[libgnomeui] Updated Slovenian translation



commit 018033ac47d5c26739bedaf892962f2342fe16bc
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Wed Jun 16 19:49:55 2010 +0200

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 2973 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 1473 insertions(+), 1500 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 72e4200..e610e04 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -1,1500 +1,1473 @@
-# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the libgnomeui package.
-#
-# Andraz Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2002.
-# Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2007.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: libgnomeui\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-12 07:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-14 14:54+0100\n"
-"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
-"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
-"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
-"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-
-#: ../demos/mdi_demo.c:128
-msgid "Child Item 1"
-msgstr "Podrejeni predmet 1"
-
-#: ../demos/mdi_demo.c:129
-msgid "Hint for item 1"
-msgstr "Namig za predmet 1"
-
-#: ../demos/mdi_demo.c:131
-msgid "Child Item 2"
-msgstr "Podrejeni predmet 2"
-
-#: ../demos/mdi_demo.c:132
-msgid "Hint for item 2"
-msgstr "Namig za predmet 2"
-
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1036
-#, c-format
-msgid "%s is a link to something that is not a folder"
-msgstr "%s je povezava ne nekaj, kar ni mapa"
-
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1047
-#, c-format
-msgid "%s is a link without a destination location"
-msgstr "%s je povezava brez cilja"
-
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1122
-#, c-format
-msgid "%s is not a folder"
-msgstr "%s ni mapa"
-
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1160
-#, c-format
-msgid "Could not monitor '%s': %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e nadzirati '%s': %s"
-
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1273
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1486
-#, c-format
-msgid "Could not get info for '%s': %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e dobi podatkov za '%s': %s"
-
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1609
-#, c-format
-msgid "Could not create '%s': %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti '%s': %s"
-
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1975
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Omrežni strežniki"
-
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1991
-msgid "File System"
-msgstr "DatoteÄ?ni sistem"
-
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2061
-#, c-format
-msgid "'%s': %s"
-msgstr "'%s': %s"
-
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2520
-#, c-format
-msgid "Bookmark saving failed (%s)"
-msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo (%s)"
-
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2957
-#, c-format
-msgid "Error getting information for '%s'"
-msgstr "Ni mogoÄ?e dobiti podatkov o '%s'"
-
-#: ../file-chooser/testfilechooser.c:181
-#, c-format
-msgid "Could not get information for file '%s': %s"
-msgstr "Ni bilo mogoÄ?e dobi podatkov o datoteki '%s': %s"
-
-#: ../file-chooser/testfilechooser.c:194
-#, c-format
-msgid "Failed to open file '%s': %s"
-msgstr "Ni bilo mogoÄ?e odprti datoteke '%s': %s"
-
-#: ../file-chooser/testfilechooser.c:233
-#, c-format
-msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
-msgstr "Ni bilo mogoÄ?e naložiti slike '%s': razlog ni znan, verjetno je pokvarjena datoteka"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:199
-msgid "Credits"
-msgstr "Zasluge"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:231
-msgid "Written by"
-msgstr "Pisci programa"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:246
-msgid "Documented by"
-msgstr "Pisci dokumentacije"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:261
-msgid "Translated by"
-msgstr "Prevajalci"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:324
-msgid "C_redits"
-msgstr "_Zasluge"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:377
-msgid "Program name"
-msgstr "Ime programa"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:378
-msgid "The name of the program"
-msgstr "Ime tega programa"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:385
-msgid "Program version"
-msgstr "RazliÄ?ica programa"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:386
-msgid "The version of the program"
-msgstr "RazliÄ?ica programa"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:392
-msgid "Copyright string"
-msgstr "Niz avtorskih pravic"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:393
-msgid "Copyright information for the program"
-msgstr "Podatki o avtorskih pravicah za program"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:400
-msgid "Comments string"
-msgstr "Niz komentarja"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:401
-msgid "Comments about the program"
-msgstr "Komentarji o programu"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
-msgid "Authors"
-msgstr "Avtorji"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:408
-msgid "List of authors of the programs"
-msgstr "Seznam avtorjev programov"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
-msgid "Author entry"
-msgstr "Vpis avtorja"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:411
-msgid "A single author entry"
-msgstr "Vpis enega samega avtorja"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
-msgid "Documenters"
-msgstr "Pisci dokumentacije"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
-msgid "List of people documenting the program"
-msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
-msgid "Documenter entry"
-msgstr "Vpis pisca dokumentacije"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:422
-msgid "A single documenter entry"
-msgstr "Vpis enega samega pisca dokumentacije"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:430
-msgid "Translator credits"
-msgstr "Zasluge prevajalca"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:431
-msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
-msgstr "Zasluge prevajalcev. Ta niz bi moral biti oznaÄ?en kot prevedljiv"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:438
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
-msgid "Logo"
-msgstr "Logotip"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:439
-msgid "A logo for the about box"
-msgstr "Logotip za okno \"O programu\""
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:518
-#, c-format
-msgid "About %s"
-msgstr "O %s"
-
-#. Some standard menus
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
-#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5
-msgid "_File"
-msgstr "_Datoteka"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
-msgid "_File/"
-msgstr "_Datoteka/"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Uredi"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
-msgid "_Edit/"
-msgstr "_Uredi/"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
-msgid "_View"
-msgstr "Po_gled"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
-msgid "_View/"
-msgstr "Po_gled/"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
-msgid "_Settings"
-msgstr "Na_stavitve"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
-msgid "_Settings/"
-msgstr "Na_stavitve/"
-
-#. If you have more then one New type, use this tree
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
-msgid "_New"
-msgstr "_Novo"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
-msgid "_New/"
-msgstr "_Novo/"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
-msgid "Fi_les"
-msgstr "Da_toteke"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
-msgid "Fi_les/"
-msgstr "Da_toteke/"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Okna"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
-msgid "_Game"
-msgstr "_Igra"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
-#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6
-msgid "_Help"
-msgstr "_PomoÄ?"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
-msgid "_Windows/"
-msgstr "_Okna/"
-
-#. Open
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:110
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Odpri ..."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:110
-msgid "Open a file"
-msgstr "Odpri datoteko"
-
-#. Save
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:115
-msgid "_Save"
-msgstr "_Shrani"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:115
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Shrani trenutno datoteko"
-
-#. Save As
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Shrani _kot ..."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:121
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Shrani trenutno datoteko pod drugim imenom"
-
-#. Revert
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
-msgid "_Revert"
-msgstr "Pov_rni"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:127
-msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Povrni na shranjeno razliÄ?ico datoteke"
-
-#. Print
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:132
-msgid "_Print..."
-msgstr "Na_tisni ..."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:132
-msgid "Print the current file"
-msgstr "Natisni trenutno datoteko"
-
-#. Print Setup
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
-msgid "Print S_etup..."
-msgstr "Nastavitev ti_skanja ..."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:138
-msgid "Setup the page settings for your current printer"
-msgstr "Nastavi lastnosti strani za trenutni tiskalnik"
-
-#. Close
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:143
-msgid "_Close"
-msgstr "_Zapri"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:143
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Zapri trenutno datoteko"
-
-#. Exit
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:148
-msgid "_Quit"
-msgstr "_KonÄ?aj"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:148
-msgid "Quit the application"
-msgstr "KonÄ?aj program"
-
-#.
-#. * The "Edit" menu
-#.
-#. Cut
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:156
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_Izreži"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:156
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Izreži izbirano"
-
-#. 10
-#. Copy
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:162
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopiraj"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:162
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Kopiraj izbiro"
-
-#. Paste
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:167
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Prilepi"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:167
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Prilepi odložiÅ¡Ä?e"
-
-#. Clear
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172
-msgid "C_lear"
-msgstr "PoÄ?i_sti"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172
-msgid "Clear the selection"
-msgstr "PoÄ?isti izbrano"
-
-#. Undo
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:177
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Razveljavi"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:177
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
-
-#. Redo
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:182
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Obnovi"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:182
-msgid "Redo the undone action"
-msgstr "Obnovi razveljavljeno dejanje"
-
-#. Find
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Najdi ..."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187
-msgid "Search for a string"
-msgstr "IÅ¡Ä?i niz"
-
-#. Find Again
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Najdi n_aslednje"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:193
-msgid "Search again for the same string"
-msgstr "Znova iÅ¡Ä?i enak niz"
-
-#. Replace
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
-msgid "R_eplace..."
-msgstr "_Zamenjaj ..."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
-msgid "Replace a string"
-msgstr "Zamenjaj niz"
-
-#. Properties
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Lastnosti"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:204
-msgid "Modify the file's properties"
-msgstr "Spremeni lastnosti datoteke"
-
-#.
-#. * The Settings menu
-#.
-#. Settings
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_Nastavitve"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:213
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Nastavi program"
-
-#. 20
-#.
-#. * And the "Help" menu
-#.
-#. About
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222
-#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
-msgid "_About"
-msgstr "_O programu"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:223
-#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
-msgid "About this application"
-msgstr "O tem programu"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
-msgid "Select _All"
-msgstr "Izberi _vse"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:227
-msgid "Select everything"
-msgstr "Izberi vse"
-
-#.
-#. * Window menu
-#.
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
-msgid "Create New _Window"
-msgstr "Ustvari novo _okno"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:236
-msgid "Create a new window"
-msgstr "Ustvari novo okno"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
-msgid "_Close This Window"
-msgstr "_Zapri to okno"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:241
-#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
-msgid "Close the current window"
-msgstr "Zapri trenutno okno"
-
-#.
-#. * The "Game" menu
-#.
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
-msgid "_New Game"
-msgstr "_Nova igra"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:250
-msgid "Start a new game"
-msgstr "ZaÄ?ni novo igro"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
-msgid "_Pause Game"
-msgstr "_Prekini igro"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:255
-msgid "Pause the game"
-msgstr "Prekini igro"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
-msgid "_Restart Game"
-msgstr "ZaÄ?ni igro _znova"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:260
-msgid "Restart the game"
-msgstr "ZaÄ?ni igro znova"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Razveljavi potezo"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:265
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "Razveljavi zadnjo potezo"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Obnovi zadnji potezo"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:270
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "Obnovi razveljalvjeno potezo"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
-msgid "_Hint"
-msgstr "_Namig"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:275
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "Namig o moji naslednji potezi"
-
-#. 30
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
-msgid "_Scores..."
-msgstr "Rezul_tati ..."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:281
-msgid "View the scores"
-msgstr "Oglej si rezultate"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
-msgid "_End Game"
-msgstr "_KonÄ?aj igro"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:286
-msgid "End the current game"
-msgstr "KonÄ?aj trenutno igro"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1148
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Vsebina"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1151
-msgid "View help for this application"
-msgstr "Glej pomoÄ? za ta program"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
-msgid "Text Below Icons"
-msgstr "Besedilo pod ikonami"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589
-msgid "Priority Text Beside Icons"
-msgstr "Prednostno besedilo poleg ikon"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590
-msgid "Icons Only"
-msgstr "Samo ikone"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2591
-msgid "Text Only"
-msgstr "Samo besedilo"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2652
-#, c-format
-msgid "Use Desktop Default (%s)"
-msgstr "Privzeto v namizju (%s)"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
-msgid " (press return)"
-msgstr " (pritisni enter)"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
-msgid "ERROR: "
-msgstr "NAPAKA: "
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
-msgid "Warning: "
-msgstr "Opozorilo: "
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
-msgid "y"
-msgstr "d"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316
-msgid "yes"
-msgstr "da"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
-msgid "n"
-msgstr "n"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320
-msgid "no"
-msgstr "ne"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
-msgid " (yes or no)"
-msgstr " (da ali ne)"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
-msgid "  - OK? (yes or no)"
-msgstr "  - V redu? (da ali ne) "
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684
-msgid "Progress"
-msgstr "Napredek"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app.c:153
-msgid "App ID"
-msgstr "ID progr"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
-msgid "The application ID string"
-msgstr "Niz ID, ki naj se uporabi za ta program"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
-msgid "Has Progress"
-msgstr "Ima merilec napredka"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
-msgid "Create a progress widget."
-msgstr "Ustvari gradnik napredka."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
-msgid "Has Status"
-msgstr "Ima stanje"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
-msgid "Create a status widget."
-msgstr "Ustvari gradnik stanja."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
-msgid "Interactivity"
-msgstr "Interaktivnost"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
-msgid "Level of user activity required."
-msgstr "Stopnja potrebne uporabniške aktivnosti."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:82
-msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
-msgstr "Vaš posrednik HTTP od vas zahteva prijavo.\n"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:83
-#, c-format
-msgid ""
-"You must log in to access \"%s\".\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Za dostop do \"%s\" se morate prijaviti.\n"
-"%s"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:86
-msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
-msgstr "Vaše geslo bo prenešeno nešifrirano"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:87
-msgid "Your password will be transmitted encrypted."
-msgstr "Vaše geslo bo prenešeno šifrirano"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:90
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:309
-msgid "Authentication Required"
-msgstr "Zahtevana je avtentifikacija"
-
-#. Translators: "You must log in to acces user server com/share domain MYWINDOWSDOMAIN."
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:301
-#, c-format
-msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
-msgstr "Za dostop do %s domene %s se morate prijaviti\n"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303
-#, c-format
-msgid "You must log in to access %s\n"
-msgstr "Za dostop do %s se morate prijaviti\n"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1002
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1036
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "DoloÄ?i ID seje"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1002
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1036
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1005
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1039
-msgid "Specify prefix of saved configuration"
-msgstr "DoloÄ?i predpono za shranjene nastavitve"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1005
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1039
-msgid "PREFIX"
-msgstr "PREDPONA"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1008
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1042
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "IzkljuÄ?i povezavo z upravljalnikom seje"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1016
-msgid "Session management:"
-msgstr "Upravljanje seje:"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1017
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Prikaži možnosti upravljanja seje"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1048
-msgid "Session management"
-msgstr "Upravljanje seje"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2573
-msgid "Cancel Logout"
-msgstr "PrekliÄ?i odjavo"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:412
-msgid "Received invalid color data\n"
-msgstr "Prejel neveljavne podatke o barvi\n"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:466
-msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr "Odpri dialog za doloÄ?itev barve"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:488
-msgid "Pick a color"
-msgstr "Izberi barvo"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:495
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:802
-msgid "Time"
-msgstr "Ura"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:496
-msgid "The time currently selected"
-msgstr "Trenutno izbrana ura"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:508
-msgid "DateEdit Flags"
-msgstr "Zastavice DateEdit"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:509
-msgid "Flags for how DateEdit looks"
-msgstr "Zastavice, ki doloÄ?ajo videz DateEdit"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:518
-msgid "Lower Hour"
-msgstr "Nižja ura"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:519
-msgid "Lower hour in the time popup selector"
-msgstr "Nižja ura v vzkliÄ?nem Ä?asovnem izbiranju"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:529
-msgid "Upper Hour"
-msgstr "Višja ura"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:530
-msgid "Upper hour in the time popup selector"
-msgstr "ViÅ¡ja ura v vzkliÄ?nem Ä?asovnem izbiranju"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:540
-msgid "Initial Time"
-msgstr "ZaÄ?etni Ä?as"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:541
-msgid "The initial time"
-msgstr "ZaÄ?etni Ä?as"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:765
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:96
-msgid "Date"
-msgstr "Datum"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778
-msgid "Select Date"
-msgstr "Izberi datum"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778
-msgid "Select the date from a calendar"
-msgstr "Izberi datum iz koledarja"
-
-#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:789
-msgid "Calendar"
-msgstr "Koledar"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810
-msgid "Select Time"
-msgstr "Izberi Ä?as"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810
-msgid "Select the time from a list"
-msgstr "Izberi Ä?as iz seznama"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029
-msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
-msgstr "gnome_date_edit_get_date ni zaželjen, uporabite gnome_date_edit_get_time"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
-msgid "Title"
-msgstr "Naziv"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
-msgid "Title of the druid"
-msgstr "Naziv druida"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
-msgid "Logo image"
-msgstr "Slika logotipa"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
-msgid "Top Watermark"
-msgstr "Zgornji vodni žig"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
-msgid "Watermark image for the top"
-msgstr "Slika vodnega žiga za na vrh"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
-msgid "Title Foreground"
-msgstr "Ospredje naziva"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
-msgid "Foreground color of the title"
-msgstr "Barva ospredja naziva"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
-msgid "Title Foreground Color"
-msgstr "Barva ospredja naziva"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
-msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
-msgstr "Barva ospredja naziva kot GdkColor"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
-msgid "Title Foreground color set"
-msgstr "Nastavi barvo ospredja naziva"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
-msgid "Foreground color of the title is set"
-msgstr "Barva ospredja naziva je nastavljena"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
-msgid "Background Color"
-msgstr "Barva ozadja"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
-msgid "Background color"
-msgstr "Barva ozadja"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
-msgid "Background color as a GdkColor"
-msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
-msgid "Background color set"
-msgstr "Nastavi barvo ozadja"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
-msgid "Background color is set"
-msgstr "Barva ozadja je nastavljena"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
-msgid "Contents Background Color"
-msgstr "Barva ozadja vsebine"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
-msgid "Contents Background color"
-msgstr "Barva ozadja vsebine"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
-msgid "Contents Background color as a GdkColor"
-msgstr "Barva ozadja vsebine kot GdkColor"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
-msgid "Contents Background color set"
-msgstr "Nastavi barvo ozadja vsebine"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
-msgid "Contents Background color is set"
-msgstr "Barva ozadja vsebine je nastavljena"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
-msgid "Logo Background Color"
-msgstr "Barva ozadja logotipa"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
-msgid "Logo Background color"
-msgstr "Barva ozadja logotipa"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
-msgid "Logo Background color as a GdkColor"
-msgstr "Barva ozadja logotipa kot GdkColor"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
-msgid "Logo Background color set"
-msgstr "Nastavi barvo ozadja logotipa"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
-msgid "Logo Background color is set"
-msgstr "Barva ozadja logotipa je nastavljena"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
-msgid "Show Finish"
-msgstr "Kaži \"KoneÄ?aj\""
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
-msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
-msgstr "Namesto gumba \"Naprej\" Kaži gumb \"KonÄ?aj\""
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
-msgid "Show Help"
-msgstr "Prikaži pomoÄ?"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
-msgid "Show the 'Help' button"
-msgstr "Prikaži gumb \"PomoÄ?\""
-
-#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193
-#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:239
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176
-msgid "History ID"
-msgstr "Id zgodovine"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
-msgid "GTK entry"
-msgstr "GTK vnos"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
-msgid "The GTK entry"
-msgstr "GTK vnos"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:240
-msgid "Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history list."
-msgstr "Edinstven identifikator za ta vnos datoteke.  To bo uporabljeno za shranjevanje seznama zgodovine."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:248
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:185
-msgid "Browse Dialog Title"
-msgstr "Naziv brskalnega dialoga"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:249
-msgid "Title for the Browse file dialog."
-msgstr "Naziv dialoga za brskanje datotek."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:256
-msgid "Directory Entry"
-msgstr "Vnos imenika"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:257
-msgid "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete filenames."
-msgstr "Ali je vnos datoteke namenjen za vnos imen imenikov ali popolnih imen datotek."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:265
-msgid "Modal"
-msgstr "Na vrhu"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:266
-msgid "Whether the Browse file window should be modal."
-msgstr "Ali naj bo okno brskalnika datotek na vrhu."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:273
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:201
-msgid "Filename"
-msgstr "Ime datoteke"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:274
-msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
-msgstr "Ime datoteke, ki naj bo prikazano v vpisu datoteke."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:282
-msgid "Default Path"
-msgstr "Privzeta pot"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:283
-msgid "Default path for the Browse file window."
-msgstr "Privzeta pot za okno brskalnika datotek."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:290
-msgid "GnomeEntry"
-msgstr "GnomeVnos"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:291
-msgid "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of its parameters."
-msgstr "GnomeVnos, ki ga vnos datoteke uporablja za vnaÅ¡anje imen datotek. To lastnost lahko uporabite za pridobitev GnomeVnos, Ä?e morate spremeniti ali poizvedeti po njegovih parametrih."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:301
-msgid "GtkEntry"
-msgstr "GtkVnos"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:302
-msgid "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its parameters."
-msgstr "GtkVnos, ki ga vnos datoteke uporablja za vnaÅ¡anje imen datotek. To lastnost lahko uporabite za pridobitev GtkVnos, Ä?e morate spremeniti ali poizvedeti po njegovih parametrih."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:312
-msgid "Use GtkFileChooser"
-msgstr "Uporabi GtkFileChooser"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:313
-msgid "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget to select files."
-msgstr "Ali želite za izbiro datotek uporabiti nov gradnik GtkFileChooser ali gradnik GtkFileSelection."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:322
-msgid "GtkFileChooser Action"
-msgstr "Dejanje GtkFileChooser"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:323
-msgid "The type of operation that the file selector is performing."
-msgstr "Vrsta operacije, ki jo izvaja izbirnik pisav."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:658
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:695
-msgid "Select file"
-msgstr "Izberi datoteko"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:820
-msgid "Path"
-msgstr "Pot"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:820
-msgid "Path to file"
-msgstr "Pot do datoteke"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:849
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Brskaj ..."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:850
-msgid "Pop up a file selector to choose a file"
-msgstr "Pokaži izbirnik datotek za izbiro datoteke"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
-msgid "sans 12"
-msgstr "sans 12"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
-msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-msgstr "AaBbCcÄ?Ä?DdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsÅ Å¡TtUuVvWwXxYyZzŽž"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
-msgid "Pick a Font"
-msgstr "Izberi pisavo"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
-msgid "The title of the selection dialog box"
-msgstr "Naziv dialoga izbire"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
-msgid "Mode"
-msgstr "NaÄ?in"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
-msgid "The mode of operation of the font picker"
-msgstr "NaÄ?in delovanja izbirnika pisav"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
-msgid "Font name"
-msgstr "Ime pisave"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
-msgid "Name of the selected font"
-msgstr "Ime izbrane pisave"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
-msgid "Font"
-msgstr "Pisava"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
-msgid "The selected GtkFont"
-msgstr "Izbrana GtkPisava"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
-msgid "Preview text"
-msgstr "Predogled besedila"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
-msgid "Preview text shown in the dialog"
-msgstr "Predogledano besedilo prikazano v dialogu"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
-msgid "Use font in label"
-msgstr "Uporabi pisavo v oznaki"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
-msgid "Use font in the label in font info mode"
-msgstr "Uporabi pisavo v oznaki v naÄ?inu podatkov o pisavi"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
-msgid "Font size for label"
-msgstr "Velikost pisave za oznako"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
-msgid "Font size for label in font info mode"
-msgstr "Velikost pisave za oznako v naÄ?inu podatkov o pisavi"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
-msgid "Show size"
-msgstr "Kaži velikost"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
-msgid "Show size in font info mode"
-msgstr "Kaži velikost v naÄ?inu podatkov o pisavi"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
-msgid "GNOME GConf UI Support"
-msgstr "Podpora uporabiškemu vmesniku Gconf GNOME"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
-msgid "_Details"
-msgstr "_Podrobnosti"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
-#, c-format
-msgid "The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration that your system administrator or operating system vendor does not allow you to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or may not be restored next time you use the application."
-msgstr "Program \"%s\" je poskušal spremeniti nastavitve, ki vam jih vaš sistemski administrator ali prodajalec operacijskega sistema ne dovoli spremeniti. Nekatere od izbranih nastavitev morda ne bodo upoštevane ali pa ob naslednjem zagonu tega programa ne bodo obnovljene."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
-#, c-format
-msgid "An error occurred while loading or saving configuration information for %s. Some of your configuration settings may not work properly."
-msgstr "Med nalaganjem ali shranjevanjem podatkov za %s se je zgodila napaka. Možno je, da nekatere nastavitve ne bodo delovale pravilno."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:102
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
-msgid "The URL that GnomeHRef activates"
-msgstr "URL, ki ga aktivira GnomeHRef"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:110
-msgid "Text"
-msgstr "Besedilo"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
-msgid "The text on the button"
-msgstr "Besedilo na gumbu"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
-msgid "End World Hunger"
-msgstr "KonÄ?aj svetovno lakoto"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:118
-msgid "Link color"
-msgstr "Barva povezave"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
-msgid "Color used to draw the link"
-msgstr "Barva uporabljena za izris povezave"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
-msgid "This button will take you to the URI that it displays."
-msgstr "Ta gumb vas bo pripeljal na URI, ki ga kaže."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
-msgid ""
-"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
-"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
-msgstr ""
-"Ob poskusu zagona privzetega spletnega brskalnika je prišlo do napake.\n"
-"Preglejte svoje nastavitve v nastavitvah Zaželjenih programov."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:177
-msgid "Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history list."
-msgstr "Edinstven identifikator za vnos ikone.  To bo uporabljeno za shranitev seznama zgodovine."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
-msgid "Title for the Browse icon dialog."
-msgstr "Naziv dialoga za brksanje ikon."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:193
-msgid "Pixmap Directory"
-msgstr "Imenik slik"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
-msgid "Directory that will be searched for icons."
-msgstr "Imenik v katerem naj se iÅ¡Ä?ejo ikone."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:202
-msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
-msgstr "Ime datoteke, ki naj bo prikazano v vnosu ikone."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:210
-msgid "Picker dialog"
-msgstr "Dialog izbirnika"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:211
-msgid "Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you need to modify or query any of its properties."
-msgstr "Dialog izbirnika ikone.  To lastnost lahko uporabite za pridobitev GtkDialog, Ä?e morate spremeniti ali poizvedeti po katerikoli od njegovih lastnosti."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:319
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1003
-msgid "Choose Icon"
-msgstr "Izbor ikone"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773
-msgid "Icon selection dialog"
-msgstr "Dialog izbire ikone"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
-msgid "This dialog box lets you select an icon."
-msgstr "Ta dialog vam omogoÄ?a izbrati ikono."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:780
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1006
-msgid "Icon Selector"
-msgstr "Izbirnik ikone"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:781
-msgid "Please pick the icon you want."
-msgstr "Prosim, izberite ikono, ki jo želite."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007
-msgid "This button will open a window to let you select an icon."
-msgstr "Ta gumb bo odpru okno, ki vam omogoÄ?a izbrati ikono."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1029
-msgid "Browse"
-msgstr "Brskaj"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1032
-msgid "Icon path"
-msgstr "Pot do ikon"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1033
-msgid "Here you should enter the name of the directory where icon images are located."
-msgstr "Tu morate vpisati ime imenika kjer se nahajajo ikone."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
-#, c-format
-msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
-msgstr "GnomeIconSelection: '%s' ne obstaja ali ni imenik"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
-#, c-format
-msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
-msgstr "GnomeIconSelection: ni mogoÄ?e odpreti imenika '%s'"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
-msgid "Loading Icons..."
-msgstr "Nalaganje ikon ..."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107
-msgid "Information"
-msgstr "Podatki"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112
-msgid "Warning"
-msgstr "Opozorilo"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118
-msgid "Error"
-msgstr "Napaka"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124
-msgid "Question"
-msgstr "Vprašanje"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129
-msgid "Message"
-msgstr "SporoÄ?ilo"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:210
-msgid "_Username:"
-msgstr "_Uporabniško ime:"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:213
-msgid "_Domain:"
-msgstr "_Domena:"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:216
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Geslo:"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:219
-msgid "_New password:"
-msgstr "_Novo geslo:"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:220
-msgid "Con_firm password:"
-msgstr "_Potrdite geslo:"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:223
-msgid "Password quality:"
-msgstr "_Kakovost gesla:"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:338
-msgid "Co_nnect"
-msgstr "Po_veži"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:371
-msgid "Connect _anonymously"
-msgstr "Poveži _anonimno"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:376
-msgid "Connect as u_ser:"
-msgstr "Poveži kot u_porabnik"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:438
-msgid "_Forget password immediately"
-msgstr "_Takoj pozabi geslo"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:444
-msgid "_Remember password until you logout"
-msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:450
-msgid "_Remember forever"
-msgstr "_Zapomni si za vedno"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:112
-msgid "Do Preview"
-msgstr "Naredi predogled"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:113
-msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
-msgstr "Ali naj ima vnos slike predogled."
-
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:187
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481
-msgid "No Image"
-msgstr "Ni slike"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:204
-msgid "Image Preview"
-msgstr "Predogled slike"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:205
-msgid "A preview of the image currently specified"
-msgstr "Predogled trenutno navedene slike"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
-msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
-msgstr "Ni mogoÄ?e najti hbox-a, uporabljam obiÄ?ajno izbiranje datotek"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:422
-msgid "Preview"
-msgstr "Predogled"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
-msgid "Top Ten"
-msgstr "Najboljših deset"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90
-msgid "User"
-msgstr "Uporabnik"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93
-msgid "Score"
-msgstr "Rezultat"
-
-#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
-#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
-#.
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
-msgid "%a %b %d %T %Y"
-msgstr "%a %d %b %T %Y"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
-msgid "Sans 14"
-msgstr "Sans 14"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
-msgid "Table Borders"
-msgstr "Robovi razpredelnice"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
-msgid "Table Fill"
-msgstr "Polnjenje razpredelnice"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
-msgid "Bulleted List"
-msgstr "NeoÅ¡tevilÄ?en seznam"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
-msgid "Numbered List"
-msgstr "OÅ¡tevilÄ?en seznam"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
-msgid "Indent"
-msgstr "Zamakni"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
-msgid "Un-Indent"
-msgstr "Razveljavi zamik"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
-msgid "About"
-msgstr "O"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:146
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:172
-msgid "Disable Crash Dialog"
-msgstr "OnemogoÄ?i pogovorno okno ob sesutju"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:155
-msgid "GNOME GUI Library:"
-msgstr "Knjižnjica grafiÄ?nega vmesnika za GNOME:"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:156
-msgid "Show GNOME GUI options"
-msgstr "Prikaži možnosti GNOME UI"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:174
-msgid "X display to use"
-msgstr "Zaslon X za uporabo"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:174
-msgid "DISPLAY"
-msgstr "ZASLON"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:179
-msgid "GNOME GUI Library"
-msgstr "Knjižnjica grafiÄ?nega vmesnika Gnome"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:244
-msgid "Could not open link"
-msgstr "Ni bilo mogoÄ?e odprti povezave"
-
-#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
-msgid "Exit the test"
-msgstr "Izhod iz preizkusa"
-
-#~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zgodilo se je veÄ? segmentacijskih napak; ni mogoÄ?e prikazati dialoga z "
-#~ "napako\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Segmentation fault!\n"
-#~ "Cannot display crash dialog\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Segmentacijska napaka!\n"
-#~ "Ni mogoÄ?e prikazati dialoga z napako\n"
-#~ msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n"
-#~ msgstr "Uporaba: gnome_segv2 imeprograma Å¡tsignala\n"
-#~ msgid "Debugging %s"
-#~ msgstr "RazhroÅ¡Ä?evanje %s"
-#~ msgid ""
-#~ "<b>The application %s has crashed.</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please install <b>bug-buddy</b>, the\n"
-#~ "GNOME crash report tool, which enables you\n"
-#~ "to send the developers detailed information\n"
-#~ "about the error.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Program %s se je sesul.</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Prosimo, namestite program <b>bug-buddy</b>,\n"
-#~ "orodje za prijavljanje sesutij za GNOME, ki vam\n"
-#~ "omogoÄ?a, da razvijalcem poÅ¡ljete podrobne\n"
-#~ "podatke o napaki.\n"
-
+# Slovenian translations for Libgnomeui.
+# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the libgnomeui package.
+#
+# Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2002.
+# Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2007.
+# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2008 - 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libgnomeui master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-12 07:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-16 09:40+0100\n"
+"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
+"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
+"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#: ../demos/mdi_demo.c:128
+msgid "Child Item 1"
+msgstr "Podrejeni predmet 1"
+
+#: ../demos/mdi_demo.c:129
+msgid "Hint for item 1"
+msgstr "Namig za predmet 1"
+
+#: ../demos/mdi_demo.c:131
+msgid "Child Item 2"
+msgstr "Podrejeni predmet 2"
+
+#: ../demos/mdi_demo.c:132
+msgid "Hint for item 2"
+msgstr "Namig za predmet 2"
+
+#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1036
+#, c-format
+msgid "%s is a link to something that is not a folder"
+msgstr "%s je povezava do mesta, ki ni mapa"
+
+#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1047
+#, c-format
+msgid "%s is a link without a destination location"
+msgstr "%s je povezava brez cilja"
+
+#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1122
+#, c-format
+msgid "%s is not a folder"
+msgstr "%s ni mapa"
+
+#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1160
+#, c-format
+msgid "Could not monitor '%s': %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e nadzirati '%s': %s"
+
+#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1273
+#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1486
+#, c-format
+msgid "Could not get info for '%s': %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e pridobi podatkov za '%s': %s"
+
+#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1609
+#, c-format
+msgid "Could not create '%s': %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti '%s': %s"
+
+#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1975
+msgid "Network Servers"
+msgstr "Omrežni strežniki"
+
+#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1991
+msgid "File System"
+msgstr "DatoteÄ?ni sistem"
+
+#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2061
+#, c-format
+msgid "'%s': %s"
+msgstr "'%s': %s"
+
+#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2520
+#, c-format
+msgid "Bookmark saving failed (%s)"
+msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo (%s)"
+
+#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2957
+#, c-format
+msgid "Error getting information for '%s'"
+msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti podatkov o '%s'"
+
+#: ../file-chooser/testfilechooser.c:181
+#, c-format
+msgid "Could not get information for file '%s': %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
+
+#: ../file-chooser/testfilechooser.c:194
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke '%s': %s"
+
+#: ../file-chooser/testfilechooser.c:233
+#, c-format
+msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
+msgstr "Ni bilo mogoÄ?e naložiti slike '%s': vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka pokvarjena"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:199
+msgid "Credits"
+msgstr "Zasluge"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:231
+msgid "Written by"
+msgstr "Napisali"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:246
+msgid "Documented by"
+msgstr "Dokumentirali"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:261
+msgid "Translated by"
+msgstr "Prevedli"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:324
+msgid "C_redits"
+msgstr "_Zasluge"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:377
+msgid "Program name"
+msgstr "Ime programa"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:378
+msgid "The name of the program"
+msgstr "Ime tega programa"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:385
+msgid "Program version"
+msgstr "RazliÄ?ica programa"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:386
+msgid "The version of the program"
+msgstr "RazliÄ?ica programa"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:392
+msgid "Copyright string"
+msgstr "Niz o avtorskih pravicah"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:393
+msgid "Copyright information for the program"
+msgstr "Podatki o avtorskih pravicah za program"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:400
+msgid "Comments string"
+msgstr "Niz opombe"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:401
+msgid "Comments about the program"
+msgstr "Opombe o programu"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
+msgid "Authors"
+msgstr "Avtorji"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:408
+msgid "List of authors of the programs"
+msgstr "Seznam avtorjev programov"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
+msgid "Author entry"
+msgstr "Vpis avtorja"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:411
+msgid "A single author entry"
+msgstr "Vpis enega samega avtorja"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
+msgid "Documenters"
+msgstr "Pisci dokumentacije"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
+msgid "List of people documenting the program"
+msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
+msgid "Documenter entry"
+msgstr "Vpis pisca dokumentacije"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:422
+msgid "A single documenter entry"
+msgstr "Vpis enega samega pisca dokumentacije"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:430
+msgid "Translator credits"
+msgstr "Zasluge prevajalca"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:431
+msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
+msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz bi moral biti oznaÄ?en kot prevedljiv"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:438
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:439
+msgid "A logo for the about box"
+msgstr "Logotip za okno \"O programu\""
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:518
+#, c-format
+msgid "About %s"
+msgstr "O %s"
+
+#. Some standard menus
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
+#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5
+msgid "_File"
+msgstr "_Datoteka"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
+msgid "_File/"
+msgstr "_Datoteka/"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Uredi"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
+msgid "_Edit/"
+msgstr "_Uredi/"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
+msgid "_View"
+msgstr "Po_gled"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
+msgid "_View/"
+msgstr "Po_gled/"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
+msgid "_Settings"
+msgstr "Na_stavitve"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
+msgid "_Settings/"
+msgstr "Na_stavitve/"
+
+#. If you have more then one New type, use this tree
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
+msgid "_New"
+msgstr "_Novo"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
+msgid "_New/"
+msgstr "_Novo/"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
+msgid "Fi_les"
+msgstr "Da_toteke"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
+msgid "Fi_les/"
+msgstr "Da_toteke/"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Okna"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
+msgid "_Game"
+msgstr "_Igra"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
+#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6
+msgid "_Help"
+msgstr "Pomo_Ä?"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
+msgid "_Windows/"
+msgstr "_Okna/"
+
+#. Open
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:110
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Odpri ..."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:110
+msgid "Open a file"
+msgstr "Odpri datoteko"
+
+#. Save
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:115
+msgid "_Save"
+msgstr "_Shrani"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:115
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Shrani trenutno datoteko"
+
+#. Save As
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Shrani _kot ..."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:121
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom"
+
+#. Revert
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
+msgid "_Revert"
+msgstr "Pov_rni"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:127
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Povrni na shranjeno razliÄ?ico datoteke"
+
+#. Print
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:132
+msgid "_Print..."
+msgstr "Na_tisni ..."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:132
+msgid "Print the current file"
+msgstr "Natisni trenutno datoteko"
+
+#. Print Setup
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
+msgid "Print S_etup..."
+msgstr "Nastavitev ti_skanja ..."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:138
+msgid "Setup the page settings for your current printer"
+msgstr "Nastavi lastnosti strani za trenutni tiskalnik"
+
+#. Close
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:143
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zapri"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:143
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Zapri trenutno datoteko"
+
+#. Exit
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:148
+msgid "_Quit"
+msgstr "_KonÄ?aj"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:148
+msgid "Quit the application"
+msgstr "KonÄ?aj program"
+
+#.
+#. * The "Edit" menu
+#.
+#. Cut
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:156
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Izreži"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:156
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Izreži izbrano"
+
+#. 10
+#. Copy
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:162
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiraj"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:162
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Kopiraj izbrano"
+
+#. Paste
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:167
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Prilepi"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:167
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Prilepi iz odložiÅ¡Ä?a"
+
+#. Clear
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172
+msgid "C_lear"
+msgstr "PoÄ?i_sti"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172
+msgid "Clear the selection"
+msgstr "PoÄ?isti izbrano"
+
+#. Undo
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:177
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Razveljavi"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:177
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
+
+#. Redo
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:182
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Ponovno uveljavi"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:182
+msgid "Redo the undone action"
+msgstr "Obnovi razveljavljeno dejanje"
+
+#. Find
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Najdi ..."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187
+msgid "Search for a string"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i niz"
+
+#. Find Again
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Najdi n_aslednje"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:193
+msgid "Search again for the same string"
+msgstr "Znova iÅ¡Ä?i enak niz"
+
+#. Replace
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
+msgid "R_eplace..."
+msgstr "_Zamenjaj ..."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
+msgid "Replace a string"
+msgstr "Zamenjaj niz"
+
+#. Properties
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Lastnosti"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:204
+msgid "Modify the file's properties"
+msgstr "Spremeni lastnosti datoteke"
+
+#.
+#. * The Settings menu
+#.
+#. Settings
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Lastnosti"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:213
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Spremeni nastavitve programa"
+
+#. 20
+#.
+#. * And the "Help" menu
+#.
+#. About
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222
+#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
+msgid "_About"
+msgstr "_O programu"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:223
+#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
+msgid "About this application"
+msgstr "O programu"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
+msgid "Select _All"
+msgstr "Izberi _vse"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:227
+msgid "Select everything"
+msgstr "Izberi vse"
+
+#.
+#. * Window menu
+#.
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
+msgid "Create New _Window"
+msgstr "Ustvari novo _okno"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:236
+msgid "Create a new window"
+msgstr "Ustvari novo okno"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
+msgid "_Close This Window"
+msgstr "_Zapri to okno"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:241
+#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
+msgid "Close the current window"
+msgstr "Zapri trenutno okno"
+
+#.
+#. * The "Game" menu
+#.
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
+msgid "_New Game"
+msgstr "_Nova igra"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:250
+msgid "Start a new game"
+msgstr "ZaÄ?ni novo igro"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
+msgid "_Pause Game"
+msgstr "_Premor igre"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:255
+msgid "Pause the game"
+msgstr "Premor igranja"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
+msgid "_Restart Game"
+msgstr "ZaÄ?ni igro _znova"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:260
+msgid "Restart the game"
+msgstr "Znova zaÄ?ni igro"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Razveljavi potezo"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:265
+msgid "Undo the last move"
+msgstr "Razveljavi zadnjo potezo"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Obnovi potezo"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:270
+msgid "Redo the undone move"
+msgstr "Obnovi razveljavljeno potezo"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
+msgid "_Hint"
+msgstr "_Namig"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:275
+msgid "Get a hint for your next move"
+msgstr "Namig za vašo naslednjo potezo"
+
+#. 30
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
+msgid "_Scores..."
+msgstr "Rezul_tati ..."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:281
+msgid "View the scores"
+msgstr "Pokaže rezultate"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
+msgid "_End Game"
+msgstr "_KonÄ?aj igro"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:286
+msgid "End the current game"
+msgstr "KonÄ?aj trenutno igro"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1148
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Vsebina"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1151
+msgid "View help for this application"
+msgstr "Glej pomoÄ? za ta program"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
+msgid "Text Below Icons"
+msgstr "Besedilo pod ikonami"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589
+msgid "Priority Text Beside Icons"
+msgstr "Prednostno besedilo ob ikonah"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Le ikone"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2591
+msgid "Text Only"
+msgstr "Le besedilo"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2652
+#, c-format
+msgid "Use Desktop Default (%s)"
+msgstr "Privzeto v namizju (%s)"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
+msgid " (press return)"
+msgstr " (pritisni enter)"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
+msgid "ERROR: "
+msgstr "NAPAKA: "
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
+msgid "Warning: "
+msgstr "Opozorilo: "
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
+msgid "y"
+msgstr "d"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316
+msgid "yes"
+msgstr "da"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
+msgid "n"
+msgstr "n"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320
+msgid "no"
+msgstr "ne"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
+msgid " (yes or no)"
+msgstr " (da ali ne)"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
+msgid "  - OK? (yes or no)"
+msgstr "  - V redu? (da ali ne) "
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684
+msgid "Progress"
+msgstr "Napredek"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app.c:153
+msgid "App ID"
+msgstr "ID programa"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
+msgid "The application ID string"
+msgstr "Niz ID, ki naj se uporabi za ta program"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
+msgid "Has Progress"
+msgstr "Ima merilec napredka"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
+msgid "Create a progress widget."
+msgstr "Ustvari gradnik napredka."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
+msgid "Has Status"
+msgstr "Ima stanje"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
+msgid "Create a status widget."
+msgstr "Ustvari gradnik stanja."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
+msgid "Interactivity"
+msgstr "Interaktivnost"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
+msgid "Level of user activity required."
+msgstr "Raven zahtevane uporabniške dejavnosti."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:82
+msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
+msgstr "Posredovalni HTTP strežnik zahteva prijavo.\n"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:83
+#, c-format
+msgid ""
+"You must log in to access \"%s\".\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Za dostop do \"%s\" se morate prijaviti.\n"
+"%s"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:86
+msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
+msgstr "Vaše geslo bo poslano nešifrirano."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:87
+msgid "Your password will be transmitted encrypted."
+msgstr "Vaše geslo bo poslano šifrirano."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:90
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:309
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "Zahtevana je overitev"
+
+#. Translators: "You must log in to acces user server com/share domain MYWINDOWSDOMAIN."
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:301
+#, c-format
+msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
+msgstr "Dostop do domene %s zahteva prijavo %s\n"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303
+#, c-format
+msgid "You must log in to access %s\n"
+msgstr "Za dostop do %s se morate prijaviti\n"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1002
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1036
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "DoloÄ?i ID upravljanja seje"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1002
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1036
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1005
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1039
+msgid "Specify prefix of saved configuration"
+msgstr "DoloÄ?i predpono za shranjene nastavitve"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1005
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1039
+msgid "PREFIX"
+msgstr "PREDPONA"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1008
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1042
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "OnemogoÄ?i povezavo z upravljalnikom seje"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1016
+msgid "Session management:"
+msgstr "Upravljanje seje:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1017
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1048
+msgid "Session management"
+msgstr "Upravljanje seje"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2573
+msgid "Cancel Logout"
+msgstr "PrekliÄ?i odjavo"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:412
+msgid "Received invalid color data\n"
+msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:466
+msgid "Open a dialog to specify the color"
+msgstr "Odpri okno za izbiro barve"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:488
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Izbor barve"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:495
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:802
+msgid "Time"
+msgstr "Ä?as"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:496
+msgid "The time currently selected"
+msgstr "Trenutno izbrana ura"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:508
+msgid "DateEdit Flags"
+msgstr "Zastavice DateEdit"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:509
+msgid "Flags for how DateEdit looks"
+msgstr "Zastavice, ki doloÄ?ajo videz DateEdit"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:518
+msgid "Lower Hour"
+msgstr "Nižja ura"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:519
+msgid "Lower hour in the time popup selector"
+msgstr "Nižja ura v pojavnem Ä?asovnem oknu izbire"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:529
+msgid "Upper Hour"
+msgstr "Višja ura"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:530
+msgid "Upper hour in the time popup selector"
+msgstr "ViÅ¡ja ura v pojavnem Ä?asovnem oknu izbire"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:540
+msgid "Initial Time"
+msgstr "ZaÄ?etni Ä?as"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:541
+msgid "The initial time"
+msgstr "ZaÄ?etni Ä?as"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:765
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:96
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778
+msgid "Select Date"
+msgstr "Izbor datuma"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778
+msgid "Select the date from a calendar"
+msgstr "Izbor datuma iz koledarja"
+
+#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:789
+msgid "Calendar"
+msgstr "Koledar"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810
+msgid "Select Time"
+msgstr "Izbor Ä?asa"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810
+msgid "Select the time from a list"
+msgstr "Izbor Ä?asa iz seznama"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029
+msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
+msgstr "možnost gnome_date_edit_get_date ni zaželena, uporabite gnome_date_edit_get_time"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
+msgid "Title"
+msgstr "Naziv"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
+msgid "Title of the druid"
+msgstr "Naziv druida"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
+msgid "Logo image"
+msgstr "Slika logotipa"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
+msgid "Top Watermark"
+msgstr "Zgornji vodni žig"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
+msgid "Watermark image for the top"
+msgstr "Slika vodnega žiga za na vrh"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
+msgid "Title Foreground"
+msgstr "Ospredje naziva"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
+msgid "Foreground color of the title"
+msgstr "Barva ospredja naziva"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
+msgid "Title Foreground Color"
+msgstr "Barva ospredja naziva"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
+msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
+msgstr "Barva ospredja naziva kot GdkColor"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
+msgid "Title Foreground color set"
+msgstr "Nastavi barvo ospredja naziva"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
+msgid "Foreground color of the title is set"
+msgstr "Barva ospredja naziva je nastavljena"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
+msgid "Background Color"
+msgstr "Barva ozadja"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
+msgid "Background color"
+msgstr "Barva ozadja"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
+msgid "Background color as a GdkColor"
+msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
+msgid "Background color set"
+msgstr "Nastavi barvo ozadja"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
+msgid "Background color is set"
+msgstr "Barva ozadja je nastavljena"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
+msgid "Contents Background Color"
+msgstr "Barva ozadja vsebine"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
+msgid "Contents Background color"
+msgstr "Barva ozadja vsebine"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
+msgid "Contents Background color as a GdkColor"
+msgstr "Barva ozadja vsebine kot GdkColor"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
+msgid "Contents Background color set"
+msgstr "Nastavi barvo ozadja vsebine"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
+msgid "Contents Background color is set"
+msgstr "Barva ozadja vsebine je nastavljena"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
+msgid "Logo Background Color"
+msgstr "Barva ozadja logotipa"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
+msgid "Logo Background color"
+msgstr "Barva ozadja logotipa"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
+msgid "Logo Background color as a GdkColor"
+msgstr "Barva ozadja logotipa kot GdkColor"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
+msgid "Logo Background color set"
+msgstr "Nastavi barvo ozadja logotipa"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
+msgid "Logo Background color is set"
+msgstr "Barva ozadja logotipa je nastavljena"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
+msgid "Show Finish"
+msgstr "Pokaži konec"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
+msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
+msgstr "Namesto gumba \"Naprej\" Kaži gumb \"KonÄ?aj\""
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
+msgid "Show Help"
+msgstr "Pokaži pomoÄ?"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
+msgid "Show the 'Help' button"
+msgstr "Pokaži gumb 'pomoÄ?i'"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193
+#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:239
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176
+msgid "History ID"
+msgstr "Id zgodovine"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
+msgid "GTK entry"
+msgstr "GTK vnos"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
+msgid "The GTK entry"
+msgstr "GTK vnos"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:240
+msgid "Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history list."
+msgstr "Edinstveno doloÄ?ilo za ta vnos datoteke.  Možnost bo uporabljena za shranjevanje seznama zgodovine."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:248
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:185
+msgid "Browse Dialog Title"
+msgstr "Naziv pogovornega okna brskalnika"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:249
+msgid "Title for the Browse file dialog."
+msgstr "Naziv pogovornega okna za brskanje datotek."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:256
+msgid "Directory Entry"
+msgstr "Vnos imenika"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:257
+msgid "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete filenames."
+msgstr "Ali je vnos datoteke namenjen za vnos imen imenikov ali popolnih imen datotek."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:265
+msgid "Modal"
+msgstr "Modalni"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:266
+msgid "Whether the Browse file window should be modal."
+msgstr "Ali naj bo okno brskalnika datotek modalno."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:273
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:201
+msgid "Filename"
+msgstr "Ime datoteke"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:274
+msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
+msgstr "Ime datoteke, ki naj bo prikazano v vpisu datoteke."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:282
+msgid "Default Path"
+msgstr "Privzeta pot"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:283
+msgid "Default path for the Browse file window."
+msgstr "Privzeta pot za okno brskalnika datotek."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:290
+msgid "GnomeEntry"
+msgstr "GnomeVnos"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:291
+msgid "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of its parameters."
+msgstr "GnomeVnos, ki ga vnos datoteke uporablja za vnaÅ¡anje imen datotek. To lastnost lahko uporabite za pridobitev GnomeVnos, Ä?e morate spremeniti ali poizvedeti po njegovih parametrih."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:301
+msgid "GtkEntry"
+msgstr "GtkVnos"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:302
+msgid "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its parameters."
+msgstr "GtkVnos, ki ga vnos datoteke uporablja za vnaÅ¡anje imen datotek. To lastnost lahko uporabite za pridobitev GtkVnos, Ä?e morate spremeniti ali poizvedeti po njegovih parametrih."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:312
+msgid "Use GtkFileChooser"
+msgstr "Uporabi GtkFileChooser"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:313
+msgid "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget to select files."
+msgstr "Ali želite za izbiro datotek uporabiti nov gradnik GtkFileChooser ali gradnik GtkFileSelection."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:322
+msgid "GtkFileChooser Action"
+msgstr "Dejanje GtkFileChooser"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:323
+msgid "The type of operation that the file selector is performing."
+msgstr "Vrsta opravila, ki jo izvaja izbirnik pisav."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:658
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:695
+msgid "Select file"
+msgstr "Izbor datoteke"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:820
+msgid "Path"
+msgstr "Pot"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:820
+msgid "Path to file"
+msgstr "Pot do datoteke"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:849
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Brskaj ..."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:850
+msgid "Pop up a file selector to choose a file"
+msgstr "Pokaži izbirnik datotek za izbor datoteke"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
+msgid "sans 12"
+msgstr "sans 12"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
+msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
+msgstr "AaBbCcÄ?Ä?DdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsÅ Å¡TtUuVvWwXxYyZzŽž"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
+msgid "Pick a Font"
+msgstr "Izbor pisave"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
+msgid "The title of the selection dialog box"
+msgstr "Naziv izbirnega pogovornega okna"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
+msgid "Mode"
+msgstr "NaÄ?in"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
+msgid "The mode of operation of the font picker"
+msgstr "NaÄ?in delovanja izbirnika pisav"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
+msgid "Font name"
+msgstr "Ime pisave"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
+msgid "Name of the selected font"
+msgstr "Ime izbrane pisave"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
+msgid "Font"
+msgstr "Pisava"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
+msgid "The selected GtkFont"
+msgstr "Izbrana GtkPisava"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
+msgid "Preview text"
+msgstr "Besedilo predogleda"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
+msgid "Preview text shown in the dialog"
+msgstr "Besedilo predogleda, prikazano v pogovornem oknu"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
+msgid "Use font in label"
+msgstr "Uporabi pisavo v oznaki"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
+msgid "Use font in the label in font info mode"
+msgstr "Uporabi pisavo v oznaki v naÄ?inu podrobnosti pisave"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
+msgid "Font size for label"
+msgstr "Velikost pisave naziva"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
+msgid "Font size for label in font info mode"
+msgstr "Velikost pisave v oznaki v naÄ?inu podrobnosti pisave"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
+msgid "Show size"
+msgstr "Pokaži velikost"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
+msgid "Show size in font info mode"
+msgstr "Pokaži velikost v naÄ?inu podrobnosti pisave"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
+msgid "GNOME GConf UI Support"
+msgstr "Podpora uporabniškemu vmesniku Gconf GNOME"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
+msgid "_Details"
+msgstr "_Podrobnosti"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
+#, c-format
+msgid "The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration that your system administrator or operating system vendor does not allow you to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or may not be restored next time you use the application."
+msgstr "Program \"%s\" je poskušal spremeniti nastavitve, ki vam jih vaš sistemski skrbnik ali prodajalec operacijskega sistema ne dovoli spremeniti. Nekatere od izbranih nastavitev morda ne bodo upoštevane ali pa ob naslednjem zagonu tega programa ne bodo obnovljene."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
+#, c-format
+msgid "An error occurred while loading or saving configuration information for %s. Some of your configuration settings may not work properly."
+msgstr "Med nalaganjem ali shranjevanjem podatkov za %s se je zgodila napaka. MogoÄ?e je, da nekatere nastavitve ne bodo delovale pravilno."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:102
+msgid "URL"
+msgstr "Naslov URL"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
+msgid "The URL that GnomeHRef activates"
+msgstr "Naslov URL, ki ga zažene GnomeHRef"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:110
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
+msgid "The text on the button"
+msgstr "Besedilo na gumbu"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
+msgid "End World Hunger"
+msgstr "KonÄ?aj svetovno lakoto"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:118
+msgid "Link color"
+msgstr "Barva povezave"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
+msgid "Color used to draw the link"
+msgstr "Barva uporabljena za izris povezave"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
+msgid "This button will take you to the URI that it displays."
+msgstr "Ta gumb vas bo pripeljal na URI, ki ga kaže."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
+msgid ""
+"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
+"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
+msgstr ""
+"Ob poskusu zagona privzetega spletnega brskalnika je prišlo do napake.\n"
+"Preglejte svoje nastavitve v nastavitvah 'prednostnih programov'."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:177
+msgid "Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history list."
+msgstr "Edinstveno doloÄ?ilo za vnos ikone. To bo uporabljeno za shranitev seznama zgodovine."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
+msgid "Title for the Browse icon dialog."
+msgstr "Naziv pogovornega okna za brskanje ikon."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:193
+msgid "Pixmap Directory"
+msgstr "Mapa slik"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
+msgid "Directory that will be searched for icons."
+msgstr "Mapa v katerem naj se iÅ¡Ä?ejo ikone."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:202
+msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
+msgstr "Ime datoteke, ki naj bo prikazano v vnosu ikone."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:210
+msgid "Picker dialog"
+msgstr "Pogovorno okno izbirnika"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:211
+msgid "Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you need to modify or query any of its properties."
+msgstr "Pogovorno okno izbirnika ikone. To lastnost lahko uporabite za pridobitev GtkDialog, Ä?e morate spremeniti ali poizvedeti po katerikoli od njegovih lastnosti."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:319
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1003
+msgid "Choose Icon"
+msgstr "Izbor ikone"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773
+msgid "Icon selection dialog"
+msgstr "Pogovorno okno izbire ikone"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
+msgid "This dialog box lets you select an icon."
+msgstr "To pogovorno okno vam omogoÄ?a izbrati ikono."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:780
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1006
+msgid "Icon Selector"
+msgstr "Izbirnik ikone"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:781
+msgid "Please pick the icon you want."
+msgstr "Izbor želene ikone."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007
+msgid "This button will open a window to let you select an icon."
+msgstr "Ta gumb bo odprl okno, ki vam omogoÄ?a izbrati ikono."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1029
+msgid "Browse"
+msgstr "Prebrskaj"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1032
+msgid "Icon path"
+msgstr "Pot do ikon"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1033
+msgid "Here you should enter the name of the directory where icon images are located."
+msgstr "Tu morate vpisati ime imenika kjer se nahajajo ikone."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
+#, c-format
+msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
+msgstr "GnomeIconSelection: '%s' ne obstaja ali ni imenik"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
+#, c-format
+msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
+msgstr "GnomeIconSelection: ni mogoÄ?e odpreti imenika '%s'"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
+msgid "Loading Icons..."
+msgstr "Nalaganje ikon ..."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107
+msgid "Information"
+msgstr "Podrobnosti"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112
+msgid "Warning"
+msgstr "Opozorilo"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118
+msgid "Error"
+msgstr "Napaka"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124
+msgid "Question"
+msgstr "Vprašanje"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129
+msgid "Message"
+msgstr "SporoÄ?ilo"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:210
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Uporabniško ime:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:213
+msgid "_Domain:"
+msgstr "_Domena:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:216
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Geslo:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:219
+msgid "_New password:"
+msgstr "_Novo geslo:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:220
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "_Potrdi geslo:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:223
+msgid "Password quality:"
+msgstr "_Kakovost gesla:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:338
+msgid "Co_nnect"
+msgstr "_Povezava"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:371
+msgid "Connect _anonymously"
+msgstr "Poveži se _brezimno"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:376
+msgid "Connect as u_ser:"
+msgstr "Poveži kot u_porabnik"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:438
+msgid "_Forget password immediately"
+msgstr "_Takoj pozabi geslo"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:444
+msgid "_Remember password until you logout"
+msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:450
+msgid "_Remember forever"
+msgstr "_Zapomni si"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:112
+msgid "Do Preview"
+msgstr "Naredi predogled"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:113
+msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
+msgstr "Ali naj ima vnos slike predogled."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:187
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481
+msgid "No Image"
+msgstr "Brez slike"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:204
+msgid "Image Preview"
+msgstr "Predogled slike"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:205
+msgid "A preview of the image currently specified"
+msgstr "Predogled trenutno navedene slike"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
+msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti hbox-a, uporabljam obiÄ?ajno izbiranje datotek"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:422
+msgid "Preview"
+msgstr "Predogled"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
+msgid "Top Ten"
+msgstr "Najboljših deset"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90
+msgid "User"
+msgstr "Uporabnik"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93
+msgid "Score"
+msgstr "Rezultati"
+
+#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
+#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
+#.
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
+msgid "%a %b %d %T %Y"
+msgstr "%a %d %b %T %Y"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
+msgid "Sans 14"
+msgstr "Sans 14"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
+msgid "Table Borders"
+msgstr "Robovi preglednice"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
+msgid "Table Fill"
+msgstr "Polnjenje preglednice"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
+msgid "Bulleted List"
+msgstr "NeoÅ¡tevilÄ?en seznam"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
+msgid "Numbered List"
+msgstr "OÅ¡tevilÄ?en seznam"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
+msgid "Indent"
+msgstr "Zamakni"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
+msgid "Un-Indent"
+msgstr "Razveljavi zamik"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
+msgid "About"
+msgstr "O"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:146
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:172
+msgid "Disable Crash Dialog"
+msgstr "OnemogoÄ?i pogovorno okno ob sesutju"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:155
+msgid "GNOME GUI Library:"
+msgstr "Knjižnica grafiÄ?nega vmesnika za GNOME:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:156
+msgid "Show GNOME GUI options"
+msgstr "Pokaži možnosti GNOME UI"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:174
+msgid "X display to use"
+msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:174
+msgid "DISPLAY"
+msgstr "ZASLON"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:179
+msgid "GNOME GUI Library"
+msgstr "Knjižnica grafiÄ?nega vmesnika Gnome"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:244
+msgid "Could not open link"
+msgstr "Ni mogoÄ?e odprti povezave"
+
+#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
+msgid "Exit the test"
+msgstr "Izhod iz preizkusa"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]