[gnome-shell] Updated Galician translations



commit 38f5e3016262ef13e2899a51fb22bb7d1acd70b9
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Fri Jun 18 21:44:36 2010 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  283 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
 1 files changed, 234 insertions(+), 49 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 135fdc1..42a5b95 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -4,19 +4,20 @@
 # Anton Meixome <certima certima net>, 2009.
 # Antón Méixome <meixome certima net>, 2009.
 # Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-10 17:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-10 17:01+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-18 21:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-18 21:44+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <proxecto trasno net>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome g11 net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
 
 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
@@ -35,6 +36,192 @@ msgstr "Reloxo"
 msgid "Customize the panel clock"
 msgstr "Personalizar o reloxo do panel"
 
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas "
+"usando o diálogo Alt-F2"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Custom format of the clock"
+msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+msgstr ""
+"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores "
+"usando Alt-F2"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
+msgid "File extension used for storing the screencast"
+msgstr "Extensión de ficheiro usada para o almacenamento da screencast"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Framerate used for recording screencasts."
+msgstr "Taxa de marcos usada para gravar as capturas de pantalla"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
+"should not be loaded."
+msgstr ""
+"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista as "
+"extensións que non deberían cargarse."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "Hitorial do diálogo de orde (Alt-F)"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Hour format"
+msgstr "Formato da hora"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
+"clock, in addition to time."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro e o formato é \"12-hour\" ou \"24-hour\" móstrase a data no "
+"reloxo, ademais da hora."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
+"time."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro e o formato é \"12-hour\" ou \"24-hour\" móstranse os "
+"segundos na hora."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
+msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Overview workspace view mode"
+msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
+"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
+"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
+"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
+"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
+"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
+"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
+"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
+msgstr ""
+"Estabelece a tubería do GStreamer usado para codificar as gravacións. Segue "
+"a sintaxe usada por gst-launch. A tubería debería ter un desprazamento de "
+"sumideiro non conectado cando o vídeo gravado estea gravado. Normalmente "
+"terá un ......."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Mostrar a data no reloxo"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Show time with seconds"
+msgstr "Mostrar a hora con segundos"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
+msgstr ""
+"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
+"de preferidos."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
+"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
+"a different container format."
+msgstr ""
+"O nome do ficheiro para os screencasts será un nome de ficheiro único "
+"baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
+"formato de contedor diferente."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+"screencast recorder in frames-per-second."
+msgstr ""
+"A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de "
+"screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
+msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
+msgid ""
+"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
+"\"single\" and \"grid\"."
+msgstr ""
+"O modo de visualización do espazo de traballo seleccionado na vista previa. "
+"Os valores admitidos son \"single\" e \"grid\"."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
+msgid ""
+"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
+"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
+"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
+"remove already saved data."
+msgstr ""
+"O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os "
+"máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos mantéñense "
+"privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en "
+"conta que facendo isto non eliminará os datos gardados."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
+"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
+"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave de "
+"formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os especificadores "
+"de conversión que entende strftime() para obter un formato de hora "
+"especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis información."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
+msgid ""
+"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
+"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
+"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
+"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
+"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
+"the show_date and show_seconds keys are ignored."
+msgstr ""
+"Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os "
+"posíbeis valores son \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\"e \"custom\". Se está "
+"estabelecido a \"unix\", o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, p."
+"ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a \"custom\", o reloxo mostrará a hora "
+"segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta que se "
+"está estabelecido a \"unix\" ou \"custom\", as chaves show_date e "
+"show_seconds ignoraranse."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Uuids of extensions to disable"
+msgstr "Os Uuid das extensións a desactivar"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether to collect stats about applications usage"
+msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos ou non."
+
 #: ../data/clock-preferences.ui.h:1
 msgid "Clock Format"
 msgstr "Formato do reloxo"
@@ -64,89 +251,89 @@ msgid "_24 hour format"
 msgstr "Formato _24 horas"
 
 #. **** Applications ****
-#: ../js/ui/appDisplay.js:387 ../js/ui/dash.js:881
+#: ../js/ui/appDisplay.js:388 ../js/ui/dash.js:767
 msgid "APPLICATIONS"
 msgstr "APLICATIVOS"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:419
+#: ../js/ui/appDisplay.js:420
 msgid "PREFERENCES"
 msgstr "PREFERENCIAS"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:786
+#: ../js/ui/appDisplay.js:726
 msgid "New Window"
 msgstr "Xanela nova"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:790
+#: ../js/ui/appDisplay.js:730
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Eliminar dos favoritos"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:791
+#: ../js/ui/appDisplay.js:731
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Engadir aos favoritos"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1127
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1038
 msgid "Drag here to add favorites"
 msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos"
 
-#: ../js/ui/appFavorites.js:89
+#: ../js/ui/appFavorites.js:88
 #, c-format
 msgid "%s has been added to your favorites."
 msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
 
-#: ../js/ui/appFavorites.js:107
+#: ../js/ui/appFavorites.js:106
 #, c-format
 msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "%s foi eliminado dos seus favoritos."
 
-#: ../js/ui/dash.js:204
+#: ../js/ui/dash.js:146
 msgid "Find"
 msgstr "Buscar"
 
-#: ../js/ui/dash.js:536
+#: ../js/ui/dash.js:465
 msgid "Searching..."
 msgstr "Buscando..."
 
-#: ../js/ui/dash.js:550
+#: ../js/ui/dash.js:479
 msgid "No matching results."
 msgstr "Non hai resultados que coincidan."
 
 #. **** Places ****
 #. Translators: This is in the sense of locations for documents,
 #. network locations, etc.
-#: ../js/ui/dash.js:900 ../js/ui/placeDisplay.js:551
+#: ../js/ui/dash.js:786 ../js/ui/placeDisplay.js:552
 msgid "PLACES & DEVICES"
 msgstr "LUGARES e DISPOSITIVOS"
 
 #. **** Documents ****
-#: ../js/ui/dash.js:907 ../js/ui/docDisplay.js:497
+#: ../js/ui/dash.js:793 ../js/ui/docDisplay.js:497
 msgid "RECENT ITEMS"
 msgstr "ELEMENTOS RECENTES"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:475
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
 msgid "No extensions installed"
 msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
 msgid "Enabled"
 msgstr "Activado"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
 msgid "Disabled"
 msgstr "Desactivado"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:516
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
 msgid "Error"
 msgstr "Erro"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:518
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
 msgid "Out of date"
 msgstr "Desactualizado"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:543
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
 msgid "View Source"
 msgstr "Ver fonte"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:549
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
 msgid "Web Page"
 msgstr "Páxina web"
 
@@ -154,79 +341,74 @@ msgstr "Páxina web"
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfacer"
 
-#: ../js/ui/panel.js:818
-#, c-format
-msgid "Quit %s"
-msgstr "Saír de %s"
-
-#: ../js/ui/panel.js:838
+#: ../js/ui/panel.js:519
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencias"
 
 #. Translators: This is the time format with date used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/panel.js:945
+#: ../js/ui/panel.js:605
 msgid "%a %b %e, %R:%S"
 msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
 
-#: ../js/ui/panel.js:946
+#: ../js/ui/panel.js:606
 msgid "%a %b %e, %R"
 msgstr "%a %e de %b, %R"
 
 #. Translators: This is the time format without date used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/panel.js:950
+#: ../js/ui/panel.js:610
 msgid "%a %R:%S"
 msgstr "%a %R:%S"
 
-#: ../js/ui/panel.js:951
+#: ../js/ui/panel.js:611
 msgid "%a %R"
 msgstr "%a %R"
 
 #. Translators: This is a time format with date used
 #. for AM/PM.
-#: ../js/ui/panel.js:958
+#: ../js/ui/panel.js:618
 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
 msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
 
-#: ../js/ui/panel.js:959
+#: ../js/ui/panel.js:619
 msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
 msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
 
 #. Translators: This is a time format without date used
 #. for AM/PM.
-#: ../js/ui/panel.js:963
+#: ../js/ui/panel.js:623
 msgid "%a %l:%M:%S %p"
 msgstr "%a %H:%M:%S"
 
-#: ../js/ui/panel.js:964
+#: ../js/ui/panel.js:624
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Button on the left side of the panel.
 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:1065
+#: ../js/ui/panel.js:726
 msgid "Activities"
 msgstr "Actividades"
 
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:108
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:109
 #, c-format
 msgid "Failed to unmount '%s'"
 msgstr "Produciuse un fallo ao montar '%s'"
 
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:112
 msgid "Retry"
 msgstr "Reintentar"
 
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:157
 msgid "Connect to..."
 msgstr "Conectar con..."
 
-#: ../js/ui/runDialog.js:235
+#: ../js/ui/runDialog.js:234
 msgid "Please enter a command:"
 msgstr "Insira unha orde:"
 
-#: ../js/ui/runDialog.js:380
+#: ../js/ui/runDialog.js:379
 #, c-format
 msgid "Execution of '%s' failed:"
 msgstr "Produciuse un fallo na execución de %s"
@@ -288,32 +470,32 @@ msgstr ""
 msgid "Can't remove the first workspace."
 msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo."
 
-#: ../src/shell-global.c:1025
+#: ../src/shell-global.c:1039
 msgid "Less than a minute ago"
 msgstr "Hai menos dun minuto"
 
-#: ../src/shell-global.c:1029
+#: ../src/shell-global.c:1043
 #, c-format
 msgid "%d minute ago"
 msgid_plural "%d minutes ago"
 msgstr[0] "hai %d minuto"
 msgstr[1] "hai %d minutos"
 
-#: ../src/shell-global.c:1034
+#: ../src/shell-global.c:1048
 #, c-format
 msgid "%d hour ago"
 msgid_plural "%d hours ago"
 msgstr[0] "hai %d hora"
 msgstr[1] "hai %d horas"
 
-#: ../src/shell-global.c:1039
+#: ../src/shell-global.c:1053
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "hai %d día"
 msgstr[1] "hai %d días"
 
-#: ../src/shell-global.c:1044
+#: ../src/shell-global.c:1058
 #, c-format
 msgid "%d week ago"
 msgid_plural "%d weeks ago"
@@ -344,6 +526,9 @@ msgstr "Buscar"
 msgid "%1$s: %2$s"
 msgstr "%1$s: %2$s"
 
+#~ msgid "Quit %s"
+#~ msgstr "Saír de %s"
+
 #~ msgid "Sidebar"
 #~ msgstr "Barra lateral"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]