[nautilus-actions] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 71db39eef531a744dd1cc5e77bc9fd72f613b05b
Author: Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>
Date:   Tue Jun 8 11:37:04 2010 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 3249 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
 1 files changed, 2439 insertions(+), 810 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 7a00055..17e97c8 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -4,1071 +4,2712 @@
 # Licio Fernando <liciofernando gmail com>, 2005
 # Raphael Higino <phhigino gmail com>, 2006.
 # Og Maciel <ogmaciel ubuntu com>, 2007, 2009.
+# Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus-actions\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-16 17:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-06 13:04-0500\n"
-"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel gnome org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br listas cipsga org br>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-08 11:36-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-08 11:03-0300\n"
+"Last-Translator: Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
-#: ../nact/nact.desktop.in.h:1
-msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
-msgstr "Adicione itens ao menu de contexto do Nautilus"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
+msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
+msgstr "Adicione um item \"Sobre\" ao menu de contexto do Nautilus"
 
-#: ../nact/nact.desktop.in.h:2
-msgid "Nautilus Actions Configuration"
-msgstr "Configuração do Nautilus Actions"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
+msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
+msgstr "Perguntar por uma confirmação ao sair com Esc"
+
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
+msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
+msgstr "Define um menu raiz \"Ações do Nautilus\""
+
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
+msgid "Display Edit toolbar"
+msgstr "Exibir barra de ferramentas Editar"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:1
-msgid "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>"
-msgstr "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
+msgid "Display File toolbar"
+msgstr "Exibir barra de ferramentas Arquivo"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:3
-#, no-c-format
-msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
-msgstr "<b>%%</b>: um sinal de porcentagem"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
+msgid "Display Help toolbar"
+msgstr "Exibir barra de ferramentas Ajuda"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:5
-#, no-c-format
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
+msgid "Display Tools toolbar"
+msgstr "Exibir barra de ferramentas Ferramentas"
+
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
+msgid "I/O providers Write priority"
+msgstr "Prioridade de escrita de provedores de E/S"
+
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
 msgid ""
-"<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with their "
-"full paths"
+"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
+"hitting the Esc key."
 msgstr ""
-"<b>%M</b>: lista separada por espaços dos arquivos/pastas selecionados com "
-"seus caminhos completos"
+"Se VERDADEIRO, uma confirmação será requisitada ao sair de um assistente "
+"apertando a tecla Esc."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:7
-#, no-c-format
-msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
-msgstr "<b>%U</b>: nome do usuário da URI do GnomeVFS"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
+"then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
+"submenu."
+msgstr ""
+"Se VERDADEIRO e se o usuário definiu um único meu raiz para suas ações, "
+"então um \"Sobre Ações do Nautilus\" será exibido no fim do primeiro submenu."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:9
-#, no-c-format
-msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
-msgstr "<b>%d</b>: pasta base dos arquivos selecionados"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
+msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
+msgstr "Se VERDADEIRO, assistentes podem ser fechados apertando a tecla Esc."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:11
-#, no-c-format
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
 msgid ""
-"<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are selected"
+"If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus "
+"context menu, and will a root menu of all available actions."
 msgstr ""
-"<b>%f</b>: o nome do arquivo selecionado ou o 1º caso muitos sejam "
-"selecionados"
+"Se VERDADEIRO, então um item \"Ações do Nautilus\" irá ser definido no menu "
+"de contexto do Nautilus e um menu e irá definir um menu raiz de todas as "
+"ações disponíveis."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:13
-#, no-c-format
-msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
-msgstr "<b>%h</b>: nome da máquina da URI do GnomeVFS"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
+msgid "Import mode"
+msgstr "Modo de importação"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
-"file(s)/folder(s)"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
+msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
 msgstr ""
-"<b>%m</b>: lista separada por espaços dos nomes base dos\n"
-"arquivos/pastas selecionados"
+"Ã?ltima pasta selecionada quando navegando por um comando na aba Comandos."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:18
-#, no-c-format
-msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
-msgstr "<b>%s</b>: esquema da URI do GnomeVFS"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
+msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
+msgstr "Ã?ltima pasta selecionada quando navegando por uma URI na aba Pastas."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:20
-#, no-c-format
-msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
-msgstr "<b>%u</b>: URI do GnomeVFS"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
+msgstr ""
+"Ã?ltima pasta selecionada quando escolhendo uma pasta de onde importar novas "
+"ações."
+
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
+msgstr ""
+"Ã?ltima pasta selecionada quando escolhendo uma pasta para onde exportar as "
+"ações."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:21
-msgid "<b>Action</b>"
-msgstr "<b>Ação</b>"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
+msgid "Last import mode choosen by the user"
+msgstr "�ltimo modo de importação escolhido pelo usuário"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:22
-msgid "<b>Appears if file matches</b>"
-msgstr "<b>Aparece se o arquivo casar com</b>"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"Last import mode choosen by the user when he is asked for in import mode. "
+"Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
+"already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
+"already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
+"imported one."
+msgstr ""
+"�ltimo modo de importação escolhido pelo usuário quando questionado para "
+"entrar com um modo de importação. Valores possíveis são: - \"NoImport\": não "
+"importa uma ação cuja UUID já existe, - \"Renumber\": aloca uma nova UUID se "
+"a UUID importada já existe, -\"Override\": substitui a ação já existente "
+"pela importada."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:23
-msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
-msgstr "<b>Aparece se o esquema estiver nesta lista</b>"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"Last import mode choosen in the Import assistant. Possible values are : - "
+"\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
+"\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
+"override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
+"each time."
+msgstr ""
+"�ltimo modo de importação escolhido no assistente de importação. Valores "
+"possíveis são: - \"NoImport\": não importa uma ação cuja UUID já existe, - "
+"\"Renumber\": aloca uma nova UUID se a UUID importada já existe, -\"Override"
+"\": substitui a ação já existente pela importada, - \"Ask\": pergunta ao "
+"usuário toda vez."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:24
-msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
-msgstr "<b>Aparece se a seleção contiver</b>"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
+msgid "Last selected folder"
+msgstr "Ã?ltima pasta selecionada"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:25
-msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
-msgstr "<b>Item de Menu do Nautilus</b>"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
+msgid "List of default schemes"
+msgstr "Lista de esquemas padrões"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:26
-msgid "<b>Profiles</b>"
-msgstr "<b>Perfis</b>"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
+msgid "List of items at first level of the hierarchy"
+msgstr "Lista de itens no primeiro nível da hierarquia"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:28
-#, no-c-format
-msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
-msgstr "<i><b><span size=\"small\">ex: %s</span></b></i>"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
+msgid "Main pane position"
+msgstr "Posição do painel principal"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:29
-msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
-msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legenda de Parâmetros</b></span>"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
+msgid "Position and size of the Legend dialog"
+msgstr "Posição e tamanho da caixa de diálogo da legenda"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:30
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
 msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
-"\n"
-"place secondary text here"
+"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
 msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">coloque o texto principal aqui</span>\n"
-"\n"
-"coloque o texto secundário aqui"
+"Posição e tamanho da caixa de diálogo da legenda; padrão é definido pelo "
+"gerenciador da UI."
+
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
+msgid "Position and size of the URI chooser window"
+msgstr "Posição e tamanho da janela de escolha de URI"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:33
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
 msgid ""
-"A string with wildcards (? or *) that will be used to match the filenames. "
-"You can set several filename patterns by separating them with a semi-colon "
-"(;)."
+"Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
+"set by the window manager."
 msgstr ""
-"Uma expressão com curingas (? ou *) que será usada para localizar nomes de "
-"arquivos. Você pode definir vários padrões de nomes de arquivos separando-os "
-"com um ponto-e-vírgula (;)."
+"Posição e tamanho da janela de escolha de URI na aba Pastas; padrão é "
+"definido pelo gerenciador de janelas."
+
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
+msgid "Position and size of the command chooser window"
+msgstr "Posição e tamanho da janela de escolha de comando"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:34
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
 msgid ""
-"A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes of "
-"files. You can set several mimetype patterns by separating them with a semi-"
-"colon (;)."
+"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
+"is set by the window manager."
 msgstr ""
-"Uma expressão com curingas (? ou *) que será usada para localizar os tipos "
-"mime dos arquivos. Você pode definir vários padrões de tipos mime separando-"
-"os com um ponto-e-vírgula (;)."
-
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:35
-msgid "Action"
-msgstr "Ação"
+"Posição e tamanho da janela de escolha de comando na aba Comandos; padrão é "
+"definido pelo gerenciador de janelas."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:36
-msgid "Advanced Conditions"
-msgstr "Condições Avançadas"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
+msgid "Position and size of the export assistant window"
+msgstr "Posição e tamanho da janela do assistente de exportação"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:37
-msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
-msgstr "Aparece se a seleção possuir múltiplos arquivos ou pastas"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
+"window manager."
+msgstr ""
+"Posição e tamanho da janela do assistente de exportação; padrão é definido "
+"pelo gerenciador de janelas."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:38
-msgid "Both"
-msgstr "Ambos"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
+msgid "Position and size of the import assistant window"
+msgstr "Posição e tamanho da janela do assistente de importação"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:39
-msgid "Click to add a new scheme."
-msgstr "Clique para adicionar um novo esquema."
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
+msgid ""
+"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
+"window manager."
+msgstr ""
+"Posição e tamanho da janela do assistente de importação; padrão é definido "
+"pelo gerenciador de janelas."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:40
-msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
+msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
 msgstr ""
-"Clique para escolher o comando a partir do diálogo de seleção de arquivo."
+"Posição e tamanho da caixa de diálogo de interação durante a importação"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:41
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
 msgid ""
-"Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from "
-"the drop-down list."
+"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
+"by the window manager."
 msgstr ""
-"Clique para escolher um ícone personalizado a partir de um arquivo em vez de "
-"um ícone predefinido da lista."
+"Posição e tamanho da caixa de diálogo de interação durante a importação; "
+"padrão é definido pelo gerenciador de janelas."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:42
-msgid "Click to remove the selected scheme."
-msgstr "Clique para remover o esquema selecionado."
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
+msgid "Position and size of the main window"
+msgstr "Posição e tamanho da janela principal"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:43
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
 msgid ""
-"Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in the "
-"parameter field."
+"Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
 msgstr ""
-"Clique para alternar a exibição da lista de símbolos especiais que você pode "
-"usar no campo parâmetro."
+"Posição e tamanho da janela principal; padrão é definido pelo gerenciador de "
+"janelas."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:44
-msgid "Conditions"
-msgstr "Condições"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
+msgid "Position and size of the preferences dialog"
+msgstr "Posição e tamanho da caixa de diálogo de preferências"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:45
-msgid "Create a copy of the selected action."
-msgstr "Cria uma cópia da ação selecionada."
-
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
 msgid ""
-"Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore it."
-msgstr "Exclui a ação sem nenhuma confirmação ou possibilidade de restaurá-la."
+"Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
+"manager."
+msgstr ""
+"Posição e tamanho da caixa de diálogo de preferências; padrão é definido "
+"pelo gerenciador de janelas."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:47
-msgid "Duplicate"
-msgstr "Duplicar"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
+msgid "Preferred export format"
+msgstr "Formato de exportação preferido"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:48
-msgid "Export existing configs"
-msgstr "Exportar configurações existentes"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
+msgid "Sort mode"
+msgstr "Modo de organização"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:49
-msgid "File to Import:"
-msgstr "Arquivo para Importar:"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
+msgid ""
+"The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
+"default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
+"updated by the user."
+msgstr ""
+"A lista de esquemas proposta por padrão em cada novo perfil. Uma lista "
+"padrão padrão está embutida em nautilus-actions-config-tool, a qual pode ser "
+"atualizada pelo usuário."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:50
-msgid "Filenames:"
-msgstr "Nomes dos arquivos:"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
+"down to a storage subsystem."
+msgstr ""
+"A ordem na qual provedores de E/S são testados quando precisamos escrever um "
+"novo item para o subsistema de armazenamento."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:51
-msgid "Icon:"
-msgstr "Ã?cone:"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"The whole configuration must be understood here as the global set and order "
+"of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
+"more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
+"read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
+"cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
+msgstr ""
+"Toda a configuração precisa ser compreendida aqui como um conjunto global e "
+"ordem de menus e ações. Quando essa configuração está bloqueada, então o "
+"usuário não é mais capaz de modificar nem criar ou excluir qualquer menu ou "
+"ação. Todos os itens são de apenas leitura. Como a ordem dos itens também "
+"está bloqueada, o nível zero propriamente dito não pode ser modificado e o "
+"usuário não é capaz de reorganizar os itens."
+
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
+"or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
+"\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
+"exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus "
+"Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
+"command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
+"schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
+"Nautilus Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
+"file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
+"format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
+"via Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool, or via the "
+"gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
+"runtime for the format he wishes use."
+msgstr ""
+"Este é o formato de exportação preferido, utilizado como padrão quando "
+"exportando itens ou despejando-os para fora do aplicativo. Valores possíveis "
+"são: -\"GConfSchemaV1\": esse era o formato de exportação de histórico. O "
+"arquivo exportado pode posteriormente ser importado via assistente de "
+"importação da ferramenta de configuração de Ações do Nautilus, ou pela "
+"ferramenta da linha de comando gconftool-2 --import-schema-file.\n"
+" - \"GConfSchemaV2\": Um esquema leve e ainda compatível. O arquivo "
+"exportado pode posteriormente ser importado via assistente de importação da "
+"ferramenta de configuração de Ações do Nautilus, ou pela ferramenta da linha "
+"de comando gconftool-2 --import-schema-file.\n"
+" - \"GConfEntry\": esse deve ser o formato preferido para ações recentemente "
+"exportadas. O arquivo exportado pode posteriormente ser importado via "
+"assistente de importação da ferramenta de configuração de Ações do Nautilus, "
+"ou pela ferramenta da linha de comando gconftool-2 --load.\n"
+" - \"Ask\": o usuário será perguntado em tempo de execução pelo formato que "
+"gostaria de usar."
+
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
+"\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
+"order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
+"maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
+"to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
+msgstr ""
+"Esta preferência indica o modo de organização preferido. Valores possíveis "
+"são: - \"AscendingOrder\": as ações são mantidas em ordem alfabética "
+"ascendente (comportamento histórico). - \"DescendingOrder\": as ações são "
+"mantidas em ordem alfabética descendente. - \"ManualOrder\": o usuário é "
+"livre para reorganizá-los por meio da ferramenta de configuração de Ações "
+"doNautilus."
+
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
+msgid ""
+"UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
+"found or empty, then all found items are considered as a flat list."
+msgstr ""
+"UUID dos itens no primeiro nível de hierarquia. Se esta chave não for "
+"encontrada ou estiver vazia, então todos os itens encontrados são "
+"considerados uma lista plana."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:52
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
 msgid ""
-"If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *.jpg "
-"will not match photo.JPG)"
+"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
+"items, menus and actions, readen from .desktop files to being modified in "
+"NACT."
 msgstr ""
-"Se selecionado, os padrões de nome de arquivo comparados diferenciarão "
-"maiúsculas/minúsculas (ex: *.jpg não encontrará foto.JPG)"
+"Quando definida como verdadeira (muito provavelmente como uma chave "
+"obrigatória), isto previne todos os itens, menus e ações, lidos de arquivos ."
+"desktop de serem modificados em NACT."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:53
-msgid "Import new configurations"
-msgstr "Importar novas configurações"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
+msgid ""
+"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
+"items, menus and actions, readen from GConf to being modified in NACT."
+msgstr ""
+"Quando definida como verdadeira (muito provavelmente como uma chave "
+"obrigatória), isto previne todos os itens, menus e ações, lidos do GConf de "
+"serem modificados em NACT."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:54
-msgid "Import/Export"
-msgstr "Importar/Exportar"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
+msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
+msgstr "Se ações devem ser re-etiquetadas quando coladas ou duplicadas"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:55
-msgid "Import/Export Settings"
-msgstr "Importar/Exportar Configurações"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
+msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
+msgstr "Se ações devem ser re-etiquetadas quando coladas ou duplicadas."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:56
-msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
-msgstr "Rótudo do item de menu no menu de contexto do Nautilus."
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
+msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
+msgstr "Se menus devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:57
-msgid "Label:"
-msgstr "Rótulo:"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
+msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
+msgstr "Se menus devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:58
-msgid ""
-"Manage importation of external action configurations and exportation of "
-"existing actions."
-msgstr ""
-"Gerencia a importação de configurações de ação externas e a exportação de "
-"ações existentes."
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
+msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
+msgstr "Se perfis devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:59
-msgid "Match case"
-msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
+msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
+msgstr "Se perfis devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:60
-msgid "Mimetypes:"
-msgstr "Tipos mime:"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
+msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
+msgstr "Se o provedor de E/S da área de trabalho está bloqueado"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:61
-msgid "Nautilus Action Editor"
-msgstr "Editor de Ações do Nautilus"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
+msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
+msgstr "Se a tecla Esc deve fechar os assistentes"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:62
-msgid "Nautilus Action Profile Editor"
-msgstr "Editor de Perfil do Nautilus Action"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
+msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
+msgstr "Se o provedor de E/S do GConf está bloqueado"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:63
-msgid "Nautilus Actions"
-msgstr "Ações do Nautilus"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
+msgid "Whether the whole configuration is locked"
+msgstr "Se toda a configuração está bloqueada"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:64
-msgid ""
-"Nautilus Actions Configuration Tool\n"
-"Application to configure Nautilus Action extension"
-msgstr ""
-"Ferramenta de Configuração de Ações do Nautilus\n"
-"Aplicação para configurar a extensão Nautilus Action"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
+msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
+msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Editar na janela principal."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:66
-msgid "Only files"
-msgstr "Somente arquivos"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
+msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
+msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Arquivo na janela principal."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:67
-msgid "Only folders"
-msgstr "Somente pastas"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
+msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
+msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Ajuda na janela principal."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:68
-msgid ""
-"Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to "
-"see the different replacement tokens."
-msgstr ""
-"Parâmetros que serão enviados ao programa. Clique sobre o botão 'Legenda' "
-"para ver os diferentes símbolos de substituição."
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
+msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
+msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Ferramentas na janela principal."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:69
-msgid "Parameters:"
-msgstr "Parâmetros:"
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
+msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
+msgstr ""
+"Largura do painel da janela principal; padrão é definido pelo gerenciador de "
+"UI."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:70
-msgid "Path:"
-msgstr "Caminho:"
+#: ../src/core/na-exporter.c:157
+#, c-format
+msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_buffer' interface."
+msgstr "NAIExporter %s não implementa interface \"to_buffer\"."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:71
-msgid "Project Website"
-msgstr "Site do Projeto"
+#: ../src/core/na-exporter.c:164 ../src/core/na-exporter.c:237
+#, c-format
+msgid "No NAIExporter implementation found for %s format."
+msgstr "Nenhuma implementação NAIExporter encontrada para o formato %s."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:72
-msgid "Save in Folder:"
-msgstr "Salvar na Pasta:"
+#: ../src/core/na-exporter.c:230
+#, c-format
+msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_file' interface."
+msgstr "NAIExporter %s não implementa interface \"to_file\"."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:73
+#: ../src/core/na-iabout.c:176
 msgid ""
-"Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
-"select more than one."
+"Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
+"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
+"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
+"or (at your option) any later version."
 msgstr ""
-"Selecione as configurações que você deseja exportar. Use as teclas Shift ou "
-"Ctrl para selecionar mais de uma."
-
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:74
-msgid "Select the configurations you want to export:"
-msgstr "Selecione as configurações que você deseja exportar:"
-
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:75
-msgid "Select the file you want to import."
-msgstr "Selecione o arquivo que você deseja importar."
+"Ferramenta de configuração de Ações do Nautilus é um software livre; você "
+"pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral "
+"GNU publicada pela Free Software Foundation; qualquer versão 2 da Licença, "
+"ou (a seu critério) outra versão posterior."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:76
+#: ../src/core/na-iabout.c:180
 msgid ""
-"Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
-"exist."
+"Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
+"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
+"Public License for more details."
 msgstr ""
-"Selecione a pasta em que você deseja que sua configuração seja salva. Esta "
-"pasta deve existir."
+"Ferramenta de configuração de Ações do Nautilus é distribuído na expectativa "
+"de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de "
+"COMERCIABILIDADE ou ADAPTA��O A UM PROP�SITO PARTICULAR. Veja a Licença "
+"Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes."
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:77
+#: ../src/core/na-iabout.c:184
 msgid ""
-"Select the kind of files where you want your action to appear. If you don't "
-"know what to choose, try selecting just 'file' which is the most common "
-"choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+"USA."
 msgstr ""
-"Selecione o tipo de arquivos em que você deseja que suas ações apareçam. Se "
-"você não souber o que escolher, selecione apenas \"arquivo\", que é a "
-"escolha mais comum. Você pode adicionar um novo esquema clicando no botão \"+"
-"\"."
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
+"programa; caso contrário, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
-#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:79
+#: ../src/core/na-iabout.c:206
+msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
+msgstr "Uma interface gráfica para criar e editar suas ações do Nautilus."
+
+#: ../src/core/na-iabout.c:212
 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n gnome org>"
 msgstr ""
 "Licio Fernando <liciofernando gmail com>\n"
 "Raphael Higino <phhigino gmail com>\n"
-"Og Maciel <ogmaciel gnome org>"
+"Og Maciel <ogmaciel gnome org>\n"
+"Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:80
+#: ../src/core/na-iabout.c:253
+#, c-format
 msgid ""
-"The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup "
-"menu."
+"Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
+"Copyright %s 2009, 2010 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
 msgstr ""
-"O comando que será lançado ao selecionar a ação no menu de contexto do "
-"Nautilus."
+"Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
+"Copyright %s 2009, 2010 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
 
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:81
-msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
-msgstr "Este software é licenciado sob a Licença Pública Geral GNU (GPL)"
-
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:82
-msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:47
+msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
 msgstr ""
-"Dica de ferramenta do item de menu que aparecerá na barra de status do "
-"Nautilus."
-
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:83
-msgid "Tooltip:"
-msgstr "Dica:"
-
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:84
-msgid "_Browse"
-msgstr "_Navegar"
-
-#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:85
-msgid "_Legend"
-msgstr "_Legenda"
-
-#. i18n notes: will be displayed in a dialog
-#: ../nact/nact.c:163
-#, c-format
-msgid "Can't duplicate action '%s'!"
-msgstr "Não foi possível duplicar a ação \"%s\"!"
-
-#. create columns on the tree view
-#: ../nact/nact.c:277 ../nact/nact-import-export.c:162
-msgid "Icon"
-msgstr "Ã?cone"
+"Lista de padrões para ser compararada com o(s) arquivo(s)/pasta(s) "
+"selecionado(s)"
 
-#: ../nact/nact.c:282 ../nact/nact-import-export.c:167
-msgid "Label"
-msgstr "Rótulo"
-
-#: ../nact/nact.c:303 ../nact/nact-editor.c:628
-#: ../nact/nact-import-export.c:312 ../nact/nact-profile-editor.c:495
-msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:48
+msgid ""
+"A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
+"the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one "
+"of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
+"display.\n"
+"This obviously only applies when there is a selection.\n"
+"Defaults to '*'."
 msgstr ""
-"Não foi possível carregar a interface para a Ferramenta de Configuração do "
-"Nautilus Actions"
-
-#. i18n notes: example strings for the command preview
-#: ../nact/nact-utils.c:185
-msgid "/path/to"
-msgstr "/caminho/para"
-
-#: ../nact/nact-utils.c:186 ../nact/nact-utils.c:188
-msgid "file1.txt"
-msgstr "arquivo1.txt"
-
-#: ../nact/nact-utils.c:186
-msgid "file2.txt"
-msgstr "arquivo2.txt"
-
-#: ../nact/nact-utils.c:187 ../nact/nact-utils.c:188
-msgid "folder1"
-msgstr "pasta1"
-
-#: ../nact/nact-utils.c:187
-msgid "folder2"
-msgstr "pasta2"
-
-#: ../nact/nact-utils.c:190
-msgid "test.example.net"
-msgstr "teste.exemplo.net"
+"Uma lista de expressões com curingas \"*\" ou \"?\" para ser comparada com o"
+"(s) nome(s) do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s). Cada item selecionado "
+"deve corresponder com pelo menos um dos padrões de nome de arquivo para que "
+"a ação ou o menu seja candidato a aparecer.\n"
+"Isso obviamente aplica-se apenas quando existe uma seleção.\n"
+"Padrão como \"*\"."
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:66
+msgid ""
+"A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
+"include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
+msgstr ""
+"Um padrão para corresponder com o(s) nome(s) de base do(s) arquivo(s)/pasta"
+"(s) selecionado(s). Pode incluir curingas (* ou ?). Você deve definir uma "
+"opção para cada padrão de que você precisar"
 
-#: ../nact/nact-utils.c:191
-msgid "file.txt"
-msgstr "arquivo.txt"
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:69 ../src/core/na-icontext-factory.c:122
+msgid "<EXPR>"
+msgstr "<EXPR>"
 
-#: ../nact/nact-utils.c:192
-msgid "folder"
-msgstr "pasta"
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:75
+msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
+msgstr ""
+"Se os nomes base especificados diferenciam maiúsculas de minúsculas (padrão)"
 
-#. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
-#: ../nact/nact-editor.c:168
-msgid "None"
-msgstr "Nenhum"
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:76
+msgid ""
+"Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
+"'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
+"manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
+"match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
+"This obviously only applies when there is a selection.\n"
+"Defaults to 'true'."
+msgstr ""
+"Deve ser definido como \"verdadeiro\" se você precisa encontrar um arquivo "
+"diferenciando maiúsculas de minúsculas, caso contrário, como \"falso\". Se "
+"você precisa, por exemplo, corresponder o nome de um arquivo de maneira que "
+"diferencie maiúsculas de minúsculas, defina esta chave como \"verdadeira\". "
+"Se você também quer, por exemplo, que \"*.jpg\" encontre \"foto.JPG\", "
+"defina como \"falso\".\n"
+"Isto obviamente aplica-se apenas quando existe uma seleção.\n"
+"Padrão como \"verdadeiro\"."
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:101
+msgid ""
+"List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
+"folder(s)"
+msgstr ""
+"A lista de padrões para corresponder com os tipos mime do(s) arquivo(s)/pasta"
+"(s)  selecionado(s)"
 
-#. i18n notes: will be displayed in a dialog
-#: ../nact/nact-editor.c:449
-#, c-format
-msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
-msgstr "Não foi possível copiar o perfil de ações \"%s\"!"
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:102
+msgid ""
+"A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
+"selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of "
+"the mimetype patterns for the action to appear.\n"
+"This obviously only applies when there is a selection.\n"
+"Defaults to '*'."
+msgstr ""
+"Uma lista de expressões com curingas \"*\" ou \"?\" para corresponder com o "
+"tipo mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s). Cada item selecionado "
+"deve corresponder com pelo menos um dos padrões de tipo mime para que a ação "
+"apareça.\n"
+"Isso obviamente aplica-se apenas quando existe uma seleção.\n"
+"Padrão como \"*\"."
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:119
+msgid ""
+"A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
+"include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
+msgstr ""
+"Um padrão para corresponder com os tipos mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
+"selecionado(s). Pode incluir curingas (* ou ?). Você deve definir uma opção "
+"para cada padrão de que você precisar"
 
-#. i18n notes: will be displayed in a dialog
-#: ../nact/nact-editor.c:474
-#, c-format
-msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
-msgstr "Não foi possível colar o perfil de ações \"%s\"!"
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:128
+msgid "Whether the profile applies to files"
+msgstr "Se o perfil aplica-se a arquivos"
 
-#. i18n notes: this is the default name of a copied profile
-#: ../nact/nact-editor.c:479
-#, c-format
-msgid "%s Copy"
-msgstr "%s Copiar"
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:129
+msgid ""
+"Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
+"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
+"are: \n"
+"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
+"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
+"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
+"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
+"configuration will never appear).\n"
+"This obviously only applies when there is a selection.\n"
+"Defaults to 'true'."
+msgstr ""
+"Defina como \"verdadeiro\" se a seleção pode conter arquivos, do contrário, "
+"como \"falso\".\n"
+"Essa configuração está relacionada com a configuração \"isdir\". As "
+"combinações válidas são:\n"
+"isfile=TRUE e isdir=FALSE: a seleção pode conter apenas arquivos\n"
+"isfile=FALSE e isdir=TRUE: a seleção pode conter apenas pastas\n"
+"isfile=TRUE e isdir=TRUE: a seleção pode conter tanto arquivos quanto "
+"pastas\n"
+"isfile=FALSE e isdir=FALSE: essa é uma combinação inválida (sua configuração "
+"nunca aparecerá).\n"
+"Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção.\n"
+"Padrão como \"verdadeiro\"."
 
-#. i18n notes: will be displayed in a dialog
-#: ../nact/nact-editor.c:539
-#, c-format
-msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
-msgstr "Não foi possível excluir o perfil de ações \"%s\"!"
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:157
+msgid "Whether the profile applies to folders"
+msgstr "Se o perfil aplica-se a pastas"
 
-#: ../nact/nact-editor.c:591
-msgid "Profile Name"
-msgstr "Nome do Perfil"
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:158
+msgid ""
+"Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
+"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
+"are: \n"
+"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
+"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
+"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
+"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
+"configuration will never appear).\n"
+"This obviously only applies when there is a selection.\n"
+"Defaults to 'false'."
+msgstr ""
+"Defina como \"verdadeiro\" se a seleção pode conter pastas, do contrário, "
+"como \"falso\".\n"
+"Essa configuração está amarrada com a configuração \"isfile\". As "
+"combinações válidas são:\n"
+"isfile=TRUE e isdir=FALSE: a seleção pode conter apenas arquivos\n"
+"isfile=FALSE e isdir=TRUE: a seleção pode conter apenas pasta\n"
+"isfile=TRUE e isdir=TRUE: a seleção pode conter tanto arquivos quanto "
+"pastas\n"
+"isfile=FALSE e isdir=FALSE: essa é uma combinação inválida (sua configuração "
+"nunca aparecerá).\n"
+"Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção.\n"
+"Padrão como \"falso\"."
 
-#: ../nact/nact-editor.c:644
-msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
-msgstr "Ã?cone do item de menu no menu de contexto do Nautilus"
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:186
+msgid "Whether the selection may be multiple"
+msgstr "Se a seleção pode ser múltipla"
 
-#: ../nact/nact-editor.c:666
-msgid "Add a New Action"
-msgstr "Adicionar uma Nova Ação"
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:187
+msgid ""
+"If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
+"'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
+"This obviously only applies when there is a selection.\n"
+"Defaults to 'false'."
+msgstr ""
+"Se você precisar que mais de um arquivo ou pasta seja selecionados, defina "
+"esta chave como \"verdadeiro\". Se você quiser apenas um arquivo ou pasta, "
+"defina como \"falso\".\n"
+"Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção.\n"
+"Padrão como \"falso\"."
 
-#: ../nact/nact-editor.c:670
-#, c-format
-msgid "Edit Action \"%s\""
-msgstr "Editar Ação \"%s\""
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:210
+msgid ""
+"List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
+msgstr ""
+"Lista de esquemas para corresponder com o(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado"
+"(s)"
 
-#: ../nact/nact-import-export.c:205
-#, c-format
-msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
+#. too long string for iso c: 510 (max=509)
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:212
+msgid ""
+"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
+"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
+"the one used in the URI by the file manager.\n"
+"Examples of valid URI include:\n"
+"- file:///tmp/foo.txt\n"
+"- sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
+"The most common schemes are:\n"
+"'file': local files\n"
+"'sftp': files accessed via SSH\n"
+"'ftp': files accessed via FTP\n"
+"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
+"'dav': files accessed via WebDAV.\n"
+"All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
+"This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
+"special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
+"Defaults to 'file'."
 msgstr ""
-"Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" como um arquivo de descrição de "
-"esquema GConf!"
+"Define a lista de esquemas válidos a serem correspondidos com os itens "
+"selecionados. O esquema é o protocolo utilizado para acessar os arquivos. A "
+"palavra-chave para usar é aquela usada na URI do gerenciador de arquivos.\n"
+"Exemplos de URI válidas incluem:\n"
+"file:///tmp/foo.txt\n"
+"sftp:///root teste exemplo net/tmp/foo.txt\n"
+"Os esquemas mais comuns são:\n"
+"\"file\": arquivos locais\n"
+"\"sftp\": arquivos acessados via SSH\n"
+"\"ftp\": arquivos acessados via FTP\n"
+"\"smb\": arquivos acessados via Samba (compartilhamento Windows)\n"
+"\"dav\": arquivos acessados via WebDav\n"
+"Todos os esquemas usados pelo seu gerenciador de arquivos favorito podem ser "
+"usados aqui.\n"
+"Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção, ou quando "
+"direcionando-se para o esquema especial \"x-nautilus-desktop\".\n"
+"Padrão como \"file\"."
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:240
+msgid ""
+"A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
+"You must set one option for each scheme you need"
+msgstr ""
+"Um esquema do GIO onde o(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s) deve(m) estar "
+"localizado(s). Você deve definir isto para cada esquema de que você precisar"
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:242
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:163
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:99
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:122
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:124
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
+msgid "<STRING>"
+msgstr "<STRING>"
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:248
+msgid "List of folders"
+msgstr "Lista de pastas"
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:249
+msgid ""
+"Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
+" All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
+"Defaults to '/'."
+msgstr ""
+"Define a lista de caminhos válidos para serem comparados com a pasta atual.\n"
+" Todas as pastas \"abaixo\" do caminho especificado são consideradas "
+"válidas.\n"
+"Padrão para \"/\"."
 
-#. i18n notes: %s is the label of the action (eg, 'Mount ISO')
-#: ../nact/nact-import-export.c:226
-#, c-format
-msgid "Action '%s' importation failed!"
-msgstr "A importação da ação \"%s\" falhou!"
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:264
+msgid ""
+"The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
+"must set one option for each folder you need"
+msgstr ""
+"O caminho de um diretório (pai) para o qual o item será exibido. Você "
+"precisa definir uma opção para cada pasta que irá precisar"
 
-#. initialize the default schemes
-#. i18n notes : description of 'file' scheme
-#: ../nact/nact-prefs.c:164
-#, c-format
-msgid "%sLocal Files"
-msgstr "%sArquivos Locais"
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:266
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:88
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
+msgid "<PATH>"
+msgstr "<PATH>"
 
-#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
-#: ../nact/nact-prefs.c:166
+#: ../src/core/na-importer-ask.c:292
 #, c-format
-msgid "%sSSH Files"
-msgstr "%sArquivos SSH"
+msgid ""
+"The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
+"already existing \"%s\"."
+msgstr ""
+"A ação \"%s\" importada de \"%s\" possui a mesma identificação que a já "
+"existente \"%s\"."
 
-#. i18n notes : description of 'smb' scheme
-#: ../nact/nact-prefs.c:168
+#: ../src/core/na-importer-ask.c:298
 #, c-format
-msgid "%sWindows Files"
-msgstr "%sArquivos Windows"
+msgid ""
+"The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
+"already existing \"%s\"."
+msgstr ""
+"O menu \"%s\" importado de \"%s\" possui a mesma identificação que a já "
+"existente \"%s\"."
 
-#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
-#: ../nact/nact-prefs.c:170
-#, c-format
-msgid "%sFTP Files"
-msgstr "%sArquivos FTP"
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1253
+msgid "Item is read-only."
+msgstr "Item é apenas leitura"
 
-#. i18n notes : description of 'dav' scheme
-#: ../nact/nact-prefs.c:172
-#, c-format
-msgid "%sWebdav Files"
-msgstr "%sArquivos Webdav"
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1257
+msgid "I/O provider is not willing to write."
+msgstr "Provedor de E/S não está disposto a escrever."
 
-#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
-#: ../nact/nact-profile-editor.c:243
-msgid "new-scheme"
-msgstr "novo-esquema"
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1261
+msgid "No writable I/O provider found."
+msgstr "Nenhum provedor de E/S gravável encontrado."
 
-#: ../nact/nact-profile-editor.c:244
-msgid "New Scheme Description"
-msgstr "Descrição do Novo Esquema"
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1265
+msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
+msgstr "Provedor de E/S foi bloqueado por um administrador."
 
-#: ../nact/nact-profile-editor.c:329
-msgid "Scheme"
-msgstr "Esquema"
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1269
+msgid "I/O provider has been locked down by the user."
+msgstr "Provedor de E/S foi bloqueado pelo usuário."
 
-#: ../nact/nact-profile-editor.c:341
-msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1273
+msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
+msgstr "Falta uma API necessária para implementação de provedor de E/S."
 
-#: ../nact/nact-profile-editor.c:532
-msgid "Add a New Profile"
-msgstr "Adicionar um Novo Perfil"
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1277
+msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
+msgstr "Toda a configuração foi bloqueada por um administrador."
 
-#: ../nact/nact-profile-editor.c:536
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1286
 #, c-format
-msgid "Edit Profile \"%s\""
-msgstr "Editar Perfil \"%s\""
+msgid ""
+"Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
+"Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org.";
+msgstr ""
+"O item não é gravável por motivos desconhecidos (%d).\n"
+"Por favor, seja agradável o bastante para preencher um relatório de erro em "
+"http://bugzilla.gnome.org.";
 
-#. GConf description strings :
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:72
-msgid "The label of the menu item"
-msgstr "O rótulo do item de menu"
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1310
+msgid "OK."
+msgstr "OK."
 
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
-msgid "LABEL"
-msgstr "RÃ?TULO"
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1314
+msgid ""
+"Program flow error.\n"
+"Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org.";
+msgstr ""
+"Erro de fluxo do programa.\n"
+"Por favor, seja agradável o bastante para preencher um relatório de erro em "
+"http://bugzilla.gnome.org.";
 
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:74
-msgid "The tooltip of the menu item"
-msgstr "A dica de ferramenta do item de menu"
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1319
+msgid "The I/O provider is not willing to do that."
+msgstr "O provedor de E/S não está disposto a fazer isto."
 
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50
-msgid "TOOLTIP"
-msgstr "DICA"
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1323
+msgid "Write error in I/O provider."
+msgstr "Erro de escrita no provedor de E/S."
 
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
-msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
-msgstr "O ícone do item de menu (nome do arquivo ou ID de ícone do GTK)"
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1327
+msgid "Unable to delete GConf schemas."
+msgstr "Não foi possível excluir esquemas do GConf."
 
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
-msgid "ICON"
-msgstr "Ã?CONE"
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1331
+msgid "Unable to delete configuration."
+msgstr "Não foi possível excluir configuração."
 
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:52
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:55
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:80
-msgid "The path of the command"
-msgstr "O caminho do comando"
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1335
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknow return code (%d).\n"
+"Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org.";
+msgstr ""
+"Código de retorno desconhecido (%d).\n"
+"Por favor, seja agradável o bastante para preencher um relatório de erro em "
+"http://bugzilla.gnome.org.";
 
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:52
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:55
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:61
-msgid "PATH"
-msgstr "CAMINHO"
+#. i18n: default label for a new action
+#: ../src/core/na-object-action.c:59
+msgid "New Nautilus action"
+msgstr "Nova ação do Nautilus"
 
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:82
-msgid "The parameters of the command"
-msgstr "Os parâmetros do comando"
+#: ../src/core/na-object-action.c:427
+msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
+msgstr "Perfil criado automaticamente da ação pre-v2"
 
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
-msgid "PARAMS"
-msgstr "PARÃ?METROS"
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:50
+msgid "Version of the format"
+msgstr "Versão do formato"
 
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:51
 msgid ""
-"A pattern to match selected files against. May include wildcards (* or ?) "
-"(you must set one option for each pattern you need)"
+"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
+"compatibility."
 msgstr ""
-"Um padrão para casar os arquivos selecionados. Pode incluir curingas (* "
-"ou ?) (você deve definir uma opção para cada padrão de que você precisar)"
+"A versão do formato da configuração que será usada para controlar a "
+"compatibilidade reversa."
 
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56
-msgid "EXPR"
-msgstr "EXPRESSÃ?O"
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:72
+msgid "Targets the selection context menu (default)"
+msgstr "Direciona-se para a seleção do menu de contexto (padrão)"
 
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:73
 msgid ""
-"A pattern to match selected files' mimetype against. May include wildcards "
-"(* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
+"Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
+"This used to be the historical behavior.\n"
+"Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
+"context menus provided that they contain at least one action.\n"
+"Defaults to TRUE."
 msgstr ""
-"Um padrão para casar os tipos mime dos arquivos selecionados. Pode incluir "
-"curingas (* ou ?) (você deve definir uma opção para cada padrão de que você "
-"precisar)"
+"Se a ação direciona-se para os menus de contexto do gerenciador de seleção "
+"de arquivos.\n"
+"Isso era o comportamento histórico.\n"
+"Note que menus são sempre candidatos potenciais para a exibição na seleção "
+"de menus de contexto, previsto que eles contêm apenas uma ação.\n"
+"Padrão como VERDADEIRO."
+
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:97
+msgid "Targets the location context menu"
+msgstr "Direciona-se para a seleção do menu de contexto"
+
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:98
+msgid ""
+"Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
+"selection, thus applying to current location.\n"
+"Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
+"context menus provided that they contain at least one action.\n"
+"Defaults to FALSE"
+msgstr ""
+"Se a ação direciona-se para os menus de contexto do gerenciador de menus "
+"quando não há seleção, assim aplicando-se à localização atual.\n"
+"Note que menus são sempre candidatos potenciais para a exibição na seleção "
+"de menus de contexto, previsto que eles contêm pelo menos uma ação.\n"
+"Padrão como FALSO"
 
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:57
-msgid "Set it if the selection can contain files"
-msgstr "Ative se a seleção puder conter arquivos"
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:122
+msgid "Targets the toolbar"
+msgstr "Direciona-se para a barra de ferramentas"
 
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:58
-msgid "Set it if the selection can contain folders"
-msgstr "Ative se a seleção puder conter pastas"
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:123
+msgid ""
+"Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
+"This only applies to current location.\n"
+"Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
+"Defaults to FALSE."
+msgstr ""
+"Se a ação é candidata a ser exibida na barra de ferramentas do gerenciador "
+"de arquivos.\n"
+"Isto aplica-se apenas para a localização atual.\n"
+"Note que menus nunca são exibidos na barra de ferramentas.\n"
+"Padrão como FALSO."
 
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:59
-msgid "Set it if the selection can have several items"
-msgstr "Ative se a seleção puder conter vários itens"
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:146
+msgid "Label of the toolbar item"
+msgstr "O rótulo do item da barra de ferramentas"
 
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:147
 msgid ""
-"A GnomeVFS scheme where the selected files should be located (you must set "
-"it for each scheme you need)"
+"The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
+"Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
+"preferences.\n"
+"Defaults to label of the context menu when not set or empty."
 msgstr ""
-"Um esquema do GnomeVFS onde os arquivos selecionados devem estar localizados "
-"(você deve definir isto para cada esquema de que você precisar)"
+"A etiqueta exibida além do ícone na barra de ferramentas do gerenciador de "
+"arquivos.\n"
+"Note que a exibição atual pode depender das suas preferências de seu "
+"ambiente de trabalho.\n"
+"Padrão para etiqueta do menu de contexto quando não definida ou vazia."
+
+#. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
+#: ../src/core/na-object-id.c:342
+#, c-format
+msgid "Copy of %s"
+msgstr "Cópia de %s"
 
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60
-msgid "SCHEME"
-msgstr "ESQUEMA"
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:54
+msgid "Type of the item"
+msgstr "Tipo do item"
 
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:61
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:55
 msgid ""
-"The path of the file where to save the new GConf schema definition file "
-"[default: /tmp/config_UUID.schemas]"
+"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
+"- 'Action',\n"
+"- 'Menu'.\n"
+"The value is case sensitive and must not be localized."
 msgstr ""
-"O caminho do arquivo onde salvar o novo arquivo de definição de esquema do "
-"GConf [padrão: /tmp/config_UUID.schemas]"
+"Define se o item é uma ação ou um menu. Valores possíveis são:\n"
+"- \"Action\",\n"
+"- \"Menu\".\n"
+"O valor diferencia maiúsculas de minúsculas e não deve ser traduzido."
 
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:100
-#, c-format
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:82
+msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
+msgstr "Rótulo do item de menu de contexto (obrigatório)"
+
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:83
 msgid ""
-"Syntax error:\n"
-"\t- %s\n"
-"Try %s --help\n"
+"The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
+"when the selection matches the appearance condition settings.\n"
+"It is also used as a default for the toolbar label of an action."
 msgstr ""
-"Erro de sintaxe:\n"
-"\t- %s\n"
-"Tente %s --help\n"
+"A etiqueta do item do menu que aparecerá no menu de contexto do gerenciador "
+"de arquivos quando a seleção corresponder com as preferências de condições "
+"de aparecimento.\n"
+"� também usado como padrão para a etiqueta de uma barra de ferramentas de "
+"uma ação."
 
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:152
-#, c-format
-msgid "Creating %s..."
-msgstr "Criando %s..."
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
+msgid "Tooltip of the context menu item"
+msgstr "Dica de ferramenta do item de menu de contexto"
 
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:171
-#, c-format
-msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
-msgstr " Falhou: Não foi possível criar %s: %s\n"
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:106
+msgid ""
+"The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
+"when the user points to the file manager context menu item with his/her "
+"mouse."
+msgstr ""
+"A dica de ferramenta que aparecerá na barra de status do gerenciador de "
+"arquivos quando o(a) usuário(a) apontar para o item do menu de contexto do "
+"gerenciador de arquivos com o mouse."
 
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:180
-#, c-format
-msgid "  OK, saved in %s\n"
-msgstr "  OK, salvo em %s\n"
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:128
+msgid "Icon of the context menu item"
+msgstr "Icone do item de menu de contexto"
 
-#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:185
-#, c-format
-msgid " Failed: %s\n"
-msgstr "  Falhou: %s\n"
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
+msgid ""
+"The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
+"manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
+"settings.\n"
+"May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
+"appropriate image."
+msgstr ""
+"O ícone que aparecerá próximo da etiqueta no menu de contexto do gerenciador "
+"de arquivos quando a seleção corresponder com as definições de condição de "
+"aparência.\n"
+"Pode ser o nome traduzido de um ícone temático, ou o caminho completo para "
+"uma imagem apropriada."
 
-#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:48
-#, c-format
-msgid "Can't write data in file %s\n"
-msgstr "Não foi possível gravar os dados no arquivo %s\n"
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:146
+msgid "<PATH|NAME>"
+msgstr "<PATH|NAME>"
 
-#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:54
-#, c-format
-msgid "Can't open file %s for writing\n"
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s para escrita\n"
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:152
+msgid "Description relative to the item"
+msgstr "Descrição referente ao item"
 
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:73
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:153
 msgid ""
-"The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when "
-"the selection matches the appearance condition settings"
+"Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
+"May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
 msgstr ""
-"O item de menu que aparecerá no menu de contexto do Nautilus quando a "
-"seleção casar com as condições de aparecimento"
+"Algum texto que explica o objetivo do menu ou da ação.\n"
+"Pode ser usado, por exemplo, quando exibindo itens disponíveis em um site da "
+"web."
+
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:200
+msgid "List of subitem ids"
+msgstr "Lista de ids de subitem"
 
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:75
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:201
 msgid ""
-"The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when "
-"the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
+"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
+"item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
+"If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
+"attached in the order of the read operations."
 msgstr ""
-"A dica de ferramenta que aparecerá na barra de status do Nautilus quando o "
-"usuário apontar para o item do menu de contexto do Nautilus com o mouse"
+"Lista ordenada das IDs dos subitens. Pode ser ações ou menus se o item é um "
+"menu, ou perfis caso o item seja uma ação.\n"
+"Se essa lista não existe ou está vazia para uma ação ou um menu, subitens "
+"são anexados na ordem das operações de leitura."
 
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:76
-msgid "The icon of the menu item"
-msgstr "O ícone do item de menu"
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:224
+msgid "Whether the action or the menu is enabled (default)"
+msgstr "Se a ação ou o menu está habilitado (padrão)"
 
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:77
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:225
 msgid ""
-"The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus "
-"popup menu when the selection matches the appearance conditions settings"
+"If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
+"manager context menu.\n"
+"Defaults to TRUE."
 msgstr ""
-"O ícone que aparecerá ao lado do item no menu de contexto do Nautilus quando "
-"a seleção casar com as condições de aparecimento"
+"Se a ação de menu está desabilitada, ela nunca irá aparecer no menu de "
+"contexto do gerenciador de arquivos.\n"
+"Padrão como VERDADEIRO."
 
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:78
-msgid "A description name of the profile"
-msgstr "Um nome para a descrição do perfil"
+#. i18n: default label for a new menu
+#: ../src/core/na-object-menu.c:58
+msgid "New Nautilus menu"
+msgstr "Novo menu do Nautilus"
 
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:79
+#. i18n: label for the default profile
+#: ../src/core/na-object-profile.c:446
+msgid "Default profile"
+msgstr "Perfil padrão"
+
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
+msgid "Name of the profile"
+msgstr "Nome do perfil"
+
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
 msgid ""
-"The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
-"the Nact interface. If not set there will be a default auto generated string "
-"set by default"
+"May be used as a description for the function of the profile.\n"
+"If not set, it defaults to an auto-generated name."
 msgstr ""
-"O campo está aqui para dar ao usuário um nome fácil de ler para um perfil na "
-"interface Nact. Se não definido, um valor gerado automaticamente será usado "
-"por padrão"
+"Pode ser usado como uma descrição para a função do perfil.\n"
+"Se não estiver definido, é padronizado para um nome auto-gerado."
+
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:72
+msgid "Path of the command"
+msgstr "Caminho do comando"
 
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:81
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:73
 msgid ""
-"The path of the command to start when the user select the menu item in the "
-"Nautilus popup menu"
+"The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
+"the file manager context menu or in the toolbar."
 msgstr ""
-"O caminho do comando para iniciar quando o usuário selecionar o menu de "
-"contexto do Nautilus"
+"O caminho do comando a ser executado quando o usuário selecionar o item do "
+"menu no menu de contexto do gerenciador de arquivos ou na barra de "
+"ferramentas."
 
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:83
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:94
+msgid "Parameters of the command"
+msgstr "Parâmetros do comando"
+
+#. too long string for iso c: 665 (max=509)
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:96
 msgid ""
-"The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
-"in the Nautilus popup menu.\n"
-"\n"
-"The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
-"Nautilus information before starting the command:\n"
-"\n"
+"The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
+"item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
+"The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
+"informations provided by the file manager before starting the command:\n"
 "%d: base folder of the selected file(s)\n"
-"%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
+"%f: the name of the selected file or the first one if several are selected\n"
+"%h: hostname of the URI\n"
 "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
 "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
 "paths\n"
-"%u: GnomeVFS URI\n"
-"%s: scheme of the GnomeVFS URI\n"
-"%h: hostname of the GnomeVFS URI\n"
-"%U: username of the GnomeVFS URI\n"
-"%%: a percent sign"
+"%p: port number of the first URI\n"
+"%R: space-separated list of selected URIs\n"
+"%s: scheme of the URI\n"
+"%u: URI\n"
+"%U: username of the URI\n"
+"%%: a percent sign."
 msgstr ""
 "Os parâmetros do comando a executar quando o usuário selecionar o item no "
-"menu de contexto do Nautilus.\n"
-"\n"
+"menu de contexto do gerenciador de arquivos ou na barra de ferramentas.\n"
 "Os parâmetros podem conter alguns símbolos especiais que são substituídos "
-"por informações do Nautilus antes de iniciar o comando:\n"
-"\n"
+"por informações providenciadas pelo gerenciador de arquivos antes de iniciar "
+"o comando:\n"
 "%d: pasta base do(s) arquivo(s) selecionado(s)\n"
 "%f: o nome do arquivo selecionado ou do 1º arquivo caso muitos forem "
 "selecionados\n"
+"%h: o nome da máquina da URI\n"
 "%m: lista separada por espaços dos nomes base do/a(s) arquivo(s)/pasta(s) "
 "selecionado/a(s)\n"
 "%M: lista separada por espaços do/a(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado/a(s) "
 "com seus caminhos completos\n"
+"%p: número da porta da primeira URI\n"
+"%R: lista separada por espaços das URIs selecionadas\n"
+"%s: esquema da URI\n"
 "%u: GnomeVFS URI\n"
-"%s: esquema da URI do GnomeVFS\n"
-"%h: nome de máquina da URI do GnomeVFS\n"
-"%U: nome de usuário da URI do GnomeVFS\n"
+"%U: nome de usuário da URI\n"
 "%%: um sinal de porcentagem"
 
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:84
-msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
-msgstr "A lista de padrões para comparar os arquivos/pastas selecionados"
+#: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:215
+msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
+msgstr "Provedor de E/S da área de trabalho do Ações do Nautilus"
 
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:85
-msgid ""
-"A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
-"file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
-"filename patterns for the action to appear"
+#: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:228
+msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
+msgstr "Provedor de E/S do GConf do Ações do Nautilus"
+
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
+#, c-format
+msgid "Item ID %s already exists."
+msgstr "Item ID %s já existe."
+
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
+msgid "Item ID not found."
+msgstr "Item ID não encontrado."
+
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
+#, c-format
+msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
+msgstr "Caminho %s da chave inesperado quando importando um menu."
+
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
+#, c-format
+msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
+msgstr "Elemento %s na linha %d já encontrado, ignorado."
+
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
+#, c-format
+msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
+msgstr "ID do item inválido: esperado por %s, encontrado %s na linha %d."
+
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152
+#, c-format
+msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
+msgstr ""
+"Elemento %s desconhecido encontrado na linha %d enquanto esperando por %s."
+
+#. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
+#, c-format
+msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
+msgstr ""
+"Tipo %s desconhecido encontrado na linha %d, enquanto esperando por ação ou "
+"menu."
+
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
+#, c-format
+msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
 msgstr ""
-"Uma lista de expressões com curingas \"*\" ou \"?\" para localizar o nome "
-"dos arquivos/pastas selecionados. Cada item selecionado deve casar com pelo "
-"menos um dos padrões de nome de arquivo para que a ação apareça"
+"Elemento raiz XML %s inválido encontrado na linha %d enquanto esperando por "
+"%s."
+
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:156
+#, c-format
+msgid "Unable to parse XML file: %s."
+msgstr "Não foi possível analisar o arquivo XML: %s."
 
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:86
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:157
+#, c-format
+msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
+msgstr "Nó %s na linha %d não foi tratado."
+
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:1322
+msgid "Item was renumbered due to user request."
+msgstr "Item renumerado a pedido do usuário."
+
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:1328
+msgid "Existing item was overriden due to user request."
+msgstr "Item existente foi substituído a pedido do usuário."
+
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:1337
+msgid "Import was canceled due to user request."
+msgstr "Importação foi cancelada a pedido do usuário."
+
+#. i18n: the action has been renumbered during import operation
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:1376
+msgid "(renumbered)"
+msgstr "(renumerado)"
+
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:48
+msgid "Export as a _full GConf schema file"
+msgstr "Exportar como um arquivo de esquema GConf com_pleto"
+
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:49
 msgid ""
-"'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' otherwise"
+"This used to be the historical export format.\n"
+"The exported schema file may later be imported via :\n"
+"- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
+"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
 msgstr ""
-"\"verdadeiro\" se os padrões de nome de arquivo tiverem que diferenciar "
-"maiúsculas de minúsculas; \"falso\" caso contrário"
+"Este era o formato de exportação de histórico.\n"
+"O arquivo de esquema exportado pode ser importado via:\n"
+"- Assistente de importação da ferramenta de configuração de Ações do "
+"Nautilus,\n"
+"- ou via a ferramenta de linha de comando gconftool-2 --import-schema-file."
 
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:87
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:58
+msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
+msgstr "Exportar como um arquivo de esquema (v2) GConf le_ve"
+
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:59
+msgid ""
+"This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
+"This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools,\n"
+"while keeping backward compatibility with older Nautilus Actions "
+"Configuration Tool versions.\n"
+"The exported schema file may later be imported via :\n"
+"- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
+"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
+msgstr ""
+"Este formato foi introduzido na série v 1.11.\n"
+"Este é o esquema mais leve ainda compatível com as ferramentas da linha de "
+"comando GConf,\n"
+"enquanto mantendo compatibilidade oposta com versões antigas da ferramenta "
+"de configuração de Ações di Nautilus.\n"
+"O arquivo de esquema exportado pode ser importado via:\n"
+"- Assistente de importação da ferramenta de configuração de Ações do "
+"Nautilus,\n"
+"- ou via a ferramenta da linha de comando gconftool-2 --import-schema-file."
+
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:71
+msgid "Export as a GConf _dump file"
+msgstr "Exportar como um arquivo de esquema GConf de despe_jo"
+
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:72
 msgid ""
-"If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key to "
-"'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set "
-"'false'"
+"This format has been introduced in v 1.11 serie, and should be the preferred "
+"format for newly exported items.\n"
+"It is not backward compatible with previous Nautilus Actions Configuration "
+"Tool versions,\n"
+"though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n"
+"The exported dump file may later be imported via :\n"
+"- Import assistant of a compatible Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
+"- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
 msgstr ""
-"Se você precisa encontrar um arquivo diferenciando maiúsculas de minúsculas, "
-"defina esta chave para \"verdadeiro\". Se você também quiser, por exemplo "
-"que \"*.jpg\" encontre \"foto.JPG\", defina como \"falso\""
+"Este formato foi introduzido na série v 1.11 e deve ser o formato preferido "
+"para itens recém-exportados.\n"
+"Esse não é compatível com versões antigas da ferramenta de configuração de "
+"Ações do Nautilus,\n"
+"embora ele ainda pode ser importado via ferramentas padrões de linha de "
+"comando GConf.\n"
+"O arquivo de despejo exportado pode ser importado via:\n"
+"- Assistente de importação da ferramenta de configuração de Ações do "
+"Nautilus,\n"
+"- ou via a ferramenta da linha de comando gconftool-2 --load."
+
+#: ../src/nact/base-application.c:1292
+msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
+msgstr "Não foi possível inicializar o ambiente de internacionalização."
+
+#: ../src/nact/base-application.c:1301
+msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
+msgstr "Não foi possível inicializar a interface do usuário Gtk+."
+
+#: ../src/nact/base-application.c:1310
+msgid "Another instance of the application is already running."
+msgstr "Outra instância do aplicativo ainda está executando."
+
+#: ../src/nact/base-application.c:1319
+msgid "No filename provided for the UI XML definition."
+msgstr "Nenhum nome de arquivo providenciado para a definição de UI XML."
+
+#. i18n: Unable to load the XML definition from <filename>
+#: ../src/nact/base-application.c:1329
+#, c-format
+msgid "Unable to load the XML definition from %s."
+msgstr "Não foi possível carregar a definição XML de %s."
+
+#: ../src/nact/base-application.c:1342
+msgid "Unable to set the default icon for the application."
+msgstr "Não foi possível definir o ícone padrão para o aplicativo."
+
+#: ../src/nact/base-application.c:1351
+msgid "Unable to get the main window of the application."
+msgstr "Não foi possível obter a janela principal do aplicativo."
+
+#: ../src/nact/base-assistant.c:577
+msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
+msgstr "Você tem certeza que quer sair do assistente?"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:1200
+#, c-format
+msgid "Unable to load %s XML definition."
+msgstr "Não foi possível carregar a definição XML %s."
+
+#: ../src/nact/base-window.c:1286
+#, c-format
+msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
+msgstr "Não foi possível carregar a definição UI XML %s: %s"
+
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Arquivo não é um arquivo .desktop válido"
+
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Versão \"%s\" do arquivo de desktop desconhecida"
+
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Iniciando %s"
 
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:88
-msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "Aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
+
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Opção de inicialização desconhecida: %d"
+
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr ""
-"A lista de padrões para comparar os tipos mime dos arquivos selecionados"
+"Não é possível passar URls dos documentos para uma entrada desktop "
+"\"Tipo=Link\""
 
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:89
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1394
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Não é um item incializável"
+
+#: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"
+
+#: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especificar arquivo contendo configuração salva"
+
+#: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
+msgid "FILE"
+msgstr "ARQUIVO"
+
+#: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
+
+#: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opções do gerenciamento de sessão:"
+
+#: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Mostrar opções do gerenciamento de opções"
+
+#: ../src/nact/nact-application.c:72
+msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
+msgstr "Definir para executar instâncias múltiplas do programa [único]"
+
+#: ../src/nact/nact-application.c:74
+msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
+msgstr "Retorna o número da versão e sai graciosamente [não]"
+
+#: ../src/nact/nact-application.c:353
 msgid ""
-"A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
-"selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
-"mimetype patterns for the action to appear"
+"Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already running."
 msgstr ""
-"Uma lista de expressões com curingas \"*\" ou \"?\" para localizar o tipo "
-"mime dos arquivos selecionados. Cada item selecionado deve casar com pelo "
-"menos um dos padrões de tipo mime para que a ação apareça"
+"Outra instância da ferramenta de configuração de Ações do Nautilus já está "
+"sendo executada."
+
+#. i18n: another instance is already running: second line of error message
+#: ../src/nact/nact-application.c:355
+msgid "Please switch back to it."
+msgstr "Por favor, retorne para isso."
+
+#. static const gchar *thisfn = "nact_application_appli_get_application_name";
+#. g_debug( "%s: application=%p", thisfn, ( void * ) application );
+#. i18n: this is the application name, used in window title
+#: ../src/nact/nact-application.c:413
+msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
+msgstr "Ferramenta de configuração de Ações do Nautilus"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:679
+msgid "About to export selected items:"
+msgstr "Prestes a exportar os seguintes itens:"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:693
+msgid "Into the destination folder:"
+msgstr "Para a pasta de destino:"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:753
+msgid "Export canceled due to user action."
+msgstr "Exportação cancelada devido à ação do usuário."
+
+#. i18n: result of the export assistant
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:781
+msgid "Selected actions have been proceeded :"
+msgstr "Ações selecionadas procederam:"
+
+#. i18n: action as been successfully exported to <filename>
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:799
+msgid "Successfully exported as"
+msgstr "Exportado com sucesso como"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:822
+msgid "You may not have write permissions on selected folder."
+msgstr "Você pode não ter permissões de escrita na pasta selecionada."
+
+#. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:563
+msgid "About to import selected files:"
+msgstr "Prestes a importar os arquivos selecionados:"
+
+#. i18n: result of the import assistant
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:788
+msgid "Selected files have been proceeded :"
+msgstr "Arquivos selecionados procederam:"
+
+#. i18n: indicate that the file has been successfully imported
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:806
+msgid "Import OK"
+msgstr "Importação OK"
+
+#. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:812
+#, c-format
+msgid "UUID: %s\t%s"
+msgstr "UUID: %s\t%s"
+
+#. i18n: indicate that the file was not iported
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:823
+msgid "Not imported"
+msgstr "Não importado"
+
+#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
+msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
+msgstr "Adicione itens ao menu de contexto do Nautilus"
+
+#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
+msgid "Nautilus Actions Configuration"
+msgstr "Configuração do Ações do Nautilus"
+
+#. i18n: The action <label> is about to be exported
+#: ../src/nact/nact-export-ask.c:326
+#, c-format
+msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
+msgstr "A ação \"%s\" está prestes a ser exportada."
 
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:90
-#, fuzzy
+#. i18n: The menu <label> is about to be exported
+#: ../src/nact/nact-export-ask.c:329
+#, c-format
+msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
+msgstr "O menu \"%s\" está prestes a ser exportado."
+
+#: ../src/nact/nact-export-format.c:46
+msgid "_Ask me"
+msgstr "_Pergunte-me"
+
+#: ../src/nact/nact-export-format.c:47
 msgid ""
-"The valid combinations are:\n"
-"\n"
-"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
-"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
-"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
-"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
-"configuration will never appear)"
+"You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
+"exported."
 msgstr ""
-"As combinações válidas são:\n"
-"\n"
-"isfile=TRUE e isdir=FALSE: a seleção pode conter apenas arquivos\n"
-"isfile=FALSE e isdir=TRUE: a seleção pode conter apenas pasta\n"
-"isfile=TRUE e isdir=TRUE: a seleção pode conter tanto arquivos quanto "
-"pastas\n"
-"isfile=FALSE e isdir=FALSE: essa é uma combinação inválida (sua configuração "
-"nunca aparecerá)"
+"Você será questionado pelo formato toda vez que um item estiver prestes a "
+"ser exportado."
+
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:525
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:526
+msgid "<b>Menu properties</b>"
+msgstr "<b>Propriedades do menu</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:528
+msgid "Action"
+msgstr "Ação"
+
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:529
+msgid "<b>Action properties</b>"
+msgstr "<b>Propriedades da ação</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:677
+msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
+msgstr "Cuidado: uma etiqueta é obrigatória para a ação ou o menu."
+
+#. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:893
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:954
+msgid "Choosing an icon"
+msgstr "Escolhendo um ícone"
+
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:416
+msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
+msgstr "Cuidado: uma etiqueta é obrigatória para o perfil."
+
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:573
+msgid "Choosing a command"
+msgstr "Escolhendo um comando"
+
+#. i18n notes: example strings for the command preview
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:652
+msgid "/path/to"
+msgstr "/caminho/para"
+
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:653
+msgid "file1.txt"
+msgstr "arquivo1.txt"
+
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:653
+msgid "file2.txt"
+msgstr "arquivo2.txt"
+
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:654
+msgid " folder1"
+msgstr " pasta1"
 
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:91
-msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:654
+msgid "folder2"
+msgstr "pasta2"
+
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:655
+msgid " file1.txt"
+msgstr " arquivo1.txt"
+
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:655
+msgid "folder1"
+msgstr "pasta1"
+
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:657
+msgid "test.example.net"
+msgstr "teste.exemplo.net"
+
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:658
+msgid "file.txt"
+msgstr "arquivo.txt"
+
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:659
+msgid "folder"
+msgstr "pasta"
+
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:660
+msgid "8080"
+msgstr "8080"
+
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:664
+msgid "file:///path/to/file1.text"
+msgstr "file:///caminho/para/arquivo1.text"
+
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:665
+msgid "file:///path/to/file2.text"
+msgstr "file:///caminho/para/arquivo2.text"
+
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:666
+msgid "file:///path/to/a/dir"
+msgstr "file:///caminho/para/um/diretório"
+
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:667
+msgid "file:///path/to/another/dir"
+msgstr "file:///caminho/para/outro/diretório"
+
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:846
+msgid "e.g.,"
+msgstr "por exemplo,"
+
+#. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
+#. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
+#.
+#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:558 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:589
+msgid "Select a folder"
+msgstr "Selecionar uma pasta"
+
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:106 ../src/nact/nact-main-menubar.c:213
+msgid "_File"
+msgstr "_Arquivo"
+
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:107 ../src/nact/nact-main-menubar.c:217
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:108
+msgid "_View"
+msgstr "E_xibir"
+
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:109
+msgid "_Toolbars"
+msgstr "Barras de _ferramentas"
+
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:110 ../src/nact/nact-main-menubar.c:221
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Ferramentas"
+
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:111
+msgid "_Maintainer"
+msgstr "_Mantedor"
+
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:112 ../src/nact/nact-main-menubar.c:225
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:114
+msgid "New _menu"
+msgstr "Novo _menu"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:116
+msgid "Insert a new menu at the current position"
+msgstr "Insere um novo menu na posição atual"
+
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:118
+msgid "_New action"
+msgstr "_Nova ação"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:120
+msgid "Define a new action"
+msgstr "Define uma nova ação"
+
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:122
+msgid "New _profile"
+msgstr "Novo _perfil"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:124
+msgid "Define a new profile attached to the current action"
+msgstr "Define um novo perfil anexado à ação atual"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:128
+msgid ""
+"Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
+msgstr ""
+"Grava todas as ações modificadas. Ações inválidas serão ignoradas "
+"silenciosamente"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:132
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Sair do aplicativo"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:136
+msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
+msgstr "Recorta o(s) item(ns) selecionado(s) para a área de transferência"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:140
+msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
+msgstr "Copia o(s) item(ns) selecionado(s) para a área de transferência"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:144
+msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
+msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência logo antes da posição atual"
+
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:146
+msgid "Paste _into"
+msgstr "Colar _em"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:148
+msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
 msgstr ""
-"\"verdadeiro\" caso a seleção puder ter arquivos, \"falso\" caso contrário"
+"Insere o conteúdo da área de transferência como primeiro filho do item atual"
+
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:150
+msgid "D_uplicate"
+msgstr "D_uplicar"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:152
+msgid "Duplicate the selected item(s)"
+msgstr "Duplica o(s) item(ns) selecionado(s)"
 
-#. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:93
-msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
-msgstr "Esta configuração é presa à configuração de \"isdir\". "
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:156
+msgid "Delete the selected item(s)"
+msgstr "Exclui o(s) item(ns) selecionado(s)"
 
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:94
-msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:158
+msgid "_Reload the items"
+msgstr "_Recarrega os itens"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:160
+msgid ""
+"Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
+"actions"
 msgstr ""
-"\"verdadeiro\" caso a seleção puder ter pastas, \"falso\" caso contrário"
+"Cancela suas modificações atuais e recarrega a lista inicial de menus e ações"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:164
+msgid "Edit your preferences"
+msgstr "Edita suas preferências"
+
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:166
+msgid "_Expand all"
+msgstr "_Expandir todos"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:168
+msgid "Entirely expand the items hierarchy"
+msgstr "Expandir inteiramente a hierarquia de itens"
 
-#. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:96
-msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
-msgstr "Esta configuração é presa à configuração de 'isfile'. "
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:170
+msgid "_Collapse all"
+msgstr "_Derrubar todos"
 
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:97
-msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:172
+msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
+msgstr "Derruba inteiramente a hierarquia de itens"
+
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:175
+msgid "_Import assistant..."
+msgstr "Assistente de _importação..."
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:177
+msgid ""
+"Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
 msgstr ""
-"\"verdadeiro\" se a seleção puder ter vários itens, \"falso\" caso contrário"
+"Importa uma ou mais ações de arquivos (XML) externos para sua configuração"
 
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:98
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:179
+msgid "E_xport assistant..."
+msgstr "Assistente de e_xportação..."
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:181
 msgid ""
-"If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
-"'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
+"Export one or more actions from your configuration to external XML files"
+msgstr ""
+"Exporta uma ou mais ações de sua configuração para arquivos XML externos."
+
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:184
+msgid "_Dump the selection"
+msgstr "D_espejar a seleção"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:186
+msgid "Recursively dump selected items"
+msgstr "Despejar recursivamente os itens selecionados"
+
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:188
+msgid "_Brief tree store dump"
+msgstr "_Breve despejo de árvore de armazenamento"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:190
+msgid "Briefly dump the tree store"
+msgstr "Brevemente despeja a árvore de armazenamento"
+
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:192
+msgid "_List modified items"
+msgstr "_Listar itens modificados"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:194
+msgid "List the modified items"
+msgstr "Lista os itens modificados"
+
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:196
+msgid "_Dump the clipboard"
+msgstr "_Despeja a área de transferência"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:198
+msgid "Dump the content of the clipboard object"
+msgstr "Despeja o conteúdo do objeto da área de transferência"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:203
+msgid "Display help about this program"
+msgstr "Exibe ajuda sobre este programa"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:207
+msgid "Display informations about this program"
+msgstr "Exibe informações sobre este programa"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:215
+msgid "Display the File toolbar"
+msgstr "Exibe a barra de ferramentas Arquivo"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:219
+msgid "Display the Edit toolbar"
+msgstr "Exibe a barra de ferramentas Editar"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:223
+msgid "Display the Tools toolbar"
+msgstr "Exibe a barra de ferramentas Ferramentas"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:227
+msgid "Display the Help toolbar"
+msgstr "Exibe a barra de ferramentas Ajuda"
+
+#. i18n: note the space at the beginning of the sentence
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:451
+#, c-format
+msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
+msgstr "%d menu(s), %d ação(ões), %d perfil(is) estão atualmente carregados"
+
+#: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:242
+msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
 msgstr ""
-"Se você precisar de que um ou mais arquivos ou pastas estejam selecionados, "
-"defina esta chave para \"verdadeiro\". Se você quiser apenas um arquivo ou "
-"pasta, defina como \"falso\"."
+"Nem todos os itens foram recortados, já que os seguintes não são "
+"modificáveis:"
 
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:99
-msgid "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
+#: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:492
+msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
 msgstr ""
-"A lista de esquemas GnomeVFS onde os arquivos selecionados devem estar "
-"localizados"
+"Nem todos os itens foram excluídos, já que os seguintes não são modificáveis:"
+
+#: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:200
+msgid "New profile"
+msgstr "Novo perfil"
 
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:100
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1338
 msgid ""
-"Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched against the "
-"selected items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the "
-"files. The keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n"
-"\n"
-"Examples of GnomeVFS URI include: \n"
-"file:///tmp/foo.txt\n"
-"sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
-"\n"
-"The most common schemes are:\n"
-"\n"
-"'file': local files\n"
-"'sftp': files accessed via SSH\n"
-"'ftp': files accessed via FTP\n"
-"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
-"'dav': files accessed via WebDav\n"
-"\n"
-"All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here."
+"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
+"current modifications."
 msgstr ""
-"Define a lista de esquemas GnomeVFS válidos para ser combinados com os itens "
-"selecionados. O esquema do GnomeVFS é o protocolo usado para acessar os "
-"arquivos. A palavra-chave para usar é aquela usada na URI do GnomeVFS.\n"
-"\n"
-"Exemplos de URI do GnomeVFS:\n"
-"file:///tmp/foo.txt\n"
-"sftp:///root teste exemplo net/tmp/foo.txt\n"
-"\n"
-"Os esquemas mais comuns são:\n"
-"\n"
-"'file': arquivos locais\n"
-"'sftp': arquivos acessados via SSH\n"
-"'ftp': arquivos acessados via FTP\n"
-"'smb': arquivos acessados via Samba (compartilhamento Windows)\n"
-"'dav': arquivos acessados via WebDav\n"
-"\n"
-"Todos os esquemas GnomeVFS usados pelo Nautilus podem ser usados aqui."
+"Recarregando uma lista de ações nova requer que você desista de suas "
+"modificações atuais."
 
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:101
-msgid "The version of the configuration format"
-msgstr "A versão do formato de configuração"
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1341
+msgid "Do you really want to do this ?"
+msgstr "Você quer realmente fazer isso?"
 
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:102
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1364
 msgid ""
-"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
-"compatibility"
+"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
+"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
+"reload a fresh one."
 msgstr ""
-"A versão do formato da configuração que será usada para controlar a "
-"compatibilidade reversa"
+"Uma ou mais ações foram modificadas no sistema de arquivos.\n"
+"Você pode continuar trabalhando com sua lista de ações atual, ou você pode "
+"recarregar uma novinha."
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1371
+msgid ""
+"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
+"your current modifications."
+msgstr ""
+"Note que recarregando uma lista de ações nova requer que você desista de "
+"suas modificações atuais."
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1377
+msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
+msgstr "Você quer recarregar uma nova lista de ações?"
+
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:117
+msgid "To be read"
+msgstr "Ser lido"
+
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:125
+msgid "Writable"
+msgstr "Gravável"
+
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:133
+msgid "I/O Provider"
+msgstr "Provedor de E/S"
+
+#. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:210
+msgid "no name"
+msgstr "sem nome"
+
+#. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:214
+msgid "unavailable I/O provider"
+msgstr "Nenhum provedor de E/S disponível"
+
+#. i18n notes : description of 'file' scheme
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:244
+msgid "Local files"
+msgstr "Arquivos locais"
+
+#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:246
+msgid "SSH files"
+msgstr "Arquivos SSH"
+
+#. i18n notes : description of 'smb' scheme
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:248
+msgid "Windows files"
+msgstr "Arquivos Windows"
+
+#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:250
+msgid "FTP files"
+msgstr "Arquivos FTP"
+
+#. i18n notes : description of 'dav' scheme
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:252
+msgid "WebDAV files"
+msgstr "Arquivos WebDAV"
+
+#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:784
+msgid "new-scheme"
+msgstr "novo-esquema"
+
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:785
+msgid "New scheme description"
+msgstr "Descrição do novo esquema"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
+msgid "Unable to drop a profile here"
+msgstr "Não foi possível deixar um esquema aqui"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
+msgid "Unable to drop an action or a menu here"
+msgstr "Não foi possível deixar uma ação ou um menu aqui"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
+msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
+msgstr "Não foi possível deixar aqui como pai não é gravável"
 
-#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:205
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
+msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
+msgstr "Não foi possível deixar aqui como nível zero não é gravável"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:853
+msgid "Some messages have occurred during drop operation."
+msgstr "Algumas mensagens ocorreram durante a operação de largar."
+
+#: ../src/nact/nact-window.c:358
+msgid "An error has occured when trying to save the item"
+msgstr "Ocorreu um erro ao tentar salvar o item"
+
+#: ../src/nact/nact-window.c:404
+msgid "An error has occured when trying to delete the item"
+msgstr "Ocorreu um erro ao tentar excluir o item"
+
+#: ../src/nact/nact-window.c:461
 #, c-format
+msgid "Some items have been modified."
+msgstr "Alguns itens foram modificados."
+
+#: ../src/nact/nact-window.c:462
+msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
+msgstr "Você tem certeza que quer sair sem salvá-los?"
+
+#. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
+#. i18n: label of an automagic root submenu
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:295
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:812
+msgid "Nautilus Actions"
+msgstr "Ações do Nautilus"
+
+#. i18n: tooltip of an automagic root submenu
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:814
+msgid ""
+"A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
+msgstr ""
+"Um submenu que embute as extensões do Ações do Nautilus disponíveis "
+"atualmente"
+
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:861
+msgid "About Nautilus Actions"
+msgstr "Sobre Ações do Nautilus"
+
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:862
+msgid "Display information about Nautilus Actions"
+msgstr "Exibe informações sobre Ações do Nautilus"
+
+#: ../src/test/test-reader.c:49
+msgid "The URI of the file to be imported"
+msgstr "A URI do arquivo a ser importado"
+
+#: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
+msgid "<URI>"
+msgstr "<URI>"
+
+#: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:69
+#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:91
+msgid "Output the version number"
+msgstr "Retorna o número da versão"
+
+#: ../src/test/test-reader.c:106
+msgid "Import a file."
+msgstr "Importa um arquivo."
+
+#: ../src/test/test-reader.c:120 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:335
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:197
+#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:175
 msgid ""
-"The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove the "
-"existing one before trying to add this one"
+"Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
+"mail to <maintainer nautilus-actions org>.\n"
 msgstr ""
-"A ação \"%s\" já existe com o nome \"%s\". Por favor, primeiro remova a ação "
-"existente antes de adicionar esta"
+"Relatórios de erros são bem-vindos em http://bugzilla.gnome.org, ou você "
+"pode preferir enviar um e-mail para <maintainer nautilus-actions org>.\n"
+
+#: ../src/test/test-reader.c:128 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:349
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:205
+#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:183
+msgid "Miscellaneous options"
+msgstr "Opções diversas"
+
+#: ../src/test/test-reader.c:149 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:179
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:111
+#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:124
+#, c-format
+msgid "Syntax error: %s\n"
+msgstr "Erro de sintaxe: %s\n"
 
-#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:222
+#: ../src/test/test-reader.c:164
 #, c-format
-msgid "Can't save action '%s'"
-msgstr "Não foi possível salvar a ação \"%s\""
+msgid "Error: uri is mandatory.\n"
+msgstr "Erro: uri é obrigatório.\n"
 
-#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:470
+#: ../src/test/test-reader.c:176 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:555
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:439
+#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:368
 #, c-format
+msgid "Try %s --help for usage.\n"
+msgstr "Tente %s --help para utilização.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:117
+msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
+msgstr "Define se o item deve ser desabilitado em sua criação"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:119
+msgid "Set it if the item doesn't target the context menu"
+msgstr "Define se o item não direciona-se para o menu de contexto"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
+msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
+msgstr "Define se o item não direciona-se para a barra de ferramentas"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:123
+msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
+msgstr ""
+"Define se os padrões do nome de base não diferenciam maiúsculas de minúsculas"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:130
+msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
+msgstr "Armazena a ação recém-criada como uma configuração do GConf"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
 msgid ""
-"A profile already exists with the name '%s', please first remove or rename "
-"the existing one before trying to add this one"
+"The path of the folder where to write the new action as a GConf dump output "
+"[default: stdout]"
 msgstr ""
-"Um perfil já existe com o nome \"%s\". Por favor, primeiro remova ou "
-"renomeie o perfil atual antes de adicionar este"
+"O caminho do arquivo onde salvar a nova ação como uma saída de despejo do "
+"GConf [padrão: stdout]"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
+#, c-format
+msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified.\n"
+msgstr "Erro: ambas as opções \"%s\" e \"%s\" não puderam ser especificadas.\n"
 
-#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:524
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Can't remove the old profile '%s'"
-msgstr "Não foi possível remover o perfil antigo \"%s\""
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:192
+#, c-format
+msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
+msgstr "Erro: uma etiqueta de ação é obrigatória.\n"
 
-#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:531
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:223
 #, c-format
-msgid "Can't find profile named '%s'"
-msgstr "Não foi possível encontrar o perfil chamado \"%s\""
-
-#. i18n notes: will be displayed in an error dialog concatenated to another error message
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:184
-msgid " and some profiles are incomplete: "
-msgstr "e alguns perfis estão incompletos:"
-
-#. i18n notes: this is a list separator, it can have more than one character (ie, in French it will be ", ")
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:204
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:717
-msgid ","
-msgstr ","
-
-#. i18n notes: will be displayed in an error dialog concatenated to another error message
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:303
+msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
+msgstr "Erro: apenas uma opção de saída deve ser especificada.\n"
+
+#. i18n: Action <action_label> written to...
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:236
+#, c-format
+msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
+msgstr "Ação \"%s\" escrita com sucesso na configuração do GConf.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:316
+msgid ""
+"Define a new action.\n"
+"\n"
+"  The created action defaults to be written to stdout.\n"
+"  It can also be written to an output folder, in a file later suitable for "
+"an import in NACT.\n"
+"  Or you may choose to directly write the action into your GConf "
+"configuration."
+msgstr ""
+"Define uma nova ação.\n"
+"\n"
+"  A ação criada é, por padrão, escrita em stdout.\n"
+"  Ela também pode ser escrita para uma pasta de saída, em um arquivo "
+"posteriormente adequado para uma importação em NACT.\n"
+"  Ou você pode escolher escrever diretamente a ação na sua configuração do "
+"GConf."
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:344
+msgid "Output of the program"
+msgstr "Saída do programa"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:344
+msgid "Choose where the program creates the action"
+msgstr "Escolha onde o programa criará a ação"
+
+#. i18n: unable to create <output_dir> dir: <strerror_message>
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:470
 #, c-format
-msgid "%s (one missing key: %s)%s"
-msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
-msgstr[0] "%s (faltando uma chave: %s)%s"
-msgstr[1] "%s (faltando chaves: %s)%s"
-
-#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:682
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:817
+msgid "Error: unable to create %s dir: %s"
+msgstr "Erro: não foi possível criar %s diretório(s): %s"
+
+#. i18n: Action <action_label> written to <output_filename>...
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:484
 #, c-format
 msgid ""
-"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
-"element instead of <%s>)"
+"Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
 msgstr ""
-"Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
-"(elemento <%s> encontrado em vez de <%s>)"
+"Ação \"%s\" escrita com sucesso em %s e pronta para ser importada em NACT.\n"
 
-#. if the version of the file is greater than the current one, we reject the file
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:696
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:517
+msgid "Error: unable to find 'na-gconf' provider."
+msgstr "Erro: não foi possível encontrar provedor \"na-gconf\"."
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
+msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
+msgstr "O identificador interno da ação a ser inicializada"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
 msgid ""
-"This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
-"support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you want "
-"to be able to import it (File version: %s (max supported version : %s))"
+"A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
+"specified"
 msgstr ""
-"Este arquivo de configuração é mais recente que esta versão do Nautilus-"
-"actions pode suportar. Por favor atualize o Nautilus-actions para a versão "
-"mais recente se você quiser importá-lo (Versão do arquivo: %s (versão máxima "
-"suportada: %s))"
+"Um destino, arquivo ou pasta, para a ação. Mais de uma opção deve ser "
+"especificada"
 
-#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:744
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:126
 #, c-format
-msgid ""
-"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %s)%s"
-msgid_plural ""
-"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: %s)%"
-"s"
-msgstr[0] ""
-"Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
-"(faltando chave: %s)%s"
-msgstr[1] ""
-"Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
-"(faltando chaves: %s)%s"
-
-#. No error occured but we have not found the "version" gconf key
-#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:753
+msgid "Error: action id is mandatory.\n"
+msgstr "Erro: id de uma ação é obrigatória.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:151
 #, c-format
-msgid ""
-"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %s)"
-msgstr ""
-"Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
-"(faltando chave: %s)"
+msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
+msgstr "Sem seleção atual. Nada a fazer. Saindo.\n"
 
-#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
-#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:827
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:156
 #, c-format
-msgid ""
-"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%s> "
-"instead of <%s>)"
-msgstr ""
-"Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
-"(nó raiz é <%s> em vez de <%s>)"
+msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
+msgstr "Ação %s não é uma candidata válida. Saindo.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:162
+#, c-format
+msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
+msgstr "Nenhum perfil válido para execução. Saindo.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:183
+msgid "Execute an action on the specified target."
+msgstr "Executa uma ação no destino especificado."
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:230
+#, c-format
+msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
+msgstr "Erro: ação \"%s\" não existe.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:235
+#, c-format
+msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
+msgstr "Erro: ação \"%s\" está desabilitada.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:243
+#, c-format
+msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
+msgstr "Erro: ação \"%s\" não é válida.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277
+#, c-format
+msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
+msgstr "Erro: não foi possível obter uma conexão com o DBus da sessão: %s"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:288
+#, c-format
+msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
+msgstr "Erro: não foi possível obter um proxy no serviço %s"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:298
+#, c-format
+msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
+msgstr "Erro na chamada GetSelectedPaths: %s"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:86
+msgid "Output the schema on stdout"
+msgstr "Retorna o esquema em stdout"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:161
+msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
+msgstr "Retorna o esquema de GConf do Ações do Nautilus em stdout."
+
+#~ msgid "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>"
+#~ msgstr "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>"
+
+#~ msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
+#~ msgstr "<b>%%</b>: um sinal de porcentagem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with "
+#~ "their full paths"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%M</b>: lista separada por espaços dos arquivos/pastas selecionados "
+#~ "com seus caminhos completos"
+
+#~ msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
+#~ msgstr "<b>%U</b>: nome do usuário da URI do GnomeVFS"
+
+#~ msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
+#~ msgstr "<b>%d</b>: pasta base dos arquivos selecionados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are "
+#~ "selected"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%f</b>: o nome do arquivo selecionado ou o 1º caso muitos sejam "
+#~ "selecionados"
+
+#~ msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
+#~ msgstr "<b>%h</b>: nome da máquina da URI do GnomeVFS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
+#~ "file(s)/folder(s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%m</b>: lista separada por espaços dos nomes base dos\n"
+#~ "arquivos/pastas selecionados"
+
+#~ msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
+#~ msgstr "<b>%s</b>: esquema da URI do GnomeVFS"
+
+#~ msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
+#~ msgstr "<b>%u</b>: URI do GnomeVFS"
+
+#~ msgid "<b>Appears if file matches</b>"
+#~ msgstr "<b>Aparece se o arquivo casar com</b>"
+
+#~ msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
+#~ msgstr "<b>Aparece se o esquema estiver nesta lista</b>"
+
+#~ msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
+#~ msgstr "<b>Aparece se a seleção contiver</b>"
+
+#~ msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
+#~ msgstr "<b>Item de Menu do Nautilus</b>"
+
+#~ msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
+#~ msgstr "<i><b><span size=\"small\">ex: %s</span></b></i>"
+
+#~ msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legenda de Parâmetros</b></span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "place secondary text here"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">coloque o texto principal aqui</"
+#~ "span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "coloque o texto secundário aqui"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the "
+#~ "filenames. You can set several filename patterns by separating them with "
+#~ "a semi-colon (;)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma expressão com curingas (? ou *) que será usada para localizar nomes "
+#~ "de arquivos. Você pode definir vários padrões de nomes de arquivos "
+#~ "separando-os com um ponto-e-vírgula (;)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes "
+#~ "of files. You can set several mimetype patterns by separating them with a "
+#~ "semi-colon (;)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma expressão com curingas (? ou *) que será usada para localizar os "
+#~ "tipos mime dos arquivos. Você pode definir vários padrões de tipos mime "
+#~ "separando-os com um ponto-e-vírgula (;)."
+
+#~ msgid "Advanced Conditions"
+#~ msgstr "Condições Avançadas"
+
+#~ msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
+#~ msgstr "Aparece se a seleção possuir múltiplos arquivos ou pastas"
+
+#~ msgid "Both"
+#~ msgstr "Ambos"
+
+#~ msgid "Click to add a new scheme."
+#~ msgstr "Clique para adicionar um novo esquema."
+
+#~ msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique para escolher o comando a partir do diálogo de seleção de arquivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon "
+#~ "from the drop-down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique para escolher um ícone personalizado a partir de um arquivo em vez "
+#~ "de um ícone predefinido da lista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in "
+#~ "the parameter field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique para alternar a exibição da lista de símbolos especiais que você "
+#~ "pode usar no campo parâmetro."
+
+#~ msgid "Conditions"
+#~ msgstr "Condições"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Exclui a ação sem nenhuma confirmação ou possibilidade de restaurá-la."
+
+#~ msgid "Export existing configs"
+#~ msgstr "Exportar configurações existentes"
+
+#~ msgid "File to Import:"
+#~ msgstr "Arquivo para Importar:"
+
+#~ msgid "Filenames:"
+#~ msgstr "Nomes dos arquivos:"
+
+#~ msgid "Icon:"
+#~ msgstr "Ã?cone:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *."
+#~ "jpg will not match photo.JPG)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se selecionado, os padrões de nome de arquivo comparados diferenciarão "
+#~ "maiúsculas/minúsculas (ex: *.jpg não encontrará foto.JPG)"
+
+#~ msgid "Import new configurations"
+#~ msgstr "Importar novas configurações"
+
+#~ msgid "Import/Export"
+#~ msgstr "Importar/Exportar"
+
+#~ msgid "Import/Export Settings"
+#~ msgstr "Importar/Exportar Configurações"
+
+#~ msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
+#~ msgstr "Rótudo do item de menu no menu de contexto do Nautilus."
+
+#~ msgid "Label:"
+#~ msgstr "Rótulo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Manage importation of external action configurations and exportation of "
+#~ "existing actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gerencia a importação de configurações de ação externas e a exportação de "
+#~ "ações existentes."
+
+#~ msgid "Match case"
+#~ msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
+
+#~ msgid "Mimetypes:"
+#~ msgstr "Tipos mime:"
+
+#~ msgid "Nautilus Action Editor"
+#~ msgstr "Editor de Ações do Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus Actions Configuration Tool\n"
+#~ "Application to configure Nautilus Action extension"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ferramenta de Configuração de Ações do Nautilus\n"
+#~ "Aplicação para configurar a extensão Nautilus Action"
+
+#~ msgid "Only files"
+#~ msgstr "Somente arquivos"
+
+#~ msgid "Only folders"
+#~ msgstr "Somente pastas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button "
+#~ "to see the different replacement tokens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Parâmetros que serão enviados ao programa. Clique sobre o botão 'Legenda' "
+#~ "para ver os diferentes símbolos de substituição."
+
+#~ msgid "Parameters:"
+#~ msgstr "Parâmetros:"
+
+#~ msgid "Path:"
+#~ msgstr "Caminho:"
+
+#~ msgid "Project Website"
+#~ msgstr "Site do Projeto"
+
+#~ msgid "Save in Folder:"
+#~ msgstr "Salvar na Pasta:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
+#~ "select more than one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione as configurações que você deseja exportar. Use as teclas Shift "
+#~ "ou Ctrl para selecionar mais de uma."
+
+#~ msgid "Select the configurations you want to export:"
+#~ msgstr "Selecione as configurações que você deseja exportar:"
+
+#~ msgid "Select the file you want to import."
+#~ msgstr "Selecione o arquivo que você deseja importar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
+#~ "exist."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione a pasta em que você deseja que sua configuração seja salva. "
+#~ "Esta pasta deve existir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the kind of files where you want your action to appear. If you "
+#~ "don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most "
+#~ "common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione o tipo de arquivos em que você deseja que suas ações apareçam. "
+#~ "Se você não souber o que escolher, selecione apenas \"arquivo\", que é a "
+#~ "escolha mais comum. Você pode adicionar um novo esquema clicando no botão "
+#~ "\"+\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus "
+#~ "popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "O comando que será lançado ao selecionar a ação no menu de contexto do "
+#~ "Nautilus."
+
+#~ msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
+#~ msgstr "Este software é licenciado sob a Licença Pública Geral GNU (GPL)"
+
+#~ msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dica de ferramenta do item de menu que aparecerá na barra de status do "
+#~ "Nautilus."
+
+#~ msgid "Tooltip:"
+#~ msgstr "Dica:"
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_Navegar"
+
+#~ msgid "_Legend"
+#~ msgstr "_Legenda"
+
+#~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
+#~ msgstr "Não foi possível duplicar a ação \"%s\"!"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Ã?cone"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Rótulo"
+
+#~ msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
+#~ msgstr "Não foi possível copiar o perfil de ações \"%s\"!"
+
+#~ msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
+#~ msgstr "Não foi possível colar o perfil de ações \"%s\"!"
+
+#~ msgid "%s Copy"
+#~ msgstr "%s Copiar"
+
+#~ msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
+#~ msgstr "Não foi possível excluir o perfil de ações \"%s\"!"
+
+#~ msgid "Profile Name"
+#~ msgstr "Nome do Perfil"
+
+#~ msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
+#~ msgstr "Ã?cone do item de menu no menu de contexto do Nautilus"
+
+#~ msgid "Edit Action \"%s\""
+#~ msgstr "Editar Ação \"%s\""
+
+#~ msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" como um arquivo de descrição "
+#~ "de esquema GConf!"
+
+#~ msgid "Action '%s' importation failed!"
+#~ msgstr "A importação da ação \"%s\" falhou!"
+
+#~ msgid "Scheme"
+#~ msgstr "Esquema"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descrição"
+
+#~ msgid "Edit Profile \"%s\""
+#~ msgstr "Editar Perfil \"%s\""
+
+#~ msgid "LABEL"
+#~ msgstr "RÃ?TULO"
+
+#~ msgid "TOOLTIP"
+#~ msgstr "DICA"
+
+#~ msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
+#~ msgstr "O ícone do item de menu (nome do arquivo ou ID de ícone do GTK)"
+
+#~ msgid "ICON"
+#~ msgstr "Ã?CONE"
+
+#~ msgid "PARAMS"
+#~ msgstr "PARÃ?METROS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A pattern to match selected files' mimetype against. May include "
+#~ "wildcards (* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um padrão para casar os tipos mime dos arquivos selecionados. Pode "
+#~ "incluir curingas (* ou ?) (você deve definir uma opção para cada padrão "
+#~ "de que você precisar)"
+
+#~ msgid "Set it if the selection can contain files"
+#~ msgstr "Ative se a seleção puder conter arquivos"
+
+#~ msgid "Set it if the selection can contain folders"
+#~ msgstr "Ative se a seleção puder conter pastas"
+
+#~ msgid "Set it if the selection can have several items"
+#~ msgstr "Ative se a seleção puder conter vários itens"
+
+#~ msgid "SCHEME"
+#~ msgstr "ESQUEMA"
+
+#~ msgid "  OK, saved in %s\n"
+#~ msgstr "  OK, salvo em %s\n"
+
+#~ msgid " Failed: %s\n"
+#~ msgstr "  Falhou: %s\n"
+
+#~ msgid "Can't write data in file %s\n"
+#~ msgstr "Não foi possível gravar os dados no arquivo %s\n"
+
+#~ msgid "Can't open file %s for writing\n"
+#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s para escrita\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
+#~ "the Nact interface. If not set there will be a default auto generated "
+#~ "string set by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "O campo está aqui para dar ao usuário um nome fácil de ler para um perfil "
+#~ "na interface Nact. Se não definido, um valor gerado automaticamente será "
+#~ "usado por padrão"
+
+#~ msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"verdadeiro\" caso a seleção puder ter arquivos, \"falso\" caso contrário"
+
+#~ msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
+#~ msgstr "Esta configuração é presa à configuração de \"isdir\". "
+
+#~ msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"verdadeiro\" caso a seleção puder ter pastas, \"falso\" caso contrário"
+
+#~ msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
+#~ msgstr "Esta configuração é presa à configuração de 'isfile'. "
+
+#~ msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"verdadeiro\" se a seleção puder ter vários itens, \"falso\" caso "
+#~ "contrário"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
+#~ msgstr ""
+#~ "A lista de esquemas GnomeVFS onde os arquivos selecionados devem estar "
+#~ "localizados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove "
+#~ "the existing one before trying to add this one"
+#~ msgstr ""
+#~ "A ação \"%s\" já existe com o nome \"%s\". Por favor, primeiro remova a "
+#~ "ação existente antes de adicionar esta"
+
+#~ msgid "Can't save action '%s'"
+#~ msgstr "Não foi possível salvar a ação \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or "
+#~ "rename the existing one before trying to add this one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um perfil já existe com o nome \"%s\". Por favor, primeiro remova ou "
+#~ "renomeie o perfil atual antes de adicionar este"
+
+#~ msgid "Can't remove the old profile '%s'"
+#~ msgstr "Não foi possível remover o perfil antigo \"%s\""
+
+#~ msgid "Can't find profile named '%s'"
+#~ msgstr "Não foi possível encontrar o perfil chamado \"%s\""
+
+#~ msgid " and some profiles are incomplete: "
+#~ msgstr "e alguns perfis estão incompletos:"
+
+#~ msgid ","
+#~ msgstr ","
+
+#~ msgid "%s (one missing key: %s)%s"
+#~ msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
+#~ msgstr[0] "%s (faltando uma chave: %s)%s"
+#~ msgstr[1] "%s (faltando chaves: %s)%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
+#~ "element instead of <%s>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
+#~ "(elemento <%s> encontrado em vez de <%s>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
+#~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you "
+#~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : "
+#~ "%s))"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este arquivo de configuração é mais recente que esta versão do Nautilus-"
+#~ "actions pode suportar. Por favor atualize o Nautilus-actions para a "
+#~ "versão mais recente se você quiser importá-lo (Versão do arquivo: %s "
+#~ "(versão máxima suportada: %s))"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
+#~ "%s)%s"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: "
+#~ "%s)%s"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
+#~ "(faltando chave: %s)%s"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
+#~ "(faltando chaves: %s)%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
+#~ "%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
+#~ "(faltando chave: %s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <"
+#~ "%s> instead of <%s>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
+#~ "(nó raiz é <%s> em vez de <%s>)"
 
 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s' !"
 #~ msgstr "Não foi possível colar o perfil de ações \"%s\"!"
@@ -1106,9 +2747,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Old XML config file (Nautilus-actions v0.x)"
 #~ msgstr "Arquivo XML de configuração antigo (Nautilus-actions v0.x)"
 
-#~ msgid "Type of configuration:"
-#~ msgstr "Tipo da configuração:"
-
 #~ msgid "translator-credits"
 #~ msgstr ""
 #~ "Licio Fernando <liciofernando gmail com>\n"
@@ -1123,12 +2761,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "The old XML config file to convert"
 #~ msgstr "O arquivo de configuração XML antigo para converter"
 
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "ARQUIVO"
-
-#~ msgid "The name of the newly-converted GConf schema file"
-#~ msgstr "O nome do arquivo de esquema do GConf recentemente convertido"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Convert all old XML config files from previous installations [default]"
 #~ msgstr ""
@@ -1238,9 +2870,6 @@ msgstr ""
 #~ "Parâmetros que serão enviados ao programa. Clique no botão 'Legenda' para "
 #~ "ver os diferentes símbolos de substituição"
 
-#~ msgid "Save in Folder"
-#~ msgstr "Salvar na pasta"
-
 #~ msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar"
 #~ msgstr "Dica do item de menu que aparecerá na barra de status do Nautilus"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]