[gparted] Updated German doc translation



commit 286205e3963c32392eaee85ef288fe225b7b494a
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Fri Jun 11 23:06:54 2010 +0200

    Updated German doc translation

 help/de/de.po |  841 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 469 insertions(+), 372 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index c9f6fc1..2234f69 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,12 +1,12 @@
 # German translation of the gparted manual.
-# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009.
+# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-06 21:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-14 19:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-01 21:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-11 23:05+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,21 +17,22 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:249(None)
+#: C/gparted.xml:270(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
 msgstr "translated"
 
-#: C/gparted.xml:29(title)
+#: C/gparted.xml:34(title)
 msgid "GParted Manual"
 msgstr "GParted-Handbuch"
 
-#: C/gparted.xml:31(publishername) C/gparted.xml:73(orgname)
-#: C/gparted.xml:104(para)
+#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
+#: C/gparted.xml:108(para) C/gparted.xml:117(para) C/gparted.xml:126(para)
+#: C/gparted.xml:135(para)
 msgid "GParted Project"
 msgstr "GParted-Projekt"
 
-#: C/gparted.xml:35(para)
+#: C/gparted.xml:40(para)
 msgid ""
 "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
 "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
@@ -42,15 +43,16 @@ msgstr ""
 "die Ã?nderung der Anordnung von Partitionen, wobei deren Inhalt erhalten "
 "bleibt."
 
-#: C/gparted.xml:44(year)
+#: C/gparted.xml:49(year)
 msgid "2009"
 msgstr "2009"
 
-#: C/gparted.xml:45(holder) C/gparted.xml:103(para)
+#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para)
+#: C/gparted.xml:125(para) C/gparted.xml:134(para)
 msgid "Curtis Gedak"
 msgstr "Curtis Gedak"
 
-#: C/gparted.xml:56(para)
+#: C/gparted.xml:61(para)
 msgid ""
 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
@@ -70,38 +72,86 @@ msgstr ""
 "org/licensing/licenses/fdl.html</ulink>, oder in der mit diesem Handbuch "
 "gelieferten Datei COPYING-DOCS."
 
-#: C/gparted.xml:70(firstname)
+#: C/gparted.xml:75(firstname)
 msgid "Curtis"
 msgstr "Curtis"
 
-#: C/gparted.xml:71(surname)
+#: C/gparted.xml:76(surname)
 msgid "Gedak"
 msgstr "Gedak"
 
-#: C/gparted.xml:75(email)
+#: C/gparted.xml:80(email)
 msgid "gedakc users sf net"
 msgstr "gedakc users sf net"
 
-#: C/gparted.xml:100(revnumber)
-#| msgid "GParted Manual V1.0"
+#: C/gparted.xml:103(revnumber)
+#| msgid "GParted Manual V1.1"
+msgid "GParted Manual V1.2"
+msgstr "GParted-Handbuch V1.2"
+
+#: C/gparted.xml:104(date)
+#| msgid "June 1, 2007"
+msgid "June 2010"
+msgstr "Juni 2010"
+
+#: C/gparted.xml:105(revremark)
+#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
+msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
+msgstr "Beschreibt Version 0.6.0 von GParted"
+
+#: C/gparted.xml:112(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.1"
 msgstr "GParted-Handbuch V1.1"
 
-#: C/gparted.xml:101(date)
-#| msgid "January 2009"
+#: C/gparted.xml:113(date)
 msgid "July 2009"
 msgstr "Juli 2009"
 
-#: C/gparted.xml:119(releaseinfo)
-#| msgid "This manual describes version 0.4.2 of GParted"
-msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
-msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.4.6 von GParted"
-
-#: C/gparted.xml:124(title)
+#: C/gparted.xml:114(revremark)
+#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
+msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
+msgstr "Beschreibt Version 0.4.6 von GParted"
+
+#: C/gparted.xml:121(revnumber)
+#| msgid "GParted Manual V1.1"
+msgid "GParted Manual V1.0"
+msgstr "GParted-Handbuch V1.0"
+
+#: C/gparted.xml:122(date)
+#| msgid "July 2009"
+msgid "January 2009"
+msgstr "Januar 2009"
+
+#: C/gparted.xml:123(revremark)
+#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
+msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
+msgstr "Beschreibt Version 0.4.2 von GParted"
+
+#: C/gparted.xml:130(revnumber)
+#| msgid "GParted Manual 0.3.9"
+msgid "GParted Manual V0.3.9"
+msgstr "GParted-Handbuch V0.3.9"
+
+#: C/gparted.xml:131(date)
+#| msgid "September ??, 2008"
+msgid "September 2008"
+msgstr "September 2008"
+
+#: C/gparted.xml:132(revremark)
+#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
+msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
+msgstr "Beschreibt Version 0.3.9 von GParted"
+
+#: C/gparted.xml:140(releaseinfo)
+#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
+msgid "This manual describes version 0.6.0 of GParted"
+msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.6.0 von GParted"
+
+#: C/gparted.xml:145(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Rückmeldungen"
 
-#: C/gparted.xml:125(para)
+#: C/gparted.xml:146(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
 "application> application or this manual, follow the directions at <ulink type="
@@ -112,11 +162,11 @@ msgstr ""
 "Sie den Anweisungen auf dieser Webseite: <ulink type=\"http\" url=\"http://";
 "gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:139(title)
+#: C/gparted.xml:160(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Einführung"
 
-#: C/gparted.xml:140(para)
+#: C/gparted.xml:161(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
 "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
@@ -125,7 +175,7 @@ msgstr ""
 "GNOME-Desktop zum Erzeugen, Bearbeiten und Entfernen von "
 "Festplattenpartitionen."
 
-#: C/gparted.xml:144(para)
+#: C/gparted.xml:165(para)
 msgid ""
 "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
 "<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -137,16 +187,16 @@ msgstr ""
 "Ã?nderung der Anordnung der Partitionen auf einem Festplattenlaufwerk, wobei "
 "der Inhalt der Partitionen erhalten bleibt."
 
-#: C/gparted.xml:155(para)
+#: C/gparted.xml:176(para)
 msgid "Create a partition table on a disk device."
 msgstr "Erzeugen einer Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk."
 
-#: C/gparted.xml:160(para)
+#: C/gparted.xml:181(para)
 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
 msgstr ""
 "Aktivieren und Deaktivieren von Partitionsmarkierungen wie »boot« und »hidden«."
 
-#: C/gparted.xml:165(para)
+#: C/gparted.xml:186(para)
 msgid ""
 "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
 "label, copy, and paste."
@@ -154,7 +204,7 @@ msgstr ""
 "Ausführen von Aktionen wie Erzeugen, Löschen, Grö�enänderung, Verschieben, "
 "Prüfen, Bezeichnung setzen, Kopieren und Einfügen."
 
-#: C/gparted.xml:150(para)
+#: C/gparted.xml:171(para)
 msgid ""
 "With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
 "tasks: <placeholder-1/>"
@@ -162,13 +212,13 @@ msgstr ""
 "Mit <application>gparted</application> können Sie folgende Aufgaben "
 "ausführen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:173(para)
+#: C/gparted.xml:194(para)
 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 msgstr ""
 "Das Bearbeiten von Partitionen birgt stets die Gefahr des DATENVERLUSTS in "
 "sich."
 
-#: C/gparted.xml:176(para)
+#: C/gparted.xml:197(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
 "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -182,7 +232,7 @@ msgstr ""
 "Softwarefehler, Hardwareprobleme oder Probleme in der Stromversorgung "
 "entstehen. "
 
-#: C/gparted.xml:185(para)
+#: C/gparted.xml:206(para)
 msgid ""
 "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
 "partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -192,7 +242,7 @@ msgstr ""
 "Partitionen au�erhalb von <application>gparted</application> einhängen oder "
 "aushängen, während <application>gparted</application> läuft."
 
-#: C/gparted.xml:191(para)
+#: C/gparted.xml:212(para)
 msgid ""
 "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
 "application> application."
@@ -200,24 +250,24 @@ msgstr ""
 "Wir empfehlen dringend eine DATENSICHERUNG, bevor Sie <application>gparted</"
 "application> verwenden."
 
-#: C/gparted.xml:200(title)
+#: C/gparted.xml:221(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Erste Schritte"
 
-#: C/gparted.xml:206(title)
+#: C/gparted.xml:227(title)
 msgid "Starting gparted"
 msgstr "gparted starten"
 
-#: C/gparted.xml:207(para)
+#: C/gparted.xml:228(para)
 msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
 msgstr ""
 "Sie können <application>gparted</application> auf folgende Arten starten:"
 
-#: C/gparted.xml:212(term)
+#: C/gparted.xml:233(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
 
-#: C/gparted.xml:214(para)
+#: C/gparted.xml:235(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
 "Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -226,15 +276,15 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem>GParted Partitionierungswerkzeug</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:220(term)
+#: C/gparted.xml:241(term)
 msgid "Command line"
 msgstr "Befehlszeile"
 
-#: C/gparted.xml:222(para)
+#: C/gparted.xml:243(para)
 msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
 msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: <command>gparted</command>"
 
-#: C/gparted.xml:228(para)
+#: C/gparted.xml:249(para)
 msgid ""
 "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
 "disk devices."
@@ -242,11 +292,11 @@ msgstr ""
 "Beim Start untersucht <application>gparted</application> Ihren Rechner auf "
 "Festplattenlaufwerke."
 
-#: C/gparted.xml:237(title)
+#: C/gparted.xml:258(title)
 msgid "The gparted Window"
 msgstr "Das gparted-Fenster"
 
-#: C/gparted.xml:238(para)
+#: C/gparted.xml:259(para)
 msgid ""
 "When you start <application>gparted</application>, the following window is "
 "displayed:"
@@ -254,25 +304,25 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie <application>gparted</application> starten, wird folgendes Fenster "
 "angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:245(title)
+#: C/gparted.xml:266(title)
 msgid "gparted Window"
 msgstr "gparted-Fenster"
 
-#: C/gparted.xml:252(phrase)
+#: C/gparted.xml:273(phrase)
 msgid "Shows gparted main window."
 msgstr "Zeigt das gparted-Fenster."
 
-#: C/gparted.xml:258(para)
+#: C/gparted.xml:279(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
 msgstr ""
 "Das <application>gparted</application>-Fenster enthält folgende Elemente:"
 
-#: C/gparted.xml:264(term)
+#: C/gparted.xml:285(term)
 msgid "Menubar"
 msgstr "Menüleiste"
 
-#: C/gparted.xml:266(para)
+#: C/gparted.xml:287(para)
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 "disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -281,11 +331,11 @@ msgstr ""
 "Festplattenlaufwerken und Partitionen in <application>gparted</application> "
 "benötigen."
 
-#: C/gparted.xml:274(term)
+#: C/gparted.xml:295(term)
 msgid "Toolbar"
 msgstr "Werkzeugleiste"
 
-#: C/gparted.xml:276(para)
+#: C/gparted.xml:297(para)
 msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar."
@@ -293,11 +343,11 @@ msgstr ""
 "Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die "
 "Menüleiste erreichen."
 
-#: C/gparted.xml:283(term)
+#: C/gparted.xml:304(term)
 msgid "Graphic Display Area"
 msgstr "Grafischer Anzeigebereich"
 
-#: C/gparted.xml:285(para)
+#: C/gparted.xml:306(para)
 msgid ""
 "The graphic display area contains the visual representation of the partitions "
 "on the selected disk device."
@@ -305,11 +355,11 @@ msgstr ""
 "Der grafische Anzeigebereich bietet eine bildliche Darstellung der "
 "Partitionen des gewählten Festplattenlaufwerks."
 
-#: C/gparted.xml:292(term)
+#: C/gparted.xml:313(term)
 msgid "Text Display Area"
 msgstr "Text-Anzeigebereich"
 
-#: C/gparted.xml:294(para)
+#: C/gparted.xml:315(para)
 msgid ""
 "The text display area contains the text list of the partitions on the "
 "selected disk device."
@@ -317,11 +367,11 @@ msgstr ""
 "Der Text-Anzeigebereich enthält eine Liste in Textform der Partitionen des "
 "gewählten Festplattenlaufwerks."
 
-#: C/gparted.xml:301(term)
+#: C/gparted.xml:322(term)
 msgid "Statusbar"
 msgstr "Statusleiste"
 
-#: C/gparted.xml:303(para)
+#: C/gparted.xml:324(para)
 msgid ""
 "The statusbar displays information about current <application>gparted</"
 "application> activity or the number of operations pending."
@@ -330,18 +380,18 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> und die Anzahl der ausstehenden "
 "Operationen an."
 
-#: C/gparted.xml:311(term)
+#: C/gparted.xml:332(term)
 msgid "Device Information Pane"
 msgstr "Anzeigebereich der Laufwerksinformationen"
 
-#: C/gparted.xml:313(para)
+#: C/gparted.xml:334(para)
 msgid ""
 "The device information pane displays details about the selected disk device."
 msgstr ""
 "Im Anzeigebereich der Laufwerksinformationen werden Details über das gewählte "
 "Festplattenlaufwerk angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:317(para)
+#: C/gparted.xml:338(para)
 msgid ""
 "By default the device information pane is not shown. To show the device "
 "information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -352,11 +402,11 @@ msgstr ""
 "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 "guimenu><guimenuitem>Laufwerksinformationen</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:325(term)
+#: C/gparted.xml:346(term)
 msgid "Pending Operations Pane"
 msgstr "Anzeigebereich der ausstehenden Operationen"
 
-#: C/gparted.xml:327(para)
+#: C/gparted.xml:348(para)
 msgid ""
 "The pending operations pane displays the current list of partition operations "
 "in the queue."
@@ -364,7 +414,7 @@ msgstr ""
 "Der Anzeigebereich der ausstehenden Operationen zeigt die aktuelle Liste der "
 "Partitionsoperationen in der Warteschlange an."
 
-#: C/gparted.xml:331(para)
+#: C/gparted.xml:352(para)
 msgid ""
 "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
 "operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -377,7 +427,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ausstehende Operationen</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:340(para)
+#: C/gparted.xml:361(para)
 msgid ""
 "When you left-click in either display area, you select a partition to use for "
 "partition editing actions."
@@ -385,7 +435,7 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie in einen der Anzeigebereiche klicken, dann wählen Sie damit eine "
 "Partition zur Bearbeitung aus."
 
-#: C/gparted.xml:344(para)
+#: C/gparted.xml:365(para)
 msgid ""
 "When you right-click in either display area, the application displays a popup "
 "menu. The popup menu contains the most common partition editing actions."
@@ -394,7 +444,7 @@ msgstr ""
 "ein Kontextmenü geöffnet. Dieses Kontextmenü enthält die am häufigsten "
 "verwendeten Aktionen zur Bearbeitung von Partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:350(para)
+#: C/gparted.xml:371(para)
 msgid ""
 "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
 "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -404,11 +454,11 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> auf verschiedene Arten ausgeführt werden: "
 "aus dem Menü, aus der Werkzeugleiste oder durch Tastenkombinationen."
 
-#: C/gparted.xml:358(title)
+#: C/gparted.xml:379(title)
 msgid "Running gparted from a Command Line"
 msgstr "Ausführen von gparted aus einer Befehlszeile"
 
-#: C/gparted.xml:359(para)
+#: C/gparted.xml:380(para)
 msgid ""
 "You can run <application>gparted</application> from a command line and "
 "specify one or more disk devices."
@@ -416,7 +466,7 @@ msgstr ""
 "Sie können <application>gparted</application> aus einer Befehlszeile starten "
 "und dabei eines oder mehrere Festplattenlaufwerke angeben."
 
-#: C/gparted.xml:363(para)
+#: C/gparted.xml:384(para)
 msgid ""
 "To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
 "command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -424,23 +474,23 @@ msgstr ""
 "Um mit mehreren Laufwerken aus einer Befehlszeile zu arbeiten, geben Sie den "
 "folgenden Befehl ein und drücken Sie dann die <keycap>Eingabetaste</keycap>:"
 
-#: C/gparted.xml:368(prompt)
+#: C/gparted.xml:389(prompt)
 msgid "$"
 msgstr "$"
 
-#: C/gparted.xml:368(replaceable)
+#: C/gparted.xml:389(replaceable)
 msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
 msgstr "/Pfad-zum-ersten-Laufwerk /Pfad-zum-zweiten-Laufwerk"
 
-#: C/gparted.xml:368(command)
+#: C/gparted.xml:389(command)
 msgid "gparted <placeholder-1/>"
 msgstr "gparted <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:376(title)
+#: C/gparted.xml:397(title)
 msgid "Viewing File System Support"
 msgstr "Anzeige der Dateisystemunterstützung"
 
-#: C/gparted.xml:377(para)
+#: C/gparted.xml:398(para)
 msgid ""
 "To view the actions supported on file systems, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -453,7 +503,7 @@ msgstr ""
 "Daraufhin wird der Dialog <guilabel>Dateisystemunterstützung</guilabel> "
 "angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:385(para)
+#: C/gparted.xml:406(para)
 msgid ""
 "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
 "application displays more information about the chart."
@@ -461,7 +511,7 @@ msgstr ""
 "Um die Details anzuzeigen, klicken Sie auf <guibutton>Legende</guibutton>. "
 "Daraufhin werden ausführlichere Informationen angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:391(para)
+#: C/gparted.xml:412(para)
 msgid ""
 "If you have installed software while <application>gparted</application> is "
 "running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to refresh "
@@ -473,7 +523,7 @@ msgstr ""
 "aktualisieren. Daraufhin wird die Anzeige der unterstützten Operationen "
 "aktualisiert."
 
-#: C/gparted.xml:400(para)
+#: C/gparted.xml:421(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -481,15 +531,15 @@ msgstr ""
 "Um den Dialog <guilabel>Dateisystemunterstützung</guilabel> zu schlie�en, "
 "klicken Sie auf <guibutton>SchlieÃ?en</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:408(title)
+#: C/gparted.xml:429(title)
 msgid "Working with Devices"
 msgstr "Arbeiten mit Laufwerken"
 
-#: C/gparted.xml:412(title)
+#: C/gparted.xml:433(title)
 msgid "Selecting a Device"
 msgstr "Auswählen eines Laufwerks"
 
-#: C/gparted.xml:413(para)
+#: C/gparted.xml:434(para)
 msgid ""
 "To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -502,17 +552,17 @@ msgstr ""
 "Anordnung der Partitionen des Laufwerks im <application>gparted</application>-"
 "Fenster angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:424(title)
+#: C/gparted.xml:445(title)
 msgid "Viewing Device Information"
 msgstr "Anzeigen der Laufwerksinformationen"
 
-#: C/gparted.xml:429(para) C/gparted.xml:470(para)
+#: C/gparted.xml:450(para) C/gparted.xml:491(para)
 msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie ein Festplattenlaufwerk. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-"
 "device\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:435(para)
+#: C/gparted.xml:456(para)
 msgid ""
 "Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -524,12 +574,12 @@ msgstr ""
 "Anwendung öffnet eine Seitenleiste im <application>gparted</application>-"
 "Fenster und zeigt Informationen über das Laufwerk an."
 
-#: C/gparted.xml:425(para)
+#: C/gparted.xml:446(para)
 msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "So zeigen Sie Informationen über ein Festplattenlaufwerk an: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:445(para)
+#: C/gparted.xml:466(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -539,11 +589,11 @@ msgstr ""
 "deaktivieren Sie das Ankreuzfeld in <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 "guimenu><guimenuitem>Laufwerksinformationen</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:454(title)
+#: C/gparted.xml:475(title)
 msgid "Refreshing All Devices"
 msgstr "Aktualisieren aller Laufwerke"
 
-#: C/gparted.xml:455(para)
+#: C/gparted.xml:476(para)
 msgid ""
 "To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -556,11 +606,11 @@ msgstr ""
 "die Anordnung der Partitionen im Fenster von <application>gparted</"
 "application> angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:465(title)
+#: C/gparted.xml:486(title)
 msgid "Creating a New Partition Table"
 msgstr "Erzeugen einer neuen Partitionstabelle"
 
-#: C/gparted.xml:476(para)
+#: C/gparted.xml:497(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
 "Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Create "
@@ -572,7 +622,7 @@ msgstr ""
 "Der Dialog <guilabel>Partitionstabelle auf <replaceable>/Pfad-zum-Laufwerk</"
 "replaceable> erstellen</guilabel> wird angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:485(para)
+#: C/gparted.xml:506(para)
 msgid ""
 "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
 "guibutton> and select a partition table type from the list."
@@ -581,12 +631,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Erweitert</guibutton>. Dann wählen Sie aus der Liste einen "
 "Partitionstabellentyp aus."
 
-#: C/gparted.xml:492(para)
-#| msgid ""
-#| "Click <guibutton>Create</guibutton> to create the new partition table. The "
-#| "application writes the new partition table to the disk device. The "
-#| "application refreshes the device partition layout in the "
-#| "<application>gparted</application> window."
+#: C/gparted.xml:513(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
 "application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -598,18 +643,18 @@ msgstr ""
 "das Festplattenlaufwerk geschrieben und die Anordnung der Partitionen des "
 "Laufwerks im Fenster von <application>gparted</application> aktualisiert."
 
-#: C/gparted.xml:466(para)
+#: C/gparted.xml:487(para)
 msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "So erzeugen Sie eine neue Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:502(para)
+#: C/gparted.xml:523(para)
 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
 msgstr ""
 "WARNUNG: Dies wird SOFORT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE LÃ?SCHEN."
 
-#: C/gparted.xml:505(para)
+#: C/gparted.xml:526(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
 "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -618,39 +663,39 @@ msgstr ""
 "finden Sie in <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/> weitere "
 "Informationen."
 
-#: C/gparted.xml:516(title)
+#: C/gparted.xml:537(title)
 msgid "Working with Partitions"
 msgstr "Arbeiten mit Partitionen"
 
-#: C/gparted.xml:520(title)
+#: C/gparted.xml:541(title)
 msgid "Basic Partition Actions"
 msgstr "Grundlegende Partitions-Operationen"
 
-#: C/gparted.xml:521(para)
+#: C/gparted.xml:542(para)
 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
 msgstr ""
 "Diese Aktionen beeinflussen die Partitionen auf Ihrem Festplattenlaufwerk "
 "nicht."
 
-#: C/gparted.xml:527(title)
+#: C/gparted.xml:548(title)
 msgid "Selecting a Partition"
 msgstr "Auswählen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:532(para)
+#: C/gparted.xml:553(para)
 msgid "Click on a partition in the graphic display area."
 msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im grafischen Anzeigebereich."
 
-#: C/gparted.xml:537(para)
+#: C/gparted.xml:558(para)
 msgid "Click on a partition in the text display area."
 msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im Text-Anzeigebereich."
 
-#: C/gparted.xml:528(para)
+#: C/gparted.xml:549(para)
 msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Um eine Partition auszuwählen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:543(para)
+#: C/gparted.xml:564(para)
 msgid ""
 "The application highlights the partition in both the graphic display area and "
 "the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -658,7 +703,7 @@ msgstr ""
 "Die Anwendung hebt die Partition sowohl im grafischen Anzeigebereich als auch "
 "im Text-Anzeigebereich des <application>gparted</application>-Fensters hervor."
 
-#: C/gparted.xml:549(para)
+#: C/gparted.xml:570(para)
 msgid ""
 "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
 "label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
@@ -669,28 +714,28 @@ msgstr ""
 "eingehängten Partition ausgeführt werden. Weitere Informationen hierzu finden "
 "Sie in <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:560(title)
+#: C/gparted.xml:581(title)
 msgid "Selecting Unallocated Space"
 msgstr "Auswählen nicht zugeteilter Bereiche"
 
-#: C/gparted.xml:565(para)
+#: C/gparted.xml:586(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guilabel>nicht zugeteilt</guilabel> im grafischen "
 "Anzeigebereich."
 
-#: C/gparted.xml:570(para)
+#: C/gparted.xml:591(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guilabel>nicht zugeteilt</guilabel> im Text-Anzeigebereich."
 
-#: C/gparted.xml:561(para)
+#: C/gparted.xml:582(para)
 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Um einen nicht zugeteilten Bereich auszuwählen, führen Sie eine der folgenden "
 "Aktionen aus: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:576(para)
+#: C/gparted.xml:597(para)
 msgid ""
 "The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
 "area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -700,7 +745,7 @@ msgstr ""
 "Anzeigebereich als auch im Text-Anzeigebereich des <application>gparted</"
 "application>-Fensters hervor."
 
-#: C/gparted.xml:582(para)
+#: C/gparted.xml:603(para)
 msgid ""
 "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the "
 "following:"
@@ -708,11 +753,11 @@ msgstr ""
 "Falls Sie nicht über Festplattenlaufwerke mit nicht zugeteilten Bereichen "
 "verfügen, könnten Sie Folgendes versuchen:"
 
-#: C/gparted.xml:588(para)
+#: C/gparted.xml:609(para)
 msgid "Add a new disk device to your computer."
 msgstr "Einbau eines neuen Festplattenlaufwerks in Ihren Rechner."
 
-#: C/gparted.xml:593(para)
+#: C/gparted.xml:614(para)
 msgid ""
 "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
 "resize-partition\"/>."
@@ -720,16 +765,16 @@ msgstr ""
 "Verkleinern einer Partition, die ungenutzten Platz enthält. Informationen "
 "hierzu finden Sie in <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:604(title)
+#: C/gparted.xml:625(title)
 msgid "Viewing Partition Information"
 msgstr "Anzeigen von Informationen zu einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:609(para) C/gparted.xml:1484(para)
+#: C/gparted.xml:630(para) C/gparted.xml:1520(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie eine Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:615(para)
+#: C/gparted.xml:636(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -740,11 +785,11 @@ msgstr ""
 "öffnet den Dialog <guilabel>Informationen über <replaceable>/Pfad-zur-"
 "Partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:605(para)
+#: C/gparted.xml:626(para)
 msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So zeigen Sie Informationen über eine Partition an: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:624(para)
+#: C/gparted.xml:645(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -753,13 +798,13 @@ msgstr ""
 "replaceable></guilabel> zu schlieÃ?en, klicken Sie auf <guibutton>SchlieÃ?en</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:633(title)
+#: C/gparted.xml:654(title)
 msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Einhängen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:638(para) C/gparted.xml:784(para) C/gparted.xml:888(para)
-#: C/gparted.xml:913(para) C/gparted.xml:1173(para) C/gparted.xml:1337(para)
-#: C/gparted.xml:1392(para) C/gparted.xml:1597(para)
+#: C/gparted.xml:659(para) C/gparted.xml:805(para) C/gparted.xml:909(para)
+#: C/gparted.xml:934(para) C/gparted.xml:1202(para) C/gparted.xml:1373(para)
+#: C/gparted.xml:1428(para) C/gparted.xml:1633(para)
 msgid ""
 "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/"
 ">."
@@ -767,7 +812,7 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie eine nicht eingehängte Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
 "select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:644(para)
+#: C/gparted.xml:665(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
 "guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -780,11 +825,11 @@ msgstr ""
 "aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im Fenster von "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:634(para)
+#: C/gparted.xml:655(para)
 msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So hängen Sie eine Partition ein: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:656(para)
+#: C/gparted.xml:677(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
 "menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -794,18 +839,18 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> nicht sichtbar ist, dann weiÃ? <application>gparted</"
 "application> nicht, wo die Partition eingehängt werden soll."
 
-#: C/gparted.xml:667(title)
+#: C/gparted.xml:688(title)
 msgid "Unmounting a Partition"
 msgstr "Aushängen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:672(para)
+#: C/gparted.xml:693(para)
 msgid ""
 "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie eine eingehängte Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:678(para)
+#: C/gparted.xml:699(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -817,11 +862,11 @@ msgstr ""
 "Einhängepunkt aus und aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im "
 "Fenster von <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:668(para)
+#: C/gparted.xml:689(para)
 msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So hängen Sie eine Partition aus: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:689(para)
+#: C/gparted.xml:710(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably in "
@@ -831,7 +876,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> nicht möglich ist, dann wird die Partition "
 "möglicherweise noch benutzt."
 
-#: C/gparted.xml:694(para)
+#: C/gparted.xml:715(para)
 msgid ""
 "To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, "
 "boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See <xref "
@@ -842,11 +887,11 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application>. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
 "linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:708(title)
+#: C/gparted.xml:729(title)
 msgid "Intermediate Partition Actions"
 msgstr "Fortgeschrittene Partitionsaktionen"
 
-#: C/gparted.xml:709(para)
+#: C/gparted.xml:730(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
 "not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -855,11 +900,11 @@ msgstr ""
 "Festplattenlaufwerks vor, ändern jedoch nicht die Start- und Endpunkte "
 "vorhandener Partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:717(title)
+#: C/gparted.xml:738(title)
 msgid "Creating a New Partition"
 msgstr "Erstellen einer neuen Partition"
 
-#: C/gparted.xml:722(para)
+#: C/gparted.xml:743(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -867,7 +912,7 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich Ihres Festplattenlaufwerks. Siehe "
 "<xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:728(para)
+#: C/gparted.xml:749(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -877,7 +922,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Neue "
 "Partition erstellen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:735(para)
+#: C/gparted.xml:756(para)
 msgid ""
 "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -885,7 +930,7 @@ msgstr ""
 "Geben Sie die Grö�e und den Ort für die Partition an. Siehe <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:741(para)
+#: C/gparted.xml:762(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -893,7 +938,7 @@ msgstr ""
 "Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:747(para)
+#: C/gparted.xml:768(para)
 msgid ""
 "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "type\"/>."
@@ -901,7 +946,7 @@ msgstr ""
 "Geben Sie den Partitionstyp an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-type\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:753(para)
+#: C/gparted.xml:774(para)
 msgid ""
 "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -909,7 +954,7 @@ msgstr ""
 "Geben Sie den Dateisystemtyp der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-file-system\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:759(para)
+#: C/gparted.xml:780(para)
 msgid ""
 "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-label\"/>."
@@ -917,7 +962,7 @@ msgstr ""
 "Geben Sie die Bezeichnung der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:765(para)
+#: C/gparted.xml:786(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the "
 "operation queue. The application displays the create partition operation in "
@@ -929,15 +974,15 @@ msgstr ""
 "Erstellung der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende "
 "Operationen</guilabel> im Fenster von <application>gparted</application> an."
 
-#: C/gparted.xml:718(para)
+#: C/gparted.xml:739(para)
 msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So erstellen Sie eine neue Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:779(title)
+#: C/gparted.xml:800(title)
 msgid "Deleting a Partition"
 msgstr "Entfernen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:790(para)
+#: C/gparted.xml:811(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -947,11 +992,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt das Löschen der Partition im "
 "Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:780(para)
+#: C/gparted.xml:801(para)
 msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So entfernen Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:800(para)
+#: C/gparted.xml:821(para)
 msgid ""
 "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after "
 "the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -960,7 +1005,7 @@ msgstr ""
 "vorhandenen logischen Partitionen geändert, die sich hinter der gelöschten "
 "logischen Partition befinden. "
 
-#: C/gparted.xml:805(para)
+#: C/gparted.xml:826(para)
 msgid ""
 "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
 "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -970,23 +1015,23 @@ msgstr ""
 "B, C und D. Auf diese logischen Partitionen kann das Betriebssystem nun wie "
 "folgt zugreifen:"
 
-#: C/gparted.xml:812(para) C/gparted.xml:838(para)
+#: C/gparted.xml:833(para) C/gparted.xml:859(para)
 msgid "Partition A as /dev/sda5."
 msgstr "Partition A als /dev/sda5."
 
-#: C/gparted.xml:817(para)
+#: C/gparted.xml:838(para)
 msgid "Partition B as /dev/sda6."
 msgstr "Partition B als /dev/sda6."
 
-#: C/gparted.xml:822(para)
+#: C/gparted.xml:843(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda7."
 msgstr "Partition C als /dev/sda7."
 
-#: C/gparted.xml:827(para)
+#: C/gparted.xml:848(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda8."
 msgstr "Partition D als /dev/sda8."
 
-#: C/gparted.xml:832(para)
+#: C/gparted.xml:853(para)
 msgid ""
 "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
 "accessed by the operating system as follows:"
@@ -994,17 +1039,17 @@ msgstr ""
 "Sobald Partition B entfernt ist, ist der Zugriff des Betriebssystems auf die "
 "verbleibenden logischen Partitionen wie folgt möglich:"
 
-#: C/gparted.xml:843(para)
+#: C/gparted.xml:864(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
 msgstr ""
 "Partition C als /dev/sda6. Beachten Sie die Ã?nderung des Laufwerksnamens."
 
-#: C/gparted.xml:848(para)
+#: C/gparted.xml:869(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
 msgstr ""
 "Partition D als /dev/sda7. Beachten Sie die Ã?nderung des Laufwerksnamens."
 
-#: C/gparted.xml:853(para)
+#: C/gparted.xml:874(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a "
 "device name. You can avoid the problem by using the label or the Universally "
@@ -1015,11 +1060,11 @@ msgstr ""
 "Sie dafür die Laufwerksbezeichnung oder den »Universally Unique "
 "Identifier« (UUID) verwenden, wenn die Partition eingehängt wird."
 
-#: C/gparted.xml:865(para)
+#: C/gparted.xml:886(para)
 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
 msgstr "/etc/fstab - Enthält eine Liste der einzuhängenden Dateisysteme."
 
-#: C/gparted.xml:870(para)
+#: C/gparted.xml:891(para)
 msgid ""
 "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
 "<application>grub</application> boot loader."
@@ -1027,7 +1072,7 @@ msgstr ""
 "/boot/grub/menu.lst - Enthält Startanweisungen für den Betriebssystemstarter "
 "<application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:860(para)
+#: C/gparted.xml:881(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name might adversely affect the following files: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1035,11 +1080,11 @@ msgstr ""
 "�nderungen des Laufwerksnamens könnten sich nachteilig auf die folgenden "
 "Dateien auswirken: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:883(title)
+#: C/gparted.xml:904(title)
 msgid "Formatting a Partition"
 msgstr "Formatieren einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:894(para)
+#: C/gparted.xml:915(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
 "guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1051,15 +1096,15 @@ msgstr ""
 "Liste aus. Die Anwendung zeigt die Formatierung der Partition im "
 "Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:884(para)
+#: C/gparted.xml:905(para)
 msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So formatieren Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:908(title)
+#: C/gparted.xml:929(title)
 msgid "Setting a Partition Label"
 msgstr "Festlegen einer Partitionsbezeichnung"
 
-#: C/gparted.xml:919(para)
+#: C/gparted.xml:940(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1070,12 +1115,12 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Partitionsbezeichnung für <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
 "replaceable> setzen</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:927(para)
+#: C/gparted.xml:948(para)
 msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
 msgstr ""
 "Geben Sie einen Namen in das Textfeld <guilabel>Bezeichnung</guilabel> ein."
 
-#: C/gparted.xml:932(para)
+#: C/gparted.xml:953(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
 "label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1084,15 +1129,15 @@ msgstr ""
 "Bezeichnung der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende "
 "Operationen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:909(para)
+#: C/gparted.xml:930(para)
 msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So legen Sie eine Bezeichnung für eine Partition fest: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:944(title)
+#: C/gparted.xml:965(title)
 msgid "Specifying Partition Details"
 msgstr "Festlegen der Details für die Partition"
 
-#: C/gparted.xml:945(para)
+#: C/gparted.xml:966(para)
 msgid ""
 "Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 "create, resize, and move."
@@ -1100,11 +1145,11 @@ msgstr ""
 "Die Angabe von Details zur Partition ist nützlich beim Ausführen von Aktionen "
 "wie Erstellen, Grö�enänderung oder Verschieben."
 
-#: C/gparted.xml:952(title)
+#: C/gparted.xml:973(title)
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
 msgstr "Festlegen von Grö�e und Ort der Partition"
 
-#: C/gparted.xml:958(para)
+#: C/gparted.xml:979(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
 "left or right within the display range."
@@ -1113,7 +1158,7 @@ msgstr ""
 "halten Sie die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des "
 "Anzeigebereichs nach links oder rechts."
 
-#: C/gparted.xml:964(para)
+#: C/gparted.xml:985(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
 "partition left or right within the display range."
@@ -1122,19 +1167,19 @@ msgstr ""
 "die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des Anzeigebereichs "
 "nach links oder rechts."
 
-#: C/gparted.xml:976(guilabel)
+#: C/gparted.xml:997(guilabel)
 msgid "Free Space Preceding"
 msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz"
 
-#: C/gparted.xml:981(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1002(guilabel)
 msgid "New Size"
 msgstr "Neue Grö�e"
 
-#: C/gparted.xml:986(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1007(guilabel)
 msgid "Free Space Following"
 msgstr "AnschlieÃ?ender freier Speicherplatz"
 
-#: C/gparted.xml:970(para)
+#: C/gparted.xml:991(para)
 msgid ""
 "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
 "fields: <placeholder-1/>"
@@ -1142,7 +1187,7 @@ msgstr ""
 "Klicken Sie auf die Pfeilknöpfe oder geben Sie Zahlenwerte in die Felder ein, "
 "um die folgenden Werte einzustellen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:953(para)
+#: C/gparted.xml:974(para)
 msgid ""
 "To specify the size and the location of the partition, use one or a "
 "combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1150,7 +1195,7 @@ msgstr ""
 "Um die Grö�e und den Ort der Partition festzulegen, verwenden Sie eine oder "
 "mehrere der folgenden Optionen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:994(para)
+#: C/gparted.xml:1015(para)
 msgid ""
 "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
 "three field labels."
@@ -1158,65 +1203,78 @@ msgstr ""
 "Die Anwendung aktualisiert sowohl den grafischen Anzeigebereich als auch die "
 "Zahlenangaben neben den Bezeichnungen der drei Felder."
 
-#: C/gparted.xml:1002(title)
+#: C/gparted.xml:1023(title)
 msgid "Specifying Partition Alignment"
 msgstr "Festlegen der Lage der Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1003(para)
+#: C/gparted.xml:1024(para)
+#| msgid ""
+#| "To specify the type of file system for the partition, click the "
+#| "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
 msgid ""
-"To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
-"cylinders</guilabel> check box."
+"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
+"guilabel> arrow button, and select from the list."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</"
-"guilabel>, um die Lage der Partition anzugeben."
+"Um die Ausrichtung für die Partition festzulegen, klicken Sie auf den "
+"Pfeilknopf <guilabel>Ausrichten an</guilabel> und wählen Sie eine in der "
+"Liste aus."
 
-#: C/gparted.xml:1009(para)
-msgid "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
-msgstr ""
-"Zur Aktivierung aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder ab-/"
-"aufrunden</guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:1015(para)
+#: C/gparted.xml:1030(para)
 msgid ""
-"To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
+"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
+"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
+"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
+"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
 msgstr ""
-"Zur Deaktivierung deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder ab-/"
-"aufrunden</guilabel>."
+"Die Ausrichtung nach <guilabel>MiB</guilabel> sollten Sie für moderne "
+"Betriebssysteme verwenden. Diese Einstellung richtet Partitionen so ein, dass "
+"sie exakt an den Grenzen von 1 Mebibyte (1,048,576 Byte) ausgerichtet werden. "
+"Die MiB-Ausrichtung verbessert die Leistungsfähigkeit von RAID-Systemen und "
+"bei der Verwendung von »Solid State Drives« einschlie�lich USB-Speichersticks."
 
-#: C/gparted.xml:1022(para)
+#: C/gparted.xml:1040(para)
 msgid ""
-"When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
-"boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
-"default setting."
+"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
+"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
+"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
 msgstr ""
-"Wenn aktiviert, ordnet <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel> die "
-"Partitionsgrenzen auf den Zylindergrenzen des Festplattenlaufwerks an. Dies "
-"ist die Voreinstellung."
+"Die Ausrichtung an <guilabel>Zylindern</guilabel> sollten Sie benutzen, wenn "
+"die Kompatibilität mit vor dem Jahr 2000 veröffentlichten Betriebssystemen "
+"gewährleistet werden soll, z.B. DOS. Diese Einstellung richtet die "
+"Partitionen an den physischen Zylindergrenzen der Festplatte aus."
 
-#: C/gparted.xml:1029(para)
+#: C/gparted.xml:1047(para)
 msgid ""
-"If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
-"<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
+"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
+"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
+"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced "
+"performance."
 msgstr ""
-"Falls Sie die Kompatibilität zu älteren Betriebssystemen gewährleisten "
-"wollen, aktivieren Sie <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel>."
+"Die von modernen Speichergeräten gelieferten Werte für Zylinder, Köpfe und "
+"Sektoren stehen in keinem physischen Bezug mehr zu den auf der Festplatte "
+"gespeicherten Daten. Daher ist mit dieser Ausrichtung keine direkte "
+"Leistungssteigerung mehr erreichbar."
 
-#: C/gparted.xml:1033(para)
+#: C/gparted.xml:1057(para)
 msgid ""
-"If you do not want the start of an existing partition to move, then disable "
-"<guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the <guilabel>free "
-"space preceding</guilabel> value."
+"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
+"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
+"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
+"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
+"required for boot records."
 msgstr ""
-"Wenn Sie den Start der vorhandenen Partition nicht verschieben wollen, "
-"deaktivieren Sie <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel> und ändern "
-"Sie den Wert von <guilabel>Vorhergehender freier Speicherplatz</guilabel> "
-"nicht."
+"Verwenden Sie <guilabel>Nichts</guilabel> nur dann, falls Sie über tiefer "
+"gehende Kenntnisse zu Speichermedien, Partitionstabellen und Boot-Records "
+"verfügen. Diese Einstellung setzt Partitionsgrenzen relativ zum Ende der "
+"unmittelbar vorhergehenden Partition auf dem physischen Speichergerät. Die "
+"Einstellung garantiert nicht, dass der für Boot-Records benötigte Platz "
+"berücksichtigt oder reserviert wird."
 
-#: C/gparted.xml:1043(title)
+#: C/gparted.xml:1072(title)
 msgid "Specifying Partition Type"
 msgstr "Festlegen des Partitionstyps"
 
-#: C/gparted.xml:1044(para)
+#: C/gparted.xml:1073(para)
 msgid ""
 "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow "
 "button, and select from the list."
@@ -1224,15 +1282,15 @@ msgstr ""
 "Um den Partitionstyp festzulegen, klicken Sie auf den Pfeilknopf "
 "<guilabel>Erstellen als</guilabel> und wählen Sie einen Typ in der Liste aus."
 
-#: C/gparted.xml:1053(para)
+#: C/gparted.xml:1082(para)
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 msgstr "Maximal 4 primäre Partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:1058(para)
+#: C/gparted.xml:1087(para)
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 msgstr "Maximal 3 primäre Partitionen und eine erweiterte Partition."
 
-#: C/gparted.xml:1061(para)
+#: C/gparted.xml:1090(para)
 msgid ""
 "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
 "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1241,7 +1299,7 @@ msgstr ""
 "Linux-Distributionen unterstützen den Zugriff auf meist 15 Partitionen auf "
 "einem Festplattenlaufwerk."
 
-#: C/gparted.xml:1069(para)
+#: C/gparted.xml:1098(para)
 msgid ""
 "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
 "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk device."
@@ -1250,13 +1308,13 @@ msgstr ""
 "512 Byte. AuÃ?erdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Terabyte des "
 "Festplattenlaufwerks beginnen."
 
-#: C/gparted.xml:1049(para)
+#: C/gparted.xml:1078(para)
 msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Die MSDOS-Partitionstabelle schränkt Partitionen wie folgt ein: <placeholder-"
 "1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1079(para)
+#: C/gparted.xml:1108(para)
 msgid ""
 "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
 "boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1265,11 +1323,11 @@ msgstr ""
 "weil die Partitionsgrenzen an bekannten Orten auf dem Festplattenlaufwerk "
 "gespeichert sind."
 
-#: C/gparted.xml:1089(title)
+#: C/gparted.xml:1118(title)
 msgid "Specifying Partition File System"
 msgstr "Festlegen des Dateisystems der Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1090(para)
+#: C/gparted.xml:1119(para)
 msgid ""
 "To specify the type of file system for the partition, click the "
 "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1278,7 +1336,7 @@ msgstr ""
 "Pfeilknopf <guilabel>Dateisystem</guilabel> und wählen Sie eines in der Liste "
 "aus."
 
-#: C/gparted.xml:1099(para)
+#: C/gparted.xml:1128(para)
 msgid ""
 "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
 "data."
@@ -1286,7 +1344,7 @@ msgstr ""
 "Ext2- und Ext3-Dateisysteme können für die Installation von GNU/Linux und zum "
 "Speichern von Daten genutzt werden."
 
-#: C/gparted.xml:1105(para)
+#: C/gparted.xml:1134(para)
 msgid ""
 "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
 "computer."
@@ -1294,7 +1352,7 @@ msgstr ""
 "Linux-swap kann auf GNU/Linux-Systemen dazu benutzt werden, den virtuellen "
 "Speicher Ihres Rechners zu vergrö�ern."
 
-#: C/gparted.xml:1111(para)
+#: C/gparted.xml:1140(para)
 msgid ""
 "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
 "commercial operating systems."
@@ -1302,24 +1360,24 @@ msgstr ""
 "Fat16- und Fat32-Dateisysteme eignen sich für den Datenaustausch zwischen "
 "freien und kommerziellen Betriebssystemen."
 
-#: C/gparted.xml:1117(para)
+#: C/gparted.xml:1146(para)
 msgid ""
 "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file system."
 msgstr ""
 "»Nicht formatiert« kann dazu benutzt werden, um eine Partition ohne "
 "Dateisystem zu erstellen."
 
-#: C/gparted.xml:1095(para)
+#: C/gparted.xml:1124(para)
 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Im Folgenden sehen Sie Anwendungsbeispiele für einige Dateisysteme: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1129(title)
+#: C/gparted.xml:1158(title)
 msgid "Specifying Partition Label"
 msgstr "Festlegen der Bezeichnung der Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1130(para)
+#: C/gparted.xml:1159(para)
 msgid ""
 "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
 "name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1328,13 +1386,13 @@ msgstr ""
 "bekannt, geben Sie eine Bezeichnung in das Textfeld <guilabel>Bezeichnung</"
 "guilabel> ein."
 
-#: C/gparted.xml:1135(para)
+#: C/gparted.xml:1164(para)
 msgid "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
 msgstr ""
 "Bezeichnungen können Ihnen dabei helfen, den Inhalt einer Partition zu "
 "identifizieren."
 
-#: C/gparted.xml:1139(para)
+#: C/gparted.xml:1168(para)
 msgid ""
 "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
 "system."
@@ -1342,11 +1400,11 @@ msgstr ""
 "Eindeutige Bezeichnungen können dazu benutzt werden, Dateisysteme mit einem "
 "GNU/Linux-Betriebssystem einzuhängen."
 
-#: C/gparted.xml:1154(title)
+#: C/gparted.xml:1183(title)
 msgid "Advanced Partition Actions"
 msgstr "Erweiterte Partitions-Operationen"
 
-#: C/gparted.xml:1155(para)
+#: C/gparted.xml:1184(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
 "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These actions "
@@ -1357,11 +1415,11 @@ msgstr ""
 "können sich dabei ändern, wodurch unter Umständen der Start des "
 "Betriebssystems scheitern könnte."
 
-#: C/gparted.xml:1164(title)
+#: C/gparted.xml:1193(title)
 msgid "Resizing a Partition"
 msgstr "Grö�enänderung einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1165(para)
+#: C/gparted.xml:1194(para)
 msgid ""
 "Resizing and moving a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1369,7 +1427,7 @@ msgstr ""
 "Die Grö�enänderung und Verschiebung einer Partition kann in einer einzigen "
 "<application>gparted</application>-Operation ausgeführt werden."
 
-#: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1343(para)
+#: C/gparted.xml:1208(para) C/gparted.xml:1379(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/Move "
@@ -1380,7 +1438,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Grö�e ändern/Verschieben <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
 "replaceable></guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1188(para)
+#: C/gparted.xml:1217(para)
 msgid ""
 "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1388,7 +1446,20 @@ msgstr ""
 "Passen Sie die Grö�e der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1194(para) C/gparted.xml:1358(para)
+#: C/gparted.xml:1222(para)
+#| msgid ""
+#| "If you do not want the start of an existing partition to move, then "
+#| "disable <guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the "
+#| "<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
+msgid ""
+"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
+"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
+msgstr ""
+"Wenn Sie den Start der vorhandenen Partition nicht verschieben wollen, dann "
+"ändern Sie den Wert von <guilabel>Vorhergehender freier Speicherplatz</"
+"guilabel> bitte nicht."
+
+#: C/gparted.xml:1230(para) C/gparted.xml:1394(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1396,7 +1467,7 @@ msgstr ""
 "Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1200(para) C/gparted.xml:1364(para)
+#: C/gparted.xml:1236(para) C/gparted.xml:1400(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/"
 "move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -1405,7 +1476,7 @@ msgstr ""
 "Anwendung zeigt die Operation zum Grö�e ändern oder Verschieben in der Leiste "
 "der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1207(para)
+#: C/gparted.xml:1243(para)
 msgid ""
 "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
@@ -1413,13 +1484,13 @@ msgstr ""
 "�berprüfen Sie die Operation, die zur Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
 "Operationen</guilabel> hinzugefügt wurde."
 
-#: C/gparted.xml:1216(para)
+#: C/gparted.xml:1252(para)
 msgid "A move step might take a long time to complete."
 msgstr ""
 "Eine Verschiebeoperation kann lange Zeit bis zur Vollendung in Anspruch "
 "nehmen."
 
-#: C/gparted.xml:1222(para)
+#: C/gparted.xml:1258(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
 "might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1428,7 +1499,7 @@ msgstr ""
 "handelt, könnte eine Verschiebeoperation das Starten des Betriebssystems "
 "scheitern lassen."
 
-#: C/gparted.xml:1211(para)
+#: C/gparted.xml:1247(para)
 msgid ""
 "If the operation involves a move step, then consider the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1436,7 +1507,7 @@ msgstr ""
 "Falls die Operation einen Verschiebevorgang beinhaltet, sollten Sie Folgendes "
 "berücksichtigen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1230(para)
+#: C/gparted.xml:1266(para)
 msgid ""
 "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
 "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1447,11 +1518,11 @@ msgstr ""
 "Operation rückgängig machen. Siehe <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation"
 "\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1169(para)
+#: C/gparted.xml:1198(para)
 msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So ändern Sie die Grö�e einer Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1240(para)
+#: C/gparted.xml:1276(para)
 msgid ""
 "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
 "the partition."
@@ -1459,7 +1530,7 @@ msgstr ""
 "Um eine Partition zu vergrö�ern oder zu verschieben, muss freier Platz neben "
 "der Partition vorhanden sein."
 
-#: C/gparted.xml:1244(para)
+#: C/gparted.xml:1280(para)
 msgid ""
 "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
 "within the extended partition."
@@ -1467,7 +1538,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie eine logische Partition vergrö�ern wollen, muss sich der nicht "
 "zugeteilte Bereich innerhalb der erweiterten Partition befinden."
 
-#: C/gparted.xml:1248(para)
+#: C/gparted.xml:1284(para)
 msgid ""
 "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
 "be within the extended partition."
@@ -1475,7 +1546,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie eine primäre Partition vergrö�ern wollen, muss sich der nicht "
 "zugeteilte Bereich nicht innerhalb der erweiterten Partition befinden."
 
-#: C/gparted.xml:1252(para)
+#: C/gparted.xml:1288(para)
 msgid ""
 "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
 "partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -1484,11 +1555,11 @@ msgstr ""
 "heraus- oder in sie hinein verschieben, indem Sie die Grenzen der erweiterten "
 "Partition verschieben."
 
-#: C/gparted.xml:1263(para)
+#: C/gparted.xml:1299(para)
 msgid "Defragment the file system."
 msgstr "Defragmentieren Sie das Dateisystem."
 
-#: C/gparted.xml:1266(para)
+#: C/gparted.xml:1302(para)
 msgid ""
 "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
 "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -1499,7 +1570,7 @@ msgstr ""
 "möglicherweise verbessert. Um im abgesicherten Modus zu starten, drücken Sie "
 "die Taste <keycap>F8</keycap>, während Ihr Rechner das Betriebssystem lädt."
 
-#: C/gparted.xml:1277(para)
+#: C/gparted.xml:1313(para)
 msgid ""
 "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
 "&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -1512,7 +1583,7 @@ msgstr ""
 "Betriebssystem, welches NTFS verwendet, neu starten müssen. Nur so kann der "
 "Befehl <command>chkdsk</command> ausgeführt werden."
 
-#: C/gparted.xml:1286(para)
+#: C/gparted.xml:1322(para)
 msgid ""
 "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
 "location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -1521,7 +1592,7 @@ msgstr ""
 "festen Ort in der Partition, der beim Vorgang des Defragmentierens nicht "
 "verschoben werden kann."
 
-#: C/gparted.xml:1294(para)
+#: C/gparted.xml:1330(para)
 msgid ""
 "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files "
 "are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -1530,7 +1601,7 @@ msgstr ""
 "auf ein anderes Laufwerk aus. Gemeint sind hier Dateien, die grö�er als "
 "einige Hundert Megabyte (MB) sind."
 
-#: C/gparted.xml:1301(para)
+#: C/gparted.xml:1337(para)
 msgid ""
 "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
 "before you resize the NTFS partition"
@@ -1539,7 +1610,7 @@ msgstr ""
 "kommerzielle Betriebssystem sauber heruntergefahren wurde, welches die NTFS-"
 "Partition nutzt."
 
-#: C/gparted.xml:1308(para)
+#: C/gparted.xml:1344(para)
 msgid ""
 "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
 "the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -1549,7 +1620,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie die Partition zu sehr schrumpfen lassen, könnte das kommerzielle "
 "Betriebssystem nicht mehr korrekt funktionieren."
 
-#: C/gparted.xml:1316(para)
+#: C/gparted.xml:1352(para)
 msgid ""
 "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
 "shrinking the NTFS partition."
@@ -1557,7 +1628,7 @@ msgstr ""
 "Nachdem Sie die NTFS-Partition verkleinert haben, starten Sie das "
 "kommerzielle Betriebssystem zweimal neu, welches NTFS verwendet."
 
-#: C/gparted.xml:1258(para)
+#: C/gparted.xml:1294(para)
 msgid ""
 "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
 "more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1566,11 +1637,11 @@ msgstr ""
 "sollten Sie einen oder mehrere der folgenden Schritte in Erwägung ziehen: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1328(title)
+#: C/gparted.xml:1364(title)
 msgid "Moving a Partition"
 msgstr "Verschieben einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1329(para)
+#: C/gparted.xml:1365(para)
 msgid ""
 "Moving and resizing a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1578,7 +1649,7 @@ msgstr ""
 "Verschieben und Grö�e ändern einer Partition kann durch eine einzige "
 "<application>gparted</application>-Operation ausgeführt werden."
 
-#: C/gparted.xml:1352(para)
+#: C/gparted.xml:1388(para)
 msgid ""
 "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1586,11 +1657,11 @@ msgstr ""
 "Passen Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1333(para)
+#: C/gparted.xml:1369(para)
 msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So verschieben Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1373(para)
+#: C/gparted.xml:1409(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
 "system might not boot after the move operation is applied."
@@ -1599,7 +1670,7 @@ msgstr ""
 "handelt, könnte dieses Betriebssystem möglicherweise nicht mehr starten, "
 "nachdem das Verschieben durchgeführt wurde."
 
-#: C/gparted.xml:1378(para)
+#: C/gparted.xml:1414(para)
 msgid ""
 "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -1607,11 +1678,11 @@ msgstr ""
 "Falls der Start des Betriebssystems scheitert, siehe <xref linkend=\"gparted-"
 "fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1387(title)
+#: C/gparted.xml:1423(title)
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 msgstr "Kopieren und Einfügen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1398(para)
+#: C/gparted.xml:1434(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -1621,11 +1692,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung markiert die Partition als  "
 "Quellpartition."
 
-#: C/gparted.xml:1388(para)
+#: C/gparted.xml:1424(para)
 msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So kopieren Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1411(para)
+#: C/gparted.xml:1447(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -1633,7 +1704,7 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich auf dem Festplattenlaufwerk aus. "
 "Siehe <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1417(para)
+#: C/gparted.xml:1453(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -1643,7 +1714,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Einfügen "
 "<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1426(para)
+#: C/gparted.xml:1462(para)
 msgid ""
 "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1651,7 +1722,7 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie wollen, können Sie die Grö�e und den Ort der Partition angeben. "
 "Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1432(para)
+#: C/gparted.xml:1468(para)
 msgid ""
 "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -1659,7 +1730,7 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie wollen, können Sie die Lage der Partition angeben. Siehe <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1438(para)
+#: C/gparted.xml:1474(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
 "partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -1668,11 +1739,11 @@ msgstr ""
 "Einfügen der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</"
 "guilabel> im Fenster von <application>gparted</application> an."
 
-#: C/gparted.xml:1407(para)
+#: C/gparted.xml:1443(para)
 msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So fügen Sie eine Partition ein: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1447(para)
+#: C/gparted.xml:1483(para)
 msgid ""
 "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
 "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
@@ -1685,7 +1756,7 @@ msgstr ""
 "zur Identifizierung verwendet wird. Das Problem ist, dass die "
 "Partitionsbezeichnung und die UUID nicht eindeutig sind."
 
-#: C/gparted.xml:1459(para)
+#: C/gparted.xml:1495(para)
 msgid ""
 "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change "
 "the label of the partition."
@@ -1693,7 +1764,7 @@ msgstr ""
 "Ã?ndern Sie die UUID der Partition. Falls die Partitionsbezeichnung nicht leer "
 "ist, ändern Sie sie."
 
-#: C/gparted.xml:1466(para)
+#: C/gparted.xml:1502(para)
 msgid ""
 "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the "
 "source partition are not used on the same computer at the same time."
@@ -1701,15 +1772,15 @@ msgstr ""
 "Stellen Sie auf andere Weise sicher, das die Quellpartition und deren Kopie "
 "nicht auf demselben Rechner gleichzeitig genutzt werden können."
 
-#: C/gparted.xml:1455(para)
+#: C/gparted.xml:1491(para)
 msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr "Es ist empfehlenswert, Folgendes zu tun: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1479(title)
+#: C/gparted.xml:1515(title)
 msgid "Managing Partition Flags"
 msgstr "Verwalten der Partitionsmarkierungen"
 
-#: C/gparted.xml:1490(para)
+#: C/gparted.xml:1526(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -1720,7 +1791,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Markierungen bearbeiten auf <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
 "replaceable></guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1499(para)
+#: C/gparted.xml:1535(para)
 msgid ""
 "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
 "writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -1731,7 +1802,7 @@ msgstr ""
 "Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
 "<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1507(para)
+#: C/gparted.xml:1543(para)
 msgid ""
 "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
 "writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -1742,11 +1813,11 @@ msgstr ""
 "Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
 "<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1480(para)
+#: C/gparted.xml:1516(para)
 msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
 msgstr "So verwalten Sie Partitionsmarkierungen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1519(para)
+#: C/gparted.xml:1555(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1755,7 +1826,7 @@ msgstr ""
 "Partition</replaceable></guilabel> zu schlieÃ?en, klicken Sie auf "
 "<guibutton>SchlieÃ?en</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:1530(para)
+#: C/gparted.xml:1566(para)
 msgid ""
 "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
 "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -1765,7 +1836,7 @@ msgstr ""
 "verwendet. Die Boot-Markierung kennzeichnet die Partition als aktiv oder "
 "startfähig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks kann aktiv sein. "
 
-#: C/gparted.xml:1539(para)
+#: C/gparted.xml:1575(para)
 msgid ""
 "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
 "the partition invisible to the operating system."
@@ -1774,7 +1845,7 @@ msgstr ""
 "Betriebssysteme verwendet. Die Hidden-Markierung sorgt dafür, dass die "
 "Partition für das Betriebssystem nicht sichtbar ist."
 
-#: C/gparted.xml:1546(para)
+#: C/gparted.xml:1582(para)
 msgid ""
 "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
 "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -1785,7 +1856,7 @@ msgstr ""
 "»Logical Block Addressing (LBA)« anstelle von »Cylinder-Head-Sector (CHS) "
 "addressing« zugegriffen werden soll."
 
-#: C/gparted.xml:1555(para)
+#: C/gparted.xml:1591(para)
 msgid ""
 "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
 "(LVM)."
@@ -1793,7 +1864,7 @@ msgstr ""
 "»LVM« bedeutet, dass die Partition von einem »Logical Volume Manager« (LVM) "
 "verwendet wird."
 
-#: C/gparted.xml:1561(para)
+#: C/gparted.xml:1597(para)
 msgid ""
 "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
 "Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -1801,13 +1872,13 @@ msgstr ""
 "»Palo« wird von dem PA-RISC-Betriebssystemlader »Precision Architecture - "
 "Reduced Instruction Set Computing« verwendet."
 
-#: C/gparted.xml:1568(para)
+#: C/gparted.xml:1604(para)
 msgid ""
 "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
 "(PowerPC) hardware."
 msgstr "»Prep« kennzeichnet die Startpartition auf PowerPC-Hardware."
 
-#: C/gparted.xml:1574(para)
+#: C/gparted.xml:1610(para)
 msgid ""
 "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -1815,18 +1886,18 @@ msgstr ""
 "»RAID« legt fest, dass die Partition in RAID-Verbünden (Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks) verwendet wird."
 
-#: C/gparted.xml:1525(para)
+#: C/gparted.xml:1561(para)
 msgid ""
 "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-Partitionstabelle: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1586(title)
+#: C/gparted.xml:1622(title)
 msgid "Checking a Partition"
 msgstr "�berprüfen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1587(para)
+#: C/gparted.xml:1623(para)
 msgid ""
 "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
 "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the "
@@ -1836,7 +1907,7 @@ msgstr ""
 "Problemen im Dateisystem. Es ermöglicht das Vergrö�ern des Dateisystems zum "
 "Füllen der Partition."
 
-#: C/gparted.xml:1603(para)
+#: C/gparted.xml:1639(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -1846,19 +1917,19 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt die Operation zur �berprüfung "
 "in der Leiste der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1593(para)
+#: C/gparted.xml:1629(para)
 msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So überprüfen Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1619(title)
+#: C/gparted.xml:1655(title)
 msgid "Working with the Operation Queue"
 msgstr "Arbeiten mit der Operations-Warteschlange"
 
-#: C/gparted.xml:1623(title)
+#: C/gparted.xml:1659(title)
 msgid "Undoing Last Operation"
 msgstr "Rückgängig machen der letzten Operation"
 
-#: C/gparted.xml:1624(para)
+#: C/gparted.xml:1660(para)
 msgid ""
 "To undo the last operation in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -1875,11 +1946,11 @@ msgstr ""
 "Warteschlange verbleiben, wird die Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
 "Operationen</guilabel> geschlossen."
 
-#: C/gparted.xml:1637(title)
+#: C/gparted.xml:1673(title)
 msgid "Clearing All Operations"
 msgstr "Löschen aller Operationen"
 
-#: C/gparted.xml:1638(para)
+#: C/gparted.xml:1674(para)
 msgid ""
 "To clear all operations in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -1892,11 +1963,11 @@ msgstr ""
 "der Warteschlange und schlieÃ?t den Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1648(title)
+#: C/gparted.xml:1684(title)
 msgid "Applying All Operations"
 msgstr "Anwenden aller Operationen"
 
-#: C/gparted.xml:1653(para)
+#: C/gparted.xml:1689(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply "
@@ -1906,7 +1977,7 @@ msgstr ""
 "Operationen ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den "
 "Dialog <guilabel>Operationen auf Festplatte anwenden</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1660(para)
+#: C/gparted.xml:1696(para)
 msgid ""
 "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
 "to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -1915,7 +1986,7 @@ msgstr ""
 "DATENVERLUSTS. Es wird Ihnen empfohlen, Ihre Daten zu sichern, bevor Sie die "
 "Operationen zur Partitionsbearbeitung wirklich ausführen."
 
-#: C/gparted.xml:1678(para)
+#: C/gparted.xml:1714(para)
 msgid ""
 "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
 "application displays more details about operations."
@@ -1923,7 +1994,7 @@ msgstr ""
 "Um mehr Informationen anzuzeigen, klicken Sie auf <guibutton>Details</"
 "guibutton>. Die Anwendung zeigt mehr Einzelheiten über die Operationen an."
 
-#: C/gparted.xml:1683(para)
+#: C/gparted.xml:1719(para)
 msgid ""
 "To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
 "button beside each step."
@@ -1931,7 +2002,7 @@ msgstr ""
 "Um weitere Informationen über die einzelnen Schritte jeder Operation "
 "anzuzeigen, klicken Sie auf den Pfeilknopf neben jedem Schritt."
 
-#: C/gparted.xml:1689(para)
+#: C/gparted.xml:1725(para)
 msgid ""
 "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
 "guibutton>. The application displays a warning dialog."
@@ -1939,7 +2010,7 @@ msgstr ""
 "Um Operationen während der Ausführung abzubrechen, klicken Sie auf "
 "<guibutton>Abbrechen</guibutton>. Die anwendung zeigt einen Warndialog an."
 
-#: C/gparted.xml:1694(para)
+#: C/gparted.xml:1730(para)
 msgid ""
 "You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
 "<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
@@ -1950,7 +2021,7 @@ msgstr ""
 "Beschädigungen des Dateisystems verursachen kann. Brechen Sie eine Operation "
 "nur dann ab, wenn Sie sich über die Folgen bewusst sind."
 
-#: C/gparted.xml:1702(para)
+#: C/gparted.xml:1738(para)
 msgid ""
 "When the application finishes applying all operations, the application "
 "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -1960,7 +2031,7 @@ msgstr ""
 "die Knöpfe <guibutton>Details speichern</guibutton> und <guibutton>Schlie�en</"
 "guibutton> angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:1668(para)
+#: C/gparted.xml:1704(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -1974,7 +2045,7 @@ msgstr ""
 "haben. Die Anwendung aktualisiert die Statusanzeige, wenn eine Operation "
 "abgeschlossen ist. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1720(para)
+#: C/gparted.xml:1756(para)
 msgid ""
 "If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 "<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -1982,7 +2053,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie den vorgegebenen Dateinamen ändern wollen, geben Sie einen "
 "Dateinamen in das Textfeld <guilabel>Name</guilabel> ein."
 
-#: C/gparted.xml:1727(para)
+#: C/gparted.xml:1763(para)
 msgid ""
 "If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
 "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -1992,11 +2063,11 @@ msgstr ""
 "klicken Sie auf <guibutton>Andere</guibutton>. Die Anwendung öffnet einen "
 "Dateiauswahldialog."
 
-#: C/gparted.xml:1733(para)
+#: C/gparted.xml:1769(para)
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 msgstr "Verwenden Sie den Dateiauswahldialog, um einen Ordner auszuwählen."
 
-#: C/gparted.xml:1738(para)
+#: C/gparted.xml:1774(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the "
 "details file."
@@ -2004,7 +2075,7 @@ msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guibutton>Speichern</guibutton>, um die Datei zu speichern. "
 "Die Anwendung speichert die Details-Datei."
 
-#: C/gparted.xml:1713(para)
+#: C/gparted.xml:1749(para)
 msgid ""
 "If you want to save the details from applying all operations, then click "
 "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2014,7 +2085,7 @@ msgstr ""
 "wollen, klicken Sie auf <guibutton>Details speichern</guibutton>. Die "
 "Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Save Details</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1746(para)
+#: C/gparted.xml:1782(para)
 msgid ""
 "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
 "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2025,7 +2096,7 @@ msgstr ""
 "auf der Live-CD gespeichert werden, gehen beim Ausschalten des Rechners "
 "verloren."
 
-#: C/gparted.xml:1752(para)
+#: C/gparted.xml:1788(para)
 msgid ""
 "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
 "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2036,7 +2107,7 @@ msgstr ""
 "speichern. Beispiele für eine dauerhafte Speicherung sind eine Festplatte "
 "oder ein USB-Speicherstick."
 
-#: C/gparted.xml:1761(para)
+#: C/gparted.xml:1797(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2048,15 +2119,15 @@ msgstr ""
 "liest alle Festplattenlaufwerke neu ein und aktualisiert die Partitionen im "
 "<application>gparted</application>-Fenster."
 
-#: C/gparted.xml:1649(para)
+#: C/gparted.xml:1685(para)
 msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
 msgstr "So wenden Sie alle Operationen an: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1780(title)
+#: C/gparted.xml:1816(title)
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 msgstr "Beziehen von GParted auf einer Live-CD"
 
-#: C/gparted.xml:1781(para)
+#: C/gparted.xml:1817(para)
 msgid ""
 "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live "
 "CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2065,14 +2136,14 @@ msgstr ""
 "enthält. Eine Live-CD ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu "
 "starten."
 
-#: C/gparted.xml:1790(para)
+#: C/gparted.xml:1826(para)
 msgid ""
 "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 msgstr ""
 "Sie können alle Ihre Partitionen bearbeiten, sofern diese nicht eingehängt "
 "sind."
 
-#: C/gparted.xml:1796(para)
+#: C/gparted.xml:1832(para)
 msgid ""
 "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
 "system."
@@ -2080,7 +2151,7 @@ msgstr ""
 "Sie können Partitionen auf einem Rechner bearbeiten, der nicht über ein "
 "startfähiges Betriebssystem verfügt."
 
-#: C/gparted.xml:1785(para)
+#: C/gparted.xml:1821(para)
 msgid ""
 "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
 "advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2088,7 +2159,7 @@ msgstr ""
 "Die Verwendung von <application>gparted</application> von einer Live-CD hat "
 "die folgenden Vorteile: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1803(para)
+#: C/gparted.xml:1839(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is available on many Live "
 "CD distributions."
@@ -2096,7 +2167,7 @@ msgstr ""
 "Die Anwendung <application>gparted</application> ist auf vielen Live-CD-"
 "Distributionen enthalten."
 
-#: C/gparted.xml:1812(para)
+#: C/gparted.xml:1848(para)
 msgid ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/";
 "livecd.php\"/>"
@@ -2104,12 +2175,12 @@ msgstr ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/";
 "livecd.php\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:1818(para)
+#: C/gparted.xml:1854(para)
 msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 msgstr ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:1807(para)
+#: C/gparted.xml:1843(para)
 msgid ""
 "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
 "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2117,7 +2188,7 @@ msgstr ""
 "Sie können eine Live-CD, welche <application>gparted</application> enthält, "
 "von den folgenden Webseiten beziehen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1826(para)
+#: C/gparted.xml:1862(para)
 msgid ""
 "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
 "tips:"
@@ -2125,7 +2196,7 @@ msgstr ""
 "Hier einige Tipps zur Vermeidung einer leeren CD, wenn Sie ein Abbild auf CD "
 "schreiben:"
 
-#: C/gparted.xml:1832(para)
+#: C/gparted.xml:1868(para)
 msgid ""
 "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the "
 "download page."
@@ -2133,7 +2204,7 @@ msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei der auf "
 "der Download-Seite angegebenen Prüfsumme entspricht."
 
-#: C/gparted.xml:1838(para)
+#: C/gparted.xml:1874(para)
 msgid ""
 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2142,26 +2213,26 @@ msgstr ""
 "geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD schreiben, "
 "werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können."
 
-#: C/gparted.xml:1850(title)
+#: C/gparted.xml:1886(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 msgstr "Beseitigen von Problemen beim Start des Betriebssystems"
 
-#: C/gparted.xml:1856(para)
+#: C/gparted.xml:1892(para)
 msgid "Delete a partition."
 msgstr "Entfernen einer Partition."
 
-#: C/gparted.xml:1861(para)
+#: C/gparted.xml:1897(para)
 msgid "Move a partition."
 msgstr "Verschieben einer Partition."
 
-#: C/gparted.xml:1866(para)
+#: C/gparted.xml:1902(para)
 msgid ""
 "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Installieren eines anderen Betriebssystems und �berschreiben des »Master Boot "
 "Record« (MBR)."
 
-#: C/gparted.xml:1851(para)
+#: C/gparted.xml:1887(para)
 msgid ""
 "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
 "the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2169,7 +2240,7 @@ msgstr ""
 "Der Start eines Betriebssystems auf Ihrem Rechner könnte scheitern, wenn Sie "
 "eine der folgenden Aktionen ausführen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1873(para)
+#: C/gparted.xml:1909(para)
 msgid ""
 "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to "
 "fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
@@ -2186,22 +2257,22 @@ msgstr ""
 "ulink> um Hilfe bitten. Benutzen Sie auch Internet-Suchmaschinen, um nach "
 "bereits veröffentlichten Lösungen ähnlicher Probleme zu suchen."
 
-#: C/gparted.xml:1886(title)
+#: C/gparted.xml:1922(title)
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 msgstr "Startprobleme mit GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:1892(para)
+#: C/gparted.xml:1928(para)
 msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
 msgstr "Verschieben der Partition, welche die Datei »stage2« von GRUB enthält."
 
-#: C/gparted.xml:1897(para)
+#: C/gparted.xml:1933(para)
 msgid ""
 "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Intstallieren eines neuen Betriebssystems, das den »Master Boot Record« (MBR) "
 "überschreibt."
 
-#: C/gparted.xml:1887(para)
+#: C/gparted.xml:1923(para)
 msgid ""
 "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
 "if you do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2209,7 +2280,7 @@ msgstr ""
 "Der Start eines Betriebssystems mit dem »GRand Unified Boot loader« (GRUB) "
 "könnte scheitern, wenn Sie eines der Folgenden tun: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1909(para)
+#: C/gparted.xml:1945(para)
 msgid ""
 "Start the <application>grub</application> application from the command line. "
 "<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -2217,7 +2288,7 @@ msgstr ""
 "Starten Sie <application>grub</application> in einer Befehlszeile. "
 "<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:1916(para)
+#: C/gparted.xml:1952(para)
 msgid ""
 "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
 "the following:"
@@ -2225,7 +2296,7 @@ msgstr ""
 "Finden Sie heraus, wo sich »stage1« von <application>grub</application> "
 "befindet, indem Sie eines der Folgenden tun:"
 
-#: C/gparted.xml:1920(para)
+#: C/gparted.xml:1956(para)
 msgid ""
 "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -2240,7 +2311,7 @@ msgstr ""
 "Befehl verwenden: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /"
 "grub/stage1</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:1928(para)
+#: C/gparted.xml:1964(para)
 msgid ""
 "The output from the <command>find</command> command might look like the "
 "following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -2254,7 +2325,7 @@ msgstr ""
 "erscheint, müssen Sie entscheiden, welches Gerät Sie für <application>grub</"
 "application> verwenden."
 
-#: C/gparted.xml:1937(para)
+#: C/gparted.xml:1973(para)
 msgid ""
 "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
 "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2265,7 +2336,7 @@ msgstr ""
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
 "screen>"
 
-#: C/gparted.xml:1945(para)
+#: C/gparted.xml:1981(para)
 msgid ""
 "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
 "by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2276,7 +2347,7 @@ msgstr ""
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
 "screen>"
 
-#: C/gparted.xml:1953(para)
+#: C/gparted.xml:1989(para)
 msgid ""
 "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>quit</"
 "screen>"
@@ -2284,11 +2355,11 @@ msgstr ""
 "Beenden Sie <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:1959(para)
+#: C/gparted.xml:1995(para)
 msgid "Reboot your computer."
 msgstr "Starten Sie Ihren Rechner neu."
 
-#: C/gparted.xml:1904(para)
+#: C/gparted.xml:1940(para)
 msgid ""
 "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
 "the following steps: <placeholder-1/>"
@@ -2296,7 +2367,7 @@ msgstr ""
 "Um diese Probleme zu beseitigen, müssen Sie den »GRUB boot record« auf die "
 "folgende Weise neu installieren: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1965(para)
+#: C/gparted.xml:2001(para)
 msgid ""
 "The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
 "listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2304,11 +2375,11 @@ msgstr ""
 "Die Anwendung <application>grub</application> ist in jeder der in <xref "
 "linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/> aufgelisteten Live-CDs enthalten."
 
-#: C/gparted.xml:1977(title)
+#: C/gparted.xml:2013(title)
 msgid "Recovering Partition Tables"
 msgstr "Wiederherstellung von Partitionstabellen"
 
-#: C/gparted.xml:1978(para)
+#: C/gparted.xml:2014(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
 "you might be able to recover it."
@@ -2316,7 +2387,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie versehentlich Ihre Partitionstabelle überschrieben haben, gibt es "
 "eine Chance, diese wiederherzustellen."
 
-#: C/gparted.xml:1982(para)
+#: C/gparted.xml:2018(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
 "recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -2328,7 +2399,7 @@ msgstr ""
 "<application>testdisk</application> finden Sie hier: <ulink type=\"http\" url="
 "\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1988(para)
+#: C/gparted.xml:2024(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
 "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2336,10 +2407,45 @@ msgstr ""
 "Die Anwendung <application>testdisk</application> ist in jeder der in <xref "
 "linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/> aufgelisteten Live-CDs enthalten."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/gparted.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009"
+msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009, 2010"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
+#~ "cylinders</guilabel> check box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</"
+#~ "guilabel>, um die Lage der Partition anzugeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zur Aktivierung aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder ab-/"
+#~ "aufrunden</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zur Deaktivierung deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder "
+#~ "ab-/aufrunden</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
+#~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
+#~ "default setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn aktiviert, ordnet <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel> die "
+#~ "Partitionsgrenzen auf den Zylindergrenzen des Festplattenlaufwerks an. "
+#~ "Dies ist die Voreinstellung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
+#~ "<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie die Kompatibilität zu älteren Betriebssystemen gewährleisten "
+#~ "wollen, aktivieren Sie <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel>."
 
 #~ msgid "2008"
 #~ msgstr "2008"
@@ -2356,18 +2462,9 @@ msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009"
 #~ msgid "tblksa users sourceforge net"
 #~ msgstr "tblksa users sourceforge net"
 
-#~ msgid "GParted Manual 0.3.9"
-#~ msgstr "GParted-Handbuch 0.3.9"
-
-#~ msgid "September ??, 2008"
-#~ msgstr "September ??, 2008"
-
 #~ msgid "GParted Docs 0.3-1"
 #~ msgstr "GParted-Dokumentation 0.3-1"
 
-#~ msgid "June 1, 2007"
-#~ msgstr "1. Juni 2007"
-
 #~ msgid "To Be Done."
 #~ msgstr "Noch zu erledigen."
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]