt unntak så har du "
+"lov å lenkja eller på annan måte kombinera dette programmet med programma "
+"OPAL, OpenH323 og PWLIB og vidareformidla kombinasjonen utan å krevja krava "
+"til GNU GPL på OPAL, OpenH323 og PWLIB så fremt du følgjer krava til GNU GPL "
+"på all anna programvare lenkja til eller kombinert med Ekiga."
 
-#: ../src/gui/druid.cpp:1471
-msgid "56k Modem"
-msgstr "56K modem"
+#. Translators: Please write translator credits here, and
+#. * separate names with \n
+#: ../src/gui/callbacks.cpp:137
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Sigurd Gartmann <sigurd-translate brogar org <mailto:sigurd-";
+"translate brogar org>>\n"
+"Kjartan Maraas <kmaraas gnome org <mailto:kmaraas gnome org>>\n"
+"Eskild Hustvedt <eskildh gnome org <mailto:eskildh gnome org>>\n"
+"Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org <mailto:kvikende fsfe org>>"
 
-#: ../src/gui/druid.cpp:1478
-msgid "ISDN"
-msgstr "ISDN"
+#: ../src/gui/callbacks.cpp:142
+msgid ""
+"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
+"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
+"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
+msgstr ""
+"Ekiga er eit fullt funksjonelt SIP- og H.323-kompatibelt VoIP, IP-telefoni- "
+"og videokonferanseprogram som lèt deg bruka lyd- og biletsamtaler til andre "
+"brukarar med SIP og H.323-maskinvare eller programvare."
 
-#: ../src/gui/druid.cpp:1485
-msgid "xDSL/Cable"
-msgstr "xDSL/Kabel"
+#: ../src/gui/callbacks.cpp:216
+msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
+msgstr "Vising av hjelp er ikkje støtta av din versjon av GTK+"
 
-#: ../src/gui/druid.cpp:1492
-msgid "T1/LAN"
-msgstr "T1/LAN"
+#: ../src/gui/callbacks.cpp:224
+#| msgid "Failed to open the device"
+msgid "Unable to open help file."
+msgstr "Klarte ikkje å opna hjelpefila."
 
-#: ../src/gui/druid.cpp:1499
-msgid "Keep current settings"
-msgstr "Behald noverande innstillingar"
+#: ../src/gui/dialpad.cpp:55
+msgid "abc"
+msgstr "abc"
 
-#: ../src/gui/druid.cpp:1660
-#, c-format
-msgid ""
-"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
-"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
-"\n"
-"\n"
-"Configuration summary:\n"
-"\n"
-"Username: %s\n"
-"Connection type: %s\n"
-"Audio manager: %s\n"
-"Audio player: %s\n"
-"Audio recorder: %s\n"
-"Video manager: %s\n"
-"Video input: %s\n"
-"SIP URI: %s\n"
-msgstr ""
-"Du har no fullført oppsett av Ekiga. Alle innstillingane kan endrast i "
-"brukarval for Ekiga. Lykke til!\n"
-"\n"
-"\n"
-"Oppsettssamandrag:\n"
-"\n"
-"Brukarnamn: %s\n"
-"Tilkoplingstype: %s\n"
-"Lydhåndterer: %s\n"
-"Lydavspiller: %s\n"
-"Lydopptaker: %s\n"
-"Videohåndterer: %s\n"
-"Videoinput: %s\n"
-"SIP-URI: %s\n"
-
-#: ../src/gui/druid.cpp:1660 ../src/gui/preferences.cpp:635
-msgid "None"
-msgstr "Inga"
-
-#: ../src/gui/druid.cpp:1689
-msgid "First Time Configuration Assistant"
-msgstr "Oppsettsvegvisar for ny brukar"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:541
-#, c-format
-msgid "Registered %s"
-msgstr "Registrerte %s"
+#: ../src/gui/dialpad.cpp:56
+msgid "def"
+msgstr "def"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:545
-#, c-format
-msgid "Unregistered %s"
-msgstr "Fjerna registrering for %s"
+#: ../src/gui/dialpad.cpp:57
+msgid "ghi"
+msgstr "ghi"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:549
-#, c-format
-msgid "Could not unregister %s"
-msgstr "Kunne ikkje fjerna registrering for %s"
+#: ../src/gui/dialpad.cpp:58
+msgid "jkl"
+msgstr "jkl"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:553
-#, c-format
-msgid "Could not register %s"
-msgstr "Kunne ikkje registrere %s"
+#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
+msgid "mno"
+msgstr "mno"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:583
+#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
+msgid "pqrs"
+msgstr "pqrs"
+
+#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
+msgid "tuv"
+msgstr "tuv"
+
+#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
+msgid "wxyz"
+msgstr "wxyz"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:610
 #, c-format
-msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f"
-msgstr "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f"
+#| msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f"
+msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
+msgstr "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS: %d/%d"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:623
-msgid "Connected with"
-msgstr "Kopla til"
+#: ../src/gui/main_window.cpp:654
+#, c-format
+#| msgid "Connected with"
+msgid "Connected with %s"
+msgstr "Kopla til %s"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:647 ../src/gui/main.cpp:1915
+#: ../src/gui/main_window.cpp:694 ../src/gui/main_window.cpp:3538
 msgid "Standby"
 msgstr "PÃ¥ vent"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:687
+#: ../src/gui/main_window.cpp:753
 msgid "Call on hold"
 msgstr "Samtale på vent"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:700
+#: ../src/gui/main_window.cpp:764
 msgid "Call retrieved"
 msgstr "Samtale henta inn"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:714
-msgid "Missed call from"
-msgstr "Tapt anrop frå"
+#: ../src/gui/main_window.cpp:779
+#, c-format
+#| msgid "Missed call from"
+msgid "Missed call from %s"
+msgstr "Mista oppringing frå %s"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:900
-msgid "Invisible"
-msgstr "Usynleg"
+#: ../src/gui/main_window.cpp:916
+msgid "Error"
+msgstr "Feil"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:945
-msgid "Find Contacts"
-msgstr "Finn kontaktar"
+#: ../src/gui/main_window.cpp:981
+#| msgid "Error while opening video device %s"
+msgid "Error while initializing video output"
+msgstr "Feil under klargjering av videoutdata"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:968
-msgid "Add contact to roster"
-msgstr "Legg til kontakt i adresseboka"
+#: ../src/gui/main_window.cpp:982
+msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
+msgstr "Ingen video vil visast på maskina di under denne samtala."
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1195
-msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
+#: ../src/gui/main_window.cpp:992
+msgid ""
+"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
+"that no other application is using the accelerated video output."
 msgstr ""
-"Oppgje ein URI til venstre og trykk på denne knappen for å starta ein samtale"
+"Det oppstod ein feil under opning eller klargjering av videoutdataen. "
+"Kontroller at ingen andre program brukar akselerert videoutdata."
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1248 ../src/gui/main.cpp:1371
-msgid "C_all"
-msgstr "R_ing"
+#: ../src/gui/main_window.cpp:994
+msgid ""
+"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
+"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
+msgstr ""
+"Det oppstod ein feil under opning eller klargjering av videoutdataen. "
+"Kontroller at du har ei fargedjupne på 24- eller 32-bitar per piksel. "
+
+#. Translators: This is a hotplug status
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1107
+#, c-format
+#| msgid "Audio input device"
+msgid "Added video input device %s"
+msgstr "La til inneining %s for video"
+
+#. Translators: This is a hotplug status
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1119
+#, c-format
+#| msgid "Video input device"
+msgid "Removed video input device %s"
+msgstr "Fjerna inneining %s for video"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1136
+#, c-format
+#| msgid "Error while opening video device %s"
+msgid "Error while accessing video device %s"
+msgstr "Feil under opning av videoeining %s"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1250
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1139
+msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
+msgstr "Ein rørleg logo vil visast under samtaler."
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1143
+#| msgid ""
+#| "There was an error while opening the device. Please check your "
+#| "permissions and make sure that the appropriate driver is loaded."
+msgid ""
+"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
+"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
+"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
+"driver is loaded."
+msgstr ""
+"Opning av eininga mislukkast. Om ho er ei pluggbar eining kan det henda det "
+"er nok å kopla ho til på nytt. Dersom det ikkje hjelpte eller at ho ikkje er "
+"pluggbar, kontroller at du har dei rette løyva og at den rette drivaren er "
+"lasta inn."
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1147
+msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
+msgstr "Din grafikkdriver støttar ikkje førespurd videoformat."
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1151
+msgid "Could not open the chosen channel."
+msgstr "Klarte opna vald kanal."
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1155
+msgid ""
+"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
+"Ekiga.\n"
+" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
+"Palette is supported."
+msgstr ""
+"Drivaren din ser ikkje ut til å støtte nokon av fargeformata til Ekiga.\n"
+"Sjekk kjernedriverdokumentasjonen for å finna ut kva fargepalett som er "
+"støtta."
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1159
+msgid "Error while setting the frame rate."
+msgstr "Feil ved setting av biletfrekvens."
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1163
+msgid "Error while setting the frame size."
+msgstr "Feil ved setting av biletstorleik."
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1168 ../src/gui/main_window.cpp:1272
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1389
+#| msgid "Unknown NAT"
+msgid "Unknown error."
+msgstr "Ukjend feil."
+
+#. Translators: This is a hotplug status
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1220
+#, c-format
+#| msgid "Audio input device"
+msgid "Added audio input device %s"
+msgstr "La til lydinneining %s"
+
+#. Translators: This is a hotplug status
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1237
+#, c-format
+#| msgid "Audio input device"
+msgid "Removed audio input device %s"
+msgstr "Fjerna lyduteining %s"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1254
+#, c-format
+#| msgid "Error while opening video device %s"
+msgid "Error while opening audio input device %s"
+msgstr "Feil under opning lydinneining %s"
+
+#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
+#. * Nothing ("silence") will be transmitted
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1259
+msgid "Only silence will be transmitted."
+msgstr "Kun togn vil verta overførd."
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1263
+#| msgid ""
+#| "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
+#| "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
+msgid ""
+"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
+"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
+"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
+"that the device is not busy."
+msgstr ""
+"Umulig å bruka den valde lydeininga til opptak. Om ho er ei pluggbar eining "
+"kan det henda det er nok å kopla ho til på nytt. Om det ikkje hjelpte eller "
+"at ho ikkje er pluggbar, sjekk lydoppsettet, løyva og at eininga ikkje er "
+"oppteken."
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1267
+#| msgid ""
+#| "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is "
+#| "impossible to read data from this device. Please check your audio setup."
+msgid ""
+"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
+"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
+"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
+"check your audio setup."
+msgstr ""
+"Den valde lydeininga (%s) vart opna skikkeleg, men det er umulig å lesa data "
+"frå henne. Om ho er ei pluggbar eining kan det henda det er nok å kopla ho "
+"til på nytt. Om det ikkje hjelpte eller at ho ikkje er pluggbar må du sjekke "
+"lydoppsettet."
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1336
+#, c-format
+#| msgid "Audio output device"
+msgid "Added audio output device %s"
+msgstr "La til lyduteining %s"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1352
+#, c-format
+#| msgid "Alternative audio output device"
+msgid "Removed audio output device %s"
+msgstr "Fjerna lyduteining %s"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1373
+#, c-format
+#| msgid "Error while opening video device %s"
+msgid "Error while opening audio output device %s"
+msgstr "Feil under opning av lyduteining %s"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1376
+msgid "No incoming sound will be played."
+msgstr "Ingen innkommande lyd vil verta avspelt."
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1380
+#| msgid ""
+#| "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please "
+#| "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
+msgid ""
+"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
+"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
+"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
+"that the device is not busy."
+msgstr ""
+"Umulig å bruka den valde lydeininga til avspeling. Om ho er ei pluggbar "
+"eining kan det henda det er nok å kopla ho til på nytt. Om det ikkje hjelpte "
+"eller at ho ikkje er pluggbar, sjekk lydoppsettet, løyva og at eininga "
+"ikkje er oppteken."
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1384
+#| msgid ""
+#| "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is "
+#| "impossible to write data to this device. Please check your audio setup."
+msgid ""
+"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
+"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
+"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
+"check your audio setup."
+msgstr ""
+"Den valde lydeininga (%s) vart opna skikkeleg, men det er umulig å skriva "
+"data til henne. Om ho er ei pluggbar eining kan det henda det er nok å kopla "
+"ho til på nytt. Om det ikkje hjelpte eller at ho ikkje er pluggbar må du "
+"sjekke lydoppsettet."
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1570
+msgid "Video Settings"
+msgstr "Videoinnstillingar"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1597
+msgid "Adjust brightness"
+msgstr "Juster lysstyrke"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1618
+msgid "Adjust whiteness"
+msgstr "Juster kvitfarge"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1639
+msgid "Adjust color"
+msgstr "Juster farge"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1660
+msgid "Adjust contrast"
+msgstr "Juster kontrast"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1704
+msgid "Audio Settings"
+msgstr "Lydinnstillingar"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2345
+msgid "_Retrieve Call"
+msgstr "_Hent samtale"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2358
+msgid "_Hold Call"
+msgstr "_Stopp samtale"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2390 ../src/gui/main_window.cpp:3181
+msgid "Suspend _Audio"
+msgstr "Pause _lyd"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2392 ../src/gui/main_window.cpp:3186
+msgid "Suspend _Video"
+msgstr "Stopp _bilete"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2394
+msgid "Resume _Audio"
+msgstr "Gjenoppta _lyd"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2396
+msgid "Resume _Video"
+msgstr "Gjenoppta _bilete"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2679 ../src/gui/main_window.cpp:2832
+msgid "Reject"
+msgstr "Avvis"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2681 ../src/gui/main_window.cpp:2831
+msgid "Accept"
+msgstr "Godta"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2687 ../src/gui/main_window.cpp:2819
+msgid "Incoming call from"
+msgstr "innkommande samtale frå"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2705 ../src/gui/main_window.cpp:2822
+msgid "Remote URI:"
+msgstr "Ekstern URI:"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2717 ../src/gui/main_window.cpp:2824
+msgid "Remote Application:"
+msgstr "Eksternt program:"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2730 ../src/gui/main_window.cpp:2826
+#| msgid "Account Name:"
+msgid "Account ID:"
+msgstr "Konto-ID:"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2738
+#, c-format
+#| msgid "Call Duration: %s\n"
+msgid "Call from %s"
+msgstr "Samtale frå %s"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2947
+#, c-format
+msgid "Call Duration: %s\n"
+msgstr "Samtalevarighet: %s\n"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2978
+msgid "Transfer call to:"
+msgstr "Overfør samtale til:"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3030
+#| msgid "None"
+msgid "No"
+msgstr "Nei"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3032
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3043
+#| msgid "Please choose the audio input device:"
+msgid "Detected new audio input device:"
+msgstr "Fann ny inneining for lyd:"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3047
+#| msgid "Please choose the audio output device:"
+msgid "Detected new audio output device:"
+msgstr "Fann ny uteining for lyd:"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3051
+#| msgid "Video input device"
+msgid "Detected new video input device:"
+msgstr "Fann ny inneining for video:"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3052 ../src/gui/preferences.cpp:926
+msgid "Video Devices"
+msgstr "Videoeiningar"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3070
+msgid "Do you want to use it as default device?"
+msgstr "Vil du bruka ho som førevald eining?"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3138
+msgid "_Chat"
+msgstr "_Prat"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3140
 msgid "Ca_ll"
 msgstr "R_ing"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1250
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3140
 msgid "Place a new call"
 msgstr "Start ein ny samtale"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1253
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3143
 msgid "_Hang up"
 msgstr "_Legg på"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1254
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3144
 msgid "Terminate the current call"
 msgstr "Avslutt denne samtalen"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1260 ../src/gui/statusicon.cpp:425
-msgid "_Online"
-msgstr "Tilk_opla"
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3150
+#| msgid "_Find Contacts"
+msgid "A_dd Contact"
+msgstr "_Legg til kontakt"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1266 ../src/gui/statusicon.cpp:431
-msgid "_Away"
-msgstr "_Borte"
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3150
+#| msgid "Add contact to roster"
+msgid "Add a contact to the roster"
+msgstr "Legg til kontakt i kontaktlista"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1272 ../src/gui/statusicon.cpp:437
-msgid "Do Not _Disturb"
-msgstr "Ikkje _forstyrr"
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3155
+msgid "Find contacts"
+msgstr "Finn kontaktar"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1278 ../src/gui/statusicon.cpp:443
-msgid "_Free For Chat"
-msgstr "_Ledig for prat"
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3162
+#| msgid "Contacts"
+msgid "Co_ntact"
+msgstr "Ko_ntakt"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1284 ../src/gui/statusicon.cpp:449
-msgid "_Invisible"
-msgstr "_Usynleg"
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3163
+msgid "Act on selected contact"
+msgstr "Utfr handling på valt kontakt"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1292 ../src/gui/main.cpp:2836
-msgid "_Hold Call"
-msgstr "_Stopp anrop"
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3169
+#| msgid "_Hold Call"
+msgid "H_old Call"
+msgstr "Set sa_mtale på vent"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1292 ../src/gui/main.cpp:2011
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3169 ../src/gui/main_window.cpp:3638
 msgid "Hold the current call"
 msgstr "Stopp aktiv samtale"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1296
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3173
 msgid "_Transfer Call"
 msgstr "_Overfør samtale"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1297
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3174
 msgid "Transfer the current call"
 msgstr "Overfør denne samtalen"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1304 ../src/gui/main.cpp:2875
-msgid "Suspend _Audio"
-msgstr "Pause _lyd"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:1305
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3182
 msgid "Suspend or resume the audio transmission"
 msgstr "Slå av eller på lydoverføringa"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1309 ../src/gui/main.cpp:2877
-msgid "Suspend _Video"
-msgstr "Stopp _bilete"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:1310
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3187
 msgid "Suspend or resume the video transmission"
 msgstr "Slå av eller på videooverføringa"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1318
-msgid "Save a snapshot of the current video"
-msgstr "Lagra eit bilete av aktiv video"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:1324
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3194
 msgid "Close the Ekiga window"
 msgstr "Lukk Ekiga-vindauget"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1331 ../src/gui/statusicon.cpp:482
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3201 ../src/gui/statusicon.cpp:478
 msgid "Quit"
 msgstr "Avslutt"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1337
-msgid "Configuration Druid"
-msgstr "Oppsettsvegvisar"
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3207
+#| msgid "First Time Configuration Assistant"
+msgid "_Configuration Assistant"
+msgstr "_Oppsettsvegvisar"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1338
-msgid "Run the configuration druid"
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3208
+#| msgid "Run the configuration druid"
+msgid "Run the configuration assistant"
 msgstr "Køyr oppsettsvegvisaren"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1345
-msgid "_Accounts"
-msgstr "_Kontoer"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:1346
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3216
 msgid "Edit your accounts"
 msgstr "Rediger din konto"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1352
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3222
 msgid "Change your preferences"
 msgstr "Endra dine brukarval"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1357
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3227
 msgid "_View"
 msgstr "_Vis"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1359
-msgid "Panel"
-msgstr "Panel"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:1361
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3229
 msgid "Con_tacts"
 msgstr "Kon_taktar"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1361
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3229
 msgid "View the contacts list"
 msgstr "Vis kontaktlisten"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1366
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3234
 msgid "_Dialpad"
 msgstr "_Nummertastatur"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1366
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3234
 msgid "View the dialpad"
 msgstr "Vis nummertastatur"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1372
-msgid "View the call information"
-msgstr "Vis samtaleloggen"
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3239
+#| msgid "Calls history"
+msgid "_Call History"
+msgstr "_Samtalehistorikk"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1380
-msgid "Local Video"
-msgstr "Lokal video"
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3239
+#| msgid "View the call information"
+msgid "View the call history"
+msgstr "Vis samtalehistorikken"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3247
+msgid "_Show Call Panel"
+msgstr "Vi_s samtalepanel"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3255
+#| msgid "Local Video"
+msgid "_Local Video"
+msgstr "_Lokal video"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1381
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3256
 msgid "Local video image"
 msgstr "Lokalt videobilete"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1386
-msgid "Remote Video"
-msgstr "Ekstern video"
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3261
+#| msgid "Remote Video"
+msgid "_Remote Video"
+msgstr "Ekste_rn video"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1387
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3262
 msgid "Remote video image"
 msgstr "Eksternt videobilete"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1392
-msgid "Picture-in-Picture"
-msgstr "Bilete i bilete"
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3267
+#| msgid "Picture-in-Picture"
+msgid "_Picture-in-Picture"
+msgstr "_Bilete-i-bilete"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1393 ../src/gui/main.cpp:1399
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3268 ../src/gui/main_window.cpp:3274
 msgid "Both video images"
 msgstr "Begge videobiletne"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1398
-msgid "Picture-in-Picture in Separate Window"
-msgstr "Bilete i bilete i eit eige vindauge"
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3273
+#| msgid "Picture-in-Picture in Separate Window"
+msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
+msgstr "Bilete-i-bilete i eit eige vindauge"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1406
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3281
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Zoom inn"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1410
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3285
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Zoom ut"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1414
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3289
 msgid "Normal size"
 msgstr "Normal storleik"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1418
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Fullskjerm"
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3293
+#| msgid "Fullscreen"
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Fullskjerm"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1418
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3293
 msgid "Switch to fullscreen"
 msgstr "Byt til fullskjerm"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1423
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Verktøy"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:1425
-msgid "_Find Contacts"
-msgstr "_Finn kontaktar"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:1426
-msgid "Find contacts"
-msgstr "Finn kontaktar"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:1433
-msgid "PC-To-Phone Account"
-msgstr "PC-til-telefonkonto"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:1434
-msgid "Manage your PC-To-Phone account"
-msgstr "Rediger PC-til-telefonkonto"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:1439
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hjelp"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:1442 ../src/gui/statusicon.cpp:459
-#: ../src/gui/statusicon.cpp:470
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3301 ../src/gui/statusicon.cpp:466
 msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
 msgstr "Få hjelp ved å lesa hjelp for Ekiga"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1446 ../src/gui/statusicon.cpp:464
-#: ../src/gui/statusicon.cpp:475
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3306 ../src/gui/statusicon.cpp:471
 msgid "View information about Ekiga"
 msgstr "Vis informasjon om Ekiga"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1489
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3380
+#| msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
+msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
+msgstr ""
+"Oppgje ein URI til venstre og trykk på denne knappen for å starta eller avslutta "
+"ei samtale"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3426
 msgid "Contacts"
 msgstr "Kontaktar"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1573
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3449
 msgid "Dialpad"
 msgstr "Nummertastatur"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1610
-msgid "Video Settings"
-msgstr "Videoinnstillingar"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:1638
-msgid "Adjust brightness"
-msgstr "Juster lysstyrke"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:1660
-msgid "Adjust whiteness"
-msgstr "Juster kvitfarge"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:1682
-msgid "Adjust color"
-msgstr "Juster farge"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:1704
-msgid "Adjust contrast"
-msgstr "Juster kontrast"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:1757
-msgid "Audio Settings"
-msgstr "Lydinnstillingar"
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3467
+#| msgid "Calls history"
+msgid "Call history"
+msgstr "Samtalelogg"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1946
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3575
 msgid "Change the volume of your soundcard"
 msgstr "Endra volumet på lydkortet"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1969
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3596
 msgid "Change the color settings of your video device"
 msgstr "Endra fargeinnstillingane for grafikkeininga"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:1990
-msgid "Display images from your camera device"
-msgstr "Vis bileta frå ditt kamera"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:2823
-msgid "_Retrieve Call"
-msgstr "_Hent anrop"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:2879
-msgid "Resume _Audio"
-msgstr "Gjenoppta _lyd"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:2881
-msgid "Resume _Video"
-msgstr "Gjenoppta _bilete"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:3462
-#, c-format
-msgid "Call Duration: %s\n"
-msgstr "Samtalevarighet: %s\n"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:3501
-msgid "Transfer call to:"
-msgstr "Overfør anrop til:"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:3502
-msgid "Transfer"
-msgstr "Overfør"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:3566
-msgid "Reject"
-msgstr "Avvis"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:3568
-msgid "Accept"
-msgstr "Godta"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:3575
-msgid "Incoming call from"
-msgstr "Innkommende anrop frå"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:3588
-msgid "Remote URI:"
-msgstr "Ekstern URI:"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:3600
-msgid "Remote Application:"
-msgstr "Eksternt program:"
-
-#. Add title
-#: ../src/gui/main.cpp:3657 ../src/gui/main.cpp:3801
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3664
 msgid "Ekiga"
 msgstr "Ekiga"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:3908
-#, c-format
-msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d"
-msgstr "Tapte anrop: %d - Talemeldingar: %d"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:4085
+#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
+#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4269
 #, c-format
 msgid "TX: %dx%d "
 msgstr "TX: %dx%d "
 
-#: ../src/gui/main.cpp:4088
+#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
+#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4274
 #, c-format
 msgid "RX: %dx%d "
 msgstr "RX: %dx%d "
 
-#: ../src/gui/main.cpp:4090
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4276
 #, c-format
 msgid ""
 "Lost packets: %.1f %%\n"
@@ -2589,315 +3241,215 @@ msgid ""
 "Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
 msgstr ""
 "Tapte pakkar: %.1f %%\n"
-"Forsinkede pakkar: %.1f %%\n"
-"Pakker i feil rekkjefølgja: %.1f %%\n"
+"Forsinka pakkar: %.1f %%\n"
+"Pakker i feil rekkjefølgje: %.1f %%\n"
 "Jitterbuffer: %d ms%s%s%s"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:4241
-msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
-msgstr "Skrivar feilsjekkingsmeldingar til konsollet (nivå frå 1 til 6)"
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4405
+#| msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
+msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
+msgstr "Skriv avlusingsmeldingar til konsollen (nivå frå 1 til 5)"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:4246
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4410
+#| msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
+msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
+msgstr "Skriv avlusingsmeldingar til konsollen (nivå frå 1 til 4)"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4415
 msgid "Makes Ekiga call the given URI"
-msgstr "Får Ekiga til å anrope gjeven URI"
+msgstr "Får Ekiga til å ringja opp gjeven URI"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:4350
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4536
 msgid "No usable audio plugin detected"
-msgstr "Inga brukbart lydtillegg funne"
+msgstr "Inkje brukbart lydtillegg funne"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:4351
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4537
 msgid ""
 "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
 "is correct."
 msgstr ""
-"Ekiga kunne ikkje finna noko brukbart lydtillegg. Sjekk at installasjonen er "
-"korrekt."
+"Ekiga kunne ikkje finna noko brukbart lydtillegg. Kontroller installasjonen "
+"av Ekiga."
 
-#: ../src/gui/main.cpp:4354
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4540
 msgid "No usable audio codecs detected"
-msgstr "Inga brukbare kodekar funne"
+msgstr "Ingen brukbare kodekar funne"
 
-#: ../src/gui/main.cpp:4355
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4541
 msgid ""
 "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
 "is correct."
 msgstr ""
-"Ekiga kunne ikkje finna noko brukbart lydkodek. Sjekk at installasjonen er "
-"korrekt."
-
-#: ../src/gui/main.cpp:4361
-msgid "Configuration database corruption"
-msgstr "Oppsettsdatabase korrupt"
-
-#: ../src/gui/main.cpp:4362
-#, c-format
-msgid ""
-"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
-"\n"
-"It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
-"installed or the that the permissions are not correct.\n"
-"\n"
-"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
-"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
-"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
-msgstr ""
-"Ekiga har fått ein ugyldig verdi for oppsettsnøkkel %s.\n"
-"\n"
-"Det betyr kanskje at ditt GConf-skjema ikkje har blitt rett installert eller "
-"at rettighetene ikkje er rette.\n"
-"Sjekk OBS (http://www.ekiga.org/), feilsøkingsavsnittet til GConf (http://";
-"www.gnome.org/projects/gconf/), eller e-postlistearkivene (http://mail.gnome.";
-"org) for meir informasjon om problemet."
+"Ekiga kunne ikkje finna noko brukbart lydkodek. Kontroller installasjonen av "
+"Ekiga."
 
-#: ../src/gui/misc.cpp:114
-msgid "Error"
-msgstr "Feil"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:381
-msgid "Personal Information"
-msgstr "Personleg informasjon"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:384
-msgid "_First name:"
-msgstr "_Fornamn:"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:391
-msgid "Sur_name:"
-msgstr "Etter_namn:"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:393
-msgid "Enter your surname"
-msgstr "Skriv inn ditt etternamn"
+#: ../src/gui/preferences.cpp:382
+msgid "Play sound for new voice mails"
+msgstr "Spel ein lyd for nye talemeldingar"
 
-#. Add the update button
-#: ../src/gui/preferences.cpp:397 ../src/gui/preferences.cpp:673
-msgid "_Apply"
-msgstr "_Bruk"
+#: ../src/gui/preferences.cpp:392
+msgid "Play sound for new instant messages"
+msgstr "Spel ein lyd for nye lynmeldingar"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:397
-msgid ""
-"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
-"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
-msgstr ""
-"Trykk her for å oppdatere brukarmappa du er registrert hos med fornamn, "
-"etternamn, e-postadresse, kommentar og stad"
+#: ../src/gui/preferences.cpp:467
+#| msgid "Full Name"
+msgid "_Full name:"
+msgstr "_Fullt namn:"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:411
-msgid "Ekiga GUI"
-msgstr "Ekiga brukargrensesnitt"
+#: ../src/gui/preferences.cpp:485
+#| msgid "Network Interface"
+msgid "User Interface"
+msgstr "Brukargrensesnitt"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:413
+#: ../src/gui/preferences.cpp:487
 msgid "Start _hidden"
-msgstr "Start _gøymd"
+msgstr "Start _skjult"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:419
+#: ../src/gui/preferences.cpp:489
+#| msgid "Find contacts"
+msgid "Show offline _contacts"
+msgstr "Vis avlogga _kontaktar"
+
+#: ../src/gui/preferences.cpp:494
 msgid "Video Display"
 msgstr "Videoskjerm"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:421
+#: ../src/gui/preferences.cpp:496
 msgid "Place windows displaying video _above other windows"
 msgstr "Plasser vindauge som viser video _over andre vindauge"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:426
-msgid "Auto Away"
-msgstr "Automatisk bortemelding"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:428
-msgid "Timeout after which the user is automatically set as away:"
-msgstr "Tidsavbrudd for automatisk borteinnstilling for brukar:"
+#: ../src/gui/preferences.cpp:500
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Innstillingar for nettverk"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:428
-msgid ""
-"Automatically set the user as away after the timeout has elapsed (in minutes)"
-msgstr "Set brukar som borte automatisk etter tidsavbrudd (i minutt)"
+#: ../src/gui/preferences.cpp:502
+#| msgid "Enable silence _detection"
+msgid "Enable network _detection"
+msgstr "Slå på _gjenkjenning av nettverk"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:438
+#: ../src/gui/preferences.cpp:513
 msgid "Call Forwarding"
-msgstr "Videresending av anrop"
+msgstr "Vidaresending av samtaler"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:440
+#: ../src/gui/preferences.cpp:515
 msgid "_Always forward calls to the given host"
-msgstr "_Alltid videresend samtalar til oppgjeven vert"
+msgstr "_Alltid vidaresend samtaler til oppgjeven vert"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:440
+#: ../src/gui/preferences.cpp:515
 msgid ""
 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 "specified in the protocol settings"
 msgstr ""
-"Videresend alle innkommende samtalar til verten som er oppgjeven i "
+"Vidaresend alle innkommande samtaler til verten som er oppgjeven i "
 "protokollinnstillingane"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:442
+#: ../src/gui/preferences.cpp:517
 msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
-msgstr "Videresend _anrop til oppgjeven vert viss inga svarar"
+msgstr "Vidaresend s_amtaler til oppgjeven vert viss ingen svarer"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:442
+#: ../src/gui/preferences.cpp:517
 msgid ""
 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 "specified in the protocol settings if you do not answer the call"
 msgstr ""
-"Videresendar alle innkommende anrop til verten spesifisert i "
-"protokollinnstillingane dersom du ikkje besvarer anropet"
+"Vidaresendar alle innkommande samtaler til verten spesifisert i "
+"protokollinnstillingane dersom du ikkje svarer ringinga"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:444
+#: ../src/gui/preferences.cpp:519
 msgid "Forward calls to the given host if _busy"
-msgstr "_Videresend anrop til oppgjeven vert viss opptatt"
+msgstr "Vidaresend samtaler til oppgjeven vert viss _oppteken"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:444
+#: ../src/gui/preferences.cpp:519
 msgid ""
 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
 "are in Do Not Disturb mode"
 msgstr ""
-"Videresendar alle innkommende anrop til verten spesifisert i "
-"protokollinnstillingane dersom du allereie har ein samtale, eller viss du "
-"ikkje vil forstyrres"
+"Vidaresendar alle innkommande samtalen til verten spesifisert i "
+"protokollinnstillingane dersom du allereie held ei samtale, eller viss du "
+"ikkje vil forstyrrast"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:448 ../src/gui/preferences.cpp:1420
+#: ../src/gui/preferences.cpp:523 ../src/gui/preferences.cpp:1365
 msgid "Call Options"
 msgstr "Alternativ for samtale"
 
 #. Add all the fields
-#: ../src/gui/preferences.cpp:451
+#: ../src/gui/preferences.cpp:526
 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
 msgstr ""
-"Tidsavbrudd for å avvisa eller videresende ubesvarte innkommende anrop (i "
+"Tidsavbrot for å avvisa eller vidaresenda usvarte innkommande samtaler (i "
 "sekund):"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:485
+#: ../src/gui/preferences.cpp:527
+msgid "_Automatically answer incoming calls"
+msgstr "Svar innkommande samtaler _automatisk"
+
+#: ../src/gui/preferences.cpp:558
 msgid "Ekiga Sound Events"
 msgstr "Lydhendingar for Ekiga"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:534 ../src/gui/preferences.cpp:543
-#: ../src/gui/preferences.cpp:552
+#: ../src/gui/preferences.cpp:596
+msgid "A"
+msgstr "L"
+
+#: ../src/gui/preferences.cpp:608
 msgid "Event"
 msgstr "Hending"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:564
+#: ../src/gui/preferences.cpp:620
 msgid "Choose a sound"
 msgstr "Vel ein lyd"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:570
+#: ../src/gui/preferences.cpp:625
 msgid "Wavefiles"
 msgstr "Lydfiler"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:579 ../src/gui/preferences.cpp:598
+#: ../src/gui/preferences.cpp:634 ../src/gui/preferences.cpp:653
 msgid "Play"
 msgstr "Spel av"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:612
-msgid "Alternative Output Device"
-msgstr "Alternativ utgang"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:618
-msgid "Alternative output device:"
-msgstr "Alternativ utgang:"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:618
-msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
-msgstr "Vel ei alternativ lydutgang for avspeling av lydhendingar"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:636
-msgid "STUN"
-msgstr "STUN"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:637
-msgid "IP Translation"
-msgstr "IP-oversetting"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:650
-msgid "Network Interface"
-msgstr "Nettverksgrensesnitt"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:655
-msgid "Listen on:"
-msgstr "Lytt på:"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:660
-msgid "Video Bandwidth"
-msgstr "Videobåndbreidd"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:662
-msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
-msgstr "Maksimal video_båndbreidd (i kbit/s):"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:662
-msgid ""
-"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the number of "
-"transmitted frames per second (depends on codec) will be dynamically "
-"adjusted above their minimum during calls to try to minimize the bandwidth "
-"to the given value."
-msgstr ""
-"Maksimal videobåndbreidd i kbit/s. Videokvaliteten og talet på overførte "
-"rammer per sekund (avhengig av kodek) vil verta justert over minimumsverdien "
-"under samtalar for å minimere båndbreidda til denne verdien."
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:667
-msgid "NAT Settings"
-msgstr "Innstillingar for NAT"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:669
-msgid "NAT Traversal Method:"
-msgstr "Metode for handtering av NAT:"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:671
-msgid "STUN Se_rver:"
-msgstr "STUN _tenar:"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:671
-msgid "The STUN server to use for STUN Support."
-msgstr "STUN-tenar som skal brukast for STUN-støtte."
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:673
-msgid "Click here to update your NAT settings"
-msgstr "Trykk her for å oppdatere dine NAT-innstillingar"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:685
+#: ../src/gui/preferences.cpp:674
 msgid "String"
 msgstr "Streng"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:686
+#: ../src/gui/preferences.cpp:675
 msgid "Tone"
 msgstr "Tone"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:687 ../src/gui/preferences.cpp:738
+#: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:725
 msgid "RFC2833"
 msgstr "RFC2833"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:688
+#: ../src/gui/preferences.cpp:677
 msgid "Q.931"
 msgstr "Q.931"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:694 ../src/gui/preferences.cpp:748
+#: ../src/gui/preferences.cpp:683 ../src/gui/preferences.cpp:735
 msgid "Misc Settings"
 msgstr "Ulike innstillingar"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:696
-msgid "Default _gateway:"
-msgstr "Forvald _portner:"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:699 ../src/gui/preferences.cpp:753
+#: ../src/gui/preferences.cpp:686 ../src/gui/preferences.cpp:740
 msgid "Forward _URI:"
-msgstr "Videresend _URI:"
+msgstr "Vidaresendings-_URI:"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:708
+#: ../src/gui/preferences.cpp:695
 msgid "Advanced Settings"
 msgstr "Avanserte innstillingar"
 
 #. The toggles
-#: ../src/gui/preferences.cpp:711
+#: ../src/gui/preferences.cpp:698
 msgid "Enable H.245 _tunneling"
 msgstr "Aktiver H.245-tunnellering"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:713
+#: ../src/gui/preferences.cpp:700
 msgid "Enable _early H.245"
 msgstr "Aktiver _tidlig H.245"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:715
+#: ../src/gui/preferences.cpp:702
 msgid "Enable fast _start procedure"
 msgstr "Aktiver rask _start"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:715
+#: ../src/gui/preferences.cpp:702
 msgid ""
 "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
 "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
@@ -2905,300 +3457,1043 @@ msgid ""
 "versions of Netmeeting."
 msgstr ""
 "Tilkopling vil verta etablert i snøggstartmodus. Snøggstart er ein ny måte å "
-"starta samtalar snøggere, som vart introdusert i H.323v2. Dette støttes "
-"ikkje av Netmeeting og kan, saman med H.245-tunnellering krasje ein del "
+"starta samtaler snøggare, som vart introdusert i H.323v2. Dette vert "
+"ikkje støtta av Netmeeting og kan, saman med H.245-tunnellering krasja nokre "
 "versjonar av Netmeeting."
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:721 ../src/gui/preferences.cpp:761
+#: ../src/gui/preferences.cpp:708 ../src/gui/preferences.cpp:748
 msgid "DTMF Mode"
 msgstr "DTMF-modus"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:763
+#: ../src/gui/preferences.cpp:710 ../src/gui/preferences.cpp:750
 msgid "_Send DTMF as:"
 msgstr "_Send DTMF som:"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:763
+#: ../src/gui/preferences.cpp:710 ../src/gui/preferences.cpp:750
 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
-msgstr "Dette tillater bruk av modus for DTMF-sending."
+msgstr "Dette tillèt bruk av modus for DTMF-sending."
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:739
+#: ../src/gui/preferences.cpp:726
 msgid "INFO"
 msgstr "INFORMASJON"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:750
+#: ../src/gui/preferences.cpp:737
 msgid "_Outbound Proxy:"
 msgstr "_Utgående mellomtenar:"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:783
-msgid "Audio Plugin"
-msgstr "Programtillegg for lyd"
+#: ../src/gui/preferences.cpp:778
+msgid "Ringing Device"
+msgstr "Ringjeeining"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:788
-msgid "Audio plugin:"
-msgstr "Programtillegg for lyd:"
+#: ../src/gui/preferences.cpp:778
+#| msgid "Select the audio input device to use"
+msgid "Select the ringing audio device to use"
+msgstr "Vel lydeining som skal brukast for ringing"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:788
-msgid ""
-"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
-msgstr ""
-"Lydtillegget som vil verta brukt for for å finna einingar og styre dei."
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:794 ../src/gui/preferences.cpp:1450
-msgid "Audio Devices"
-msgstr "Lydeiningar"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:801
+#: ../src/gui/preferences.cpp:780
 msgid "Output device:"
 msgstr "Eining for avspeling:"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:808 ../src/gui/preferences.cpp:877
+#: ../src/gui/preferences.cpp:787 ../src/gui/preferences.cpp:932
 msgid "Input device:"
 msgstr "Eining for opptak:"
 
 #. That button will refresh the device list
-#: ../src/gui/preferences.cpp:813 ../src/gui/preferences.cpp:941
+#: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:943
 msgid "_Detect devices"
 msgstr "_Gjenkjenn einingar"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:813 ../src/gui/preferences.cpp:941
+#: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:943
 msgid "Click here to refresh the device list."
-msgstr "Trykk her for å oppdatere listen med einingar."
+msgstr "Trykk her for å oppdatera lista med einingar."
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:849
+#: ../src/gui/preferences.cpp:911
 msgid "PAL (Europe)"
 msgstr "PAL (Europa)"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:850
+#: ../src/gui/preferences.cpp:912
 msgid "NTSC (America)"
 msgstr "NTSC (USA)"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:851
+#: ../src/gui/preferences.cpp:913
 msgid "SECAM (France)"
 msgstr "SECAM (Frankrike)"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:852
+#: ../src/gui/preferences.cpp:914
 msgid "Auto"
 msgstr "Auto"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:861
-msgid "Video Plugin"
-msgstr "Bilettillegg"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:865
-msgid "Video plugin:"
-msgstr "Bilettillegg:"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:871 ../src/gui/preferences.cpp:1454
-msgid "Video Devices"
-msgstr "Videoeiningar"
-
 #. Video Channel
-#: ../src/gui/preferences.cpp:881
+#: ../src/gui/preferences.cpp:936
 msgid "Channel:"
 msgstr "Kanal:"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:883
+#: ../src/gui/preferences.cpp:938
 msgid "Size:"
 msgstr "Storleik:"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:883
+#: ../src/gui/preferences.cpp:938
 msgid "Select the transmitted video size"
 msgstr "Vel storleik på oversendt video"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:885
+#: ../src/gui/preferences.cpp:940
 msgid "Format:"
 msgstr "Format:"
 
-#. The file selector button
-#: ../src/gui/preferences.cpp:888
-msgid "Image:"
-msgstr "Bilete:"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:891
-msgid "Choose a Picture"
-msgstr "Vel eit bilete"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:895
-msgid "Preview"
-msgstr "Førehandsvis"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:905
-msgid "Images"
-msgstr "Bileta"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:964
-msgid "Available Codecs"
-msgstr "Tilgjengelege kodekar"
+#: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1006
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1394 ../src/gui/preferences.cpp:1405
+msgid "Codecs"
+msgstr "Komprimeringar"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:976
-msgid "Codecs Settings"
-msgstr "Innstillingar for kodek"
+#: ../src/gui/preferences.cpp:980 ../src/gui/preferences.cpp:1019
+#| msgid "NAT Settings"
+msgid "Settings"
+msgstr "Innstillingar"
 
 #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
 #. between X and Y ms
-#: ../src/gui/preferences.cpp:980
+#: ../src/gui/preferences.cpp:984
 msgid "Enable silence _detection"
-msgstr "Aktiver _oppdaging av stillhet"
+msgstr "Aktiver _oppdaging av togn"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:980
+#: ../src/gui/preferences.cpp:984
 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
-msgstr "Bruk stillhetsdetektering med kodekar som støttar dette."
+msgstr "Bruk togndetektering med kodekar som støttar dette."
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:982
+#: ../src/gui/preferences.cpp:986
 msgid "Enable echo can_celation"
 msgstr "Aktiver fjerning a_v ekko"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:982
+#: ../src/gui/preferences.cpp:986
 msgid "If enabled, use echo cancelation."
 msgstr "Buk kansellering av ekko viss aktiv."
 
+#: ../src/gui/preferences.cpp:988
+#| msgid "Maximum jitter buffer"
+msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
+msgstr "Maksimalt _jitter-buffer (i ms):"
+
+#: ../src/gui/preferences.cpp:988
+#| msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
+msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
+msgstr "Høgste jitter-bufferstorleik ved lydmottak (i ms)."
+
 #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
-#: ../src/gui/preferences.cpp:985
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1022
 msgid "Picture Quality"
 msgstr "Biletkvalitet"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:985
-#, fuzzy
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1022
 msgid ""
-"Choose if you want to favour frame rate or quality for the transmitted video."
-msgstr "Vel om hastighet eller kvalitet er viktigst for overført bilete."
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1357
-msgid "Play sound for new voice mails"
-msgstr "Spel ein lyd for nye talemeldingar"
+"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
+"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
+"to keep the frame rate."
+msgstr ""
+"Vel om du vil garantera ein minste biletkvalitet (som kan tyda at rammer vert "
+"droppa "
+"for å ikkje overstiga bitrategrensa) eller om du vil behalda rammeraten"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1366
-msgid "Play sound for new instant messages"
-msgstr "Spel ein lyd for nye lynmeldingar"
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1024
+msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
+msgstr "Maksimal video_bitrate (i kbit/s):"
+
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1024
+#| msgid ""
+#| "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the number of "
+#| "transmitted frames per second (depends on codec) will be dynamically "
+#| "adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
+#| "bandwidth to the given value."
+msgid ""
+"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
+"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
+"value."
+msgstr ""
+"Maksimal videobitrate i kbit/s. Videokvaliteten og talet på overførte "
+"rammer per sekund (avhengig av kodek) vil verta justert over minimumsverdien "
+"under samtaler for å minimera bitraten til denne verdien."
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1395
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1337
 msgid "Ekiga Preferences"
 msgstr "Brukarval for Ekiga"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1410
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1355
 msgid "General"
 msgstr "Generelt"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1411
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1356
 msgid "Personal Data"
-msgstr "Personlige data"
+msgstr "Personlege data"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1416
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1361
 msgid "General Settings"
 msgstr "Generelle innstillingar"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1425
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1370
 msgid "Sound Events"
 msgstr "Lydhendingar"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1429
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1374
 msgid "Protocols"
 msgstr "Protokollar"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1431
-msgid "Network Settings"
-msgstr "Innstillingar for nettverk"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1436
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
 msgid "SIP Settings"
 msgstr "Innstillingar for SIP"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1441
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1381
 msgid "H.323 Settings"
 msgstr "Innstillingar for H.323"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1445
-msgid "Codecs"
-msgstr "Komprimeringar"
+#. The player
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1387
+#| msgid "Auto"
+msgid "Audio"
+msgstr "Lyd"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1449
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1390 ../src/gui/preferences.cpp:1401
 msgid "Devices"
 msgstr "Einingar"
 
-#: ../src/gui/tools.cpp:179
-msgid "Invalid parameters"
-msgstr "Ugyldige parametere"
+#: ../src/gui/preferences.cpp:1399
+#| msgid "Video size"
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
 
-#: ../src/gui/tools.cpp:179
-msgid ""
-"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
-"To-Phone service."
-msgstr ""
-"Vennligst oppgje ditt brukarnamn og passord for å kunne bruka PC-til-telefon-"
-"tenesten."
+#: ../src/gui/statusicon.cpp:313
+#, c-format
+#| msgid "You have %d message"
+msgid "You have %d message"
+msgid_plural "You have %d messages"
+msgstr[0] "Du har %d melding"
+msgstr[1] "Du har %d meldingar"
 
-#: ../src/gui/tools.cpp:315 ../src/gui/tools.cpp:329
-msgid "PC-To-Phone Settings"
-msgstr "Innstillingar for PC-til-telefon"
+#: ../src/gui/statusicon.cpp:418
+msgid "The following accounts are inactive:"
+msgstr "Følgjande kontoar er inaktive:"
 
-#. Introduction label
-#: ../src/gui/tools.cpp:320
-msgid ""
-"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
-"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
-"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
-"the registration below.\n"
-"\n"
-"The service will work only if your account is created using the URL in this "
-"dialog."
-msgstr ""
-"Du kan gjera anrop til vanlege telefoner og mobiltelefoner over heile verden "
-"med Ekiga. For å få til dette treng du å registrere ein konto via URLen "
-"under. Oppgje så ditt kontonummer og passord. Til slutt må du aktivere "
-"registreringa under.\n"
-"\n"
-"Tenesten vil berre fungere viss kontoen opprettas via URLen i denne dialogen."
+#: ../src/gui/statusmenu.cpp:87
+msgid "Online"
+msgstr "Tilkopla"
 
-#: ../src/gui/tools.cpp:331
-msgid "Account _number:"
-msgstr "Konto_nummer:"
+#: ../src/gui/statusmenu.cpp:88
+msgid "Away"
+msgstr "Borte"
 
-#: ../src/gui/tools.cpp:348
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Passord:"
+#: ../src/gui/statusmenu.cpp:89
+msgid "Do Not Disturb"
+msgstr "Ikkje forstyrr"
 
-#: ../src/gui/tools.cpp:367
-msgid "Use PC-To-Phone service"
-msgstr "Bruk PC-til-telefon-tenesten"
+#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
+msgid "Custom message..."
+msgstr "Sjølvskriven melding �"
 
-#: ../src/gui/tools.cpp:379
-msgid ""
-"Click on one of the following links to get more information about your "
-"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
-msgstr ""
-"Trykk på ein av dei følgjande lenkjene for å få meir informasjon om din "
-"eksisterande Ekiga PC-til-telefonkonto, eller oppretta ein ny konto."
+#: ../src/gui/statusmenu.cpp:430
+msgid "Clear"
+msgstr "Tøm"
 
-#: ../src/gui/tools.cpp:387
-msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
-msgstr "Lag ein PC-til-telefonkonto for Ekiga"
+#. Build the dialog
+#: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671
+#| msgid "Message"
+msgid "Custom Message"
+msgstr "Sjølvskriven melding"
 
-#: ../src/gui/tools.cpp:401
-msgid "Recharge the account"
-msgstr "Gjenopplad konto"
+#: ../src/gui/statusmenu.cpp:537
+msgid "Delete custom messages:"
+msgstr "Slett sjølvskrivne meldingar:"
 
-#: ../src/gui/tools.cpp:415
-msgid "Consult the balance history"
-msgstr "Vis balansehistorikken"
+#: ../src/gui/statusmenu.cpp:692
+msgid "Define a custom message:"
+msgstr "Lag ei sjølvskriven melding:"
 
-#: ../src/gui/tools.cpp:429
-msgid "Consult the calls history"
-msgstr "Vis samtalehistorikken"
+#~ msgid "Address of public IP detector"
+#~ msgstr "Adresse til offentlig-IP-detektor"
 
-#: ../src/gui/statusicon.cpp:349
-#, c-format
-msgid "You have %d messages"
-msgstr "Du har %d meldingar"
+#~ msgid "Audio plugin"
+#~ msgstr "Lydtillegg"
 
-#: ../src/gui/statusicon.cpp:350
-#, c-format
-msgid "You have %d message"
-msgstr "Du har %d melding"
+#~ msgid "Auto Away Timeout"
+#~ msgstr "Tidsavbrudd for automatisk bortemelding"
+
+#~ msgid "Country code"
+#~ msgstr "Landskode"
+
+#~ msgid "Display a popup window when receiving a call"
+#~ msgstr "Vis ein dialog for innkommende samtalar"
+
+#~ msgid "Enable video support"
+#~ msgstr "Aktiver støtte for video"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public "
+#~ "IP of your host"
+#~ msgstr ""
+#~ "Skriv inn ein URL til ein teneste som leverer den offentlige IP-adressa "
+#~ "din"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
+#~ "translation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Oppgje offentlig IP-adresse for din NAT/PAT-ruter viss du vil bruka IP-"
+#~ "oversetting"
+
+#~ msgid "Enter your first name"
+#~ msgstr "Skriv inn ditt fornamn"
+
+#~ msgid "First name"
+#~ msgstr "Fornamn"
+
+#~ msgid "Gateway/proxy host"
+#~ msgstr "Ruter-/mellomtenarvert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming "
+#~ "call"
+#~ msgstr "Viser ein dialog ved innkommende anrop"
+
+#~ msgid "Last name"
+#~ msgstr "Etternamn"
+
+#~ msgid "Minimum jitter buffer"
+#~ msgstr "Minimalt jitter-buffer"
+
+#~ msgid "Number of frames for G.711"
+#~ msgstr "Tal på bileta for G.711"
+
+#~ msgid "Number of frames for GSM"
+#~ msgstr "Tal på bileta for GSM"
+
+#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
+#~ msgstr "Tal på bileta som overførast i kvar pakke for G.711-komprimeringa"
+
+#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
+#~ msgstr "Tal på bileta som overførast i kvar pakke for G.711-komprimeringa"
+
+#~ msgid "Output device type"
+#~ msgstr "Type utdataeining"
+
+#~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
+#~ msgstr "PC-til-telefon-vindauget plassering på skjermen"
+
+#~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
+#~ msgstr "Offentlig IP-adresse til NAT/PAT-ruteren"
+
+#~ msgid "Registration timeout"
+#~ msgstr "Tidsavbrudd for registrering"
+
+#~ msgid "Revision of the schema file"
+#~ msgstr "Revisjon av skjemafil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the contact status: 0 (Online), 1 (Offline), 2 (Unknown), 3 "
+#~ "(Away), 4 (DND), 5 (Free For Chat), 6 (Invisible)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vel kontaktstatus: 0 (pålogga), 1 (frakopla), 2 (ukjend), 3 (borte), 4 "
+#~ "(DND), 5 (ledig for prat), 6 (usynleg)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
+#~ msgstr "Vel ønsket metode for NAT-handtering (STUN er sterkt anbefalt)"
+
+#~ msgid "Size of the PC-To-Phone window"
+#~ msgstr "PC-til-telefon-vindaugets storleik"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
+#~ "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the "
+#~ "volume for best quality."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatisk ekkodemper: Av, Låg, Middels, Høg, Automatisk "
+#~ "forsterkningskompensasjon. Automatisk forsterkningskompensasjon justerer "
+#~ "volumet for å oppnå best kvalitet."
+
+#~ msgid "The Codecs List"
+#~ msgstr "Liste over kodekar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway "
+#~ "that will relay calls"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verten som kan brukast som er i stand til å bringe H.323-anrop vidare."
+
+#~ msgid "The NAT method"
+#~ msgstr "NAT-metode"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lydtillegget som vil verta brukt for for å finna einingar og handtere dei"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if "
+#~ "the opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga "
+#~ "logo."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bilete som skal sendes viss «Bilet» er vald for videoeining, eller viss "
+#~ "opning av ein eining feiler. La feltet stå tomt for å bruka Ekiga-logoen."
+
+#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
+#~ msgstr "Laveste jitter-bufferstørrelse for lydmottak (i ms)"
+
+#~ msgid "The network interface"
+#~ msgstr "Nettverksgrensesnitt"
+
+#~ msgid "The network interface to listen on"
+#~ msgstr "Nettverksgrensesnitt som skal brukast"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
+#~ "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
+#~ msgstr ""
+#~ "Type utdataeining er typen eining som er kopla til ditt Quicknet-kort. "
+#~ "Det kan anten vera POTS (vanleg gammalt telefonsystem) eller eit hodesett."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
+#~ "prefix is followed by the snapshot number."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prefiks som skal brukast når bileta lagrast under samtalen. Prefikset "
+#~ "vert etterfulgt av løpenummer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
+#~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values "
+#~ "to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Området med UDP-portar som Ekiga brukar for RTP (kanaler for lyd og "
+#~ "biletkommunikasjon). Ekiga må startast på nytt for at den nye verdien "
+#~ "skal tas i bruk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
+#~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new "
+#~ "values to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Området med UDP-portar Ekiga vil bruka for SIP-signallering og ved "
+#~ "registrering hos portnere. Ekiga må startast på nytt for at den nye "
+#~ "verdien skal tas i bruk."
+
+#~ msgid "The save prefix"
+#~ msgstr "Lagringsprefikset"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
+#~ msgstr "Tidsgrense for når Ekiga vil fornye registreringa med registraren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
+#~ msgstr "Tobokstavers landskode for landet ditt (e.g.: NO, DK, UK, ...)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
+#~ msgstr ""
+#~ "Videotillegget som vil verta brukt for å finna einingar og handtere dei"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used "
+#~ "when IP Translation is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette aktiverer IP-sjekking frå ekiga.com. Den returnerte IP-ein brukast "
+#~ "berre når IP-oversetting er aktivert."
+
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Versjon"
+
+#~ msgid "Video image"
+#~ msgstr "Videobilete"
+
+#~ msgid "Video plugin"
+#~ msgstr "Videotillegg"
+
+#~ msgid "_Hostname:"
+#~ msgstr "_Vertsnamn:"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Port:"
+
+#~ msgid "_Base DN:"
+#~ msgstr "_Base DN:"
+
+#~ msgid "_Scope"
+#~ msgstr "_Område"
+
+#~ msgid "Call _Attribute:"
+#~ msgstr "Samtale_attributt:"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "Eigenska_per"
+
+#~ msgid "_Hostname"
+#~ msgstr "_Vertsnamn:"
+
+#~ msgid "_Port"
+#~ msgstr "_Port"
+
+#~ msgid "_Send"
+#~ msgstr "_Send"
+
+#~ msgid "You say:\n"
+#~ msgstr "Du sier:\n"
+
+#~ msgid "Group"
+#~ msgstr "Gruppe"
+
+#~ msgid "Delete group %s?"
+#~ msgstr "Slett gruppe %s?"
+
+#~ msgid "Could not delete group!"
+#~ msgstr "Kunne ikkje slette gruppe!"
+
+#~ msgid "Group renamed."
+#~ msgstr "Namn på gruppe endra"
+
+#~ msgid "Could not rename group!"
+#~ msgstr "Kunne ikkje endra namn på gruppe!"
+
+#~ msgid "Open NAT"
+#~ msgstr "Ã?pent NAT"
+
+#~ msgid "Cone NAT"
+#~ msgstr "Konisk NAT"
+
+#~ msgid "Restricted NAT"
+#~ msgstr "Avgrensa NAT"
+
+#~ msgid "Port Restricted NAT"
+#~ msgstr "Portavgrensa NAT"
+
+#~ msgid "Symmetric NAT"
+#~ msgstr "Symmetrisk NAT"
+
+#~ msgid "Symmetric Firewall"
+#~ msgstr "Symmetrisk brannmur"
+
+#~ msgid "Partially Blocked"
+#~ msgstr "Delvis blokkert"
+
+#~ msgid "No NAT"
+#~ msgstr "Inga NAT"
+
+#~ msgid ""
+#~ "STUN test result: %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most "
+#~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or "
+#~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine "
+#~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make "
+#~ "sure you are not running a local firewall."
+#~ msgstr ""
+#~ "STUN-testresultat: %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ekiga kunne ikkje bestemme kva type NAT du brukar. Det beste, viss "
+#~ "ruteren din ikkje støttar H.323, er moglegens å videresende trafikken på "
+#~ "dei nødvendige portene til ein intern maskin på nettverket og bruka IP-"
+#~ "oversetting viss du er bak ein NAT-ruter. Sjå òg til at du ikkje køyrer "
+#~ "ein lokal brannmur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "STUN test result: %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do "
+#~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
+#~ msgstr ""
+#~ "STUN-testresultat: %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Systemet ditt treng ikkje noko meir oppsett så lenge du ikkje har ein "
+#~ "lokal brannmur som blokkerer portene Ekiga treng."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
+#~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports "
+#~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone "
+#~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, "
+#~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN "
+#~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there "
+#~ "is a problem in your forwarding rules."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ekiga fann symmetrisk NAT. Viss ruteren din ikkje støttar H.323, vil det "
+#~ "beste vera å videresende trafikken over dei nødvendige portene til ein "
+#~ "maskin internt på nettverket, for å endra symmetrisk NAT til konisk NAT. "
+#~ "Viss du køyrer denne testen etter at videresending av portar er sett opp "
+#~ "bør den rapportere konisk NAT. Dette skal gjera det mogleg å køyra Ekiga "
+#~ "med STUN-støtte aktivert. Viss testen ikkje rapporterer konisk NAT, så "
+#~ "vil det bety at det er eit problem med dine videresendingsregler."
+
+#~ msgid ""
+#~ "STUN test result: %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
+#~ msgstr ""
+#~ "STUN testresultat: %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Det ser ikkje ut til at du brukar ein ruter som støttar NAT. STUN støtte "
+#~ "er ikkje nødvendig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "STUN test result: %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
+#~ "router does not natively support SIP or H.323.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Enable STUN Support?"
+#~ msgstr ""
+#~ "STUN-testresultat: %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ã? bruka ein STUN-tenar er moglegens det beste viss ruteren din ikkje "
+#~ "støttar SIP eller H.323.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Slå på STUN-støtte?"
+
+#~ msgid "NAT Detection Finished"
+#~ msgstr "NAT-gjenkjenning fullført"
+
+#~ msgid "The detection of your NAT type is finished"
+#~ msgstr "Gjenkjenning av type NAT er fullført"
+
+#~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
+#~ msgstr "Vennligst vent medan type NAT gjenkjennes."
+
+#~ msgid "Opening device for playing"
+#~ msgstr "Opnar eining for avspeling"
+
+#~ msgid "Opening device for recording"
+#~ msgstr "Opnar eining for opptak"
+
+#~ msgid "Cannot use the audio device"
+#~ msgstr "Kan ikkje bruka lydeininga"
+
+#~ msgid "Recording your voice"
+#~ msgstr "Tek opp stemmen din"
+
+#~ msgid "Recording and playing back"
+#~ msgstr "Tek opp og speler av"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, "
+#~ "3, Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
+#~ "speakers after a four-second delay."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ekiga gjer no opptak frå %s og speler av til %s. Seia «1 2 3, Ekiga "
+#~ "rocker!» i mikrofonen. Du vil høgre deg sjølv i høyttalerne etter ein "
+#~ "firesekunders pause."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can "
+#~ "always transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" "
+#~ "as video plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein bevegeleg logo vil verta overført under samtalar. Legg merke til at "
+#~ "du alltid kan overføra eit gjeven bilete, eller Gnomemeeting-logoen ved å "
+#~ "velja «Picture» som videotillegg og «MovingLogo» eller «StaticPicture» som "
+#~ "eining."
+
+#~ msgid "Picture"
+#~ msgstr "Bilete"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine "
+#~ "crashes, then report a bug to the video driver author."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ekiga tester no videoeining %s. Viss du opplever at maskinen krasjer bør "
+#~ "du sende ein feilrapport til dei som har laga videodriveren."
+
+#~ msgid "Test %d done"
+#~ msgstr "Test %d fullført"
+
+#~ msgid "Test %d failed"
+#~ msgstr "Test %d mislukkast"
+
+#~ msgid "Error while opening %s."
+#~ msgstr "Feil under opning av %s."
+
+#~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
+#~ msgstr "Kunne ikkje opna vald kanal med vald videoformat."
+
+#~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
+#~ msgstr ""
+#~ "Drivaren din støttar ikkje nokon av fargeformata som Ekiga forsøkte å "
+#~ "bruka"
+
+#~ msgid "Error with the frame rate."
+#~ msgstr "Feil med biletraten."
+
+#~ msgid "Error with the frame size."
+#~ msgstr "Feil med biletstorleiken."
+
+#~ msgid "Moving logo"
+#~ msgstr "Bevegende logo"
+
+#~ msgid "Static picture"
+#~ msgstr "Statisk bilete"
+
+#~ msgid "Remote user is not available"
+#~ msgstr "Ekstern brukar er ikkje tilgjengeleg"
+
+#~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
+#~ msgstr "Kunne ikkje opna lydkanal for lydoverføring"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occurred while trying to record from the soundcard for the audio "
+#~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
+#~ "driver supports full-duplex.\n"
+#~ "The audio transmission has been disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppsto ved forsøk på å gjera opptak frå lydkortet for "
+#~ "lydoverføringa. Sjekk at lydkortet ikkje er opptatt og at drivaren "
+#~ "støttar full duplex.\n"
+#~ "Lydoverføring er slått av."
+
+#~ msgid "Could not open audio channel for audio reception"
+#~ msgstr "Kunne ikkje opna kanal for lydmottak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occurred while trying to play audio to the soundcard for the "
+#~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that "
+#~ "your driver supports full-duplex.\n"
+#~ "The audio reception has been disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppsto ved forsøk på å spela av lyd med lydkortet. Sjekk at "
+#~ "lydkortet ikkje er opptatt og at drivaren støttar full duplex.\n"
+#~ "Lydmottak er slått av."
+
+#~ msgid "Forbidden"
+#~ msgstr "Forbudt"
+
+#~ msgid "Offline"
+#~ msgstr "Frakopla"
+
+#~ msgid "Free For Chat"
+#~ msgstr "Ledig for prat"
+
+#~ msgid "Invalid URL handler"
+#~ msgstr "Ugyldig URL-handsamar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please specify a valid URL handler. Currently h323:, callto: and sip: are "
+#~ "supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spesifiser ein URL-handsamar. No støttes både h323: callto:, og sip:."
+
+#~ msgid "Transferring call to %s"
+#~ msgstr "Overfører anrop til %s"
+
+#~ msgid "Failed to call user"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å ringe opp brukar"
+
+#~ msgid "Edit the Account Information"
+#~ msgstr "Rediger kontoinformasjon"
+
+#~ msgid "Protocol:"
+#~ msgstr "Protokoll"
+
+#~ msgid "More _Options"
+#~ msgstr "Fleire _alternativ"
+
+#~ msgid "Gatekeeper ID:"
+#~ msgstr "Portner-ID:"
+
+#~ msgid "Registration Timeout:"
+#~ msgstr "Tidsavbrudd for registrering:"
+
+#~ msgid "Missing or wrong information"
+#~ msgstr "Manglende eller feil informasjon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please make sure to provide at least an <b>account name</b>, a "
+#~ "<b>username</b> and a valid <b>timeout in seconds</b>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sjekk at du oppgjev eit gyldig <b>kontonamn</b>, <b>vertsnamn</b> og "
+#~ "<b>tidsavbrudd i sekund</b>."
+
+#~ msgid "Realm/Domain:"
+#~ msgstr "Domene:"
+
+#~ msgid "Protocol"
+#~ msgstr "Protokoll"
+
+#~ msgid "Voice Mails"
+#~ msgstr "Talemeldingar"
+
+#~ msgid "_Default"
+#~ msgstr "_Forval"
+
+#~ msgid "Personal Information - page %d/%d"
+#~ msgstr "Personleg informasjon - side %d/%d"
+
+#~ msgid "Audio Manager - page %d/%d"
+#~ msgstr "Lydhandtering - side %d/%d"
+
+#~ msgid "Please choose your audio manager:"
+#~ msgstr "Vennligst vel din lydhandsamar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
+#~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lydhandsamaren er eit tillegg som vil styre dine lydeiningar. "
+#~ "WindowsMultimedia er sannsynlegvis det beste valet viss det er "
+#~ "tilgjengeleg."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA "
+#~ "is probably the best choice when available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lydhandsamaren er eit tillegg som vil styre dine lydeiningar. ALSA er "
+#~ "sannsynlegvis det beste valet viss det er tilgjengeleg."
+
+#~ msgid "Audio Devices - page %d/%d"
+#~ msgstr "Lydeiningar - side %d/%d"
+
+#~ msgid "Test Settings"
+#~ msgstr "Test innstillingar"
+
+#~ msgid "Video Manager - page %d/%d"
+#~ msgstr "Videohandsamar - side %d/%d"
+
+#~ msgid "Please choose your video manager:"
+#~ msgstr "Vennligst vel din videohandsamar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
+#~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
+#~ msgstr ""
+#~ "Videohandsamaren er det tillegget som vil styre videoenhetene, "
+#~ "Video4Linux er det vanlegste alternativet viss du har eit webkamera."
+
+#~ msgid "xDSL/Cable"
+#~ msgstr "xDSL/Kabel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
+#~ "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Configuration summary:\n"
+#~ "\n"
+#~ "Username: %s\n"
+#~ "Connection type: %s\n"
+#~ "Audio manager: %s\n"
+#~ "Audio player: %s\n"
+#~ "Audio recorder: %s\n"
+#~ "Video manager: %s\n"
+#~ "Video input: %s\n"
+#~ "SIP URI: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har no fullført oppsett av Ekiga. Alle innstillingane kan endrast i "
+#~ "brukarval for Ekiga. Lykke til!\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Oppsettssamandrag:\n"
+#~ "\n"
+#~ "Brukarnamn: %s\n"
+#~ "Tilkoplingstype: %s\n"
+#~ "Lydhåndterer: %s\n"
+#~ "Lydavspiller: %s\n"
+#~ "Lydopptaker: %s\n"
+#~ "Videohåndterer: %s\n"
+#~ "Videoinput: %s\n"
+#~ "SIP-URI: %s\n"
+
+#~ msgid "Registered %s"
+#~ msgstr "Registrerte %s"
+
+#~ msgid "Unregistered %s"
+#~ msgstr "Fjerna registrering for %s"
+
+#~ msgid "Could not unregister %s"
+#~ msgstr "Kunne ikkje fjerna registrering for %s"
+
+#~ msgid "Could not register %s"
+#~ msgstr "Kunne ikkje registrere %s"
+
+#~ msgid "Find Contacts"
+#~ msgstr "Finn kontaktar"
+
+#~ msgid "C_all"
+#~ msgstr "R_ing"
+
+#~ msgid "_Online"
+#~ msgstr "Tilk_opla"
+
+#~ msgid "_Away"
+#~ msgstr "_Borte"
+
+#~ msgid "Do Not _Disturb"
+#~ msgstr "Ikkje _forstyrr"
+
+#~ msgid "_Free For Chat"
+#~ msgstr "_Ledig for prat"
+
+#~ msgid "Save a snapshot of the current video"
+#~ msgstr "Lagra eit bilete av aktiv video"
+
+#~ msgid "Panel"
+#~ msgstr "Panel"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "_Verktøy"
+
+#~ msgid "PC-To-Phone Account"
+#~ msgstr "PC-til-telefonkonto"
+
+#~ msgid "Manage your PC-To-Phone account"
+#~ msgstr "Rediger PC-til-telefonkonto"
+
+#~ msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d"
+#~ msgstr "Tapte anrop: %d - Talemeldingar: %d"
+
+#~ msgid "Configuration database corruption"
+#~ msgstr "Oppsettsdatabase korrupt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
+#~ "installed or the that the permissions are not correct.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section "
+#~ "of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing "
+#~ "list archives for more information (http://mail.gnome.org) about this "
+#~ "problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ekiga har fått ein ugyldig verdi for oppsettsnøkkel %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Det betyr kanskje at ditt GConf-skjema ikkje har blitt rett installert "
+#~ "eller at rettighetene ikkje er rette.\n"
+#~ "Sjekk OBS (http://www.ekiga.org/), feilsøkingsavsnittet til GConf (http://";
+#~ "www.gnome.org/projects/gconf/), eller e-postlistearkivene (http://mail.";
+#~ "gnome.org) for meir informasjon om problemet."
+
+#~ msgid "_First name:"
+#~ msgstr "_Fornamn:"
+
+#~ msgid "Sur_name:"
+#~ msgstr "Etter_namn:"
+
+#~ msgid "_Apply"
+#~ msgstr "_Bruk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click here to update the users directory you are registered to with the "
+#~ "new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trykk her for å oppdatere brukarmappa du er registrert hos med fornamn, "
+#~ "etternamn, e-postadresse, kommentar og stad"
+
+#~ msgid "Ekiga GUI"
+#~ msgstr "Ekiga brukargrensesnitt"
+
+#~ msgid "Auto Away"
+#~ msgstr "Automatisk bortemelding"
+
+#~ msgid "Timeout after which the user is automatically set as away:"
+#~ msgstr "Tidsavbrudd for automatisk borteinnstilling for brukar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically set the user as away after the timeout has elapsed (in "
+#~ "minutes)"
+#~ msgstr "Set brukar som borte automatisk etter tidsavbrudd (i minutt)"
+
+#~ msgid "Alternative output device:"
+#~ msgstr "Alternativ utgang:"
+
+#~ msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
+#~ msgstr "Vel ei alternativ lydutgang for avspeling av lydhendingar"
+
+#~ msgid "STUN"
+#~ msgstr "STUN"
+
+#~ msgid "IP Translation"
+#~ msgstr "IP-oversetting"
+
+#~ msgid "Listen on:"
+#~ msgstr "Lytt på:"
+
+#~ msgid "Video Bandwidth"
+#~ msgstr "Videobåndbreidd"
+
+#~ msgid "NAT Traversal Method:"
+#~ msgstr "Metode for handtering av NAT:"
+
+#~ msgid "The STUN server to use for STUN Support."
+#~ msgstr "STUN-tenar som skal brukast for STUN-støtte."
+
+#~ msgid "Click here to update your NAT settings"
+#~ msgstr "Trykk her for å oppdatere dine NAT-innstillingar"
+
+#~ msgid "Audio Plugin"
+#~ msgstr "Programtillegg for lyd"
+
+#~ msgid "Audio plugin:"
+#~ msgstr "Programtillegg for lyd:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lydtillegget som vil verta brukt for for å finna einingar og styre dei."
+
+#~ msgid "Video Plugin"
+#~ msgstr "Bilettillegg"
+
+#~ msgid "Video plugin:"
+#~ msgstr "Bilettillegg:"
+
+#~ msgid "Image:"
+#~ msgstr "Bilete:"
+
+#~ msgid "Choose a Picture"
+#~ msgstr "Vel eit bilete"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Førehandsvis"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Bileta"
+
+#~ msgid "Available Codecs"
+#~ msgstr "Tilgjengelege kodekar"
+
+#~ msgid "Codecs Settings"
+#~ msgstr "Innstillingar for kodek"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Choose if you want to favour frame rate or quality for the transmitted "
+#~ "video."
+#~ msgstr "Vel om hastighet eller kvalitet er viktigst for overført bilete."
+
+#~ msgid "Invalid parameters"
+#~ msgstr "Ugyldige parametere"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please provide your username and password in order to be able to use the "
+#~ "PC-To-Phone service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vennligst oppgje ditt brukarnamn og passord for å kunne bruka PC-til-"
+#~ "telefon-tenesten."
+
+#~ msgid "PC-To-Phone Settings"
+#~ msgstr "Innstillingar for PC-til-telefon"
+
+#~ msgid "Account _number:"
+#~ msgstr "Konto_nummer:"
+
+#~ msgid "Use PC-To-Phone service"
+#~ msgstr "Bruk PC-til-telefon-tenesten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on one of the following links to get more information about your "
+#~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trykk på ein av dei følgjande lenkjene for å få meir informasjon om din "
+#~ "eksisterande Ekiga PC-til-telefonkonto, eller oppretta ein ny konto."
+
+#~ msgid "You have %d messages"
+#~ msgstr "Du har %d meldingar"
 
-#: ../src/gui/statusicon.cpp:469
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Innhald"
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Innhald"
 
-#: ../src/gui/statusicon.cpp:474
-msgid "_About"
-msgstr "_Om"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Om"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]