[gparted] Updated German doc translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gparted] Updated German doc translation
- Date: Fri, 11 Jun 2010 21:07:02 +0000 (UTC)
commit 286205e3963c32392eaee85ef288fe225b7b494a
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date: Fri Jun 11 23:06:54 2010 +0200
Updated German doc translation
help/de/de.po | 841 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 469 insertions(+), 372 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index c9f6fc1..2234f69 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# German translation of the gparted manual.
-# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009.
+# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-06 21:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-14 19:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-01 21:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-11 23:05+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,21 +17,22 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:249(None)
+#: C/gparted.xml:270(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr "translated"
-#: C/gparted.xml:29(title)
+#: C/gparted.xml:34(title)
msgid "GParted Manual"
msgstr "GParted-Handbuch"
-#: C/gparted.xml:31(publishername) C/gparted.xml:73(orgname)
-#: C/gparted.xml:104(para)
+#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
+#: C/gparted.xml:108(para) C/gparted.xml:117(para) C/gparted.xml:126(para)
+#: C/gparted.xml:135(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "GParted-Projekt"
-#: C/gparted.xml:35(para)
+#: C/gparted.xml:40(para)
msgid ""
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
@@ -42,15 +43,16 @@ msgstr ""
"die Ã?nderung der Anordnung von Partitionen, wobei deren Inhalt erhalten "
"bleibt."
-#: C/gparted.xml:44(year)
+#: C/gparted.xml:49(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"
-#: C/gparted.xml:45(holder) C/gparted.xml:103(para)
+#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para)
+#: C/gparted.xml:125(para) C/gparted.xml:134(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
-#: C/gparted.xml:56(para)
+#: C/gparted.xml:61(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
@@ -70,38 +72,86 @@ msgstr ""
"org/licensing/licenses/fdl.html</ulink>, oder in der mit diesem Handbuch "
"gelieferten Datei COPYING-DOCS."
-#: C/gparted.xml:70(firstname)
+#: C/gparted.xml:75(firstname)
msgid "Curtis"
msgstr "Curtis"
-#: C/gparted.xml:71(surname)
+#: C/gparted.xml:76(surname)
msgid "Gedak"
msgstr "Gedak"
-#: C/gparted.xml:75(email)
+#: C/gparted.xml:80(email)
msgid "gedakc users sf net"
msgstr "gedakc users sf net"
-#: C/gparted.xml:100(revnumber)
-#| msgid "GParted Manual V1.0"
+#: C/gparted.xml:103(revnumber)
+#| msgid "GParted Manual V1.1"
+msgid "GParted Manual V1.2"
+msgstr "GParted-Handbuch V1.2"
+
+#: C/gparted.xml:104(date)
+#| msgid "June 1, 2007"
+msgid "June 2010"
+msgstr "Juni 2010"
+
+#: C/gparted.xml:105(revremark)
+#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
+msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
+msgstr "Beschreibt Version 0.6.0 von GParted"
+
+#: C/gparted.xml:112(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "GParted-Handbuch V1.1"
-#: C/gparted.xml:101(date)
-#| msgid "January 2009"
+#: C/gparted.xml:113(date)
msgid "July 2009"
msgstr "Juli 2009"
-#: C/gparted.xml:119(releaseinfo)
-#| msgid "This manual describes version 0.4.2 of GParted"
-msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
-msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.4.6 von GParted"
-
-#: C/gparted.xml:124(title)
+#: C/gparted.xml:114(revremark)
+#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
+msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
+msgstr "Beschreibt Version 0.4.6 von GParted"
+
+#: C/gparted.xml:121(revnumber)
+#| msgid "GParted Manual V1.1"
+msgid "GParted Manual V1.0"
+msgstr "GParted-Handbuch V1.0"
+
+#: C/gparted.xml:122(date)
+#| msgid "July 2009"
+msgid "January 2009"
+msgstr "Januar 2009"
+
+#: C/gparted.xml:123(revremark)
+#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
+msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
+msgstr "Beschreibt Version 0.4.2 von GParted"
+
+#: C/gparted.xml:130(revnumber)
+#| msgid "GParted Manual 0.3.9"
+msgid "GParted Manual V0.3.9"
+msgstr "GParted-Handbuch V0.3.9"
+
+#: C/gparted.xml:131(date)
+#| msgid "September ??, 2008"
+msgid "September 2008"
+msgstr "September 2008"
+
+#: C/gparted.xml:132(revremark)
+#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
+msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
+msgstr "Beschreibt Version 0.3.9 von GParted"
+
+#: C/gparted.xml:140(releaseinfo)
+#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
+msgid "This manual describes version 0.6.0 of GParted"
+msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.6.0 von GParted"
+
+#: C/gparted.xml:145(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"
-#: C/gparted.xml:125(para)
+#: C/gparted.xml:146(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink type="
@@ -112,11 +162,11 @@ msgstr ""
"Sie den Anweisungen auf dieser Webseite: <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
-#: C/gparted.xml:139(title)
+#: C/gparted.xml:160(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
-#: C/gparted.xml:140(para)
+#: C/gparted.xml:161(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
@@ -125,7 +175,7 @@ msgstr ""
"GNOME-Desktop zum Erzeugen, Bearbeiten und Entfernen von "
"Festplattenpartitionen."
-#: C/gparted.xml:144(para)
+#: C/gparted.xml:165(para)
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -137,16 +187,16 @@ msgstr ""
"Ã?nderung der Anordnung der Partitionen auf einem Festplattenlaufwerk, wobei "
"der Inhalt der Partitionen erhalten bleibt."
-#: C/gparted.xml:155(para)
+#: C/gparted.xml:176(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Erzeugen einer Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk."
-#: C/gparted.xml:160(para)
+#: C/gparted.xml:181(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr ""
"Aktivieren und Deaktivieren von Partitionsmarkierungen wie »boot« und »hidden«."
-#: C/gparted.xml:165(para)
+#: C/gparted.xml:186(para)
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
@@ -154,7 +204,7 @@ msgstr ""
"Ausführen von Aktionen wie Erzeugen, Löschen, Grö�enänderung, Verschieben, "
"Prüfen, Bezeichnung setzen, Kopieren und Einfügen."
-#: C/gparted.xml:150(para)
+#: C/gparted.xml:171(para)
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
@@ -162,13 +212,13 @@ msgstr ""
"Mit <application>gparted</application> können Sie folgende Aufgaben "
"ausführen: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:173(para)
+#: C/gparted.xml:194(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr ""
"Das Bearbeiten von Partitionen birgt stets die Gefahr des DATENVERLUSTS in "
"sich."
-#: C/gparted.xml:176(para)
+#: C/gparted.xml:197(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -182,7 +232,7 @@ msgstr ""
"Softwarefehler, Hardwareprobleme oder Probleme in der Stromversorgung "
"entstehen. "
-#: C/gparted.xml:185(para)
+#: C/gparted.xml:206(para)
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -192,7 +242,7 @@ msgstr ""
"Partitionen au�erhalb von <application>gparted</application> einhängen oder "
"aushängen, während <application>gparted</application> läuft."
-#: C/gparted.xml:191(para)
+#: C/gparted.xml:212(para)
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application."
@@ -200,24 +250,24 @@ msgstr ""
"Wir empfehlen dringend eine DATENSICHERUNG, bevor Sie <application>gparted</"
"application> verwenden."
-#: C/gparted.xml:200(title)
+#: C/gparted.xml:221(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"
-#: C/gparted.xml:206(title)
+#: C/gparted.xml:227(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "gparted starten"
-#: C/gparted.xml:207(para)
+#: C/gparted.xml:228(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Sie können <application>gparted</application> auf folgende Arten starten:"
-#: C/gparted.xml:212(term)
+#: C/gparted.xml:233(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
-#: C/gparted.xml:214(para)
+#: C/gparted.xml:235(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -226,15 +276,15 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>GParted Partitionierungswerkzeug</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:220(term)
+#: C/gparted.xml:241(term)
msgid "Command line"
msgstr "Befehlszeile"
-#: C/gparted.xml:222(para)
+#: C/gparted.xml:243(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: <command>gparted</command>"
-#: C/gparted.xml:228(para)
+#: C/gparted.xml:249(para)
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
@@ -242,11 +292,11 @@ msgstr ""
"Beim Start untersucht <application>gparted</application> Ihren Rechner auf "
"Festplattenlaufwerke."
-#: C/gparted.xml:237(title)
+#: C/gparted.xml:258(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "Das gparted-Fenster"
-#: C/gparted.xml:238(para)
+#: C/gparted.xml:259(para)
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
@@ -254,25 +304,25 @@ msgstr ""
"Wenn Sie <application>gparted</application> starten, wird folgendes Fenster "
"angezeigt."
-#: C/gparted.xml:245(title)
+#: C/gparted.xml:266(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "gparted-Fenster"
-#: C/gparted.xml:252(phrase)
+#: C/gparted.xml:273(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Zeigt das gparted-Fenster."
-#: C/gparted.xml:258(para)
+#: C/gparted.xml:279(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"Das <application>gparted</application>-Fenster enthält folgende Elemente:"
-#: C/gparted.xml:264(term)
+#: C/gparted.xml:285(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Menüleiste"
-#: C/gparted.xml:266(para)
+#: C/gparted.xml:287(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -281,11 +331,11 @@ msgstr ""
"Festplattenlaufwerken und Partitionen in <application>gparted</application> "
"benötigen."
-#: C/gparted.xml:274(term)
+#: C/gparted.xml:295(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
-#: C/gparted.xml:276(para)
+#: C/gparted.xml:297(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
@@ -293,11 +343,11 @@ msgstr ""
"Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die "
"Menüleiste erreichen."
-#: C/gparted.xml:283(term)
+#: C/gparted.xml:304(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Grafischer Anzeigebereich"
-#: C/gparted.xml:285(para)
+#: C/gparted.xml:306(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the partitions "
"on the selected disk device."
@@ -305,11 +355,11 @@ msgstr ""
"Der grafische Anzeigebereich bietet eine bildliche Darstellung der "
"Partitionen des gewählten Festplattenlaufwerks."
-#: C/gparted.xml:292(term)
+#: C/gparted.xml:313(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "Text-Anzeigebereich"
-#: C/gparted.xml:294(para)
+#: C/gparted.xml:315(para)
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
@@ -317,11 +367,11 @@ msgstr ""
"Der Text-Anzeigebereich enthält eine Liste in Textform der Partitionen des "
"gewählten Festplattenlaufwerks."
-#: C/gparted.xml:301(term)
+#: C/gparted.xml:322(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusleiste"
-#: C/gparted.xml:303(para)
+#: C/gparted.xml:324(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
@@ -330,18 +380,18 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application> und die Anzahl der ausstehenden "
"Operationen an."
-#: C/gparted.xml:311(term)
+#: C/gparted.xml:332(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Anzeigebereich der Laufwerksinformationen"
-#: C/gparted.xml:313(para)
+#: C/gparted.xml:334(para)
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"Im Anzeigebereich der Laufwerksinformationen werden Details über das gewählte "
"Festplattenlaufwerk angezeigt."
-#: C/gparted.xml:317(para)
+#: C/gparted.xml:338(para)
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -352,11 +402,11 @@ msgstr ""
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Laufwerksinformationen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:325(term)
+#: C/gparted.xml:346(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Anzeigebereich der ausstehenden Operationen"
-#: C/gparted.xml:327(para)
+#: C/gparted.xml:348(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition operations "
"in the queue."
@@ -364,7 +414,7 @@ msgstr ""
"Der Anzeigebereich der ausstehenden Operationen zeigt die aktuelle Liste der "
"Partitionsoperationen in der Warteschlange an."
-#: C/gparted.xml:331(para)
+#: C/gparted.xml:352(para)
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -377,7 +427,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ausstehende Operationen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:340(para)
+#: C/gparted.xml:361(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use for "
"partition editing actions."
@@ -385,7 +435,7 @@ msgstr ""
"Wenn Sie in einen der Anzeigebereiche klicken, dann wählen Sie damit eine "
"Partition zur Bearbeitung aus."
-#: C/gparted.xml:344(para)
+#: C/gparted.xml:365(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a popup "
"menu. The popup menu contains the most common partition editing actions."
@@ -394,7 +444,7 @@ msgstr ""
"ein Kontextmenü geöffnet. Dieses Kontextmenü enthält die am häufigsten "
"verwendeten Aktionen zur Bearbeitung von Partitionen."
-#: C/gparted.xml:350(para)
+#: C/gparted.xml:371(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -404,11 +454,11 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application> auf verschiedene Arten ausgeführt werden: "
"aus dem Menü, aus der Werkzeugleiste oder durch Tastenkombinationen."
-#: C/gparted.xml:358(title)
+#: C/gparted.xml:379(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Ausführen von gparted aus einer Befehlszeile"
-#: C/gparted.xml:359(para)
+#: C/gparted.xml:380(para)
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
@@ -416,7 +466,7 @@ msgstr ""
"Sie können <application>gparted</application> aus einer Befehlszeile starten "
"und dabei eines oder mehrere Festplattenlaufwerke angeben."
-#: C/gparted.xml:363(para)
+#: C/gparted.xml:384(para)
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -424,23 +474,23 @@ msgstr ""
"Um mit mehreren Laufwerken aus einer Befehlszeile zu arbeiten, geben Sie den "
"folgenden Befehl ein und drücken Sie dann die <keycap>Eingabetaste</keycap>:"
-#: C/gparted.xml:368(prompt)
+#: C/gparted.xml:389(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
-#: C/gparted.xml:368(replaceable)
+#: C/gparted.xml:389(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/Pfad-zum-ersten-Laufwerk /Pfad-zum-zweiten-Laufwerk"
-#: C/gparted.xml:368(command)
+#: C/gparted.xml:389(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:376(title)
+#: C/gparted.xml:397(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Anzeige der Dateisystemunterstützung"
-#: C/gparted.xml:377(para)
+#: C/gparted.xml:398(para)
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -453,7 +503,7 @@ msgstr ""
"Daraufhin wird der Dialog <guilabel>Dateisystemunterstützung</guilabel> "
"angezeigt."
-#: C/gparted.xml:385(para)
+#: C/gparted.xml:406(para)
msgid ""
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
"application displays more information about the chart."
@@ -461,7 +511,7 @@ msgstr ""
"Um die Details anzuzeigen, klicken Sie auf <guibutton>Legende</guibutton>. "
"Daraufhin werden ausführlichere Informationen angezeigt."
-#: C/gparted.xml:391(para)
+#: C/gparted.xml:412(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to refresh "
@@ -473,7 +523,7 @@ msgstr ""
"aktualisieren. Daraufhin wird die Anzeige der unterstützten Operationen "
"aktualisiert."
-#: C/gparted.xml:400(para)
+#: C/gparted.xml:421(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -481,15 +531,15 @@ msgstr ""
"Um den Dialog <guilabel>Dateisystemunterstützung</guilabel> zu schlie�en, "
"klicken Sie auf <guibutton>SchlieÃ?en</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:408(title)
+#: C/gparted.xml:429(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Arbeiten mit Laufwerken"
-#: C/gparted.xml:412(title)
+#: C/gparted.xml:433(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Auswählen eines Laufwerks"
-#: C/gparted.xml:413(para)
+#: C/gparted.xml:434(para)
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -502,17 +552,17 @@ msgstr ""
"Anordnung der Partitionen des Laufwerks im <application>gparted</application>-"
"Fenster angezeigt."
-#: C/gparted.xml:424(title)
+#: C/gparted.xml:445(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Anzeigen der Laufwerksinformationen"
-#: C/gparted.xml:429(para) C/gparted.xml:470(para)
+#: C/gparted.xml:450(para) C/gparted.xml:491(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Festplattenlaufwerk. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-"
"device\"/>."
-#: C/gparted.xml:435(para)
+#: C/gparted.xml:456(para)
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -524,12 +574,12 @@ msgstr ""
"Anwendung öffnet eine Seitenleiste im <application>gparted</application>-"
"Fenster und zeigt Informationen über das Laufwerk an."
-#: C/gparted.xml:425(para)
+#: C/gparted.xml:446(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"So zeigen Sie Informationen über ein Festplattenlaufwerk an: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:445(para)
+#: C/gparted.xml:466(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -539,11 +589,11 @@ msgstr ""
"deaktivieren Sie das Ankreuzfeld in <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Laufwerksinformationen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:454(title)
+#: C/gparted.xml:475(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Aktualisieren aller Laufwerke"
-#: C/gparted.xml:455(para)
+#: C/gparted.xml:476(para)
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -556,11 +606,11 @@ msgstr ""
"die Anordnung der Partitionen im Fenster von <application>gparted</"
"application> angezeigt."
-#: C/gparted.xml:465(title)
+#: C/gparted.xml:486(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Erzeugen einer neuen Partitionstabelle"
-#: C/gparted.xml:476(para)
+#: C/gparted.xml:497(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Create "
@@ -572,7 +622,7 @@ msgstr ""
"Der Dialog <guilabel>Partitionstabelle auf <replaceable>/Pfad-zum-Laufwerk</"
"replaceable> erstellen</guilabel> wird angezeigt."
-#: C/gparted.xml:485(para)
+#: C/gparted.xml:506(para)
msgid ""
"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
"guibutton> and select a partition table type from the list."
@@ -581,12 +631,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Erweitert</guibutton>. Dann wählen Sie aus der Liste einen "
"Partitionstabellentyp aus."
-#: C/gparted.xml:492(para)
-#| msgid ""
-#| "Click <guibutton>Create</guibutton> to create the new partition table. The "
-#| "application writes the new partition table to the disk device. The "
-#| "application refreshes the device partition layout in the "
-#| "<application>gparted</application> window."
+#: C/gparted.xml:513(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -598,18 +643,18 @@ msgstr ""
"das Festplattenlaufwerk geschrieben und die Anordnung der Partitionen des "
"Laufwerks im Fenster von <application>gparted</application> aktualisiert."
-#: C/gparted.xml:466(para)
+#: C/gparted.xml:487(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"So erzeugen Sie eine neue Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:502(para)
+#: C/gparted.xml:523(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr ""
"WARNUNG: Dies wird SOFORT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE LÃ?SCHEN."
-#: C/gparted.xml:505(para)
+#: C/gparted.xml:526(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -618,39 +663,39 @@ msgstr ""
"finden Sie in <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/> weitere "
"Informationen."
-#: C/gparted.xml:516(title)
+#: C/gparted.xml:537(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Arbeiten mit Partitionen"
-#: C/gparted.xml:520(title)
+#: C/gparted.xml:541(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Grundlegende Partitions-Operationen"
-#: C/gparted.xml:521(para)
+#: C/gparted.xml:542(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr ""
"Diese Aktionen beeinflussen die Partitionen auf Ihrem Festplattenlaufwerk "
"nicht."
-#: C/gparted.xml:527(title)
+#: C/gparted.xml:548(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Auswählen einer Partition"
-#: C/gparted.xml:532(para)
+#: C/gparted.xml:553(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im grafischen Anzeigebereich."
-#: C/gparted.xml:537(para)
+#: C/gparted.xml:558(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im Text-Anzeigebereich."
-#: C/gparted.xml:528(para)
+#: C/gparted.xml:549(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Um eine Partition auszuwählen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:543(para)
+#: C/gparted.xml:564(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area and "
"the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -658,7 +703,7 @@ msgstr ""
"Die Anwendung hebt die Partition sowohl im grafischen Anzeigebereich als auch "
"im Text-Anzeigebereich des <application>gparted</application>-Fensters hervor."
-#: C/gparted.xml:549(para)
+#: C/gparted.xml:570(para)
msgid ""
"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
@@ -669,28 +714,28 @@ msgstr ""
"eingehängten Partition ausgeführt werden. Weitere Informationen hierzu finden "
"Sie in <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:560(title)
+#: C/gparted.xml:581(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Auswählen nicht zugeteilter Bereiche"
-#: C/gparted.xml:565(para)
+#: C/gparted.xml:586(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guilabel>nicht zugeteilt</guilabel> im grafischen "
"Anzeigebereich."
-#: C/gparted.xml:570(para)
+#: C/gparted.xml:591(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guilabel>nicht zugeteilt</guilabel> im Text-Anzeigebereich."
-#: C/gparted.xml:561(para)
+#: C/gparted.xml:582(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Um einen nicht zugeteilten Bereich auszuwählen, führen Sie eine der folgenden "
"Aktionen aus: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:576(para)
+#: C/gparted.xml:597(para)
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -700,7 +745,7 @@ msgstr ""
"Anzeigebereich als auch im Text-Anzeigebereich des <application>gparted</"
"application>-Fensters hervor."
-#: C/gparted.xml:582(para)
+#: C/gparted.xml:603(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the "
"following:"
@@ -708,11 +753,11 @@ msgstr ""
"Falls Sie nicht über Festplattenlaufwerke mit nicht zugeteilten Bereichen "
"verfügen, könnten Sie Folgendes versuchen:"
-#: C/gparted.xml:588(para)
+#: C/gparted.xml:609(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Einbau eines neuen Festplattenlaufwerks in Ihren Rechner."
-#: C/gparted.xml:593(para)
+#: C/gparted.xml:614(para)
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
@@ -720,16 +765,16 @@ msgstr ""
"Verkleinern einer Partition, die ungenutzten Platz enthält. Informationen "
"hierzu finden Sie in <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:604(title)
+#: C/gparted.xml:625(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Anzeigen von Informationen zu einer Partition"
-#: C/gparted.xml:609(para) C/gparted.xml:1484(para)
+#: C/gparted.xml:630(para) C/gparted.xml:1520(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:615(para)
+#: C/gparted.xml:636(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -740,11 +785,11 @@ msgstr ""
"öffnet den Dialog <guilabel>Informationen über <replaceable>/Pfad-zur-"
"Partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:605(para)
+#: C/gparted.xml:626(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So zeigen Sie Informationen über eine Partition an: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:624(para)
+#: C/gparted.xml:645(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -753,13 +798,13 @@ msgstr ""
"replaceable></guilabel> zu schlieÃ?en, klicken Sie auf <guibutton>SchlieÃ?en</"
"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:633(title)
+#: C/gparted.xml:654(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Einhängen einer Partition"
-#: C/gparted.xml:638(para) C/gparted.xml:784(para) C/gparted.xml:888(para)
-#: C/gparted.xml:913(para) C/gparted.xml:1173(para) C/gparted.xml:1337(para)
-#: C/gparted.xml:1392(para) C/gparted.xml:1597(para)
+#: C/gparted.xml:659(para) C/gparted.xml:805(para) C/gparted.xml:909(para)
+#: C/gparted.xml:934(para) C/gparted.xml:1202(para) C/gparted.xml:1373(para)
+#: C/gparted.xml:1428(para) C/gparted.xml:1633(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/"
">."
@@ -767,7 +812,7 @@ msgstr ""
"Wählen Sie eine nicht eingehängte Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
"select-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:644(para)
+#: C/gparted.xml:665(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -780,11 +825,11 @@ msgstr ""
"aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im Fenster von "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:634(para)
+#: C/gparted.xml:655(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So hängen Sie eine Partition ein: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:656(para)
+#: C/gparted.xml:677(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -794,18 +839,18 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> nicht sichtbar ist, dann weiÃ? <application>gparted</"
"application> nicht, wo die Partition eingehängt werden soll."
-#: C/gparted.xml:667(title)
+#: C/gparted.xml:688(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Aushängen einer Partition"
-#: C/gparted.xml:672(para)
+#: C/gparted.xml:693(para)
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Wählen Sie eine eingehängte Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:678(para)
+#: C/gparted.xml:699(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -817,11 +862,11 @@ msgstr ""
"Einhängepunkt aus und aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im "
"Fenster von <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:668(para)
+#: C/gparted.xml:689(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So hängen Sie eine Partition aus: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:689(para)
+#: C/gparted.xml:710(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably in "
@@ -831,7 +876,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> nicht möglich ist, dann wird die Partition "
"möglicherweise noch benutzt."
-#: C/gparted.xml:694(para)
+#: C/gparted.xml:715(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, "
"boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See <xref "
@@ -842,11 +887,11 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application>. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
-#: C/gparted.xml:708(title)
+#: C/gparted.xml:729(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Fortgeschrittene Partitionsaktionen"
-#: C/gparted.xml:709(para)
+#: C/gparted.xml:730(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -855,11 +900,11 @@ msgstr ""
"Festplattenlaufwerks vor, ändern jedoch nicht die Start- und Endpunkte "
"vorhandener Partitionen."
-#: C/gparted.xml:717(title)
+#: C/gparted.xml:738(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Erstellen einer neuen Partition"
-#: C/gparted.xml:722(para)
+#: C/gparted.xml:743(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -867,7 +912,7 @@ msgstr ""
"Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich Ihres Festplattenlaufwerks. Siehe "
"<xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:728(para)
+#: C/gparted.xml:749(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -877,7 +922,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Neue "
"Partition erstellen</guilabel> an."
-#: C/gparted.xml:735(para)
+#: C/gparted.xml:756(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -885,7 +930,7 @@ msgstr ""
"Geben Sie die Grö�e und den Ort für die Partition an. Siehe <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:741(para)
+#: C/gparted.xml:762(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
@@ -893,7 +938,7 @@ msgstr ""
"Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:747(para)
+#: C/gparted.xml:768(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
@@ -901,7 +946,7 @@ msgstr ""
"Geben Sie den Partitionstyp an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-type\"/>."
-#: C/gparted.xml:753(para)
+#: C/gparted.xml:774(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -909,7 +954,7 @@ msgstr ""
"Geben Sie den Dateisystemtyp der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-file-system\"/>."
-#: C/gparted.xml:759(para)
+#: C/gparted.xml:780(para)
msgid ""
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-label\"/>."
@@ -917,7 +962,7 @@ msgstr ""
"Geben Sie die Bezeichnung der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:765(para)
+#: C/gparted.xml:786(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the "
"operation queue. The application displays the create partition operation in "
@@ -929,15 +974,15 @@ msgstr ""
"Erstellung der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende "
"Operationen</guilabel> im Fenster von <application>gparted</application> an."
-#: C/gparted.xml:718(para)
+#: C/gparted.xml:739(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So erstellen Sie eine neue Partition: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:779(title)
+#: C/gparted.xml:800(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Entfernen einer Partition"
-#: C/gparted.xml:790(para)
+#: C/gparted.xml:811(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -947,11 +992,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt das Löschen der Partition im "
"Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> an."
-#: C/gparted.xml:780(para)
+#: C/gparted.xml:801(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So entfernen Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:800(para)
+#: C/gparted.xml:821(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after "
"the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -960,7 +1005,7 @@ msgstr ""
"vorhandenen logischen Partitionen geändert, die sich hinter der gelöschten "
"logischen Partition befinden. "
-#: C/gparted.xml:805(para)
+#: C/gparted.xml:826(para)
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -970,23 +1015,23 @@ msgstr ""
"B, C und D. Auf diese logischen Partitionen kann das Betriebssystem nun wie "
"folgt zugreifen:"
-#: C/gparted.xml:812(para) C/gparted.xml:838(para)
+#: C/gparted.xml:833(para) C/gparted.xml:859(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Partition A als /dev/sda5."
-#: C/gparted.xml:817(para)
+#: C/gparted.xml:838(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Partition B als /dev/sda6."
-#: C/gparted.xml:822(para)
+#: C/gparted.xml:843(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Partition C als /dev/sda7."
-#: C/gparted.xml:827(para)
+#: C/gparted.xml:848(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Partition D als /dev/sda8."
-#: C/gparted.xml:832(para)
+#: C/gparted.xml:853(para)
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
@@ -994,17 +1039,17 @@ msgstr ""
"Sobald Partition B entfernt ist, ist der Zugriff des Betriebssystems auf die "
"verbleibenden logischen Partitionen wie folgt möglich:"
-#: C/gparted.xml:843(para)
+#: C/gparted.xml:864(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr ""
"Partition C als /dev/sda6. Beachten Sie die Ã?nderung des Laufwerksnamens."
-#: C/gparted.xml:848(para)
+#: C/gparted.xml:869(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr ""
"Partition D als /dev/sda7. Beachten Sie die Ã?nderung des Laufwerksnamens."
-#: C/gparted.xml:853(para)
+#: C/gparted.xml:874(para)
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a "
"device name. You can avoid the problem by using the label or the Universally "
@@ -1015,11 +1060,11 @@ msgstr ""
"Sie dafür die Laufwerksbezeichnung oder den »Universally Unique "
"Identifier« (UUID) verwenden, wenn die Partition eingehängt wird."
-#: C/gparted.xml:865(para)
+#: C/gparted.xml:886(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab - Enthält eine Liste der einzuhängenden Dateisysteme."
-#: C/gparted.xml:870(para)
+#: C/gparted.xml:891(para)
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
@@ -1027,7 +1072,7 @@ msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst - Enthält Startanweisungen für den Betriebssystemstarter "
"<application>grub</application>."
-#: C/gparted.xml:860(para)
+#: C/gparted.xml:881(para)
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1035,11 +1080,11 @@ msgstr ""
"�nderungen des Laufwerksnamens könnten sich nachteilig auf die folgenden "
"Dateien auswirken: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:883(title)
+#: C/gparted.xml:904(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formatieren einer Partition"
-#: C/gparted.xml:894(para)
+#: C/gparted.xml:915(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1051,15 +1096,15 @@ msgstr ""
"Liste aus. Die Anwendung zeigt die Formatierung der Partition im "
"Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> an."
-#: C/gparted.xml:884(para)
+#: C/gparted.xml:905(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So formatieren Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:908(title)
+#: C/gparted.xml:929(title)
msgid "Setting a Partition Label"
msgstr "Festlegen einer Partitionsbezeichnung"
-#: C/gparted.xml:919(para)
+#: C/gparted.xml:940(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1070,12 +1115,12 @@ msgstr ""
"<guilabel>Partitionsbezeichnung für <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
"replaceable> setzen</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:927(para)
+#: C/gparted.xml:948(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen in das Textfeld <guilabel>Bezeichnung</guilabel> ein."
-#: C/gparted.xml:932(para)
+#: C/gparted.xml:953(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1084,15 +1129,15 @@ msgstr ""
"Bezeichnung der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende "
"Operationen</guilabel> an."
-#: C/gparted.xml:909(para)
+#: C/gparted.xml:930(para)
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So legen Sie eine Bezeichnung für eine Partition fest: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:944(title)
+#: C/gparted.xml:965(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Festlegen der Details für die Partition"
-#: C/gparted.xml:945(para)
+#: C/gparted.xml:966(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
@@ -1100,11 +1145,11 @@ msgstr ""
"Die Angabe von Details zur Partition ist nützlich beim Ausführen von Aktionen "
"wie Erstellen, Grö�enänderung oder Verschieben."
-#: C/gparted.xml:952(title)
+#: C/gparted.xml:973(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Festlegen von Grö�e und Ort der Partition"
-#: C/gparted.xml:958(para)
+#: C/gparted.xml:979(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
@@ -1113,7 +1158,7 @@ msgstr ""
"halten Sie die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des "
"Anzeigebereichs nach links oder rechts."
-#: C/gparted.xml:964(para)
+#: C/gparted.xml:985(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
@@ -1122,19 +1167,19 @@ msgstr ""
"die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des Anzeigebereichs "
"nach links oder rechts."
-#: C/gparted.xml:976(guilabel)
+#: C/gparted.xml:997(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz"
-#: C/gparted.xml:981(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1002(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Neue Grö�e"
-#: C/gparted.xml:986(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1007(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "AnschlieÃ?ender freier Speicherplatz"
-#: C/gparted.xml:970(para)
+#: C/gparted.xml:991(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
@@ -1142,7 +1187,7 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf die Pfeilknöpfe oder geben Sie Zahlenwerte in die Felder ein, "
"um die folgenden Werte einzustellen: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:953(para)
+#: C/gparted.xml:974(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1150,7 +1195,7 @@ msgstr ""
"Um die Grö�e und den Ort der Partition festzulegen, verwenden Sie eine oder "
"mehrere der folgenden Optionen: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:994(para)
+#: C/gparted.xml:1015(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
@@ -1158,65 +1203,78 @@ msgstr ""
"Die Anwendung aktualisiert sowohl den grafischen Anzeigebereich als auch die "
"Zahlenangaben neben den Bezeichnungen der drei Felder."
-#: C/gparted.xml:1002(title)
+#: C/gparted.xml:1023(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Festlegen der Lage der Partition"
-#: C/gparted.xml:1003(para)
+#: C/gparted.xml:1024(para)
+#| msgid ""
+#| "To specify the type of file system for the partition, click the "
+#| "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgid ""
-"To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
-"cylinders</guilabel> check box."
+"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
+"guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
-"Verwenden Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</"
-"guilabel>, um die Lage der Partition anzugeben."
+"Um die Ausrichtung für die Partition festzulegen, klicken Sie auf den "
+"Pfeilknopf <guilabel>Ausrichten an</guilabel> und wählen Sie eine in der "
+"Liste aus."
-#: C/gparted.xml:1009(para)
-msgid "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
-msgstr ""
-"Zur Aktivierung aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder ab-/"
-"aufrunden</guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:1015(para)
+#: C/gparted.xml:1030(para)
msgid ""
-"To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
+"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
+"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
+"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
+"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
-"Zur Deaktivierung deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder ab-/"
-"aufrunden</guilabel>."
+"Die Ausrichtung nach <guilabel>MiB</guilabel> sollten Sie für moderne "
+"Betriebssysteme verwenden. Diese Einstellung richtet Partitionen so ein, dass "
+"sie exakt an den Grenzen von 1 Mebibyte (1,048,576 Byte) ausgerichtet werden. "
+"Die MiB-Ausrichtung verbessert die Leistungsfähigkeit von RAID-Systemen und "
+"bei der Verwendung von »Solid State Drives« einschlie�lich USB-Speichersticks."
-#: C/gparted.xml:1022(para)
+#: C/gparted.xml:1040(para)
msgid ""
-"When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
-"boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
-"default setting."
+"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
+"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
+"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
-"Wenn aktiviert, ordnet <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel> die "
-"Partitionsgrenzen auf den Zylindergrenzen des Festplattenlaufwerks an. Dies "
-"ist die Voreinstellung."
+"Die Ausrichtung an <guilabel>Zylindern</guilabel> sollten Sie benutzen, wenn "
+"die Kompatibilität mit vor dem Jahr 2000 veröffentlichten Betriebssystemen "
+"gewährleistet werden soll, z.B. DOS. Diese Einstellung richtet die "
+"Partitionen an den physischen Zylindergrenzen der Festplatte aus."
-#: C/gparted.xml:1029(para)
+#: C/gparted.xml:1047(para)
msgid ""
-"If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
-"<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
+"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
+"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
+"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced "
+"performance."
msgstr ""
-"Falls Sie die Kompatibilität zu älteren Betriebssystemen gewährleisten "
-"wollen, aktivieren Sie <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel>."
+"Die von modernen Speichergeräten gelieferten Werte für Zylinder, Köpfe und "
+"Sektoren stehen in keinem physischen Bezug mehr zu den auf der Festplatte "
+"gespeicherten Daten. Daher ist mit dieser Ausrichtung keine direkte "
+"Leistungssteigerung mehr erreichbar."
-#: C/gparted.xml:1033(para)
+#: C/gparted.xml:1057(para)
msgid ""
-"If you do not want the start of an existing partition to move, then disable "
-"<guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the <guilabel>free "
-"space preceding</guilabel> value."
+"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
+"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
+"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
+"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
+"required for boot records."
msgstr ""
-"Wenn Sie den Start der vorhandenen Partition nicht verschieben wollen, "
-"deaktivieren Sie <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel> und ändern "
-"Sie den Wert von <guilabel>Vorhergehender freier Speicherplatz</guilabel> "
-"nicht."
+"Verwenden Sie <guilabel>Nichts</guilabel> nur dann, falls Sie über tiefer "
+"gehende Kenntnisse zu Speichermedien, Partitionstabellen und Boot-Records "
+"verfügen. Diese Einstellung setzt Partitionsgrenzen relativ zum Ende der "
+"unmittelbar vorhergehenden Partition auf dem physischen Speichergerät. Die "
+"Einstellung garantiert nicht, dass der für Boot-Records benötigte Platz "
+"berücksichtigt oder reserviert wird."
-#: C/gparted.xml:1043(title)
+#: C/gparted.xml:1072(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Festlegen des Partitionstyps"
-#: C/gparted.xml:1044(para)
+#: C/gparted.xml:1073(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow "
"button, and select from the list."
@@ -1224,15 +1282,15 @@ msgstr ""
"Um den Partitionstyp festzulegen, klicken Sie auf den Pfeilknopf "
"<guilabel>Erstellen als</guilabel> und wählen Sie einen Typ in der Liste aus."
-#: C/gparted.xml:1053(para)
+#: C/gparted.xml:1082(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Maximal 4 primäre Partitionen."
-#: C/gparted.xml:1058(para)
+#: C/gparted.xml:1087(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Maximal 3 primäre Partitionen und eine erweiterte Partition."
-#: C/gparted.xml:1061(para)
+#: C/gparted.xml:1090(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1241,7 +1299,7 @@ msgstr ""
"Linux-Distributionen unterstützen den Zugriff auf meist 15 Partitionen auf "
"einem Festplattenlaufwerk."
-#: C/gparted.xml:1069(para)
+#: C/gparted.xml:1098(para)
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk device."
@@ -1250,13 +1308,13 @@ msgstr ""
"512 Byte. AuÃ?erdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Terabyte des "
"Festplattenlaufwerks beginnen."
-#: C/gparted.xml:1049(para)
+#: C/gparted.xml:1078(para)
msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Die MSDOS-Partitionstabelle schränkt Partitionen wie folgt ein: <placeholder-"
"1/>"
-#: C/gparted.xml:1079(para)
+#: C/gparted.xml:1108(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1265,11 +1323,11 @@ msgstr ""
"weil die Partitionsgrenzen an bekannten Orten auf dem Festplattenlaufwerk "
"gespeichert sind."
-#: C/gparted.xml:1089(title)
+#: C/gparted.xml:1118(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Festlegen des Dateisystems der Partition"
-#: C/gparted.xml:1090(para)
+#: C/gparted.xml:1119(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1278,7 +1336,7 @@ msgstr ""
"Pfeilknopf <guilabel>Dateisystem</guilabel> und wählen Sie eines in der Liste "
"aus."
-#: C/gparted.xml:1099(para)
+#: C/gparted.xml:1128(para)
msgid ""
"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
"data."
@@ -1286,7 +1344,7 @@ msgstr ""
"Ext2- und Ext3-Dateisysteme können für die Installation von GNU/Linux und zum "
"Speichern von Daten genutzt werden."
-#: C/gparted.xml:1105(para)
+#: C/gparted.xml:1134(para)
msgid ""
"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
"computer."
@@ -1294,7 +1352,7 @@ msgstr ""
"Linux-swap kann auf GNU/Linux-Systemen dazu benutzt werden, den virtuellen "
"Speicher Ihres Rechners zu vergrö�ern."
-#: C/gparted.xml:1111(para)
+#: C/gparted.xml:1140(para)
msgid ""
"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
"commercial operating systems."
@@ -1302,24 +1360,24 @@ msgstr ""
"Fat16- und Fat32-Dateisysteme eignen sich für den Datenaustausch zwischen "
"freien und kommerziellen Betriebssystemen."
-#: C/gparted.xml:1117(para)
+#: C/gparted.xml:1146(para)
msgid ""
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file system."
msgstr ""
"»Nicht formatiert« kann dazu benutzt werden, um eine Partition ohne "
"Dateisystem zu erstellen."
-#: C/gparted.xml:1095(para)
+#: C/gparted.xml:1124(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Im Folgenden sehen Sie Anwendungsbeispiele für einige Dateisysteme: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1129(title)
+#: C/gparted.xml:1158(title)
msgid "Specifying Partition Label"
msgstr "Festlegen der Bezeichnung der Partition"
-#: C/gparted.xml:1130(para)
+#: C/gparted.xml:1159(para)
msgid ""
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1328,13 +1386,13 @@ msgstr ""
"bekannt, geben Sie eine Bezeichnung in das Textfeld <guilabel>Bezeichnung</"
"guilabel> ein."
-#: C/gparted.xml:1135(para)
+#: C/gparted.xml:1164(para)
msgid "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgstr ""
"Bezeichnungen können Ihnen dabei helfen, den Inhalt einer Partition zu "
"identifizieren."
-#: C/gparted.xml:1139(para)
+#: C/gparted.xml:1168(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
@@ -1342,11 +1400,11 @@ msgstr ""
"Eindeutige Bezeichnungen können dazu benutzt werden, Dateisysteme mit einem "
"GNU/Linux-Betriebssystem einzuhängen."
-#: C/gparted.xml:1154(title)
+#: C/gparted.xml:1183(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Erweiterte Partitions-Operationen"
-#: C/gparted.xml:1155(para)
+#: C/gparted.xml:1184(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These actions "
@@ -1357,11 +1415,11 @@ msgstr ""
"können sich dabei ändern, wodurch unter Umständen der Start des "
"Betriebssystems scheitern könnte."
-#: C/gparted.xml:1164(title)
+#: C/gparted.xml:1193(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Grö�enänderung einer Partition"
-#: C/gparted.xml:1165(para)
+#: C/gparted.xml:1194(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -1369,7 +1427,7 @@ msgstr ""
"Die Grö�enänderung und Verschiebung einer Partition kann in einer einzigen "
"<application>gparted</application>-Operation ausgeführt werden."
-#: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1343(para)
+#: C/gparted.xml:1208(para) C/gparted.xml:1379(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/Move "
@@ -1380,7 +1438,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Grö�e ändern/Verschieben <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
"replaceable></guilabel> an."
-#: C/gparted.xml:1188(para)
+#: C/gparted.xml:1217(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -1388,7 +1446,20 @@ msgstr ""
"Passen Sie die Grö�e der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1194(para) C/gparted.xml:1358(para)
+#: C/gparted.xml:1222(para)
+#| msgid ""
+#| "If you do not want the start of an existing partition to move, then "
+#| "disable <guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the "
+#| "<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
+msgid ""
+"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
+"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
+msgstr ""
+"Wenn Sie den Start der vorhandenen Partition nicht verschieben wollen, dann "
+"ändern Sie den Wert von <guilabel>Vorhergehender freier Speicherplatz</"
+"guilabel> bitte nicht."
+
+#: C/gparted.xml:1230(para) C/gparted.xml:1394(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
@@ -1396,7 +1467,7 @@ msgstr ""
"Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1200(para) C/gparted.xml:1364(para)
+#: C/gparted.xml:1236(para) C/gparted.xml:1400(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/"
"move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -1405,7 +1476,7 @@ msgstr ""
"Anwendung zeigt die Operation zum Grö�e ändern oder Verschieben in der Leiste "
"der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
-#: C/gparted.xml:1207(para)
+#: C/gparted.xml:1243(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
@@ -1413,13 +1484,13 @@ msgstr ""
"�berprüfen Sie die Operation, die zur Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
"Operationen</guilabel> hinzugefügt wurde."
-#: C/gparted.xml:1216(para)
+#: C/gparted.xml:1252(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr ""
"Eine Verschiebeoperation kann lange Zeit bis zur Vollendung in Anspruch "
"nehmen."
-#: C/gparted.xml:1222(para)
+#: C/gparted.xml:1258(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1428,7 +1499,7 @@ msgstr ""
"handelt, könnte eine Verschiebeoperation das Starten des Betriebssystems "
"scheitern lassen."
-#: C/gparted.xml:1211(para)
+#: C/gparted.xml:1247(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1436,7 +1507,7 @@ msgstr ""
"Falls die Operation einen Verschiebevorgang beinhaltet, sollten Sie Folgendes "
"berücksichtigen: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1230(para)
+#: C/gparted.xml:1266(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1447,11 +1518,11 @@ msgstr ""
"Operation rückgängig machen. Siehe <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation"
"\"/>."
-#: C/gparted.xml:1169(para)
+#: C/gparted.xml:1198(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So ändern Sie die Grö�e einer Partition: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1240(para)
+#: C/gparted.xml:1276(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
@@ -1459,7 +1530,7 @@ msgstr ""
"Um eine Partition zu vergrö�ern oder zu verschieben, muss freier Platz neben "
"der Partition vorhanden sein."
-#: C/gparted.xml:1244(para)
+#: C/gparted.xml:1280(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
@@ -1467,7 +1538,7 @@ msgstr ""
"Falls Sie eine logische Partition vergrö�ern wollen, muss sich der nicht "
"zugeteilte Bereich innerhalb der erweiterten Partition befinden."
-#: C/gparted.xml:1248(para)
+#: C/gparted.xml:1284(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
@@ -1475,7 +1546,7 @@ msgstr ""
"Falls Sie eine primäre Partition vergrö�ern wollen, muss sich der nicht "
"zugeteilte Bereich nicht innerhalb der erweiterten Partition befinden."
-#: C/gparted.xml:1252(para)
+#: C/gparted.xml:1288(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -1484,11 +1555,11 @@ msgstr ""
"heraus- oder in sie hinein verschieben, indem Sie die Grenzen der erweiterten "
"Partition verschieben."
-#: C/gparted.xml:1263(para)
+#: C/gparted.xml:1299(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Defragmentieren Sie das Dateisystem."
-#: C/gparted.xml:1266(para)
+#: C/gparted.xml:1302(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -1499,7 +1570,7 @@ msgstr ""
"möglicherweise verbessert. Um im abgesicherten Modus zu starten, drücken Sie "
"die Taste <keycap>F8</keycap>, während Ihr Rechner das Betriebssystem lädt."
-#: C/gparted.xml:1277(para)
+#: C/gparted.xml:1313(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -1512,7 +1583,7 @@ msgstr ""
"Betriebssystem, welches NTFS verwendet, neu starten müssen. Nur so kann der "
"Befehl <command>chkdsk</command> ausgeführt werden."
-#: C/gparted.xml:1286(para)
+#: C/gparted.xml:1322(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -1521,7 +1592,7 @@ msgstr ""
"festen Ort in der Partition, der beim Vorgang des Defragmentierens nicht "
"verschoben werden kann."
-#: C/gparted.xml:1294(para)
+#: C/gparted.xml:1330(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files "
"are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -1530,7 +1601,7 @@ msgstr ""
"auf ein anderes Laufwerk aus. Gemeint sind hier Dateien, die grö�er als "
"einige Hundert Megabyte (MB) sind."
-#: C/gparted.xml:1301(para)
+#: C/gparted.xml:1337(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
@@ -1539,7 +1610,7 @@ msgstr ""
"kommerzielle Betriebssystem sauber heruntergefahren wurde, welches die NTFS-"
"Partition nutzt."
-#: C/gparted.xml:1308(para)
+#: C/gparted.xml:1344(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -1549,7 +1620,7 @@ msgstr ""
"Falls Sie die Partition zu sehr schrumpfen lassen, könnte das kommerzielle "
"Betriebssystem nicht mehr korrekt funktionieren."
-#: C/gparted.xml:1316(para)
+#: C/gparted.xml:1352(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
@@ -1557,7 +1628,7 @@ msgstr ""
"Nachdem Sie die NTFS-Partition verkleinert haben, starten Sie das "
"kommerzielle Betriebssystem zweimal neu, welches NTFS verwendet."
-#: C/gparted.xml:1258(para)
+#: C/gparted.xml:1294(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1566,11 +1637,11 @@ msgstr ""
"sollten Sie einen oder mehrere der folgenden Schritte in Erwägung ziehen: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1328(title)
+#: C/gparted.xml:1364(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Verschieben einer Partition"
-#: C/gparted.xml:1329(para)
+#: C/gparted.xml:1365(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -1578,7 +1649,7 @@ msgstr ""
"Verschieben und Grö�e ändern einer Partition kann durch eine einzige "
"<application>gparted</application>-Operation ausgeführt werden."
-#: C/gparted.xml:1352(para)
+#: C/gparted.xml:1388(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -1586,11 +1657,11 @@ msgstr ""
"Passen Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1333(para)
+#: C/gparted.xml:1369(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So verschieben Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1373(para)
+#: C/gparted.xml:1409(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
@@ -1599,7 +1670,7 @@ msgstr ""
"handelt, könnte dieses Betriebssystem möglicherweise nicht mehr starten, "
"nachdem das Verschieben durchgeführt wurde."
-#: C/gparted.xml:1378(para)
+#: C/gparted.xml:1414(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -1607,11 +1678,11 @@ msgstr ""
"Falls der Start des Betriebssystems scheitert, siehe <xref linkend=\"gparted-"
"fix-operating-system-boot-problems\"/>."
-#: C/gparted.xml:1387(title)
+#: C/gparted.xml:1423(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Kopieren und Einfügen einer Partition"
-#: C/gparted.xml:1398(para)
+#: C/gparted.xml:1434(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -1621,11 +1692,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung markiert die Partition als "
"Quellpartition."
-#: C/gparted.xml:1388(para)
+#: C/gparted.xml:1424(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So kopieren Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1411(para)
+#: C/gparted.xml:1447(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -1633,7 +1704,7 @@ msgstr ""
"Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich auf dem Festplattenlaufwerk aus. "
"Siehe <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:1417(para)
+#: C/gparted.xml:1453(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -1643,7 +1714,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Einfügen "
"<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel> an."
-#: C/gparted.xml:1426(para)
+#: C/gparted.xml:1462(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1651,7 +1722,7 @@ msgstr ""
"Wenn Sie wollen, können Sie die Grö�e und den Ort der Partition angeben. "
"Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1432(para)
+#: C/gparted.xml:1468(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -1659,7 +1730,7 @@ msgstr ""
"Wenn Sie wollen, können Sie die Lage der Partition angeben. Siehe <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1438(para)
+#: C/gparted.xml:1474(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -1668,11 +1739,11 @@ msgstr ""
"Einfügen der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</"
"guilabel> im Fenster von <application>gparted</application> an."
-#: C/gparted.xml:1407(para)
+#: C/gparted.xml:1443(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So fügen Sie eine Partition ein: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1447(para)
+#: C/gparted.xml:1483(para)
msgid ""
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
@@ -1685,7 +1756,7 @@ msgstr ""
"zur Identifizierung verwendet wird. Das Problem ist, dass die "
"Partitionsbezeichnung und die UUID nicht eindeutig sind."
-#: C/gparted.xml:1459(para)
+#: C/gparted.xml:1495(para)
msgid ""
"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change "
"the label of the partition."
@@ -1693,7 +1764,7 @@ msgstr ""
"Ã?ndern Sie die UUID der Partition. Falls die Partitionsbezeichnung nicht leer "
"ist, ändern Sie sie."
-#: C/gparted.xml:1466(para)
+#: C/gparted.xml:1502(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the "
"source partition are not used on the same computer at the same time."
@@ -1701,15 +1772,15 @@ msgstr ""
"Stellen Sie auf andere Weise sicher, das die Quellpartition und deren Kopie "
"nicht auf demselben Rechner gleichzeitig genutzt werden können."
-#: C/gparted.xml:1455(para)
+#: C/gparted.xml:1491(para)
msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr "Es ist empfehlenswert, Folgendes zu tun: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1479(title)
+#: C/gparted.xml:1515(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Verwalten der Partitionsmarkierungen"
-#: C/gparted.xml:1490(para)
+#: C/gparted.xml:1526(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -1720,7 +1791,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Markierungen bearbeiten auf <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
"replaceable></guilabel> an."
-#: C/gparted.xml:1499(para)
+#: C/gparted.xml:1535(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -1731,7 +1802,7 @@ msgstr ""
"Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
"<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1507(para)
+#: C/gparted.xml:1543(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -1742,11 +1813,11 @@ msgstr ""
"Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
"<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1480(para)
+#: C/gparted.xml:1516(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "So verwalten Sie Partitionsmarkierungen: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1519(para)
+#: C/gparted.xml:1555(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1755,7 +1826,7 @@ msgstr ""
"Partition</replaceable></guilabel> zu schlieÃ?en, klicken Sie auf "
"<guibutton>SchlieÃ?en</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:1530(para)
+#: C/gparted.xml:1566(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -1765,7 +1836,7 @@ msgstr ""
"verwendet. Die Boot-Markierung kennzeichnet die Partition als aktiv oder "
"startfähig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks kann aktiv sein. "
-#: C/gparted.xml:1539(para)
+#: C/gparted.xml:1575(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
@@ -1774,7 +1845,7 @@ msgstr ""
"Betriebssysteme verwendet. Die Hidden-Markierung sorgt dafür, dass die "
"Partition für das Betriebssystem nicht sichtbar ist."
-#: C/gparted.xml:1546(para)
+#: C/gparted.xml:1582(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -1785,7 +1856,7 @@ msgstr ""
"»Logical Block Addressing (LBA)« anstelle von »Cylinder-Head-Sector (CHS) "
"addressing« zugegriffen werden soll."
-#: C/gparted.xml:1555(para)
+#: C/gparted.xml:1591(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
@@ -1793,7 +1864,7 @@ msgstr ""
"»LVM« bedeutet, dass die Partition von einem »Logical Volume Manager« (LVM) "
"verwendet wird."
-#: C/gparted.xml:1561(para)
+#: C/gparted.xml:1597(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -1801,13 +1872,13 @@ msgstr ""
"»Palo« wird von dem PA-RISC-Betriebssystemlader »Precision Architecture - "
"Reduced Instruction Set Computing« verwendet."
-#: C/gparted.xml:1568(para)
+#: C/gparted.xml:1604(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
msgstr "»Prep« kennzeichnet die Startpartition auf PowerPC-Hardware."
-#: C/gparted.xml:1574(para)
+#: C/gparted.xml:1610(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -1815,18 +1886,18 @@ msgstr ""
"»RAID« legt fest, dass die Partition in RAID-Verbünden (Redundant Array of "
"Inexpensive Disks) verwendet wird."
-#: C/gparted.xml:1525(para)
+#: C/gparted.xml:1561(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-Partitionstabelle: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1586(title)
+#: C/gparted.xml:1622(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "�berprüfen einer Partition"
-#: C/gparted.xml:1587(para)
+#: C/gparted.xml:1623(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the "
@@ -1836,7 +1907,7 @@ msgstr ""
"Problemen im Dateisystem. Es ermöglicht das Vergrö�ern des Dateisystems zum "
"Füllen der Partition."
-#: C/gparted.xml:1603(para)
+#: C/gparted.xml:1639(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -1846,19 +1917,19 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt die Operation zur �berprüfung "
"in der Leiste der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
-#: C/gparted.xml:1593(para)
+#: C/gparted.xml:1629(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So überprüfen Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1619(title)
+#: C/gparted.xml:1655(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Arbeiten mit der Operations-Warteschlange"
-#: C/gparted.xml:1623(title)
+#: C/gparted.xml:1659(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Rückgängig machen der letzten Operation"
-#: C/gparted.xml:1624(para)
+#: C/gparted.xml:1660(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -1875,11 +1946,11 @@ msgstr ""
"Warteschlange verbleiben, wird die Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
"Operationen</guilabel> geschlossen."
-#: C/gparted.xml:1637(title)
+#: C/gparted.xml:1673(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Löschen aller Operationen"
-#: C/gparted.xml:1638(para)
+#: C/gparted.xml:1674(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -1892,11 +1963,11 @@ msgstr ""
"der Warteschlange und schlieÃ?t den Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1648(title)
+#: C/gparted.xml:1684(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Anwenden aller Operationen"
-#: C/gparted.xml:1653(para)
+#: C/gparted.xml:1689(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply "
@@ -1906,7 +1977,7 @@ msgstr ""
"Operationen ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den "
"Dialog <guilabel>Operationen auf Festplatte anwenden</guilabel> an."
-#: C/gparted.xml:1660(para)
+#: C/gparted.xml:1696(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -1915,7 +1986,7 @@ msgstr ""
"DATENVERLUSTS. Es wird Ihnen empfohlen, Ihre Daten zu sichern, bevor Sie die "
"Operationen zur Partitionsbearbeitung wirklich ausführen."
-#: C/gparted.xml:1678(para)
+#: C/gparted.xml:1714(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
@@ -1923,7 +1994,7 @@ msgstr ""
"Um mehr Informationen anzuzeigen, klicken Sie auf <guibutton>Details</"
"guibutton>. Die Anwendung zeigt mehr Einzelheiten über die Operationen an."
-#: C/gparted.xml:1683(para)
+#: C/gparted.xml:1719(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
@@ -1931,7 +2002,7 @@ msgstr ""
"Um weitere Informationen über die einzelnen Schritte jeder Operation "
"anzuzeigen, klicken Sie auf den Pfeilknopf neben jedem Schritt."
-#: C/gparted.xml:1689(para)
+#: C/gparted.xml:1725(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a warning dialog."
@@ -1939,7 +2010,7 @@ msgstr ""
"Um Operationen während der Ausführung abzubrechen, klicken Sie auf "
"<guibutton>Abbrechen</guibutton>. Die anwendung zeigt einen Warndialog an."
-#: C/gparted.xml:1694(para)
+#: C/gparted.xml:1730(para)
msgid ""
"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
@@ -1950,7 +2021,7 @@ msgstr ""
"Beschädigungen des Dateisystems verursachen kann. Brechen Sie eine Operation "
"nur dann ab, wenn Sie sich über die Folgen bewusst sind."
-#: C/gparted.xml:1702(para)
+#: C/gparted.xml:1738(para)
msgid ""
"When the application finishes applying all operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -1960,7 +2031,7 @@ msgstr ""
"die Knöpfe <guibutton>Details speichern</guibutton> und <guibutton>Schlie�en</"
"guibutton> angezeigt."
-#: C/gparted.xml:1668(para)
+#: C/gparted.xml:1704(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -1974,7 +2045,7 @@ msgstr ""
"haben. Die Anwendung aktualisiert die Statusanzeige, wenn eine Operation "
"abgeschlossen ist. <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1720(para)
+#: C/gparted.xml:1756(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -1982,7 +2053,7 @@ msgstr ""
"Falls Sie den vorgegebenen Dateinamen ändern wollen, geben Sie einen "
"Dateinamen in das Textfeld <guilabel>Name</guilabel> ein."
-#: C/gparted.xml:1727(para)
+#: C/gparted.xml:1763(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -1992,11 +2063,11 @@ msgstr ""
"klicken Sie auf <guibutton>Andere</guibutton>. Die Anwendung öffnet einen "
"Dateiauswahldialog."
-#: C/gparted.xml:1733(para)
+#: C/gparted.xml:1769(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Verwenden Sie den Dateiauswahldialog, um einen Ordner auszuwählen."
-#: C/gparted.xml:1738(para)
+#: C/gparted.xml:1774(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the "
"details file."
@@ -2004,7 +2075,7 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Speichern</guibutton>, um die Datei zu speichern. "
"Die Anwendung speichert die Details-Datei."
-#: C/gparted.xml:1713(para)
+#: C/gparted.xml:1749(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2014,7 +2085,7 @@ msgstr ""
"wollen, klicken Sie auf <guibutton>Details speichern</guibutton>. Die "
"Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Save Details</guilabel> an."
-#: C/gparted.xml:1746(para)
+#: C/gparted.xml:1782(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2025,7 +2096,7 @@ msgstr ""
"auf der Live-CD gespeichert werden, gehen beim Ausschalten des Rechners "
"verloren."
-#: C/gparted.xml:1752(para)
+#: C/gparted.xml:1788(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2036,7 +2107,7 @@ msgstr ""
"speichern. Beispiele für eine dauerhafte Speicherung sind eine Festplatte "
"oder ein USB-Speicherstick."
-#: C/gparted.xml:1761(para)
+#: C/gparted.xml:1797(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2048,15 +2119,15 @@ msgstr ""
"liest alle Festplattenlaufwerke neu ein und aktualisiert die Partitionen im "
"<application>gparted</application>-Fenster."
-#: C/gparted.xml:1649(para)
+#: C/gparted.xml:1685(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "So wenden Sie alle Operationen an: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1780(title)
+#: C/gparted.xml:1816(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Beziehen von GParted auf einer Live-CD"
-#: C/gparted.xml:1781(para)
+#: C/gparted.xml:1817(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live "
"CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2065,14 +2136,14 @@ msgstr ""
"enthält. Eine Live-CD ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu "
"starten."
-#: C/gparted.xml:1790(para)
+#: C/gparted.xml:1826(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Sie können alle Ihre Partitionen bearbeiten, sofern diese nicht eingehängt "
"sind."
-#: C/gparted.xml:1796(para)
+#: C/gparted.xml:1832(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
@@ -2080,7 +2151,7 @@ msgstr ""
"Sie können Partitionen auf einem Rechner bearbeiten, der nicht über ein "
"startfähiges Betriebssystem verfügt."
-#: C/gparted.xml:1785(para)
+#: C/gparted.xml:1821(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2088,7 +2159,7 @@ msgstr ""
"Die Verwendung von <application>gparted</application> von einer Live-CD hat "
"die folgenden Vorteile: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1803(para)
+#: C/gparted.xml:1839(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
@@ -2096,7 +2167,7 @@ msgstr ""
"Die Anwendung <application>gparted</application> ist auf vielen Live-CD-"
"Distributionen enthalten."
-#: C/gparted.xml:1812(para)
+#: C/gparted.xml:1848(para)
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
"livecd.php\"/>"
@@ -2104,12 +2175,12 @@ msgstr ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
"livecd.php\"/>"
-#: C/gparted.xml:1818(para)
+#: C/gparted.xml:1854(para)
msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
-#: C/gparted.xml:1807(para)
+#: C/gparted.xml:1843(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2117,7 +2188,7 @@ msgstr ""
"Sie können eine Live-CD, welche <application>gparted</application> enthält, "
"von den folgenden Webseiten beziehen: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1826(para)
+#: C/gparted.xml:1862(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
@@ -2125,7 +2196,7 @@ msgstr ""
"Hier einige Tipps zur Vermeidung einer leeren CD, wenn Sie ein Abbild auf CD "
"schreiben:"
-#: C/gparted.xml:1832(para)
+#: C/gparted.xml:1868(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the "
"download page."
@@ -2133,7 +2204,7 @@ msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei der auf "
"der Download-Seite angegebenen Prüfsumme entspricht."
-#: C/gparted.xml:1838(para)
+#: C/gparted.xml:1874(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2142,26 +2213,26 @@ msgstr ""
"geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD schreiben, "
"werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können."
-#: C/gparted.xml:1850(title)
+#: C/gparted.xml:1886(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Beseitigen von Problemen beim Start des Betriebssystems"
-#: C/gparted.xml:1856(para)
+#: C/gparted.xml:1892(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Entfernen einer Partition."
-#: C/gparted.xml:1861(para)
+#: C/gparted.xml:1897(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Verschieben einer Partition."
-#: C/gparted.xml:1866(para)
+#: C/gparted.xml:1902(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Installieren eines anderen Betriebssystems und �berschreiben des »Master Boot "
"Record« (MBR)."
-#: C/gparted.xml:1851(para)
+#: C/gparted.xml:1887(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2169,7 +2240,7 @@ msgstr ""
"Der Start eines Betriebssystems auf Ihrem Rechner könnte scheitern, wenn Sie "
"eine der folgenden Aktionen ausführen: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1873(para)
+#: C/gparted.xml:1909(para)
msgid ""
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to "
"fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
@@ -2186,22 +2257,22 @@ msgstr ""
"ulink> um Hilfe bitten. Benutzen Sie auch Internet-Suchmaschinen, um nach "
"bereits veröffentlichten Lösungen ähnlicher Probleme zu suchen."
-#: C/gparted.xml:1886(title)
+#: C/gparted.xml:1922(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Startprobleme mit GRUB"
-#: C/gparted.xml:1892(para)
+#: C/gparted.xml:1928(para)
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
msgstr "Verschieben der Partition, welche die Datei »stage2« von GRUB enthält."
-#: C/gparted.xml:1897(para)
+#: C/gparted.xml:1933(para)
msgid ""
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Intstallieren eines neuen Betriebssystems, das den »Master Boot Record« (MBR) "
"überschreibt."
-#: C/gparted.xml:1887(para)
+#: C/gparted.xml:1923(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2209,7 +2280,7 @@ msgstr ""
"Der Start eines Betriebssystems mit dem »GRand Unified Boot loader« (GRUB) "
"könnte scheitern, wenn Sie eines der Folgenden tun: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1909(para)
+#: C/gparted.xml:1945(para)
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -2217,7 +2288,7 @@ msgstr ""
"Starten Sie <application>grub</application> in einer Befehlszeile. "
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
-#: C/gparted.xml:1916(para)
+#: C/gparted.xml:1952(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
@@ -2225,7 +2296,7 @@ msgstr ""
"Finden Sie heraus, wo sich »stage1« von <application>grub</application> "
"befindet, indem Sie eines der Folgenden tun:"
-#: C/gparted.xml:1920(para)
+#: C/gparted.xml:1956(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -2240,7 +2311,7 @@ msgstr ""
"Befehl verwenden: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /"
"grub/stage1</screen>"
-#: C/gparted.xml:1928(para)
+#: C/gparted.xml:1964(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -2254,7 +2325,7 @@ msgstr ""
"erscheint, müssen Sie entscheiden, welches Gerät Sie für <application>grub</"
"application> verwenden."
-#: C/gparted.xml:1937(para)
+#: C/gparted.xml:1973(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
@@ -2265,7 +2336,7 @@ msgstr ""
"<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
-#: C/gparted.xml:1945(para)
+#: C/gparted.xml:1981(para)
msgid ""
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
@@ -2276,7 +2347,7 @@ msgstr ""
"<screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
-#: C/gparted.xml:1953(para)
+#: C/gparted.xml:1989(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </prompt>quit</"
"screen>"
@@ -2284,11 +2355,11 @@ msgstr ""
"Beenden Sie <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>quit</screen>"
-#: C/gparted.xml:1959(para)
+#: C/gparted.xml:1995(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Starten Sie Ihren Rechner neu."
-#: C/gparted.xml:1904(para)
+#: C/gparted.xml:1940(para)
msgid ""
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
"the following steps: <placeholder-1/>"
@@ -2296,7 +2367,7 @@ msgstr ""
"Um diese Probleme zu beseitigen, müssen Sie den »GRUB boot record« auf die "
"folgende Weise neu installieren: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1965(para)
+#: C/gparted.xml:2001(para)
msgid ""
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2304,11 +2375,11 @@ msgstr ""
"Die Anwendung <application>grub</application> ist in jeder der in <xref "
"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/> aufgelisteten Live-CDs enthalten."
-#: C/gparted.xml:1977(title)
+#: C/gparted.xml:2013(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Wiederherstellung von Partitionstabellen"
-#: C/gparted.xml:1978(para)
+#: C/gparted.xml:2014(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
@@ -2316,7 +2387,7 @@ msgstr ""
"Falls Sie versehentlich Ihre Partitionstabelle überschrieben haben, gibt es "
"eine Chance, diese wiederherzustellen."
-#: C/gparted.xml:1982(para)
+#: C/gparted.xml:2018(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -2328,7 +2399,7 @@ msgstr ""
"<application>testdisk</application> finden Sie hier: <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
-#: C/gparted.xml:1988(para)
+#: C/gparted.xml:2024(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2336,10 +2407,45 @@ msgstr ""
"Die Anwendung <application>testdisk</application> ist in jeder der in <xref "
"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/> aufgelisteten Live-CDs enthalten."
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gparted.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009"
+msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009, 2010"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
+#~ "cylinders</guilabel> check box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</"
+#~ "guilabel>, um die Lage der Partition anzugeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zur Aktivierung aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder ab-/"
+#~ "aufrunden</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zur Deaktivierung deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder "
+#~ "ab-/aufrunden</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
+#~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
+#~ "default setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn aktiviert, ordnet <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel> die "
+#~ "Partitionsgrenzen auf den Zylindergrenzen des Festplattenlaufwerks an. "
+#~ "Dies ist die Voreinstellung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
+#~ "<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie die Kompatibilität zu älteren Betriebssystemen gewährleisten "
+#~ "wollen, aktivieren Sie <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel>."
#~ msgid "2008"
#~ msgstr "2008"
@@ -2356,18 +2462,9 @@ msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009"
#~ msgid "tblksa users sourceforge net"
#~ msgstr "tblksa users sourceforge net"
-#~ msgid "GParted Manual 0.3.9"
-#~ msgstr "GParted-Handbuch 0.3.9"
-
-#~ msgid "September ??, 2008"
-#~ msgstr "September ??, 2008"
-
#~ msgid "GParted Docs 0.3-1"
#~ msgstr "GParted-Dokumentation 0.3-1"
-#~ msgid "June 1, 2007"
-#~ msgstr "1. Juni 2007"
-
#~ msgid "To Be Done."
#~ msgstr "Noch zu erledigen."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]