[gparted] [help] Updated French translation
- From: Claude Paroz <claudep src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gparted] [help] Updated French translation
- Date: Fri, 11 Jun 2010 21:22:47 +0000 (UTC)
commit 099cbe4783ac5f2bc35fade69f4b841aeb4bd9db
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date: Fri Jun 11 23:22:11 2010 +0200
[help] Updated French translation
help/fr/fr.po | 779 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 419 insertions(+), 360 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 1c000e5..b057127 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# French translation of gparted documentation.
-# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted
# documentation package.
#
# Julien Hardelin <jm hard wanadoo fr>, 2009
-# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted-help-fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-06 21:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-31 22:58+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-01 21:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-11 23:21+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,22 +19,23 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:249(None)
+#: C/gparted.xml:270(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
-#: C/gparted.xml:29(title)
+#: C/gparted.xml:34(title)
msgid "GParted Manual"
msgstr "Manuel de GParted"
-#: C/gparted.xml:31(publishername) C/gparted.xml:73(orgname)
-#: C/gparted.xml:104(para)
+#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
+#: C/gparted.xml:108(para) C/gparted.xml:117(para) C/gparted.xml:126(para)
+#: C/gparted.xml:135(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "Projet GParted"
-#: C/gparted.xml:35(para)
+#: C/gparted.xml:40(para)
msgid ""
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
@@ -45,15 +46,16 @@ msgstr ""
"disques. GParted gère la réorganisation des partitions en préservant leur "
"contenu."
-#: C/gparted.xml:44(year)
+#: C/gparted.xml:49(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"
-#: C/gparted.xml:45(holder) C/gparted.xml:103(para)
+#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para)
+#: C/gparted.xml:125(para) C/gparted.xml:134(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
-#: C/gparted.xml:56(para)
+#: C/gparted.xml:61(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
@@ -71,35 +73,75 @@ msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
-#: C/gparted.xml:70(firstname)
+#: C/gparted.xml:75(firstname)
msgid "Curtis"
msgstr "Curtis"
-#: C/gparted.xml:71(surname)
+#: C/gparted.xml:76(surname)
msgid "Gedak"
msgstr "Gedak"
-#: C/gparted.xml:75(email)
+#: C/gparted.xml:80(email)
msgid "gedakc users sf net"
msgstr "gedakc users sf net"
-#: C/gparted.xml:100(revnumber)
+#: C/gparted.xml:103(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.2"
+msgstr "Manuel de GParted v1.2"
+
+#: C/gparted.xml:104(date)
+msgid "June 2010"
+msgstr "Juin 2010"
+
+#: C/gparted.xml:105(revremark)
+msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
+msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:112(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "Manuel de GParted v1.1"
-#: C/gparted.xml:101(date)
+#: C/gparted.xml:113(date)
msgid "July 2009"
msgstr "Juillet 2009"
-#: C/gparted.xml:119(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
-msgstr "Ce manuel documente la version 0.4.6 de GParted"
+#: C/gparted.xml:114(revremark)
+msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
+msgstr "Documentation de la version 0.4.6 de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:121(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.0"
+msgstr "Manuel de GParted v1.0"
+
+#: C/gparted.xml:122(date)
+msgid "January 2009"
+msgstr "Janvier 2009"
+
+#: C/gparted.xml:123(revremark)
+msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
+msgstr "Documentation de la version 0.4.2 de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:130(revnumber)
+msgid "GParted Manual V0.3.9"
+msgstr "Manuel de GParted v0.3.9"
-#: C/gparted.xml:124(title)
+#: C/gparted.xml:131(date)
+msgid "September 2008"
+msgstr "Septembre 2008"
+
+#: C/gparted.xml:132(revremark)
+msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
+msgstr "Documentation de la version 0.3.9 de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:140(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.6.0 of GParted"
+msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:145(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"
-#: C/gparted.xml:125(para)
+#: C/gparted.xml:146(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
@@ -110,11 +152,11 @@ msgstr ""
"indications données par <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted."
"sourceforge.net/bugs.php\"/>."
-#: C/gparted.xml:139(title)
+#: C/gparted.xml:160(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
-#: C/gparted.xml:140(para)
+#: C/gparted.xml:161(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
@@ -123,7 +165,7 @@ msgstr ""
"<quote>Gnome Partition Editor</quote>. Elle est destinée à créer, "
"réorganiser et supprimer les partitions de disques."
-#: C/gparted.xml:144(para)
+#: C/gparted.xml:165(para)
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -135,17 +177,17 @@ msgstr ""
"l'organisation des partitions sur un disque tout en conservant le contenu de "
"ces partitions."
-#: C/gparted.xml:155(para)
+#: C/gparted.xml:176(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "créer une partition sur un périphérique disque ;"
-#: C/gparted.xml:160(para)
+#: C/gparted.xml:181(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr ""
-"activer ou désactiver les drapeaux de partition tels que <quote>boot</"
-"quote> (démarrage) ou <quote>hidden</quote> (masqué) ;"
+"activer ou désactiver les drapeaux de partition tels que <quote>boot</quote> "
+"(démarrage) ou <quote>hidden</quote> (masqué) ;"
-#: C/gparted.xml:165(para)
+#: C/gparted.xml:186(para)
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
@@ -153,7 +195,7 @@ msgstr ""
"effectuer diverses actions sur les partitions, comme créer, supprimer, "
"redimensionner, déplacer, vérifier, étiqueter, copier et coller."
-#: C/gparted.xml:150(para)
+#: C/gparted.xml:171(para)
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
@@ -161,11 +203,11 @@ msgstr ""
"Avec <application>GParted</application>, vous pouvez accomplir les "
"opérations suivantes : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:173(para)
+#: C/gparted.xml:194(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La modification de partitions peut entraîner des PERTES de DONN�ES."
-#: C/gparted.xml:176(para)
+#: C/gparted.xml:197(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -179,7 +221,7 @@ msgstr ""
"due à une anomalie dans le programme, un problème de matériel, ou une "
"rupture d'alimentation."
-#: C/gparted.xml:185(para)
+#: C/gparted.xml:206(para)
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -189,7 +231,7 @@ msgstr ""
"démonter des partitions en dehors de <application>gparted</application> "
"alors que <application>gparted</application> est en cours."
-#: C/gparted.xml:191(para)
+#: C/gparted.xml:212(para)
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application."
@@ -197,24 +239,24 @@ msgstr ""
"Il vous est fortement conseillé de SAUVEGARDER vos DONN�ES avant d'utiliser "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:200(title)
+#: C/gparted.xml:221(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"
-#: C/gparted.xml:206(title)
+#: C/gparted.xml:227(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "Démarrage de gparted"
-#: C/gparted.xml:207(para)
+#: C/gparted.xml:228(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez démarrer <application>gparted</application> de deux façons :"
-#: C/gparted.xml:212(term)
+#: C/gparted.xml:233(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Par le menu <guimenu>Applications</guimenu>Â :"
-#: C/gparted.xml:214(para)
+#: C/gparted.xml:235(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -223,15 +265,15 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Ã?diteur de partition GParted</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:220(term)
+#: C/gparted.xml:241(term)
msgid "Command line"
msgstr "Par la ligne de commande :"
-#: C/gparted.xml:222(para)
+#: C/gparted.xml:243(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>gparted</command>."
-#: C/gparted.xml:228(para)
+#: C/gparted.xml:249(para)
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
@@ -239,11 +281,11 @@ msgstr ""
"Au démarrage, <application>gparted</application> va rechercher les disques "
"durs présents sur votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:237(title)
+#: C/gparted.xml:258(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "La fenêtre GParted"
-#: C/gparted.xml:238(para)
+#: C/gparted.xml:259(para)
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
@@ -251,15 +293,15 @@ msgstr ""
"La fenêtre suivante est affichée quand vous démarrez <application>gparted</"
"application>Â :"
-#: C/gparted.xml:245(title)
+#: C/gparted.xml:266(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "La fenêtre GParted"
-#: C/gparted.xml:252(phrase)
+#: C/gparted.xml:273(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Affiche la fenêtre principale de GParted"
-#: C/gparted.xml:258(para)
+#: C/gparted.xml:279(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
@@ -267,11 +309,11 @@ msgstr ""
"La fenêtre <application>gparted</application> contient les éléments "
"suivants :"
-#: C/gparted.xml:264(term)
+#: C/gparted.xml:285(term)
msgid "Menubar"
msgstr "La barre de menus"
-#: C/gparted.xml:266(para)
+#: C/gparted.xml:287(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -280,11 +322,11 @@ msgstr ""
"pour travailler sur les disques et partitions dans <application>gparted</"
"application>."
-#: C/gparted.xml:274(term)
+#: C/gparted.xml:295(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "La barre d'outils"
-#: C/gparted.xml:276(para)
+#: C/gparted.xml:297(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
@@ -292,11 +334,11 @@ msgstr ""
"La barre d'outils contient, sous forme d'icônes, un sous-ensemble de "
"commandes auxquelles vous pouvez accéder aussi depuis la barre de menus."
-#: C/gparted.xml:283(term)
+#: C/gparted.xml:304(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "La zone d'affichage graphique"
-#: C/gparted.xml:285(para)
+#: C/gparted.xml:306(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
@@ -304,11 +346,11 @@ msgstr ""
"La zone d'affichage graphique contient une représentation des partitions du "
"disque sélectionné."
-#: C/gparted.xml:292(term)
+#: C/gparted.xml:313(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "La zone d'affichage texte"
-#: C/gparted.xml:294(para)
+#: C/gparted.xml:315(para)
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
@@ -316,11 +358,11 @@ msgstr ""
"La zone d'affichage texte contient la liste des partitions du disque "
"sélectionné."
-#: C/gparted.xml:301(term)
+#: C/gparted.xml:322(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "La barre d'état"
-#: C/gparted.xml:303(para)
+#: C/gparted.xml:324(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
@@ -328,18 +370,18 @@ msgstr ""
"La barre d'état affiche des informations sur l'activité en cours de "
"<application>gparted</application> ou le nombre d'opérations en attente."
-#: C/gparted.xml:311(term)
+#: C/gparted.xml:332(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Le panneau d'informations sur le périphérique"
-#: C/gparted.xml:313(para)
+#: C/gparted.xml:334(para)
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"Le panneau d'informations sur le périphérique affiche des détails sur le "
"disque sélectionné."
-#: C/gparted.xml:317(para)
+#: C/gparted.xml:338(para)
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -350,11 +392,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:325(term)
+#: C/gparted.xml:346(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Le panneau des opérations en attente"
-#: C/gparted.xml:327(para)
+#: C/gparted.xml:348(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
@@ -362,7 +404,7 @@ msgstr ""
"Le panneau des opérations en attente affiche la liste des opérations de la "
"file d'attente."
-#: C/gparted.xml:331(para)
+#: C/gparted.xml:352(para)
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -374,7 +416,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Opérations en attente</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:340(para)
+#: C/gparted.xml:361(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
@@ -383,7 +425,7 @@ msgstr ""
"texte), vous sélectionnez la partition qui sera utilisée pour les opérations "
"de modification de partition."
-#: C/gparted.xml:344(para)
+#: C/gparted.xml:365(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
@@ -393,7 +435,7 @@ msgstr ""
"d'affichage, un menu contextuel apparaît. Celui-ci contient les principales "
"actions de modification des partitions."
-#: C/gparted.xml:350(para)
+#: C/gparted.xml:371(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -404,11 +446,11 @@ msgstr ""
"manières : avec le menu, avec la barre d'outils ou avec des raccourcis "
"clavier."
-#: C/gparted.xml:358(title)
+#: C/gparted.xml:379(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Exécution de gparted depuis la ligne de commande"
-#: C/gparted.xml:359(para)
+#: C/gparted.xml:380(para)
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
@@ -416,7 +458,7 @@ msgstr ""
"Vous pouvez exécuter <application>gparted</application> depuis une ligne de "
"commande et spécifier un ou plusieurs disques."
-#: C/gparted.xml:363(para)
+#: C/gparted.xml:384(para)
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -424,23 +466,23 @@ msgstr ""
"Pour travailler sur plusieurs disques depuis une ligne de commande, tapez la "
"commande suivante, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"
-#: C/gparted.xml:368(prompt)
+#: C/gparted.xml:389(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
-#: C/gparted.xml:368(replaceable)
+#: C/gparted.xml:389(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/chemin-vers-votre-disque-1 /chemin-vers-votre-disque-2"
-#: C/gparted.xml:368(command)
+#: C/gparted.xml:389(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:376(title)
+#: C/gparted.xml:397(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Affichage de la prise en charge par les systèmes de fichiers"
-#: C/gparted.xml:377(para)
+#: C/gparted.xml:398(para)
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -453,7 +495,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue s'ouvre alors, avec les "
"différentes possibilités."
-#: C/gparted.xml:385(para)
+#: C/gparted.xml:406(para)
msgid ""
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
"application displays more information about the chart."
@@ -461,7 +503,7 @@ msgstr ""
"En cliquant sur <guilabel>Légende</guilabel>, vous obtenez plus de détails "
"sur le tableau."
-#: C/gparted.xml:391(para)
+#: C/gparted.xml:412(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
@@ -472,7 +514,7 @@ msgstr ""
"l'analyse des actions prises en charge</guibutton> pour mettre à jour le "
"tableau."
-#: C/gparted.xml:400(para)
+#: C/gparted.xml:421(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -480,15 +522,15 @@ msgstr ""
"Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Prise en charge par les systèmes "
"de fichiers</guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Fermer</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:408(title)
+#: C/gparted.xml:429(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Opérations sur les périphériques"
-#: C/gparted.xml:412(title)
+#: C/gparted.xml:433(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Choix d'un périphérique"
-#: C/gparted.xml:413(para)
+#: C/gparted.xml:434(para)
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -501,17 +543,17 @@ msgstr ""
"partitions du disque sélectionné s'affichent alors dans les zones "
"d'affichage graphique et texte."
-#: C/gparted.xml:424(title)
+#: C/gparted.xml:445(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Affichage des informations d'un périphérique"
-#: C/gparted.xml:429(para) C/gparted.xml:470(para)
+#: C/gparted.xml:450(para) C/gparted.xml:491(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez un périphérique disque. Voir <xref linkend=\"gparted-select-"
"device\"/>."
-#: C/gparted.xml:435(para)
+#: C/gparted.xml:456(para)
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -523,11 +565,11 @@ msgstr ""
"panneau latéral dans la fenêtre <application>gparted</application> et "
"affiche des informations sur le périphérique."
-#: C/gparted.xml:425(para)
+#: C/gparted.xml:446(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour afficher des informations sur un disque : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:445(para)
+#: C/gparted.xml:466(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -538,11 +580,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
"menuchoice> pour le dé-sélectionner."
-#: C/gparted.xml:454(title)
+#: C/gparted.xml:475(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Actualisation des périphériques"
-#: C/gparted.xml:455(para)
+#: C/gparted.xml:476(para)
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -555,11 +597,11 @@ msgstr ""
"les périphériques disques et actualise l'agencement des partitions dans la "
"fenêtre <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:465(title)
+#: C/gparted.xml:486(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Création d'une nouvelle table de partitions"
-#: C/gparted.xml:476(para)
+#: C/gparted.xml:497(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -571,7 +613,7 @@ msgstr ""
"la boîte de dialogue <guilabel>Création d'une table de partitions sur "
"<replaceable>/chemin-vers-périphérique</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:485(para)
+#: C/gparted.xml:506(para)
msgid ""
"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
"guibutton> and select a partition table type from the list."
@@ -580,7 +622,7 @@ msgstr ""
"bouton <quote>Avancé</quote> et sélectionnez un type de table de partitions "
"dans la liste."
-#: C/gparted.xml:492(para)
+#: C/gparted.xml:513(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -589,22 +631,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cliquez sur <quote>Appliquer</quote> pour créer la nouvelle table de "
"partitions. L'application écrit alors la nouvelle table de partitions sur le "
-"périphérique disque et actualise l'agencement des partitions dans la "
-"fenêtre <application>gparted</application>."
+"périphérique disque et actualise l'agencement des partitions dans la fenêtre "
+"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:466(para)
+#: C/gparted.xml:487(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle table de partitions sur un périphérique disque : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:502(para)
+#: C/gparted.xml:523(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr ""
"AVERTISSEMENTÂ : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÃ?ES sur l'ENSEMBLE DU "
"DISQUE."
-#: C/gparted.xml:505(para)
+#: C/gparted.xml:526(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -612,37 +654,37 @@ msgstr ""
"Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, consultez <xref "
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:516(title)
+#: C/gparted.xml:537(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Opérations sur les partitions"
-#: C/gparted.xml:520(title)
+#: C/gparted.xml:541(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Actions de base sur les partitions"
-#: C/gparted.xml:521(para)
+#: C/gparted.xml:542(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Ces actions ne modifient pas les partitions sur votre disque."
-#: C/gparted.xml:527(title)
+#: C/gparted.xml:548(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Sélection d'une partition"
-#: C/gparted.xml:532(para)
+#: C/gparted.xml:553(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage graphique."
-#: C/gparted.xml:537(para)
+#: C/gparted.xml:558(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage texte."
-#: C/gparted.xml:528(para)
+#: C/gparted.xml:549(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour sélectionner une partition, utilisez l'une des possibilités suivantes : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:543(para)
+#: C/gparted.xml:564(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -650,7 +692,7 @@ msgstr ""
"L'application surligne la partition dans les deux zones d'affichage, "
"graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:549(para)
+#: C/gparted.xml:570(para)
msgid ""
"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
@@ -661,26 +703,26 @@ msgstr ""
"<emphasis>démontée</emphasis>. Consultez <xref linkend=\"gparted-unmount-"
"partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:560(title)
+#: C/gparted.xml:581(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Sélection d'espace non alloué"
-#: C/gparted.xml:565(para)
+#: C/gparted.xml:586(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage graphique."
-#: C/gparted.xml:570(para)
+#: C/gparted.xml:591(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr "Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage texte."
-#: C/gparted.xml:561(para)
+#: C/gparted.xml:582(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour sélectionner un espace non alloué, utilisez l'une des possibilités "
"suivantes : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:576(para)
+#: C/gparted.xml:597(para)
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -689,7 +731,7 @@ msgstr ""
"L'application surligne l'espace non alloué dans les deux zones d'affichage, "
"graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:582(para)
+#: C/gparted.xml:603(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
@@ -697,11 +739,11 @@ msgstr ""
"Si vous n'avez aucun disque avec de l'espace non alloué, vous pouvez "
"essayer :"
-#: C/gparted.xml:588(para)
+#: C/gparted.xml:609(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Ajouter un nouveau disque dur, interne ou externe, Ã votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:593(para)
+#: C/gparted.xml:614(para)
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
@@ -709,17 +751,17 @@ msgstr ""
"Réduire une partition contenant de l'espace non utilisé. Consultez <xref "
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:604(title)
+#: C/gparted.xml:625(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Affichage des informations sur la partition"
-#: C/gparted.xml:609(para) C/gparted.xml:1484(para)
+#: C/gparted.xml:630(para) C/gparted.xml:1520(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez une partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:615(para)
+#: C/gparted.xml:636(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -730,11 +772,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Informations à propos de <replaceable>/chemin-vers-partition</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:605(para)
+#: C/gparted.xml:626(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour afficher des informations sur une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:624(para)
+#: C/gparted.xml:645(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -743,13 +785,13 @@ msgstr ""
"chemin-vers-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur "
"<guibutton>Fermer</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:633(title)
+#: C/gparted.xml:654(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Montage d'une partition"
-#: C/gparted.xml:638(para) C/gparted.xml:784(para) C/gparted.xml:888(para)
-#: C/gparted.xml:913(para) C/gparted.xml:1173(para) C/gparted.xml:1337(para)
-#: C/gparted.xml:1392(para) C/gparted.xml:1597(para)
+#: C/gparted.xml:659(para) C/gparted.xml:805(para) C/gparted.xml:909(para)
+#: C/gparted.xml:934(para) C/gparted.xml:1202(para) C/gparted.xml:1373(para)
+#: C/gparted.xml:1428(para) C/gparted.xml:1633(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
@@ -757,7 +799,7 @@ msgstr ""
"Sélectionnez une partition non montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"select-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:644(para)
+#: C/gparted.xml:665(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -770,11 +812,11 @@ msgstr ""
"l'agencement des partitions dans les zones d'affichage de la fenêtre "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:634(para)
+#: C/gparted.xml:655(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour monter une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:656(para)
+#: C/gparted.xml:677(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -784,18 +826,18 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> est en grisé, c'est que <application>gparted</"
"application> ne sait pas où la partition doit être montée."
-#: C/gparted.xml:667(title)
+#: C/gparted.xml:688(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Démontage d'une partition"
-#: C/gparted.xml:672(para)
+#: C/gparted.xml:693(para)
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez une partition montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:678(para)
+#: C/gparted.xml:699(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -807,11 +849,11 @@ msgstr ""
"de montage et actualise l'agencement des partitions dans les zones "
"d'affichage de la fenêtre <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:668(para)
+#: C/gparted.xml:689(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour démonter une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:689(para)
+#: C/gparted.xml:710(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
@@ -821,7 +863,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> échoue, c'est probablement parce que la partition "
"est en cours d'utilisation."
-#: C/gparted.xml:694(para)
+#: C/gparted.xml:715(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
@@ -832,11 +874,11 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application>. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"acquire-livecd\"/>."
-#: C/gparted.xml:708(title)
+#: C/gparted.xml:729(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Actions de partition intermédiaires"
-#: C/gparted.xml:709(para)
+#: C/gparted.xml:730(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -844,11 +886,11 @@ msgstr ""
"Ces actions modifient les partitions sur votre disque, sans en changer les "
"limites de début et de fin."
-#: C/gparted.xml:717(title)
+#: C/gparted.xml:738(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Création d'une nouvelle partition"
-#: C/gparted.xml:722(para)
+#: C/gparted.xml:743(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -856,7 +898,7 @@ msgstr ""
"Sélectionnez un espace non alloué sur votre disque. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:728(para)
+#: C/gparted.xml:749(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -866,7 +908,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Créer "
"une nouvelle partition</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:735(para)
+#: C/gparted.xml:756(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -874,7 +916,7 @@ msgstr ""
"Indiquez la taille et l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:741(para)
+#: C/gparted.xml:762(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
@@ -882,7 +924,7 @@ msgstr ""
"Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:747(para)
+#: C/gparted.xml:768(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
@@ -890,7 +932,7 @@ msgstr ""
"Indiquez le type de partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-type\"/>."
-#: C/gparted.xml:753(para)
+#: C/gparted.xml:774(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -898,7 +940,7 @@ msgstr ""
"Indiquez le type de système de fichiers pour la partition. Consultez <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
-#: C/gparted.xml:759(para)
+#: C/gparted.xml:780(para)
msgid ""
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-label\"/>."
@@ -906,7 +948,7 @@ msgstr ""
"Indiquez l'étiquette de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:765(para)
+#: C/gparted.xml:786(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -919,15 +961,15 @@ msgstr ""
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel> de la fenêtre "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:718(para)
+#: C/gparted.xml:739(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour créer une nouvelle partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:779(title)
+#: C/gparted.xml:800(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Suppression d'une partition"
-#: C/gparted.xml:790(para)
+#: C/gparted.xml:811(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -937,11 +979,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération de suppression "
"de la partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:780(para)
+#: C/gparted.xml:801(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour supprimer une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:800(para)
+#: C/gparted.xml:821(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -949,7 +991,7 @@ msgstr ""
"Si vous supprimez une partition logique, toutes les partitions venant après "
"cette partition subiront un changement de nom de périphérique."
-#: C/gparted.xml:805(para)
+#: C/gparted.xml:826(para)
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -959,23 +1001,23 @@ msgstr ""
"C et D. Ces partitions logiques sont reconnues par le système d'exploitation "
"de la façon suivante :"
-#: C/gparted.xml:812(para) C/gparted.xml:838(para)
+#: C/gparted.xml:833(para) C/gparted.xml:859(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Partition A comme /dev/sda5."
-#: C/gparted.xml:817(para)
+#: C/gparted.xml:838(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Partition B comme /dev/sda6."
-#: C/gparted.xml:822(para)
+#: C/gparted.xml:843(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Partition C comme /dev/sda7."
-#: C/gparted.xml:827(para)
+#: C/gparted.xml:848(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Partition D comme /dev/sda8."
-#: C/gparted.xml:832(para)
+#: C/gparted.xml:853(para)
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
@@ -983,17 +1025,17 @@ msgstr ""
"Si la partition B est supprimée, le système d'exploitation reconnaîtra les "
"partitions restantes ainsi :"
-#: C/gparted.xml:843(para)
+#: C/gparted.xml:864(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr ""
"Partition C comme /dev/sda6. Notez le changement de nom du périphérique."
-#: C/gparted.xml:848(para)
+#: C/gparted.xml:869(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr ""
"Partition D comme /dev/sda7. Notez le changement de nom du périphérique."
-#: C/gparted.xml:853(para)
+#: C/gparted.xml:874(para)
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
@@ -1005,11 +1047,11 @@ msgstr ""
"problème en utilisant l'étiquette ou l'« IDentificateur Unique "
"Universel » (UUID) de la partition quand vous la montez."
-#: C/gparted.xml:865(para)
+#: C/gparted.xml:886(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab qui contient une liste des systèmes de fichiers à monter."
-#: C/gparted.xml:870(para)
+#: C/gparted.xml:891(para)
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
@@ -1017,7 +1059,7 @@ msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst qui contient les instructions de démarrage du système "
"d'exploitation pour le chargeur d'amorçage <application>grub</application>."
-#: C/gparted.xml:860(para)
+#: C/gparted.xml:881(para)
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1025,11 +1067,11 @@ msgstr ""
"Les changements de nom de périphérique disque peuvent affecter gravement les "
"fichiers suivants : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:883(title)
+#: C/gparted.xml:904(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formatage d'une partition"
-#: C/gparted.xml:894(para)
+#: C/gparted.xml:915(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1041,15 +1083,15 @@ msgstr ""
"dans la liste. L'application affiche l'opération de formatage de la "
"partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:884(para)
+#: C/gparted.xml:905(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour formater une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:908(title)
+#: C/gparted.xml:929(title)
msgid "Setting a Partition Label"
msgstr "Définition de l'étiquette de partition"
-#: C/gparted.xml:919(para)
+#: C/gparted.xml:940(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1060,13 +1102,13 @@ msgstr ""
"<guilabel>Définir l'étiquette de partition pour <replaceable>/chemin-vers-"
"partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:927(para)
+#: C/gparted.xml:948(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
msgstr ""
"Saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte <guilabel>�tiquette</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:932(para)
+#: C/gparted.xml:953(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1075,17 +1117,17 @@ msgstr ""
"l'opération de définition d'étiquette de partition dans le panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:909(para)
+#: C/gparted.xml:930(para)
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour définir une étiquette ou un nom de volume sur une partition : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:944(title)
+#: C/gparted.xml:965(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Indication des détails de partition"
-#: C/gparted.xml:945(para)
+#: C/gparted.xml:966(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
@@ -1093,11 +1135,11 @@ msgstr ""
"Le fait d'indiquer les détails d'une partition est utile quand vous réalisez "
"une action comme créer, redimensionner ou déplacer."
-#: C/gparted.xml:952(title)
+#: C/gparted.xml:973(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Indication de la taille et de l'emplacement d'une partition"
-#: C/gparted.xml:958(para)
+#: C/gparted.xml:979(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
@@ -1105,7 +1147,7 @@ msgstr ""
"Cliquez et faites glisser les flèches aux extrémités de la représentation "
"graphique de la partition."
-#: C/gparted.xml:964(para)
+#: C/gparted.xml:985(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
@@ -1113,19 +1155,19 @@ msgstr ""
"Cliquez au milieu de la partition dans la zone graphique et faites glisser "
"la partition vers la droite ou vers la gauche."
-#: C/gparted.xml:976(guilabel)
+#: C/gparted.xml:997(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Espace libre précédant"
-#: C/gparted.xml:981(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1002(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Nouvelle taille"
-#: C/gparted.xml:986(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1007(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Espace libre suivant"
-#: C/gparted.xml:970(para)
+#: C/gparted.xml:991(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
@@ -1133,7 +1175,7 @@ msgstr ""
"Modifiez les zones de sélection numérique pour ajuster les champs suivants : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:953(para)
+#: C/gparted.xml:974(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1141,7 +1183,7 @@ msgstr ""
"Pour indiquer la taille et l'emplacement de la partition, utilisez l'une des "
"méthodes suivantes ou une combinaison de ces méthodes : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:994(para)
+#: C/gparted.xml:1015(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
@@ -1149,66 +1191,75 @@ msgstr ""
"L'application actualise à la fois la zone graphique et les nombres à "
"l'intérieur des trois zones numériques."
-#: C/gparted.xml:1002(title)
+#: C/gparted.xml:1023(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Indication de l'alignement de la partition"
-#: C/gparted.xml:1003(para)
-msgid ""
-"To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
-"cylinders</guilabel> check box."
-msgstr ""
-"Pour indiquer l'alignement de la partition, utilisez la case à cocher "
-"<guilabel>Arrondir aux cylindres</guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:1009(para)
+#: C/gparted.xml:1024(para)
msgid ""
-"To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
+"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
+"guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
-"Case cochée pour activer l'option <guilabel>Arrondir aux cylindres</"
-"guilabel>."
+"Pour indiquer l'alignement de la partition, cliquez sur le "
+"bouton flèche <guilabel>Aligner sur</guilabel> et faites un choix "
+"dans la liste."
-#: C/gparted.xml:1015(para)
+#: C/gparted.xml:1030(para)
msgid ""
-"To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
+"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
+"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
+"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
+"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
-"Case non cochée pour désactiver l'option <guilabel>Arrondir aux cylindres</"
-"guilabel>."
+"Pour les systèmes d'exploitation modernes, choisissez <guilabel>Mio</guilabel>. "
+"Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions de manière précise sur "
+"les multiples de mébioctets (1'048'576 octets). Ce type d'alignement augmente "
+"les performances sur les systèmes RAID ou pour les disques SSD (solid-state "
+"drive), comme par exemple les disques USB."
-#: C/gparted.xml:1022(para)
+#: C/gparted.xml:1040(para)
msgid ""
-"When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
-"boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
-"default setting."
+"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
+"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
+"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
-"Quand elle est activée, l'option <guilabel>Arrondir aux cylindres</guilabel> "
-"aligne les limites de la partition sur les limites des cylindres du disque "
-"dur. L'option est activée par défaut."
+"Pour conserver la compatibilité avec les systèmes d'exploitation datant d'avant "
+"l'an 2000, comme le DOS, choisissez l'alignement <guilabel>Cylindre</guilabel>. "
+"Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions sur les limites de cylindres "
+"des disques."
-#: C/gparted.xml:1029(para)
+#: C/gparted.xml:1047(para)
msgid ""
-"If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
-"<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
+"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
+"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
+"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
+"enhanced performance."
msgstr ""
-"Si vous voulez maintenir la compatibilité avec les anciens systèmes "
-"d'exploitation, laissez l'option <guilabel>Arrondir aux cylindres</guilabel> "
-"activée."
+"Les valeurs cylindre/tête/secteur annoncées par les disques modernes n'ont plus "
+"de relation physique directe avec les données stockées sur ces disques. Il "
+"n'est donc plus adéquat d'employer ce type d'alignement pour espérer obtenir "
+"de meilleures performances."
-#: C/gparted.xml:1033(para)
+#: C/gparted.xml:1057(para)
msgid ""
-"If you do not want the start of an existing partition to move, then disable "
-"<guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the <guilabel>free "
-"space preceding</guilabel> value."
+"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
+"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
+"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
+"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
+"required for boot records."
msgstr ""
-"Si vous voulez empêcher le déplacement du début d'une partition existante, "
-"désactivez l'option <guilabel>Arrondir aux cylindres</guilabel> et ne "
-"changez pas la valeur <guilabel>Espace libre précédant</guilabel>."
+"L'option <guilabel>Aucun</guilabel> ne doit être utilisée que si vous avez une "
+"connaissance approfondie de la structure du disque, des tables de partition et "
+"des enregistrements de démarrage. Ce paramètre place les limites de partitions "
+"en fonction de la fin précise de la partition précédente sur le disque. Cela ne "
+"garantit aucunement que l'espace réservé pour les enregistrements de démarrage soit "
+"respecté."
-#: C/gparted.xml:1043(title)
+#: C/gparted.xml:1072(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Indication du type de partition"
-#: C/gparted.xml:1044(para)
+#: C/gparted.xml:1073(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
@@ -1217,15 +1268,15 @@ msgstr ""
"<guilabel>Créer comme</guilabel> et faites un choix dans la liste. NDT : "
"cette possibilité n'existe plus dans la version 0.4.5"
-#: C/gparted.xml:1053(para)
+#: C/gparted.xml:1082(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "4 partitions primaires au maximum."
-#: C/gparted.xml:1058(para)
+#: C/gparted.xml:1087(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "3 partitions primaires et 1 partition étendue au maximum."
-#: C/gparted.xml:1061(para)
+#: C/gparted.xml:1090(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1234,7 +1285,7 @@ msgstr ""
"distributions GNU/Linux peuvent gérer jusqu'à 15 partitions sur un disque "
"dur."
-#: C/gparted.xml:1069(para)
+#: C/gparted.xml:1098(para)
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
@@ -1244,14 +1295,14 @@ msgstr ""
"taille de secteur de 512 octets. Le début de la partition doit aussi se "
"situer à l'intérieur des 2 premiers téraoctets du disque dur."
-#: C/gparted.xml:1049(para)
+#: C/gparted.xml:1078(para)
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Les limitations des tables de partitions ms-dos sont les suivantes : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1079(para)
+#: C/gparted.xml:1108(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1260,11 +1311,11 @@ msgstr ""
"parce que les limites de la partition se situent à des emplacements bien "
"déterminés sur le disque."
-#: C/gparted.xml:1089(title)
+#: C/gparted.xml:1118(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Indication du système de fichiers de la partition"
-#: C/gparted.xml:1090(para)
+#: C/gparted.xml:1119(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1273,7 +1324,7 @@ msgstr ""
"bouton flèche <guilabel>Système de fichiers</guilabel> et faites un choix "
"dans la liste. NDTÂ : cette commande n'existe plus dans la version 0.4.5."
-#: C/gparted.xml:1099(para)
+#: C/gparted.xml:1128(para)
msgid ""
"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
"data."
@@ -1281,7 +1332,7 @@ msgstr ""
"Les systèmes de fichiers Ext2 et Ext3 sont utilisés pour installer GNU/Linux "
"et stocker des données."
-#: C/gparted.xml:1105(para)
+#: C/gparted.xml:1134(para)
msgid ""
"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
"computer."
@@ -1289,7 +1340,7 @@ msgstr ""
"Linux-swap est utilisé par GNU/Linux pour augmenter la mémoire virtuelle de "
"votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:1111(para)
+#: C/gparted.xml:1140(para)
msgid ""
"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
"commercial operating systems."
@@ -1297,7 +1348,7 @@ msgstr ""
"Les systèmes de fichiers Fat16 et Fat32 sont utilisés pour partager des "
"données entre les systèmes d'exploitation libres et les systèmes commerciaux."
-#: C/gparted.xml:1117(para)
+#: C/gparted.xml:1146(para)
msgid ""
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
"system."
@@ -1305,16 +1356,16 @@ msgstr ""
"« Non formaté » peut être utilisé si vous voulez créer une partition sans "
"système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:1095(para)
+#: C/gparted.xml:1124(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Exemples d'utilisation de certains systèmes de fichiers : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1129(title)
+#: C/gparted.xml:1158(title)
msgid "Specifying Partition Label"
msgstr "Indication d'une étiquette de partition"
-#: C/gparted.xml:1130(para)
+#: C/gparted.xml:1159(para)
msgid ""
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1323,14 +1374,14 @@ msgstr ""
"volume, saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte "
"<guilabel>Ã?tiquette</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1135(para)
+#: C/gparted.xml:1164(para)
msgid ""
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgstr ""
"Les étiquettes servent à vous rappeler ce que contient une partition. On les "
"appelle aussi <quote>Nom de volume</quote>."
-#: C/gparted.xml:1139(para)
+#: C/gparted.xml:1168(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
@@ -1338,11 +1389,11 @@ msgstr ""
"L'étiquette utilisée pour monter un système de fichiers dans Linux doit être "
"unique."
-#: C/gparted.xml:1154(title)
+#: C/gparted.xml:1183(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Actions avancées sur les partitions"
-#: C/gparted.xml:1155(para)
+#: C/gparted.xml:1184(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1352,11 +1403,11 @@ msgstr ""
"modifier les limites de début ou de fin de vos partitions existantes. Elles "
"peuvent empêcher le démarrage du système."
-#: C/gparted.xml:1164(title)
+#: C/gparted.xml:1193(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Redimensionnement d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1165(para)
+#: C/gparted.xml:1194(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -1364,7 +1415,7 @@ msgstr ""
"Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
"en une seule opération de <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1343(para)
+#: C/gparted.xml:1208(para) C/gparted.xml:1379(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -1375,7 +1426,7 @@ msgstr ""
"L'application affiche alors la fenêtre <guilabel>Redimensionner/Déplacer "
"<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1188(para)
+#: C/gparted.xml:1217(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -1383,7 +1434,15 @@ msgstr ""
"Ajustez la taille de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1194(para) C/gparted.xml:1358(para)
+#: C/gparted.xml:1222(para)
+msgid ""
+"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
+"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
+msgstr ""
+"Si vous voulez empêcher le déplacement du début d'une partition existante, "
+"ne changez pas la valeur <guilabel>Espace libre précédant</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1230(para) C/gparted.xml:1394(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
@@ -1391,7 +1450,7 @@ msgstr ""
"Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1200(para) C/gparted.xml:1364(para)
+#: C/gparted.xml:1236(para) C/gparted.xml:1400(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -1401,7 +1460,7 @@ msgstr ""
"affiche l'opération Redimensionner/Déplacer dans le panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1207(para)
+#: C/gparted.xml:1243(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
@@ -1409,11 +1468,11 @@ msgstr ""
"Examinez l'opération ajoutée au panneau <guilabel>Opérations en cours</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1216(para)
+#: C/gparted.xml:1252(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Un déplacement peut prendre beaucoup de temps à se réaliser."
-#: C/gparted.xml:1222(para)
+#: C/gparted.xml:1258(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1421,7 +1480,7 @@ msgstr ""
"Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, un "
"déplacement peut empêcher le système de démarrer."
-#: C/gparted.xml:1211(para)
+#: C/gparted.xml:1247(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1429,7 +1488,7 @@ msgstr ""
"Si l'opération inclut un déplacement, faites attention aux points suivants : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1230(para)
+#: C/gparted.xml:1266(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1439,11 +1498,11 @@ msgstr ""
"démarrage du système d'exploitation, vous pouvez annuler l'opération. "
"Consultez <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
-#: C/gparted.xml:1169(para)
+#: C/gparted.xml:1198(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour redimensionner une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1240(para)
+#: C/gparted.xml:1276(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
@@ -1451,7 +1510,7 @@ msgstr ""
"Pour agrandir ou déplacer une partition, il faut bien sûr qu'un espace non "
"alloué soit disponible, adjacent à la partition."
-#: C/gparted.xml:1244(para)
+#: C/gparted.xml:1280(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
@@ -1459,7 +1518,7 @@ msgstr ""
"Si vous agrandissez une partition logique, l'espace non alloué doit se "
"situer dans la partition étendue."
-#: C/gparted.xml:1248(para)
+#: C/gparted.xml:1284(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
@@ -1467,7 +1526,7 @@ msgstr ""
"Si vous agrandissez une partition primaire, l'espace non alloué ne doit pas "
"se situer à l'intérieur de la partition étendue."
-#: C/gparted.xml:1252(para)
+#: C/gparted.xml:1288(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -1476,11 +1535,11 @@ msgstr ""
"l'extérieur de la partition étendue en redimensionnant les limites de la "
"partition étendue."
-#: C/gparted.xml:1263(para)
+#: C/gparted.xml:1299(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Défragmenter le système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:1266(para)
+#: C/gparted.xml:1302(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -1492,7 +1551,7 @@ msgstr ""
"passer en mode sécurisé, appuyez sur <keycap>F8</keycap> lors du démarrage "
"de votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:1277(para)
+#: C/gparted.xml:1313(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -1505,7 +1564,7 @@ msgstr ""
"utilise NTFS pour permettre à la commande <command>chkdsk</command> de "
"s'exécuter."
-#: C/gparted.xml:1286(para)
+#: C/gparted.xml:1322(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -1514,7 +1573,7 @@ msgstr ""
"fixe dans la partition, que le processus de défragmentation est incapable de "
"déplacer."
-#: C/gparted.xml:1294(para)
+#: C/gparted.xml:1330(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -1523,7 +1582,7 @@ msgstr ""
"autre disque. Un fichier est considéré comme grand s'il dépasse quelques "
"centaines de mégaoctets (Mo)."
-#: C/gparted.xml:1301(para)
+#: C/gparted.xml:1337(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
@@ -1531,7 +1590,7 @@ msgstr ""
"Prendre soin d'éteindre correctement le système d'exploitation propriétaire "
"qui utilise NTFS avant de redimensionner la partition NTFS."
-#: C/gparted.xml:1308(para)
+#: C/gparted.xml:1344(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -1541,7 +1600,7 @@ msgstr ""
"réduisez trop la taille de la partition, le système d'exploitation "
"propriétaire aura du mal à fonctionner correctement."
-#: C/gparted.xml:1316(para)
+#: C/gparted.xml:1352(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
@@ -1549,7 +1608,7 @@ msgstr ""
"Redémarrer deux fois le système d'exploitation propriétaire qui utilise NTFS "
"après avoir réduit la partition NTFS."
-#: C/gparted.xml:1258(para)
+#: C/gparted.xml:1294(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1558,11 +1617,11 @@ msgstr ""
"envisager d'effectuer une ou plusieurs des opérations suivantes : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1328(title)
+#: C/gparted.xml:1364(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Déplacement d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1329(para)
+#: C/gparted.xml:1365(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -1570,7 +1629,7 @@ msgstr ""
"Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
"en une seule opération de <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1352(para)
+#: C/gparted.xml:1388(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -1578,11 +1637,11 @@ msgstr ""
"Ajustez l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1333(para)
+#: C/gparted.xml:1369(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour déplacer une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1373(para)
+#: C/gparted.xml:1409(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
@@ -1590,7 +1649,7 @@ msgstr ""
"Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, ce "
"système risque de ne plus démarrer après avoir déplacé la partition."
-#: C/gparted.xml:1378(para)
+#: C/gparted.xml:1414(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -1598,11 +1657,11 @@ msgstr ""
"Si le système d'exploitation ne démarre pas, consultez <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
-#: C/gparted.xml:1387(title)
+#: C/gparted.xml:1423(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Copier et coller une partition"
-#: C/gparted.xml:1398(para)
+#: C/gparted.xml:1434(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -1612,11 +1671,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. L'application marque la partition en tant que "
"partition source."
-#: C/gparted.xml:1388(para)
+#: C/gparted.xml:1424(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour copier une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1411(para)
+#: C/gparted.xml:1447(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -1624,7 +1683,7 @@ msgstr ""
"Sélectionnez un espace non alloué sur le disque. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:1417(para)
+#: C/gparted.xml:1453(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -1634,7 +1693,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Coller "
"<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1426(para)
+#: C/gparted.xml:1462(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1643,7 +1702,7 @@ msgstr ""
"partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
"location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1432(para)
+#: C/gparted.xml:1468(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -1651,7 +1710,7 @@ msgstr ""
"Si vous le voulez, vous pouvez indiquer l'alignement de la partition. "
"Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1438(para)
+#: C/gparted.xml:1474(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -1660,11 +1719,11 @@ msgstr ""
"« Copier la partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1407(para)
+#: C/gparted.xml:1443(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour coller une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1447(para)
+#: C/gparted.xml:1483(para)
msgid ""
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
@@ -1676,7 +1735,7 @@ msgstr ""
"ne sont donc plus uniques et cela peut être cause de problèmes lors des "
"opérations de montage."
-#: C/gparted.xml:1459(para)
+#: C/gparted.xml:1495(para)
msgid ""
"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
"change the label of the partition."
@@ -1684,7 +1743,7 @@ msgstr ""
"Changer l'UUID de la partition. Si le nom de volume de la partition n'est "
"pas vierge, changez aussi l'étiquette de la partition."
-#: C/gparted.xml:1466(para)
+#: C/gparted.xml:1502(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the source partition are not used on the same computer at the same time."
@@ -1692,15 +1751,15 @@ msgstr ""
"Utiliser toute autre méthode pour être sûr que la partition source et sa "
"copie ne sont pas utilisées en même temps sur le même ordinateur."
-#: C/gparted.xml:1455(para)
+#: C/gparted.xml:1491(para)
msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr "Vous pouvez régler ce problème de deux façons  : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1479(title)
+#: C/gparted.xml:1515(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Gérer les drapeaux de partition"
-#: C/gparted.xml:1490(para)
+#: C/gparted.xml:1526(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -1711,7 +1770,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Gérer les drapeaux de <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1499(para)
+#: C/gparted.xml:1535(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -1722,7 +1781,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1507(para)
+#: C/gparted.xml:1543(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -1733,11 +1792,11 @@ msgstr ""
"fenêtre <guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-"
"partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1480(para)
+#: C/gparted.xml:1516(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour gérer les drapeaux de partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1519(para)
+#: C/gparted.xml:1555(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1746,7 +1805,7 @@ msgstr ""
"vers-la-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur <guibutton>Fermer</"
"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:1530(para)
+#: C/gparted.xml:1566(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -1756,7 +1815,7 @@ msgstr ""
"systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau boot indique si la partition "
"est active ou à démarrer. Une seule partition peut être active sur un disque."
-#: C/gparted.xml:1539(para)
+#: C/gparted.xml:1575(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
@@ -1765,7 +1824,7 @@ msgstr ""
"commerciaux. Le drapeau hidden rend la partition invisible pour le système "
"d'exploitation."
-#: C/gparted.xml:1546(para)
+#: C/gparted.xml:1582(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -1776,7 +1835,7 @@ msgstr ""
"doit être accessible par l'adressage <quote>Logical Block Adressing</quote> "
"au lieu de l'adressage <quote>Cylinder Head-Sector</quote>(CHS)."
-#: C/gparted.xml:1555(para)
+#: C/gparted.xml:1591(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
@@ -1784,7 +1843,7 @@ msgstr ""
"<quote>LVM</quote> est utilisé pour indiquer si la partition doit être "
"utilisée par un gestionnaire <quote>Logical Volume Manager (LVM)</quote>."
-#: C/gparted.xml:1561(para)
+#: C/gparted.xml:1597(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -1792,7 +1851,7 @@ msgstr ""
"<quote>Palo</quote> est utilisé par le chargeur d'amorçage <quote>Precision "
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC)</quote>."
-#: C/gparted.xml:1568(para)
+#: C/gparted.xml:1604(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
@@ -1800,7 +1859,7 @@ msgstr ""
"<quote>prep</quote> est utilisé pour indiquer la partition d'amorçage sur le "
"système Power Performance Computing (PowerPC)."
-#: C/gparted.xml:1574(para)
+#: C/gparted.xml:1610(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -1808,18 +1867,18 @@ msgstr ""
"<quote>RAID</quote> est utilisé pour indiquer si la partition est utilisée "
"dans un système Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
-#: C/gparted.xml:1525(para)
+#: C/gparted.xml:1561(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Voici une description des drapeaux pour une table de partition <quote>msdos</"
"quote>Â : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1586(title)
+#: C/gparted.xml:1622(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Vérification d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1587(para)
+#: C/gparted.xml:1623(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -1828,7 +1887,7 @@ msgstr ""
"La vérification d'une partition va tenter de trouver et de régler des "
"problèmes dans le système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:1603(para)
+#: C/gparted.xml:1639(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -1838,19 +1897,19 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération « Vérifier la "
"partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1593(para)
+#: C/gparted.xml:1629(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour vérifier une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1619(title)
+#: C/gparted.xml:1655(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "File d'attente des opérations"
-#: C/gparted.xml:1623(title)
+#: C/gparted.xml:1659(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Annulation de la dernière opération"
-#: C/gparted.xml:1624(para)
+#: C/gparted.xml:1660(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -1867,11 +1926,11 @@ msgstr ""
"dans la file d'attente, l'application ferme le panneau <guilabel>Opérations "
"en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1637(title)
+#: C/gparted.xml:1673(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Effacement de toutes les opérations"
-#: C/gparted.xml:1638(para)
+#: C/gparted.xml:1674(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -1884,11 +1943,11 @@ msgstr ""
"opérations de la file d'attente dans le panneau <guilabel>Opérations en "
"attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1648(title)
+#: C/gparted.xml:1684(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Application de toutes les opérations"
-#: C/gparted.xml:1653(para)
+#: C/gparted.xml:1689(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -1899,7 +1958,7 @@ msgstr ""
"boîte de dialogue <guilabel>Effectuer les opérations sur le périphérique</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1660(para)
+#: C/gparted.xml:1696(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -1908,7 +1967,7 @@ msgstr ""
"vous est fortement conseillé de sauvegarder vos données avant d'appliquer "
"des opérations de modification de partitions."
-#: C/gparted.xml:1678(para)
+#: C/gparted.xml:1714(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
@@ -1916,7 +1975,7 @@ msgstr ""
"Pour plus d'informations, cliquez sur <guibutton>Détails</guibutton>. "
"L'application affiche des détails supplémentaires au sujet des opérations."
-#: C/gparted.xml:1683(para)
+#: C/gparted.xml:1719(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
@@ -1924,7 +1983,7 @@ msgstr ""
"Pour faire apparaître plus d'informations sur les étapes de chaque "
"opération, cliquez sur le bouton flèche à côté de chaque étape."
-#: C/gparted.xml:1689(para)
+#: C/gparted.xml:1725(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a warning dialog."
@@ -1933,7 +1992,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Annuler</guibutton>. L'application affiche un message "
"d'avertissement."
-#: C/gparted.xml:1694(para)
+#: C/gparted.xml:1730(para)
msgid ""
"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
@@ -1944,7 +2003,7 @@ msgstr ""
"de GRAVES dommages au système de fichiers. Vous ne devez le faire que si "
"vous en acceptez toutes les conséquences."
-#: C/gparted.xml:1702(para)
+#: C/gparted.xml:1738(para)
msgid ""
"When the application finishes applying all operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -1954,7 +2013,7 @@ msgstr ""
"boutons <guibutton>Enregistrer les détails</guibutton> et <guibutton>Fermer</"
"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:1668(para)
+#: C/gparted.xml:1704(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -1968,7 +2027,7 @@ msgstr ""
"Elle affiche une mise à jour d'état quand chaque opération est terminée. "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1720(para)
+#: C/gparted.xml:1756(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -1976,7 +2035,7 @@ msgstr ""
"Si vous voulez changer le nom de fichier par défaut, tapez le nouveau nom de "
"fichier dans la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1727(para)
+#: C/gparted.xml:1763(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -1986,11 +2045,11 @@ msgstr ""
"cliquez sur <guibutton>Parcourir d'autres dossiers</guibutton>. "
"L'application affiche un navigateur de fichiers."
-#: C/gparted.xml:1733(para)
+#: C/gparted.xml:1769(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Utilisez le navigateur de fichiers pour choisir un dossier."
-#: C/gparted.xml:1738(para)
+#: C/gparted.xml:1774(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
@@ -1998,7 +2057,7 @@ msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton> pour enregistrer le fichier "
"contenant les détails."
-#: C/gparted.xml:1713(para)
+#: C/gparted.xml:1749(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2008,7 +2067,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. L'application affiche la boîte "
"de dialogue <guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1746(para)
+#: C/gparted.xml:1782(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2019,7 +2078,7 @@ msgstr ""
"fichiers enregistrés dans ce système seront perdus quand vous éteindrez "
"l'ordinateur."
-#: C/gparted.xml:1752(para)
+#: C/gparted.xml:1788(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2030,7 +2089,7 @@ msgstr ""
"système de stockage plus durable, par exemple un autre disque dur ou une clé "
"USB."
-#: C/gparted.xml:1761(para)
+#: C/gparted.xml:1797(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2042,15 +2101,15 @@ msgstr ""
"explore à nouveau tous les disques et actualise l'affichage des partitions "
"des disques dans la fenêtre principale de <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1649(para)
+#: C/gparted.xml:1685(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour appliquer toutes les opérations : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1780(title)
+#: C/gparted.xml:1816(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Obtenir GParted sur un CD autonome (CD Live)"
-#: C/gparted.xml:1781(para)
+#: C/gparted.xml:1817(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2058,14 +2117,14 @@ msgstr ""
"Un CD autonome est un CD contenant son propre système d'exploitation. Vous "
"pouvez démarrer l'ordinateur à partir d'un tel CD."
-#: C/gparted.xml:1790(para)
+#: C/gparted.xml:1826(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier toutes vos partitions parce qu'elles ne sont pas "
"montées."
-#: C/gparted.xml:1796(para)
+#: C/gparted.xml:1832(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
@@ -2073,7 +2132,7 @@ msgstr ""
"Vous pouvez modifier les partitions sur un ordinateur qui n'a plus de "
"système d'exploitation valide."
-#: C/gparted.xml:1785(para)
+#: C/gparted.xml:1821(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2081,7 +2140,7 @@ msgstr ""
"L'utilisation de <application>gparted</application> Ã partir d'un CD "
"autonome présente les avantages suivants : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1803(para)
+#: C/gparted.xml:1839(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
@@ -2089,7 +2148,7 @@ msgstr ""
"L'application <application>gparted</application> est disponible sur de "
"nombreuses distributions de CD autonomes."
-#: C/gparted.xml:1812(para)
+#: C/gparted.xml:1848(para)
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
"livecd.php\"/>"
@@ -2097,14 +2156,14 @@ msgstr ""
"CD autonome GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge."
"net/livecd.php\"/>"
-#: C/gparted.xml:1818(para)
+#: C/gparted.xml:1854(para)
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"CD de sauvetage de système <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd."
"org\"/>"
-#: C/gparted.xml:1807(para)
+#: C/gparted.xml:1843(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2113,7 +2172,7 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application> depuis les sites Web suivants : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1826(para)
+#: C/gparted.xml:1862(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
@@ -2121,7 +2180,7 @@ msgstr ""
"Pour éviter de gaspiller un CD vierge quand vous gravez une image de CD, "
"utilisez les astuces suivantes :"
-#: C/gparted.xml:1832(para)
+#: C/gparted.xml:1868(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
@@ -2129,7 +2188,7 @@ msgstr ""
"Assurez-vous que la somme de contrôle du fichier obtenu correspond bien à la "
"somme de contrôle qui figure sur la page de téléchargement."
-#: C/gparted.xml:1838(para)
+#: C/gparted.xml:1874(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2138,26 +2197,26 @@ msgstr ""
"qu'<emphasis>image</emphasis> sur le CD vierge. Si vous gravez un fichier ."
"iso en tant que CD de données, ce CD ne pourra pas démarrer votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:1850(title)
+#: C/gparted.xml:1886(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Problèmes de démarrage du système d'exploitation"
-#: C/gparted.xml:1856(para)
+#: C/gparted.xml:1892(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Supprimer une partition"
-#: C/gparted.xml:1861(para)
+#: C/gparted.xml:1897(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Déplacer une partition"
-#: C/gparted.xml:1866(para)
+#: C/gparted.xml:1902(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Installer un autre système d'exploitation et écraser l'enregistrement "
"d'amorçage maître (MBR : Master Boot Record)."
-#: C/gparted.xml:1851(para)
+#: C/gparted.xml:1887(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2165,7 +2224,7 @@ msgstr ""
"Votre ordinateur peut refuser de démarrer après les opérations suivantes : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1873(para)
+#: C/gparted.xml:1909(para)
msgid ""
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
@@ -2182,20 +2241,20 @@ msgstr ""
"sont également un bon moyen pour découvrir comment d'autres personnes ont "
"résolu des problèmes semblables."
-#: C/gparted.xml:1886(title)
+#: C/gparted.xml:1922(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Problème de démarrage GRUB"
-#: C/gparted.xml:1892(para)
+#: C/gparted.xml:1928(para)
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
msgstr "déplacé la partition contenant le fichier GRUB stage2 ;"
-#: C/gparted.xml:1897(para)
+#: C/gparted.xml:1933(para)
msgid ""
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
msgstr "installé un nouveau système d'exploitation qui a écrasé le MBR."
-#: C/gparted.xml:1887(para)
+#: C/gparted.xml:1923(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2203,7 +2262,7 @@ msgstr ""
"Le chargeur GRUB (GRand Unified Boot) peut échouer à démarrer un système "
"d'exploitation si vous avez : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1909(para)
+#: C/gparted.xml:1945(para)
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -2211,7 +2270,7 @@ msgstr ""
"Démarrez l'application <application>grub</application> à partir de la ligne "
"de commande. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
-#: C/gparted.xml:1916(para)
+#: C/gparted.xml:1952(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
@@ -2219,7 +2278,7 @@ msgstr ""
"Trouvez où est installé <application>grub</application> stage1 à l'aide "
"d'une des commandes suivantes :"
-#: C/gparted.xml:1920(para)
+#: C/gparted.xml:1956(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -2233,7 +2292,7 @@ msgstr ""
"que la partition racine (/), utilisez la commande : <screen><prompt>grub> "
"</prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
-#: C/gparted.xml:1928(para)
+#: C/gparted.xml:1964(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -2246,7 +2305,7 @@ msgstr ""
"computeroutput></screen>. Si vous obtenez plus d'une ligne, c'est à vous de "
"décider quel disque vous utilisez pour <application>grub</application>."
-#: C/gparted.xml:1937(para)
+#: C/gparted.xml:1973(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
@@ -2256,7 +2315,7 @@ msgstr ""
"par la commande <command>find</command>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:1945(para)
+#: C/gparted.xml:1981(para)
msgid ""
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
@@ -2266,7 +2325,7 @@ msgstr ""
"par la commande <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:1953(para)
+#: C/gparted.xml:1989(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>quit</screen>"
@@ -2274,11 +2333,11 @@ msgstr ""
"Quittez <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>quit</screen>"
-#: C/gparted.xml:1959(para)
+#: C/gparted.xml:1995(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Redémarrez votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:1904(para)
+#: C/gparted.xml:1940(para)
msgid ""
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
"the following steps: <placeholder-1/>"
@@ -2286,7 +2345,7 @@ msgstr ""
"Pour régler ces problèmes, vous devrez réinstaller l'enregistrement de "
"démarrage GRUB (MBR) en suivant les étapes ci-après : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1965(para)
+#: C/gparted.xml:2001(para)
msgid ""
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2294,11 +2353,11 @@ msgstr ""
"L'application <application>grub</application> est incluse dans tous les CD "
"autonomes figurant dans la liste <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
-#: C/gparted.xml:1977(title)
+#: C/gparted.xml:2013(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Récupération des tables de partitions"
-#: C/gparted.xml:1978(para)
+#: C/gparted.xml:2014(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
@@ -2306,7 +2365,7 @@ msgstr ""
"Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, il vous reste "
"une chance de la récupérer."
-#: C/gparted.xml:1982(para)
+#: C/gparted.xml:2018(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -2318,7 +2377,7 @@ msgstr ""
"<application>testdisk</application>, consultez <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
-#: C/gparted.xml:1988(para)
+#: C/gparted.xml:2024(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2327,9 +2386,9 @@ msgstr ""
"CD autonomes figurant dans la liste <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/"
">"
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gparted.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Julien Hardelin <jm hard wanadoo fr>, 2009\n"
-"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009"
+"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2010"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]