[gnumeric] Updated asturian translation



commit 9e43125486bdb5a2c7ebcbbefbc96977ab481f38
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date:   Sun Jun 6 17:24:07 2010 +0200

    Updated asturian translation

 po/ast.po |15842 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 15842 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
new file mode 100755
index 0000000..7401bb5
--- /dev/null
+++ b/po/ast.po
@@ -0,0 +1,15842 @@
+# Copyright © 1998,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
+# Astur <malditoastur gmail com>, 2010.
+# xandru <xandru softastur org>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnumeric.HEAD.ast\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnumeric&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2010-06-05 13:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-06 16:30+0200\n"
+"Last-Translator: xandru <xandru softastur org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores softastur org\n"
+"Language: ast\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-05 12:00+0000\n"
+"X-Poedit-Language: asturian\n"
+
+#: ../gnumeric.desktop.in.h:1
+msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
+msgstr ""
+
+#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:399
+msgid "Gnumeric"
+msgstr "Gnumeric"
+
+#. Keep in sync with .desktop file
+#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
+msgid "Gnumeric Spreadsheet"
+msgstr "Fueya de cálculu Gnumeric"
+
+#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Fueya de cálculu"
+
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:123
+msgid "Parse error while reading Applix file."
+msgstr "Fallu al lleer el ficheru Applix."
+
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:321
+msgid "Missing characters for character encoding"
+msgstr "Falten carauteres pa la codificación de carauteres"
+
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:325
+#, c-format
+msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
+msgstr "Carauteres non válidos pa la codificación «%c%c»"
+
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:1200
+#, c-format
+msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
+msgstr "¿La espresión nun entamaba por «=» ? «%s»"
+
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:1211
+#, c-format
+msgid ""
+"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
+"     %s"
+msgstr ""
+"%s!%s : nun puede analizase «%s»\n"
+"     %s"
+
+#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Applix"
+msgstr "Applix"
+
+#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Applix (*.as)"
+msgstr "Applix (*.as)"
+
+#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
+msgstr "Importa fueyes de cálculu de la versión 4.[234]"
+
+#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
+msgid "CORBA Interface"
+msgstr "Interface CORBA"
+
+#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Provides a CORBA scripting interface"
+msgstr "Proporciona un interface pa scripts de CORBA"
+
+#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6774
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5376 ../src/xml-sax-read.c:3077
+msgid "Reading file..."
+msgstr "Lleendo ficheruâ?¦"
+
+#: ../plugins/dif/dif.c:174
+#, c-format
+msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
+msgstr "Fallu de sintaxis na llinia %d. Ignorando."
+
+#: ../plugins/dif/dif.c:196
+#, c-format
+msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
+msgstr "Valor de triba «%s» desconociu na llinia %d. Ignorando."
+
+#: ../plugins/dif/dif.c:235
+#, c-format
+msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
+msgstr "Valor del datu «%s» desconocíu na llinia %d. Ignorando."
+
+#: ../plugins/dif/dif.c:242
+#, c-format
+msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
+msgstr "Valor de triba %d desconocíu na llinia %d. Ignorando."
+
+#: ../plugins/dif/dif.c:251
+#, c-format
+msgid ""
+"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
+"rows."
+msgstr ""
+"El ficheru DIF escede'l númberu másimu de fileres (%d). Ignoraránse les "
+"siguientes files."
+
+#: ../plugins/dif/dif.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
+"columns."
+msgstr ""
+"El ficheru DIF escede'l númberu másimu de columnes (%d). Ignoraránse les "
+"siguientes columnes."
+
+#: ../plugins/dif/dif.c:269
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
+msgstr "Fin de ficheru inesperáu mientres procesábase l'encabezáu na llinia %d."
+
+#: ../plugins/dif/dif.c:273
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
+msgstr ""
+"Atópose fin de ficheru na llinia %d, enantes de finar de lleer los datos."
+
+#: ../plugins/dif/dif.c:293
+msgid "Error while reading DIF file."
+msgstr "Fallu al lleer el ficheru DIF."
+
+#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
+#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
+msgid "Cannot get default sheet."
+msgstr "Nun puede algamase la fueya por omisión."
+
+#: ../plugins/dif/dif.c:366
+msgid "Error while saving DIF file."
+msgstr "Fallu al guardar el ficheru DIF."
+
+#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
+msgstr "Formatu d'intercambiu de datos (*dif)"
+
+#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
+msgstr "Módulu de formatu d'intercambiu de datos (DIF)"
+
+#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
+msgstr ""
+"Llee y escribe información almacenada en formatu d'intercambiu de datos "
+"(*.dif)"
+
+#: ../plugins/excel/boot.c:185
+msgid "No Workbook or Book streams found."
+msgstr "Non se atopó nengún fluxu de llibru de cuentes o llibru."
+
+#: ../plugins/excel/boot.c:254
+msgid "Preparing to save..."
+msgstr "Preparando pa guardarâ?¦"
+
+#: ../plugins/excel/boot.c:266
+msgid "Saving file..."
+msgstr "Guardando ficheruâ?¦"
+
+#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:130 ../src/xml-sax-read.c:412
+#, c-format
+msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
+msgstr "Atributu inesperáu %s::%s == «%s»."
+
+#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5443 ../src/xml-sax-read.c:3094
+msgid "XML document not well formed!"
+msgstr "El documentu XML nun ta bien definíu"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1352 ../src/value.c:76
+msgid "#UNKNOWN!"
+msgstr "#¡DESCONOC�U!"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1449 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1460
+#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
+#, c-format
+msgid "Sheet%d"
+msgstr "Fueya%d"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1464
+#, c-format
+msgid "Macro%d"
+msgstr "Macru%d"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1468
+#, c-format
+msgid "Chart%d"
+msgstr "Diagrama-%d"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1471
+#, c-format
+msgid "Module%d"
+msgstr "Módulu %d"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3359
+#, c-format
+msgid "Failure parsing name '%s'"
+msgstr "Ocurrió un fallu al analizar el nome «%s»"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3473
+#, c-format
+msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
+msgstr "Espresión incorreuta pal nome «%s»: El conteníu perderáse.\n"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3478
+#, c-format
+msgid ""
+"DDE links are not supported yet.\n"
+"Name '%s' will be lost.\n"
+msgstr ""
+"Los enllaces DDE nun tan sofitaos.\n"
+"El nome «%s» va perdese.\n"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3482
+#, c-format
+msgid ""
+"OLE links are not supported yet.\n"
+"Name '%s' will be lost.\n"
+msgstr ""
+"Los enllaces OLE nun tan sofitaos.\n"
+"El nome «%s» perderáse.\n"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5920
+msgid "external references"
+msgstr "referencies esternes"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5959
+msgid "No password supplied"
+msgstr "Non suministrastes contraseña"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:219
+#, c-format
+msgid ""
+"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
+"and this workbook has %d"
+msgid_plural ""
+"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
+"columns, and this workbook has %d"
+msgstr[0] ""
+"Dalgunos conteníos perderánse al guardar. Esti formatu sólo sofita %u "
+"columna, y esti llibru de cuentes tien %d"
+msgstr[1] ""
+"Dalgunos conteníos perderánse al guardar. Esti formatu sólo sofita %u "
+"columnes, y esti llibru de cuentes tien %d"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:231
+#, c-format
+msgid ""
+"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
+"and this workbook has %d"
+msgid_plural ""
+"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
+"and this workbook has %d"
+msgstr[0] ""
+"Dalgunos conteníos perderánse al guardar. Esti formatu sólo sofita %u "
+"filera, y esti llibru de cuentes tien %d"
+msgstr[1] ""
+"Dalgunos conteníos perderánse al guardar. Esti formatu sólo sofita %u "
+"fileres, y esti llibru de cuentes tien %d"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:354
+msgid ""
+"This is somewhat corrupt.\n"
+"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
+"encoding problems."
+msgstr ""
+"Hai daqué mal.\n"
+"Ya escribimos una llonxitú pa una cadena que fué truncada por problemes de "
+"codificación."
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6290
+msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
+msgstr "Nun se pudo abrir el fluxu «Llibru» pa escritura\n"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6312
+msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
+msgstr "Nun se puede abrir el fluxu «Llibru de cuentes» pa escritura\n"
+
+#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
+msgid "Broken function"
+msgstr "Función frayada"
+
+#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
+#, c-format
+msgid ""
+"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
+msgstr ""
+"Demasiaos argumentos pa la función «%s», MS Excel sólo puede manipular %d "
+"non %d"
+
+#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
+msgstr "Importa/esporta ficheros Ms Excelâ?¢"
+
+#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
+msgid "MS Excel (tm)"
+msgstr "MS Excelâ?¢"
+
+#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
+msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
+msgstr "MS Excelâ?¢ (*.xls)"
+
+#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
+msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
+msgstr "MS Excelâ?¢ 2003 SpreadsheetML"
+
+#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
+msgid "MS Excel (tm) 2007"
+msgstr "MS Excelâ?¢ 2007"
+
+#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
+msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
+msgstr "MS Excelâ?¢ 5.0/95"
+
+#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
+msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
+msgstr "MS Excelâ?¢ 97/2000/XP"
+
+#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
+msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
+msgstr "MS Excelâ?¢ 97/2000/XP y 5.0/95"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:245
+#, c-format
+msgid "'%s' is corrupt!"
+msgstr "«%s» ta frayáu"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:338
+#, c-format
+msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
+msgstr "Valor enumeráu «%s» desconocíu pal atributu %s"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:381 ../plugins/excel/xlsx-read.c:410
+#, c-format
+msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
+msgstr "L'enteru «%s» ta fuera de rangu, pal atributu %s"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:385 ../plugins/excel/xlsx-read.c:414
+#, c-format
+msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
+msgstr "Enteru «%s» non válidu pal atributu %s"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:440
+#, c-format
+msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
+msgstr "Collor RRGGBB «%s» non válidu pal atributu %s"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:471
+#, c-format
+msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
+msgstr "Númberu non válidu «%s» pal atributu %s"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:496
+#, c-format
+msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
+msgstr "Posición de caxella «%s» non válida pal atributu %s"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:519
+#, c-format
+msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
+msgstr "Rangu non válidu «%s» pal atributu %s"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:711
+#, c-format
+msgid "Unknown theme color %d"
+msgstr "Color de tema «%d» desconocíu"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:857
+#, c-format
+msgid "Undefined number format id '%s'"
+msgstr "Id de formatu de númberu «%s» indefiníu"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1504
+#, c-format
+msgid "Unknown color '%s'"
+msgstr "Collor «%s» desconocíu"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2164
+msgid "Dropping missing object"
+msgstr "Omitiendo oxetu faltante"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2182
+#, c-format
+msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
+msgstr "Omitiendo oxetu con ancla incompletu %2x"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2469
+#, c-format
+msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
+msgstr "Collor «%s» non válidu pal atributu rgb"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2497 ../plugins/excel/xlsx-read.c:2506
+#, c-format
+msgid "Undefined style record '%d'"
+msgstr "Rexistru d'estilo indefiníu «%d»"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2515
+#, c-format
+msgid "Undefined partial style record '%d'"
+msgstr "Rexistru d'estilu parcial indefiníu «%d»"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2544
+#, c-format
+msgid "Invalid sst ref '%s'"
+msgstr "Referencia sst %s non válida"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2665
+#, c-format
+msgid "Invalid cell %s"
+msgstr "Caxella non válida %s"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2765
+msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
+msgstr "Ignorar la información de columnes que non especifica primeru o caberu."
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3057
+#, c-format
+msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
+msgstr "Ignorando datos non válidos debío a: %s"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3482
+msgid "Undefined"
+msgstr "Non definíu"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3525
+#, c-format
+msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
+msgstr "Ignorando formatu condicional non tratáu de la triba «%s»"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3906
+msgid "Unknown type of hyperlink"
+msgstr "Triba d'hiperenllaz desconocida"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4155
+msgid "Ignoring a sheet without a name"
+msgstr "Ignorar una fueya ensin un nome"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4243
+#, c-format
+msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
+msgstr "Falta parte d'id pa la fueya «%s»"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5176
+msgid "No workbook stream found."
+msgstr "Non s'atopó nengún fluxu de llibru de cuentes."
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1188
+#, c-format
+msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
+msgstr ""
+
+#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:316
+msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:357
+#, c-format
+msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:617
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:642
+#, c-format
+msgid ""
+"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
+"name from XLL/DLL/SO file %s."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:652
+#, c-format
+msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
+#, c-format
+msgid ""
+"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
+"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
+"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file %"
+"s."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:709
+msgid ""
+"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
+"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:938
+msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:950
+#, c-format
+msgid "Unable to open module file \"%s\"."
+msgstr "Ye imposible abrir el ficheru «%s»"
+
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:955
+#, c-format
+msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:999
+#, c-format
+msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:1002
+#, c-format
+msgid "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s ."
+msgstr ""
+
+#. *************************************************************************
+#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
+"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
+"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Excel plugins"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Christian Date Functions"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Date/Time"
+msgstr "Fecha/Hora"
+
+#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Complex"
+msgstr "Complexu"
+
+#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Complex Functions"
+msgstr "Funciones de complexos"
+
+#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Functions for complex numbers"
+msgstr "Funciones pa númberos complexos"
+
+#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Database"
+msgstr "Base de datos"
+
+#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Database Functions"
+msgstr "Funciones de base de datos"
+
+#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Functions looking up values in databases"
+msgstr "Funciones que gueten valores en bases de datos"
+
+#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Date and Time Functions"
+msgstr "Funciones de fecha y hora"
+
+#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Functions manipulating dates and time"
+msgstr "Funciones que manipulen feches y hores"
+
+#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
+#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
+#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Finance"
+msgstr "Finances"
+
+#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Financial Derivatives"
+msgstr "Derivaes financieres"
+
+#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Functions related to financial derivatives"
+msgstr "Funciones rellacionaes con derivaos de finances"
+
+#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Engineering"
+msgstr "Inxeniería"
+
+#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Engineering Functions"
+msgstr "Funciones d'inxeniería"
+
+#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
+msgstr "Funciones pa númberos complexos, conversiones de base y más"
+
+#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Erlang"
+msgstr "Erlang"
+
+#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Erlang Functions"
+msgstr "Funciones Erlang"
+
+#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Functions to help Erlang Analysis"
+msgstr "Funciones p'análisis Erlang"
+
+#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Financial Functions"
+msgstr "Funciones financieres"
+
+#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Interest rate calculations"
+msgstr "Cálculos de tasa d'interés"
+
+#. We are using the spellings as included in the
+#. Merriam-Webster dictionary
+#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
+#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:104
+msgid "Tishri"
+msgstr "Tishri"
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:104
+msgid "Heshwan"
+msgstr "Heshwan"
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:104
+msgid "Kislev"
+msgstr "Kislev"
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:105
+msgid "Tebet"
+msgstr "Tebet"
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:105
+msgid "Shebat"
+msgstr "Shebat"
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:105
+msgid "Adar"
+msgstr "Adar"
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:106
+msgid "Nisan"
+msgstr "Nisan"
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:106
+msgid "Iyar"
+msgstr "Iyar"
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:106
+msgid "Sivan"
+msgstr "Sivan"
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:106
+msgid "Tammuz"
+msgstr "Tammuz"
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:107
+msgid "Ab"
+msgstr "Ab"
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:107
+msgid "Elul"
+msgstr "Elul"
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:107
+msgid "Adar I"
+msgstr "Adar I"
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:107
+msgid "Adar II"
+msgstr "Adar II"
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Hebrew Date Functions"
+msgstr ""
+
+#. Path of the current directory or folder.
+#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
+#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
+#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
+#. * window, based on the current scrolling position.
+#.
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
+msgid "Unimplemented"
+msgstr "Non implementáu"
+
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
+msgid "Unknown version"
+msgstr "Versión desconocida"
+
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
+#, c-format
+msgid "%s version %s"
+msgstr "%s versión %s"
+
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2530
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2534
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2542 ../src/wbc-gtk.c:2930
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automáticu"
+
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
+msgid "Manual"
+msgstr "Manual"
+
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
+msgid "Unknown system"
+msgstr "sistema desconocíu"
+
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
+msgid "Unknown info_type"
+msgstr "tribo_info desconocida"
+
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
+msgid "Invalid number of arguments"
+msgstr "Númberu d'argumentos inválidu"
+
+#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
+msgstr "Funciones pa inspeccionar valores, caxelles y más"
+
+#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Information"
+msgstr "Información"
+
+#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Information Functions"
+msgstr "Funciones d'información"
+
+#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
+msgid "Type Mismatch"
+msgstr "Incoherencia de triba"
+
+#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Functions for manipulating truth values"
+msgstr "Funciones pa manipular valores de verdá"
+
+#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 ../src/func-builtin.c:404
+msgid "Logic"
+msgstr "Llóxica"
+
+#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Logic Functions"
+msgstr "Funciones llóxiques"
+
+#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Functions for looking up values in ranges"
+msgstr "Funciones pa guetar valores en rangos"
+
+#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Lookup"
+msgstr "Gueta"
+
+#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Lookup Functions"
+msgstr "Funciones de gueta"
+
+#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Math Functions"
+msgstr "Funciones matemátiques"
+
+#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Mathematical Functions"
+msgstr "Funciones matemátiques"
+
+#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:394
+msgid "Mathematics"
+msgstr "Matemátiques"
+
+#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Bitwise Operations"
+msgstr "Operaciones de bits"
+
+#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Number Theory"
+msgstr "Teoría de númberos"
+
+#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
+"some simple bitwise operations."
+msgstr ""
+"Dalgunes utilidaes básiques pa númberos primos, pi, fi, signa. Tamién "
+"caltién\n"
+"dalgunes operaciones de bits."
+
+#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Statistical Functions"
+msgstr "Funciones estadístiques"
+
+#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
+msgstr ""
+"Funciones estadístiques con nomes y convenciones de llamada del Proyeutu R"
+
+#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:12
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1598
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:35
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estadístiques"
+
+#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Functions for generating random numbers"
+msgstr "Funciones pa xenerar númberos al debalu"
+
+#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Random Number Functions"
+msgstr "Funciones de númberos al debalu"
+
+#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
+#: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:6
+#: ../src/tools/random-generator.c:673 ../src/tools/random-generator.c:676
+msgid "Random Numbers"
+msgstr "Xeneración de númberos al debalu"
+
+#: ../plugins/fn-stat/functions.c:2417 ../plugins/fn-stat/functions.c:2447
+msgid "Array version not implemented!"
+msgstr "¡La versión d'arrays aún nun fué implementada!"
+
+#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Functions for manipulating strings"
+msgstr "Funciones pa manipular cadenes"
+
+#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 ../src/dialogs/dialog-search.c:150
+#: ../src/func.c:1139
+msgid "String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
+msgid "String Functions"
+msgstr "Funciones de cadenes"
+
+#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Time Series Analysis"
+msgstr "Análisis de series de tiempu"
+
+#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Time Series Analysis Functions"
+msgstr "Funciones d'análisis de tiempu"
+
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
+msgid "Too much data returned"
+msgstr "Devolvieronse demasiaos datos"
+
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:164
+msgid "Can't obtain data"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:258
+msgid "Database Connection"
+msgstr "Conexón a base de datos"
+
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:339
+msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
+msgstr "Formatu: execSQL(dsn,usuariu,contraseña,sql)"
+
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:343 ../plugins/gda/plugin-gda.c:421
+#, c-format
+msgid "Error: could not open connection to %s"
+msgstr "Fallu: non ye posible afitar conexón a %s"
+
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:360 ../plugins/gda/plugin-gda.c:440
+msgid "More than one statement in SQL string"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:417
+msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
+msgstr "Formatu: readDBTable(dsn,usuariu,contraseña,tabla)"
+
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:469 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
+#, c-format
+msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
+msgstr ""
+"Non pudo executase la ferramienta de configuración de bases de datos de "
+"GNOME («%s»)"
+
+#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Data Bases..."
+msgstr "Bases de datos..."
+
+#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
+msgstr ""
+"Funciones de base de datos que permiten la recuperación d'información dende "
+"una base de datos."
+
+#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:64 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:64
+#, c-format
+msgid "Target cell did not evaluate to a number."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:346
+msgid "Writing glpk file..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:54
+#, c-format
+msgid "The GLPK exporter is not available."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:237
+#, c-format
+msgid "Failed to create file for solution"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:286 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:280
+#, c-format
+msgid ""
+"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
+"solver. For more information see %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
+msgid "GLPK"
+msgstr "GLPK"
+
+#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
+msgid "GLPK Linear Program Solver"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
+msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
+msgid "Solver Interface to GLPK"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Database UI services plugin"
+msgstr "Complementu d'IU de servicios de bases de datos"
+
+#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
+msgid "GNOME-DB"
+msgstr "GNOME-DB"
+
+#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Gnome Glossary"
+msgstr "Glosariu de GNOME"
+
+#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Gnome Glossary PO file format"
+msgstr "Formatu de ficheru PO del Glosariu de GNOME"
+
+#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
+msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
+msgstr "Da sofitu pa guardar el glosariu GNOME en ficheros .po."
+
+#: ../plugins/html/html_read.c:549
+msgid "Unable to parse the html."
+msgstr "Nun pudó analizase'l HTML."
+
+#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
+msgid "HTML &amp; TeX"
+msgstr "HTML y TeX"
+
+#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
+msgid "HTML (*.html) fragment"
+msgstr "FragmentuHTML (*.html)"
+
+#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
+msgid "HTML (*.html, *.htm)"
+msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
+
+#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
+msgid "HTML 3.2 (*.html)"
+msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
+
+#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
+msgid "HTML 4.0 (*.html)"
+msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
+
+#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
+msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
+msgstr "Importa/esporta HTML, TeX, DVI, roff"
+
+#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
+msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
+msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
+
+#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
+msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
+msgstr "fragmentu de tabla LaTeX 2e (*.tex)"
+
+#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
+msgid "TROFF (*.me)"
+msgstr "TROFF (*.me)"
+
+#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
+msgid "XHTML (*.html)"
+msgstr "XHTML (*.html)"
+
+#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
+msgid "XHTML range - for export to clipboard"
+msgstr "Rangu XHTML - pa esportar al portapapeles"
+
+#: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
+msgid "Error while reading lotus workbook."
+msgstr "Ocurrió un fallu al lleer la fueya de cálculu Lotus."
+
+#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Imports Lotus 123 files"
+msgstr "Importar ficheros Lotus 123"
+
+#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Lotus 123"
+msgstr "Lotus 123"
+
+#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
+msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks *.123)"
+
+#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:50
+#, c-format
+msgid "The LPSolve exporter is not available."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
+msgid "Writing lpsolve file..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
+msgid "LPSolve"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
+msgid "LPSolve Linear Program Solver"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
+msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
+msgid "Solver Interface to LPSolve"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:193
+msgid "Program Name"
+msgstr "Nome del programa"
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:222
+msgid "Invalid line in ROWS section"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:231
+#, c-format
+msgid "Duplicate rows name %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:249
+msgid "Duplicate objective row"
+msgstr " oxetu"
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:267
+msgid "Missing objective row"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:292
+msgid "Invalid marker"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:342
+#, c-format
+msgid "Invalid row name, %s, in columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:408
+#, c-format
+msgid "Invalid bounds type %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:424
+#, c-format
+msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:468
+#, c-format
+msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------
+#: ../plugins/mps/mps.c:585
+msgid "Constraint"
+msgstr "Restriición"
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:586 ../plugins/mps/mps.c:648
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1294
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:222
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:587 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:853
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:413
+msgid "Type"
+msgstr "Triba"
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:588
+msgid "Limit"
+msgstr "Llímite"
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:646 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
+msgid "Variable"
+msgstr "Variable"
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:668
+msgid "Objective function"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:717
+msgid "Error while reading MPS file."
+msgstr "Fallu al lleer ficheru MPS."
+
+#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
+msgstr "Formatu de ficheru de programación llinial y entera (*.mps)"
+
+#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
+msgstr "Módulu de formatu d'espresiones de programación llinial y entera (MPS)"
+
+#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
+msgstr "Llee ficheros de programación llinial almacenaos en formatu MPS (*.mps)"
+
+#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:88
+#, c-format
+msgid "This solver does not handle discrete variables."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:178
+#, c-format
+msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Nlsolve"
+msgstr "Nlsolve"
+
+#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Non-Linear Program Solver"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
+msgid "GNU Oleo"
+msgstr "GNU Oleo"
+
+#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
+msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
+msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
+
+#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Imports GNU Oleo documents"
+msgstr "Importa documentos GNU Oleo"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:695
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to parse\n"
+"\t'%s'\n"
+"because '%s'"
+msgstr ""
+"Ye imposible analizar\n"
+"\t«%s»\n"
+"debío a «%s»"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1065
+#, c-format
+msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1174
+msgid "Missing expression"
+msgstr "Espresión perdía"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1193
+#, c-format
+msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1201
+#, c-format
+msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
+msgstr "La espresión «%s» non entama con un caráuter reconocíu"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1351
+msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
+msgstr "La espresión del array non indica'l númberu de columnes."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1354
+msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
+msgstr "La espresión del array non indica'l númberu de fileres."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1556
+msgid "Duplicate default column style encountered."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1571
+msgid "Duplicate default row style encountered."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2604
+#, c-format
+msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2824
+#, c-format
+msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3070
+#, c-format
+msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
+msgstr "la espresión «%s» @ «%s» nun ye una referencia de caxella"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3107
+#, c-format
+msgid "Invalid DB range '%s'"
+msgstr "Rangu DB non válidu '%s'"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5300
+msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
+msgstr "Triba mime desconocida pal ficheru openoffice."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5308
+msgid "No stream named content.xml found."
+msgstr "Non s'atopó nengún fluxu nomáu content.xml."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5316
+msgid "No stream named styles.xml found."
+msgstr "Non s'atopó nengún fluxu nomáu styles.xml."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5386
+#, c-format
+msgid "Invalid metadata '%s'"
+msgstr "Metadatu inválidu: «%s»"
+
+#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
+msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
+msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Open Document Format"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
+msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
+msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
+msgid "Error while opening Paradox file."
+msgstr "Fallu al abrir ficheru Paradox."
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
+msgid "Could not allocate memory for record."
+msgstr "Non pudo reservase memoria pal rexistru."
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
+#, c-format
+msgid "Field type %d is not supported."
+msgstr "La triba de campu %d non sofitada."
+
+#. Read the field specification and build the field array for
+#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
+#. * the memory for the field name.
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
+msgid "Allocate memory for field definitions."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
+msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
+msgid "First line of sheet must contain database specification."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
+msgid ""
+"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
+msgid "Allocate memory for column name."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
+#, c-format
+msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
+#, c-format
+msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
+#, c-format
+msgid "%d. field specification misses type."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
+#, c-format
+msgid "%d. field type '%c' is unknown."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
+msgid "Field specification misses the column size."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
+#, c-format
+msgid ""
+"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
+msgid "Could not create output file."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
+msgid "Allocate memory for record data."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
+msgid "Could not allocate memory for record data."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:532
+#, c-format
+msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d chars."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:541
+#, c-format
+msgid "Field %d in row %d could not be written."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:578
+#, c-format
+msgid "Could not write record number %d."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Imports Paradox files"
+msgstr "Importa ficheros Paradox"
+
+#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Paradox"
+msgstr "Paradox"
+
+#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Paradox database (*.db)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
+msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Perl"
+msgstr "Perl"
+
+#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Perl functions"
+msgstr "Funciones Perl"
+
+#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
+msgstr ""
+"Complementu de muestra de Perl que proporciona dalgunes funciones (inútiles) "
+"d'exemplu."
+
+#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
+msgid "Perl error: "
+msgstr "Fallu de Perl: "
+
+#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
+#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
+#, c-format
+msgid "Perl error: %s\n"
+msgstr "Fallu Perl: %s\n"
+
+#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:281
+msgid "Module name not given."
+msgstr "Non dau un nome de módulu."
+
+#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:309
+msgid "perl_func.pl doesn't exist."
+msgstr "perl_func.pl non esiste."
+
+#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Perl plugin loader"
+msgstr "Cargador de complementos Perl"
+
+#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
+msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
+msgstr "Esti complementu proporciona sofitu pa los complementos de Perl"
+
+#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
+msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
+msgstr "PLN: La fueya de cálculu tien contraseña encriptada"
+
+#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
+#, c-format
+msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
+msgstr "Ignorando dato que diz tar en filera %u que ye > que la fila másima %u"
+
+#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
+#, c-format
+msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
+msgstr ""
+"Ignorando dato que diz tar en columna %u que ye > que'l másimu de columnes %"
+"u"
+
+#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
+msgstr "Importa documentos con formatu Plan Perfect"
+
+#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Plan Perfect"
+msgstr "Plan Perfect"
+
+#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
+msgstr "Importa ficheros con formatu Plan Perfect (PLN)"
+
+#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
+msgstr "Importar fueyes de cálculu Psion 5 series"
+
+#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Psiconv"
+msgstr "Psiconv"
+
+#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Psion (*.psisheet)"
+msgstr "Psion (*.psisheet)"
+
+#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
+msgid "Error while reading psiconv file."
+msgstr "Fallu al lleer ficheru psiconv."
+
+#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
+msgid "Error while parsing Psion file."
+msgstr "Fallu mientres parseabase'l ficheru Psion."
+
+#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
+msgid "This Psion file is not a Sheet file."
+msgstr "El ficheru Psion non ye un ficheru Sheet."
+
+#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Python"
+msgstr "Python"
+
+#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Python functions"
+msgstr "Funciones en Python"
+
+#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
+msgstr ""
+"Complementu de muestra de Python que provee dalgunes funciones (inútiles) "
+"d'exemplu."
+
+#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
+msgid "Default interpreter"
+msgstr "Intérprete predetermináu"
+
+#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128
+#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150
+#, c-format
+msgid "Could not import %s."
+msgstr "Non pudo importase %s."
+
+#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
+#, c-format
+msgid "Could not find %s."
+msgstr "Non pudo atopase %s."
+
+#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143
+#, c-format
+msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
+msgstr "Non pudieron aniciase los bindings de Pyton pa Gtk+, etc: %s"
+
+#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157
+#, c-format
+msgid "Could not find %s"
+msgstr "Non pudo atopase %s"
+
+#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Python console"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Python plugin loader"
+msgstr "Cargador de complementos de Pyhton"
+
+#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
+msgid "This plugin provides support for Python plugins"
+msgstr "Esti complementu proporciona sofitu pa los complementos de Python"
+
+#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
+#, c-format
+msgid "*** Interpreter: %s\n"
+msgstr "*** Intérprete: %s\n"
+
+#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
+msgid "Gnumeric Python console"
+msgstr "Consola Python de Gnumeric"
+
+#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
+msgid "E_xecute in:"
+msgstr "E_xecutar en:"
+
+#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
+msgid "C_ommand:"
+msgstr "C_omandu:"
+
+#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
+msgid "Python list is not an array"
+msgstr "La llista Python non ye un array"
+
+#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
+#, c-format
+msgid "Unsupported Python type: %s"
+msgstr "Triba de dato Python non sofitáu : %s"
+
+#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Fallu desconocíu"
+
+#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
+#, c-format
+msgid "Python exception (%s: %s)"
+msgstr "Escepción Python (%s: %s)"
+
+#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
+#, c-format
+msgid "Python exception (%s)"
+msgstr "Escepción Python (%s)"
+
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
+msgid "Python module name not given."
+msgstr "Non dau nome del módulu Python."
+
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
+#, c-format
+msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
+msgstr "Fallu mientres abríase ficheru «%s» pa escritura."
+
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
+#, c-format
+msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
+msgstr "Fallu mientres abríase ficheru «%s» pa llectura."
+
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
+msgid "Cannot create new Python interpreter."
+msgstr "Non puede criase l'intérprete Python nuevu."
+
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
+#, c-format
+msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
+msgstr "El módulu «%s» non esiste."
+
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
+#, c-format
+msgid "Execution of module \"%s\" failed."
+msgstr "Falló la execución del módulu «%s»."
+
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
+msgid "Some name"
+msgstr "Dalgún nome"
+
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
+#, c-format
+msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
+msgstr "El ficheru «%s» nun tien un formatu Python válidu."
+
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
+#, c-format
+msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
+msgstr "El ficheru nun caltién la función «%s»."
+
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
+#, c-format
+msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
+msgstr "El ficheru nun caltién el diccionariu «%s»."
+
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
+#, c-format
+msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
+msgstr "Oxetu «%s» nun ye un diccionariu."
+
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:782
+#, c-format
+msgid "Unknown action: %s"
+msgstr "Aición desconocida: %s"
+
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:727
+#, c-format
+msgid "Not a valid function for action: %s"
+msgstr "Nun ye una función válida pa l'aición: %s"
+
+#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
+msgstr "Importa ficheros Quattro Proâ?¢"
+
+#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
+msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
+
+#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Quattro Pro(tm)"
+msgstr "Quattro Proâ?¢"
+
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
+#, c-format
+msgid "File is most likely corrupted.\n"
+msgstr "El ficheru ta como corruptu.\n"
+
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
+#, c-format
+msgid "Invalid zoom %hd %%"
+msgstr "Factor d'ampliación %hd %% non válidu"
+
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:909
+#, c-format
+msgid "Invalid record %d of length %hd"
+msgstr "Rexistru %d non válidu de llonxitú %hd"
+
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:942
+msgid ""
+"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
+"file?"
+msgstr ""
+"Non pudo atopase'l fluxu PerfectOffice_MAIN. ¿Ye un ficheru Quattro Pro?"
+
+#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
+msgid "A proof of concept external data source"
+msgstr "Una preba de conceptu d'orixe de datos esternu"
+
+#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Sample DataSource"
+msgstr "Fonte de datos d'exemplu"
+
+#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Imports SC/XSpread files"
+msgstr "Importa un ficheru SC/XSpread"
+
+#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
+msgid "SC/XSpread"
+msgstr "SC/XSpread"
+
+#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
+msgid "SC/xspread"
+msgstr "SC/xspread"
+
+#: ../plugins/sc/sc.c:529
+msgid "Error parsing line"
+msgstr "Ocurrió un fallu al procesar la llinia"
+
+#.
+#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
+#. * format B 20 2
+#. *
+#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
+#. * format A 15 2 0
+#. * goto C7
+#. *
+#.
+#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
+msgstr "Importar/Esportar ficheros pa MultiPlan (SYLK)"
+
+#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
+msgid "MultiPlan (SYLK)"
+msgstr "MultiPlan (SYLK)"
+
+#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
+msgid "Multiple values in the same cell"
+msgstr "Múltiples valores na mesma caxella"
+
+#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
+msgid "Multiple expressions in the same cell"
+msgstr "Múltiples espresiones na mesma caxella"
+
+#: ../plugins/sylk/sylk.c:791
+msgid "Missing closing 'E'"
+msgstr "Falta la «E» que zarra"
+
+#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Hello World plugin using ui service"
+msgstr "Complementu Hola mundiu usando serviciu ui"
+
+#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
+msgid "UI Hello"
+msgstr "UI Hola"
+
+#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
+#, c-format
+msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
+msgstr "Esti ye un mensaxe del complementu «%s»."
+
+#: ../plugins/xbase/boot.c:160
+msgid "Error while opening xbase file."
+msgstr "Fallu al abrir ficheru xbase."
+
+#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Imports XBase files"
+msgstr "Importar ficheros XBase"
+
+#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
+msgid "XBase"
+msgstr "XBase"
+
+#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Xbase (*.dbf) file format"
+msgstr "Formatu de ficheru XBase (*.dbf)"
+
+#: ../plugins/xbase/xbase.c:149
+msgid "Failed to read DBF header."
+msgstr "Falló al lleer la cabecera DBF."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1
+msgid ""
+">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+">Esti valor determina l'axuste predetermináu nel diálogu «Configuración "
+"d'imprentación» indicando si debe imprimise la rexiella. Por favor usa'l "
+"diálogu «Configuración d'imprentación» pa editar esti valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:2
+msgid ""
+">This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
+"is to center pages vertically."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
+msgid "Activate New Plugins"
+msgstr "Activar complementos nuevos"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:972
+msgid "Allow Unfocused Range Selections"
+msgstr "Dexar seleiciones de rangos ensin focu"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5
+msgid "Apply print-setup to all sheets"
+msgstr "Aplicar la configuración d'imprentación a toles fueyes"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6
+msgid "Autocorrect first letter"
+msgstr "Autocorrexir primer lletra"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7
+msgid "Autocorrect initial caps"
+msgstr "Autocorrexir mayúscules d'aniciu"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
+msgid "Autocorrect names of days"
+msgstr "Autocorrexir los nomes de los díes"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9
+msgid "Autocorrect replace"
+msgstr "Autocorreición reemplaza"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10
+msgid "Default Black and White Printing"
+msgstr "Imprentación predeterminada en blancu y negru"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11
+msgid "Default Bottom Margin"
+msgstr "Marxe inferior predetermináu"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12
+msgid "Default Bottom Outside Margin"
+msgstr "Marxe inferior esterior predetermináu"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13
+msgid "Default Grid Line Printing"
+msgstr "Imprentación de llínies de la rexiella predeterminada"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14
+msgid "Default Header/Footer Font Size"
+msgstr "Tamañu de la fonte predeterminada pa cabecera/pie de páxina"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15
+msgid "Default Horizontal Centering"
+msgstr "Centráu horizontal predetermináu"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16
+msgid "Default Left Margin"
+msgstr "Marxe manzorga predetermináu"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17
+msgid "Default Print Cells with Only Styles"
+msgstr "Caxelles a imprentar de forma predeterminada con sólo estilos"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18
+msgid "Default Print Direction"
+msgstr "Direición d'imprentación predeterminada"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19
+msgid "Default Repeated Left Region"
+msgstr "Rexón manzorga repetida predeterminada"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20
+msgid "Default Repeated Top Region"
+msgstr "Rexón cimera repetida predeterminada"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21
+msgid "Default Scale Percentage"
+msgstr "Porcentaxe d'escaláu predetermináu"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22
+msgid "Default Scale Type"
+msgstr "Tribes d'escala predeterminaes"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23
+msgid "Default Scaling Height"
+msgstr "Escaláu n'altor predetermináu"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24
+msgid "Default Scaling Width"
+msgstr "Escaláu n'anchu predetermináu"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25
+msgid "Default Title Printing"
+msgstr "Imprentación de títulu predeterminada"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26
+msgid "Default Top Margin"
+msgstr "Marxe cimeru predetermináu"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27
+msgid "Default Top Outside Margin"
+msgstr "Marxe cimeru esterior predetermináu"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28
+msgid "Default Vertical Centering"
+msgstr "Centráu vertical predetermináu"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29
+msgid "Default header/footer font name"
+msgstr "Fonte predeterminada pa cabecera/pie de páxina"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:30
+msgid "GTKPrintSetting"
+msgstr "GTKPrintSetting"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31
+msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
+msgstr "Formatu de cabecera/pie de páxina (Porción manzorga)"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32
+msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
+msgstr "Formatu de cabecera/pie de páxina (Porción media)"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33
+msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
+msgstr "Formatu de cabecera/pie de páxina (Porción mandrecha)"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34
+msgid "List of Active Plugins."
+msgstr "Llista de complementos activos."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35
+msgid "List of Extra Autoformat Directories."
+msgstr "Llista de direutorios d'autoformatu extra."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36
+msgid "List of Extra Plugin Directories."
+msgstr "Llista de direutorios adicionales de complementos."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37
+msgid "List of First Letter Exceptions"
+msgstr "Llista d'esceiciones de primer lletra"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38
+msgid "List of Init Caps Exceptions"
+msgstr "Llista d'esceiciones de capitalización d'aniciu"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39
+msgid "List of Known Plugins."
+msgstr "Llista de complementos conocíos."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40
+msgid "List of Plugin File States."
+msgstr "Llista d'estaos de ficheros complementos."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41
+msgid "List of recently used functions."
+msgstr "Llista de funciones usaes recientemente."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:977
+msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
+msgstr "Másima llonxitú de la llista de funciones recientemente usaes"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
+msgid "Page Footer"
+msgstr "Pie de páxina"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
+msgid "Page Header"
+msgstr "Cabecera de páxina"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:45
+msgid "Paper"
+msgstr "Papel"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46
+msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Por favor, usa'l diálogu «Configurar imprentación» pa editar esti valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:47
+msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:48
+msgid "Preferred Display Unit"
+msgstr "Unidá de pantalla preferida"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29
+msgid "Sans"
+msgstr "Sans"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50
+msgid ""
+"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
+"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
+"entry even if the entry does not have keyboard focus."
+msgstr ""
+"Dalgunos diálogos caltienen un únicu campu d'entrada que dexa seleiciones de "
+"rangos nel llibru de cuentes. Definir esta variable a VERDADERO dirixe les "
+"seleiciones a esta entrada incluso cuando la entrada non tien el focu del "
+"tecláu."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:51
+msgid "System Directory for Autoformats"
+msgstr "Direutoriu del Sistema p'Autoformatos"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:52
+msgid "Text Export Field Separator"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:53
+msgid "Text Export Record Terminator"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:54
+msgid "Text Export String Indicator"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this "
+"list."
+msgstr ""
+"El motor d'auto-correición non corrixe la primer lletra de les palabres "
+"d'esta llista."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
+"list."
+msgstr ""
+"El motor d'auto-correición non corrixe les lletres nel aniciu pa les "
+"pallabres n'esta llista."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:57
+msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
+msgstr "Configuración de GTKPrintSetting. Non edites esta variable."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:58
+msgid "The default font name for headers and footers."
+msgstr "La fonte predeterminada pa les cabeceres y pies de páxina."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:59
+msgid "The default font size for headers and footers."
+msgstr "El tamañu de fonte d'aniciu pa les cabeceres y pies de páxina."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60
+msgid "The default header/footer font is bold."
+msgstr "La fonte predeterminada pa cabecera/pie de páxina ye negrita."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:61
+msgid "The default header/footer font is italic."
+msgstr "La fonte predeterminada pa cabecera/pie de páxina ye itálica."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"The default page footer for new documents that can be modified using the "
+"page setup dialog."
+msgstr ""
+"El pie de páxina predetermináu pa los documentos nuevos puede camudase "
+"usando'l diálogu «Configuración de páxina»."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"The default page header for new documents that can be modified using the "
+"page setup dialog."
+msgstr ""
+"La cabecera de páxina predeterminada pa los documentos nuevos puede camudase "
+"usando'l diálogu «Configurar páxina»."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
+"list."
+msgstr ""
+"El seleutor de funciones caltién una llista de les funciones recientemente "
+"usaes. Esta ye esa llista."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
+"maximum length of that list."
+msgstr ""
+"El seleutor de funciones caltién una llista de funciones recientemente "
+"usaes. Esta ye la llonxitú másima d'esta llista."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:66
+msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
+msgstr "El direutoriu principal pa les plantilles específiques del usuariu."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:67
+msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
+msgstr "Esti direutoriu caltién les plantilles d'autoformatu preinstalaes."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
+"edit this value."
+msgstr ""
+"Esta ye la orientación del papel predeterminada. Por favor, usa'l diálogu "
+"«Configuración d'imprentación» pa editar esti valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
+"to edit this value."
+msgstr ""
+"Esta ye la especificación de papel predeterminada. Por favor, usa'l diálogu "
+"«Configuración d'imprentación» pa editar esti valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
+msgstr ""
+"Esta llista caltién tolos direutorios extra que caltienen plantilles "
+"d'autoformatu."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:71
+msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
+msgstr ""
+"Esta llista caltién tolos direutorios adicionales que caltienen "
+"complementos."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:72
+msgid "This list contains all known plugins."
+msgstr "Esta llista caltién tolos complementos conocíos."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:73
+msgid "This list contains all plugin file states."
+msgstr "Esta llista caltién l'estáu de tolos ficheros de complementos."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
+"activated."
+msgstr ""
+"Esta llista caltién tolos complementos que suponense que s'activan "
+"automáticamente."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
+"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Esta cadena da la rexón predeterminada que repetiráse na parte manzorga de "
+"cada fueya imprentada. Por favor, usa'l diálogu de «Configuración "
+"d¡imprentación» pa editar esti valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
+"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Esta cadena da la rexón predeterminada que repetiráse na parte superior de "
+"cada fueya imprentada. Por favor, usa'l diálogu de «Configuración "
+"d'imprentación» pa editar esti valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:77
+msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
+msgstr ""
+"Esta cadena proporciona la unidá por defeutu usada nel diálogu de "
+"configuración de páxina."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:78
+msgid ""
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
+"edit this value."
+msgstr ""
+"Esti valor determina la configuración predeterminada nel diálogu de "
+"«Configuración d'imprentación» pa indicar si deben imprimise les caxelles "
+"ermes que tengan formatu. Usa'l diálogu de «Configuración d'imprentación» pa "
+"editar esti valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:79
+msgid ""
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
+"this value."
+msgstr ""
+"Esti valor determina la configuración predeterminada nel diálogu de "
+"«Configuración d'imprentación» pa indicar si debe imprimise primero'l lláu "
+"mandrechu, lluéu p'abaxo. Usa'l diálogu de «Configuración d'imprentación» pa "
+"editar esti valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80
+msgid ""
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
+"this value."
+msgstr ""
+"Esti valor determina la configuración predeterminada nel diálogu de "
+"«Configuración d'imprentación» pa indicar si deben imprimise sólo en blancu "
+"y negru. Usa'l diálogu de «Configuración d'imprentación» pa editar esti "
+"valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81
+msgid ""
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
+"this value."
+msgstr ""
+"Esti valor determina'l valor predetermináu nel diálogu de «Configuración "
+"d'imprentación» qu'indica si deben imprimise cabeceres de fileres y "
+"columnes. Usa'l diálogu de «Configuración d'imprentación» pa editar esti "
+"valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:82
+msgid ""
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
+"edit this value."
+msgstr ""
+"Esti valor determina la configuración predeterminada nel diálogu de "
+"«Configuración d'imprentación» pa indicar si deben escalase les páxines a un "
+"porcentaxe determináu. Usa'l diálogu de «Configuración d'imprentación» pa "
+"editar esti valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:83
+msgid ""
+"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
+"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
+"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84
+msgid ""
+"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
+"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
+"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85
+msgid ""
+"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
+"all sheets simultaneously."
+msgstr ""
+"Esti valor determina si de manera predeterminada'l diálogu de «Configuración "
+"d'imprentación» aplicase a toles fueyes simultáneamente."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86
+msgid ""
+"This value determines whether the default font for headers and footers is "
+"bold."
+msgstr ""
+"Esti valor determina si la fonte predeterminada pa cabeceres y pies de "
+"páxina ye negrita."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:87
+msgid ""
+"This value determines whether the default font for headers and footers is "
+"italic."
+msgstr ""
+"Esti valor determina si la fonte predeterminada pa cabeceres y pies de "
+"páxina ye itálica."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:88
+msgid ""
+"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
+"is to center pages horizontally."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:89
+msgid ""
+"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
+"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Esti valor da'l númberu de puntos predetermináu dende la parte inferior "
+"d'una páxina no cabero del cuerpu. Por favor, usa'l diálogu de "
+"«Configuración d'imprentación» pa editar esti valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:90
+msgid ""
+"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
+"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Esti valor da'l númberu de puntos predetermináu dende la parte inferior "
+"d'una páxina fasta final del pie de páxina. Por favor, usa'l diálogu de "
+"«Configuración d'imprentación» pa editar esti valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:91
+msgid ""
+"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
+"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Estie valor da'l númberu de puntos predetermináu dende la parte manzorga "
+"d'una páxina fasta la parte manzorga del cuerpu. Por favor, usa'l diálogu "
+"«Configuración d'imprentación» pa editar esti valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92
+msgid ""
+"This value gives the default number of points from the right of a page to "
+"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Esti valor da'l númberu de puntos predetermináu dende la parte mandrecha "
+"d'una páxina fasta la parte mandrecha del cuerpu. Por favor, usa'l diálogu "
+"«Configuración d'imprentación» pa editar esti valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:93
+msgid ""
+"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
+"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Esti valor da'l númberu de puntos predetermináu dende la parte superior "
+"d'una páxina al entamu del cuerpu. Por favor, usa'l diálogu «Configuración "
+"d'imprentación» pa editar esti valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:94
+msgid ""
+"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
+"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Esti valor da'l númberu de puntos predetermináu dende la parte cimera d'una "
+"páxina fasta l'entamu de la cabecera. Por favor, usa'l diálogu "
+"«Configuración d'imprentación» pa editar esti valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:95
+msgid ""
+"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
+"use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Esti valor da'l porcentaxe pol cual escalase cada páxina impresa. Por favor "
+"usa'l diálogu de «Configuración d'imprentación» pa editar esti valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:96
+msgid ""
+"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
+msgstr "Esta variable determina si debe activase cada complementu nuevu atopáu."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:97
+msgid "User Directory for Autoformats"
+msgstr "Direutoriu d'usuariu pa autoformatos"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1
+msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
+msgstr "Retardu del recálculu automáticu d'espresiones"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:967
+msgid "Autocomplete"
+msgstr "Autocompletar"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:3
+msgid "Autosave frequency"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
+"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
+"dialog the default button."
+msgstr ""
+"Enantes de que un ficheru existente seya sobroescrito, gnumeric amosará un "
+"diálogu d'alvertencia. Al poner esta opción faerase que'l botón "
+"sobroescribir d'esi diálogu seya'l botón predetermináu."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:883
+msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
+msgstr "Nivel de compresión predetermináu pa los ficheros de Gnumeric"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:6
+msgid "Default Font Size"
+msgstr "Tamañu de la fonte tipográfica predeterminada"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
+msgid "Default Horizontal Window Size"
+msgstr "Tamañu horizontal predetermináu de la ventana"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:838
+msgid "Default Number of Sheets"
+msgstr "Númberu de fueyes predeterminaes"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:9
+msgid "Default Number of columns in a sheet"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:10
+msgid "Default Number of rows in a sheet"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:894
+msgid "Default To Overwriting Files"
+msgstr "Sobroescribir ficheros por omisión"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
+msgid "Default Vertical Window Size"
+msgstr "Tamañu vertical de la ventana preestablecíu"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
+msgid "Default Zoom Factor"
+msgstr "Factor d'ampliación preestablecíu"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14
+msgid "Default font name"
+msgstr "Fonte predeterminada"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:15
+msgid "Format toolbar position"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16
+msgid "Format toolbar visible"
+msgstr "Barra de formatu visible"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:928
+msgid "Horizontal DPI"
+msgstr "Puntos per pulgada horizontales"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
+"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
+"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
+"change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if "
+"more changes appear during that period, they are also processed at that "
+"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
+"period of |lag| milleseconds."
+msgstr ""
+"Si ' retardu' ye 0, gnumeric recalcula toles espresiones automátiques "
+"inmediatamente dempués de cada cambiu. Los valores distintos de cero de "
+"'retardu' permiten a gnumeric acumular más cambios enantes de cada "
+"recálculu. Si'l 'retardu' ye positivu, entós siempre qu'aparezca un cambiu, "
+"gnumeric espera un 'retardu' en milisegundos y dempués recalcula; si "
+"aparecen más cambios durante esi periodu, procesense tamién n'esi tiempu. Si "
+"'retardu' ye negativu, entós el recálculu ocurre sólo dempués d'un periodu "
+"d'inactividá de |retardu| milisegundos."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19
+msgid "Length of the Undo Descriptors"
+msgstr "Llonxitú de los descriptores de desfacer"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:20
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
+msgid "Live Scrolling"
+msgstr "Desplazamientu en direutu"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21
+msgid "Long format toolbar position"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:22
+msgid "Long format toolbar visible"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:23
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
+msgid "Maximal Undo Size"
+msgstr "Tamañu másimu a desfacer"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
+msgid "Number of Automatic Clauses"
+msgstr "Númberu de cláusules automátiques"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
+msgid "Number of Undo Items"
+msgstr "Númberu d'elementos a desfacer"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26
+msgid "Object toolbar position"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:27
+msgid "Object toolbar visible"
+msgstr "Barra d'oxetos visible"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28
+msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
+msgstr "Preferir PORTAPAPELES sobro seleición PRIMARIA"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30
+msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
+msgstr "Resolución de la pantalla na direición horizontal."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31
+msgid "Screen resolution in the vertical direction."
+msgstr "Resolución de la pantalla en direición vertical."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
+"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
+"checkbox in the sort dialog."
+msgstr ""
+"Poner esta opción faerá que los botones d'ordenamientu de la barra de "
+"ferramientes efectúen una ordenación sensible a mayúscules y determina "
+"l'estáu d'aniciu de la casilla de verificación «Sensible a mayúscules» nel "
+"diálogu «Ordenar»."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33
+msgid ""
+"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
+"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
+"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
+msgstr ""
+"Al poner esta opción faeráse que los botones d'ordenación de la barra de "
+"ferramientes conserven el formatu de les caxelles cuando s'axeiten y "
+"determina l'estáu d'aniciu de la caxella de verificación «Preservar "
+"formatos» nel diálogu «Axeitar»."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:761
+msgid "Show Sheet Name in Undo List"
+msgstr "Amosar nome de la fueya na llista desfacer"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
+"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
+"workbook is being saved."
+msgstr ""
+"Dalgunos formatos de ficheru caltienen sólo una única fueya. Esta variable "
+"determina si l'usuariu será alvertíu si guardase sólo una única fueya d'un "
+"llibru multi-fueya."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:36
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:799 ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
+msgid "Sort Ascending"
+msgstr "Ordenar ascendentemente"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37
+msgid "Sort is Case-Sensitive"
+msgstr "La ordenación ye sensible a la capitalización"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
+msgid "Sorting Preserves Formats"
+msgstr "La ordenación caltién los formatos"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
+msgid "Standard toolbar position"
+msgstr "Posición de la barra standard"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40
+msgid "Standard toolbar visible"
+msgstr "Barra estándar visible"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41
+msgid "The default font is bold."
+msgstr "La fonte predeterminada ye negrita."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42
+msgid "The default font is italic."
+msgstr "La fonte predeterminada ye itálica."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43
+msgid "The default font name for new workbooks."
+msgstr "Fonte predeterminada pa los llibros de cuentes nuevos."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44
+msgid "The default font size for new workbooks."
+msgstr "El tamañu de fonte d'aniciu pa los llibros de cuentes nuevos."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
+msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
+msgstr "El factor d'ampliación d'aniciu pa los llibros de cuentes nuevos."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
+"gnumeric session. Whatever value is given here, the real number of columns "
+"will be a power of 2 between 256 and 4096."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
+"gnumeric session. Whatever value is given here, the real number of rows will "
+"be a power of 2 between 65539 and 16777216."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48
+msgid "The number of seconds between autosaves."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:49
+msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
+msgstr "El númberu de fueyes criaes nel entamu nun llibru de cuentes nuevu."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50
+msgid ""
+"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
+"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
+"compression while 9 is maximal compression."
+msgstr ""
+"Esti enteru (ente 0 y 9) especifica la cantidá de compresión que Gnumeric "
+"aplica al guardar ficheros nel formatu de ficheru predetermináu. 0 ye ensin "
+"compresión y 9 ye compresión másima."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51
+msgid ""
+"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
+"screen size covered by the default window."
+msgstr ""
+"Esti númberu (ente 0,25 y 1,00) da la fracción horizontal del tamañu de "
+"pantalla cubiertu pola ventana predeterminada."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52
+msgid ""
+"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
+"screen size covered by the default window."
+msgstr ""
+"Esti númberu (ente 0,25 y 1,00) da la fracción vertical del tamañu de la "
+"pantalla cubiertu pola ventana predeterminada."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
+"sort dialog."
+msgstr ""
+"Esta opción determina l'estáu d'aniciu del botón d'ordenación nel diálogu "
+"d'ordenación."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
+"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
+"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
+"total size exceeds this configurable value."
+msgstr ""
+"Esti valor determina la llonxitú de la cadena de desfacer. Cada aición "
+"d'edición tien un tamañu asociáu con ella, pa comparalo colos requerimientos "
+"de memoria d'una edición simple de caxella (tamañu 1). La llista de "
+"desfacer truncaráse cuando'l so tamañu total esceda esti valor configurable."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
+msgstr ""
+"Esti valor determina'l máximo númberu d'elementos na llista facer/desfacer."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
+msgstr ""
+"Esti valor determina si la fonte predeterminada pa un llibru de cuentes "
+"nuevu ye negrita."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
+msgstr ""
+"Esti valor determina si la fonte predeterminada pa un llibru de cuentes "
+"nuevu ye itálica."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
+"lists."
+msgstr ""
+"Esti valor determina si amuesense los nomes de les fueyes nes llistes facer "
+"y desfacer."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
+"the undo and redo chains."
+msgstr ""
+"Esti valor indica la llonxitú másima de los descriptores de comandos nes "
+"cadenes facer y desfacer."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
+"left, 1 is right, 2 is top."
+msgstr ""
+"Esta variable determina onde amosar la barra de formatu. 0 ye manzorga, 1 ye "
+"mandrecha, 2 ye enrriba."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
+"left, 1 is right, 2 is top."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
+"left, 1 is right, 2 is top."
+msgstr ""
+"Esta variable determina onde debe amosase la barra d'oxetos. 0 ye manzorga, "
+"1 ye mandrecha, 2 ye enrriba."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
+"left, 1 is right, 2 is top."
+msgstr ""
+"Esta variable determina onde debe amosase la barra standard. 0 ye manzorga, "
+"1 ye mandrecha, 2 ye enrriba."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64
+msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
+msgstr "Esta variable determina si la autocompletación ta activada."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
+"performed."
+msgstr ""
+"Esta variable determina si debe facese'l desplazamientu en direuto (en "
+"llugar de diferíu)."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
+"initially."
+msgstr ""
+"Esta variable determina si la barra de formatu debe tar visible nel entamu."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
+"initially."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
+"initially."
+msgstr ""
+"Esta variable determina si la barra d'oxetos debe tar visible nel entamu."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
+"initially."
+msgstr ""
+"Esta variable determina si la barra standard debe tar visible nel entamu."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
+"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
+"page movement rather than jumping to the start/end of series."
+msgstr ""
+"Esta variable determina si les claves de transición tan activaes. Les claves "
+"de transición son una vuelta atrás a la manipulación d'eventos estilo "
+"1-2-3. Convierten Ctrl-flecha en movimientu de páxines en llugar de saltar "
+"al entamu/fin de les series."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:71
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Estilu de la barra de ferramientes"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:72
+msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
+msgstr ""
+"Estilu de la barra de ferramientes.  Los valores válidos son dambos, "
+"dambos_horiz, iconu y testu"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:73
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:962
+msgid "Transition Keys"
+msgstr "Tecles de transición"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:74
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:933
+msgid "Vertical DPI"
+msgstr "Puntos per pulgada verticales"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:75
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:899
+msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
+msgstr "Avisar cuando s'esporte en formatu de fueya única"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
+"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
+"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
+msgstr ""
+"Cuando seya VERDADERO, Gnumeric preferirá la seleición moderna del "
+"PORTAPAPELES enantes que les seleiciones PRIMARIES heredaes. Afitálo a falso "
+"si tienes que tratar con otres aplicaciones, como Xterm o Emacs, qu'afiten "
+"sólo la seleición PRIMARIA."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:77
+msgid ""
+"When selecting a sort region in the sort dialog, search clauses are "
+"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
+"be added automatically."
+msgstr ""
+"Cuando seleiciones una rexón a ordenar nel diálogu d'ordenación, les "
+"cláusules de gueta amestense automáticamente. Esti númberu determina'l "
+"másimu númberu de cláusules que s'amestarán automáticamente."
+
+#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
+"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
+"package installed."
+msgstr ""
+"Esti axuste determina si los ficheros LaTeX criaos usen UTF-8 (unicode) o "
+"ISO-8859-1 (Latin1). Pa usar los ficheros UTF-8, debes tener el paquete "
+"LaTeX ucs instaláu."
+
+#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:2
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:905
+msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
+msgstr "Usar UTF-8 al esportar a LaTeX"
+
+#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
+msgid "FormatToolbar"
+msgstr "Barra de formatu"
+
+#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
+msgid "LongFormatToolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
+msgid "ObjectToolbar"
+msgstr "Barra d'oxetos"
+
+#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
+msgid "StandardToolbar"
+msgstr "Barra standard"
+
+#: ../src/application.c:277
+msgid "Cut Object"
+msgstr "Cortar oxetu"
+
+#: ../src/application.c:685
+msgid "File History List"
+msgstr "Llista del ficheru históricu"
+
+#: ../src/application.c:686
+msgid "A list of filenames that have been read recently"
+msgstr "Una llista de nomes de ficheru lleíos recientemente"
+
+#: ../src/clipboard.c:427 ../src/clipboard.c:439 ../src/clipboard.c:450
+#: ../src/clipboard.c:458
+msgid "Unable to paste"
+msgstr "Imposible apegar"
+
+#: ../src/clipboard.c:428
+msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
+msgstr "El conteníu sólo puede apegase por valor o por enllaz."
+
+#: ../src/clipboard.c:436
+#, c-format
+msgid ""
+"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
+"\n"
+"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
+msgstr ""
+"El destín nun caltién un múltiplu par de la cantidá de columnes d'orixe (%d "
+"en llugar de %d)\n"
+"\n"
+"Preba seleicionando una sola caxella o un área del mesmo tamañu y forma."
+
+#: ../src/clipboard.c:447
+#, c-format
+msgid ""
+"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
+"\n"
+"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
+msgstr ""
+"Nun puede apagase. El destín nun caltién un múltiplu de la cantidá de "
+"fileres a apegar (%d en llugar de %d)\n"
+"Preba seleicionando una sola caxella o un área del mesmu tamañu y forma."
+
+#: ../src/clipboard.c:459
+msgid "result passes the sheet boundary"
+msgstr "el resultáu escede'l llímite de la fueya"
+
+#: ../src/cmd-edit.c:320
+#, c-format
+msgid ""
+"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
+"\n"
+"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
+msgstr ""
+"Nun puede apegase. L'área de destín tien una forma distinta (%dRx%dC) al "
+"área d'orixe (%dRx%dC)\n"
+"\n"
+"Preba seleicionando una sola caxella o un área del mesmu tamañu y forma."
+
+#: ../src/cmd-edit.c:326
+msgid "Unable to paste into selection"
+msgstr "Non ye posible apegar na seleición"
+
+#: ../src/cmd-edit.c:364
+msgid "Paste"
+msgstr "Apegar"
+
+#: ../src/cmd-edit.c:412 ../src/cmd-edit.c:461
+msgid ""
+"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
+"sheet first."
+msgstr ""
+
+#: ../src/cmd-edit.c:420
+#, c-format
+msgid "Shift rows %s"
+msgstr "Desplazar fileres %s"
+
+#: ../src/cmd-edit.c:421
+#, c-format
+msgid "Shift row %s"
+msgstr "Desplazar filera %s"
+
+#: ../src/cmd-edit.c:469
+#, c-format
+msgid "Shift columns %s"
+msgstr "Desplazar columnes %s"
+
+#: ../src/cmd-edit.c:470
+#, c-format
+msgid "Shift column %s"
+msgstr "Desplazar columna %s"
+
+#: ../src/command-context.c:55
+#, c-format
+msgid "Would split array %s"
+msgstr "Debieres dixebrar l'array %s"
+
+#: ../src/command-context.c:58
+#, c-format
+msgid "Would split an array"
+msgstr "Debieres dixebrar un array"
+
+#: ../src/command-context.c:68
+#, c-format
+msgid "Would split merge %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/commands.c:192
+#, c-format
+msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
+msgstr "%s ta bloquiáu. Desprotexe'l llibru de cuentes p'activar la edición."
+
+#: ../src/commands.c:193
+#, c-format
+msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
+msgstr "%s ta bloquiáu. Desprotexe la fueya p'activar la edición."
+
+#: ../src/commands.c:879 ../src/commands.c:1009 ../src/commands.c:1014
+msgid "Set Text"
+msgstr "Asignar testu"
+
+#: ../src/commands.c:927
+#, c-format
+msgid "Editing style in %s"
+msgstr "Editando estilu en %s"
+
+#: ../src/commands.c:928
+#, c-format
+msgid "Typing \"%s%s\" in %s"
+msgstr "Tecleando «%s%s» en %s"
+
+#: ../src/commands.c:1131
+#, c-format
+msgid "Typing \"%s%s\""
+msgstr "Tecleando «%s%s»"
+
+#: ../src/commands.c:1154
+#, c-format
+msgid "Creating a Data Table in %s"
+msgstr "Criando una tabla de datos en %s"
+
+#: ../src/commands.c:1192
+msgid "Ins/Del Column/Row"
+msgstr "Ins/Supr Columna/Filera"
+
+#: ../src/commands.c:1360
+#, c-format
+msgid ""
+"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
+"enlarge the sheet first."
+msgid_plural ""
+"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
+"enlarge the sheet first."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/commands.c:1370
+#, c-format
+msgid "Inserting %d column before %s"
+msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] "Inxertando %d columna enantes de %s"
+
+#: ../src/commands.c:1388
+#, c-format
+msgid ""
+"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
+"the sheet first."
+msgid_plural ""
+"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
+"enlarge the sheet first."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/commands.c:1398
+#, c-format
+msgid "Inserting %d row before %s"
+msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] "Inxertando %d fileres enantes de %s"
+
+#: ../src/commands.c:1410
+#, c-format
+msgid "Deleting columns %s"
+msgstr "Desaniciando la columna %s"
+
+#: ../src/commands.c:1411
+#, c-format
+msgid "Deleting column %s"
+msgstr "Desaniciando la columna %s"
+
+#: ../src/commands.c:1421
+#, c-format
+msgid "Deleting rows %s"
+msgstr "Desaniciando %s fileres"
+
+#: ../src/commands.c:1422
+#, c-format
+msgid "Deleting row %s"
+msgstr "Desaniciando %s filera"
+
+#. Check for locked cells
+#: ../src/commands.c:1495 ../src/commands.c:1499 ../src/sheet.c:4079
+msgid "Clear"
+msgstr "Llimpiar"
+
+#: ../src/commands.c:1571
+msgid "contents"
+msgstr "conteníos"
+
+#: ../src/commands.c:1573
+msgid "formats"
+msgstr "formatos"
+
+#: ../src/commands.c:1575
+msgid "comments"
+msgstr "comentarios"
+
+#: ../src/commands.c:1591
+msgid "all"
+msgstr "too"
+
+#: ../src/commands.c:1598
+#, c-format
+msgid "Clearing %s in %s"
+msgstr "Llimpiando %s en %s"
+
+#: ../src/commands.c:1696
+msgid "Changing Format"
+msgstr "Camudar formatu"
+
+#: ../src/commands.c:1833
+#, c-format
+msgid "Changing format of %s"
+msgstr "Camudando'l formatu de %s"
+
+#: ../src/commands.c:1938
+#, c-format
+msgid "Autofitting column %s"
+msgstr "Autoaxustar columna %s"
+
+#: ../src/commands.c:1939
+#, c-format
+msgid "Autofitting row %s"
+msgstr "Autoaxustar filera %s"
+
+#: ../src/commands.c:1942
+#, c-format
+msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
+msgstr "Definir anchu de columna %s a %d píxeles"
+
+#: ../src/commands.c:1944
+#, c-format
+msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
+msgstr "Definir altu de la filera %s a %d píxeles"
+
+#: ../src/commands.c:1947
+#, c-format
+msgid "Setting width of column %s to default"
+msgstr "Fixando l'anchu de la columna %s al predetermináu"
+
+#: ../src/commands.c:1950
+#, c-format
+msgid "Setting height of row %s to default"
+msgstr "Definiendo l'altor de la filera %s al predetermináu"
+
+#: ../src/commands.c:1954
+#, c-format
+msgid "Autofitting columns %s"
+msgstr "Autoaxustar columnes %s"
+
+#: ../src/commands.c:1955
+#, c-format
+msgid "Autofitting rows %s"
+msgstr "Autoaxustar fileres %s"
+
+#: ../src/commands.c:1958
+#, c-format
+msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
+msgstr "Definir anchu de columna %s a %d píxeles"
+
+#: ../src/commands.c:1960
+#, c-format
+msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
+msgstr "Asignar altor de la filera %s a %d píxeles"
+
+#: ../src/commands.c:1964
+#, c-format
+msgid "Setting width of columns %s to default"
+msgstr "Afitar l'anchu de les columnes %s por defeutu"
+
+#: ../src/commands.c:1966
+#, c-format
+msgid "Setting height of rows %s to default"
+msgstr "Fixar l'altor de les fileres %s por defeutu"
+
+#: ../src/commands.c:2027 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1108
+msgid "Sorting"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: ../src/commands.c:2050
+#, c-format
+msgid "Sorting %s"
+msgstr "Ordenando %s"
+
+#: ../src/commands.c:2188
+msgid "Unhide columns"
+msgstr "Amosar columnes"
+
+#: ../src/commands.c:2188
+msgid "Hide columns"
+msgstr "Anubrir columnes"
+
+#: ../src/commands.c:2189
+msgid "Unhide rows"
+msgstr "Amosar fileres"
+
+#: ../src/commands.c:2189
+msgid "Hide rows"
+msgstr "Anubrir fileres"
+
+#: ../src/commands.c:2269
+msgid "Expand columns"
+msgstr "Estenderexar columnes"
+
+#: ../src/commands.c:2269
+msgid "Collapse columns"
+msgstr "Plegar columnes"
+
+#: ../src/commands.c:2270
+msgid "Expand rows"
+msgstr "Estenderexar fileres"
+
+#: ../src/commands.c:2270
+msgid "Collapse rows"
+msgstr "Plegar fileres"
+
+#: ../src/commands.c:2294
+#, c-format
+msgid "Show column outline %d"
+msgstr "Amosar contornu de la columna %d"
+
+#: ../src/commands.c:2294
+#, c-format
+msgid "Show row outline %d"
+msgstr "Amosar contornu de filera %d"
+
+#: ../src/commands.c:2363
+msgid "Those columns are already grouped"
+msgstr "Les columnes ya encuentrense agrupaes"
+
+#: ../src/commands.c:2364
+msgid "Those rows are already grouped"
+msgstr "Les fileres ya encuentrense agrupaes"
+
+#: ../src/commands.c:2387
+msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
+msgstr "Les columnes non tan agrupaes, non pueden desagrupase"
+
+#: ../src/commands.c:2388
+msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
+msgstr "Les fileres non tan agrupaes, non pueden desagrupase"
+
+#: ../src/commands.c:2401
+#, c-format
+msgid "Group columns %s"
+msgstr "Agrupar columnes %s"
+
+#: ../src/commands.c:2401
+#, c-format
+msgid "Ungroup columns %s"
+msgstr "Desagrupar columnes %s"
+
+#: ../src/commands.c:2403
+#, c-format
+msgid "Group rows %d:%d"
+msgstr "Agrupar fileres %d:%d"
+
+#: ../src/commands.c:2403
+#, c-format
+msgid "Ungroup rows %d:%d"
+msgstr "Desagrupar fileres %d:%d"
+
+#: ../src/commands.c:2638
+#, c-format
+msgid "Moving %s"
+msgstr "Moviendo %s"
+
+#: ../src/commands.c:2648 ../src/commands.c:2990
+msgid "is beyond sheet boundaries"
+msgstr "atópase más allá de los llímites de la fueya"
+
+#: ../src/commands.c:2706
+#, c-format
+msgid ""
+"Copying between files with different date conventions.\n"
+"It is possible that some dates could be copied\n"
+"incorrectly."
+msgstr ""
+"Copiando ente ficheros con distintos convenios de fecha.\n"
+"Ye posible que dalgunes feches se copien incorreutamente."
+
+#: ../src/commands.c:2736
+msgid "Paste Copy"
+msgstr "Apegar copiao"
+
+#: ../src/commands.c:2915
+#, c-format
+msgid "Pasting into %s"
+msgstr "Apegar en %s"
+
+#. Check arrays or merged regions in src or target regions
+#: ../src/commands.c:3032 ../src/commands.c:3187 ../src/commands.c:3188
+#: ../src/item-cursor.c:966 ../src/wbc-gtk-actions.c:557
+msgid "Autofill"
+msgstr "Autollenáu"
+
+#. Changed in initial redo.
+#: ../src/commands.c:3210
+#, c-format
+msgid "Autofilling %s"
+msgstr "Autorellenáu %s"
+
+#: ../src/commands.c:3510
+#, c-format
+msgid "Autoformatting %s"
+msgstr "Autoformatu %s"
+
+#: ../src/commands.c:3625
+#, c-format
+msgid "Unmerging %s"
+msgstr "Dixebrando %s"
+
+#: ../src/commands.c:3791
+#, c-format
+msgid "Merge and Center %s"
+msgstr "Mecer y centrar %s"
+
+#: ../src/commands.c:3791
+#, c-format
+msgid "Merging %s"
+msgstr "Amestando %s"
+
+#. Corrected below.
+#: ../src/commands.c:4160 ../src/dialogs/search-replace.glade.h:31
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Guetar y reemplazar"
+
+#: ../src/commands.c:4253
+#, c-format
+msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
+msgstr "Definir anchu por omisión de columnes a %.2fpts"
+
+#: ../src/commands.c:4254
+#, c-format
+msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
+msgstr "Definir altor por omisión de fileres a %.2fpts"
+
+#: ../src/commands.c:4363
+#, c-format
+msgid "Zoom %s to %.0f%%"
+msgstr "Averar %s a %.0f%%"
+
+#: ../src/commands.c:4458
+msgid "Delete Object"
+msgstr "Desaniciar oxetu"
+
+#: ../src/commands.c:4644
+msgid "Format Object"
+msgstr "Formatear oxetu"
+
+#: ../src/commands.c:4752 ../src/commands.c:5780
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1288
+#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:849
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:804
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:826
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:831
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:517
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:217 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:191
+#: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:829
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../src/commands.c:4752
+msgid "Sheet names must be non-empty."
+msgstr "La fueya de nomes non debe tar vacía"
+
+#: ../src/commands.c:4759
+#, c-format
+msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
+msgstr "Un llibru de cuentes non puede tener dos fueyes col mesmo nome."
+
+#: ../src/commands.c:4848
+msgid "Resizing sheet"
+msgstr ""
+
+#: ../src/commands.c:4996
+#, c-format
+msgid "Clearing comment of %s"
+msgstr "Llimpiando comentariu de %s"
+
+#: ../src/commands.c:4997
+#, c-format
+msgid "Setting comment of %s"
+msgstr "Afitando comentariu de %s"
+
+#: ../src/commands.c:5413
+#, c-format
+msgid "Merging data into %s"
+msgstr "Amestar datos en %s"
+
+#: ../src/commands.c:5503
+#, c-format
+msgid "Changing workbook properties"
+msgstr "Camudando propiedaes del llibru de cuentes"
+
+#: ../src/commands.c:5577
+msgid "Pull Object to the Front"
+msgstr "Tirar del oxetu fasta'l frente"
+
+#: ../src/commands.c:5580
+msgid "Pull Object Forward"
+msgstr "Tirar del oxetu hacia alantre"
+
+#: ../src/commands.c:5583
+msgid "Push Object Backward"
+msgstr "Emburriar l'oxetu p'atrás"
+
+#: ../src/commands.c:5586
+msgid "Push Object to the Back"
+msgstr "Emburriar l'oxetu p'atrás"
+
+#: ../src/commands.c:5716
+#, c-format
+msgid "Page Setup For %s"
+msgstr "Configuración de páxina pa %s"
+
+#: ../src/commands.c:5718
+msgid "Page Setup For All Sheets"
+msgstr "Configurar imprentación pa toles fueyes"
+
+#: ../src/commands.c:5842 ../src/commands.c:5853
+msgid "Defined Name"
+msgstr ""
+
+#: ../src/commands.c:5843
+msgid "An empty string is not allowed as defined name."
+msgstr ""
+
+#: ../src/commands.c:5851
+#, c-format
+msgid "'%s' is not allowed as defined name."
+msgstr ""
+
+#: ../src/commands.c:5861
+msgid "has a circular reference"
+msgstr "tien una referencia circular"
+
+#: ../src/commands.c:5895
+#, c-format
+msgid "Define Name %s"
+msgstr "Definir nome %s"
+
+#: ../src/commands.c:5898
+#, c-format
+msgid "Update Name %s"
+msgstr "Anovar nome %s"
+
+#: ../src/commands.c:5991
+#, c-format
+msgid "Remove Name %s"
+msgstr "Desaniciar nome %s"
+
+#: ../src/commands.c:6020
+msgid "Change Scope of Name"
+msgstr ""
+
+#: ../src/commands.c:6068
+#, c-format
+msgid "Change Scope of Name %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/commands.c:6126
+msgid "Add scenario"
+msgstr "Amestar escenariu"
+
+#: ../src/commands.c:6190
+msgid "Scenario Show"
+msgstr "Amosar escenariu"
+
+#: ../src/commands.c:6248
+msgid "Shuffle Data"
+msgstr "Datos de muestreu"
+
+#. FIXME?
+#: ../src/commands.c:6352
+#, c-format
+msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
+msgstr "Testu (%s) a columnes (%s)"
+
+#: ../src/commands.c:6511
+#, c-format
+msgid "Goal Seek (%s)"
+msgstr "Guetar oxetivu (%s)"
+
+#: ../src/commands.c:6677
+#, c-format
+msgid "Tabulating Dependencies"
+msgstr "Tabulando dependencies"
+
+#: ../src/commands.c:6751
+msgid "Reconfigure Graph"
+msgstr "Reconfigurar la gráfica"
+
+#: ../src/commands.c:6795
+msgid "Left to Right"
+msgstr "Manzorga a mandrecha"
+
+#: ../src/commands.c:6795
+msgid "Right to Left"
+msgstr "Mandrecha a manzorga"
+
+#: ../src/commands.c:6957
+msgid "Changing Hyperlink"
+msgstr ""
+
+#: ../src/commands.c:7098
+#, c-format
+msgid "Changing hyperlink of %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/commands.c:7175
+msgid "Configure List"
+msgstr ""
+
+#: ../src/commands.c:7245
+msgid "Set Frame Label"
+msgstr ""
+
+#: ../src/commands.c:7316
+msgid "Configure Button"
+msgstr ""
+
+#: ../src/commands.c:7397
+msgid "Configure Radio Button"
+msgstr ""
+
+#: ../src/commands.c:7473
+msgid "Configure Checkbox"
+msgstr ""
+
+#: ../src/commands.c:7593 ../src/sheet-object-widget.c:1454
+msgid "Configure Adjustment"
+msgstr ""
+
+#: ../src/commands.c:7670
+msgid "Add Filter"
+msgstr "Amestar filtru"
+
+#: ../src/commands.c:7683 ../src/commands.c:7691
+msgid "AutoFilter"
+msgstr "Autofiltru"
+
+#: ../src/commands.c:7684
+msgid "Requires more than 1 row"
+msgstr "Requier más d'una columna"
+
+#: ../src/commands.c:7692
+msgid "Unable to create Autofilter"
+msgstr ""
+
+#: ../src/commands.c:7697
+#, c-format
+msgid "Add Autofilter to %s"
+msgstr ""
+
+#.
+#. * Removing a filter.
+#. * This actual removal is in the redo handler.
+#.
+#: ../src/commands.c:7704
+#, c-format
+msgid "Remove Autofilter from %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/commands.c:7786
+msgid "Set Object Name"
+msgstr ""
+
+#: ../src/consolidate.c:751
+#, c-format
+msgid "Consolidating to (%s)"
+msgstr "Consolidando a (%s)"
+
+#: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793
+#: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:3
+msgid "Data Consolidation"
+msgstr "Consolidación de datos"
+
+#. -------------------------------------------------------------------------
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:1 ../src/tools/filter.c:287
+#: ../src/tools/filter.c:290
+msgid "Advanced Filter"
+msgstr "Filtru avanzáu"
+
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:2 ../src/dialogs/anova-one.glade.h:3
+#: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:4 ../src/dialogs/chi-squared.glade.h:3
+#: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:5 ../src/dialogs/correlation.glade.h:3
+#: ../src/dialogs/covariance.glade.h:3
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:7
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:9
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:3
+#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:8
+#: ../src/dialogs/normality-tests.glade.h:5
+#: ../src/dialogs/principal-components.glade.h:2
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.glade.h:5
+#: ../src/dialogs/rank.glade.h:2 ../src/dialogs/sign-test.glade.h:2
+#: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:3
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.glade.h:2
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:3 ../src/dialogs/anova-one.glade.h:5
+#: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.glade.h:5
+#: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:8 ../src/dialogs/correlation.glade.h:4
+#: ../src/dialogs/covariance.glade.h:4
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:10
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:12
+#: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:6
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:5
+#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:12
+#: ../src/dialogs/normality-tests.glade.h:8
+#: ../src/dialogs/principal-components.glade.h:3
+#: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:4
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.glade.h:8
+#: ../src/dialogs/rank.glade.h:4 ../src/dialogs/simulation.glade.h:15
+#: ../src/dialogs/sign-test.glade.h:3 ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:4
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.glade.h:3
+msgid "Output"
+msgstr "Salida"
+
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:4
+msgid "_Criteria range:"
+msgstr "Rangu de _criterios:"
+
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:5
+msgid "_List range:"
+msgstr "Rangu de _llista:"
+
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:6
+msgid "_Unique records only"
+msgstr "Sólo rexistros _únicos"
+
+#: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:1
+msgid "ANOVA - Single Factor"
+msgstr "ANOVA - Factor Ã?nicu"
+
+#: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:2 ../src/dialogs/chi-squared.glade.h:2
+#: ../src/dialogs/correlation.glade.h:2 ../src/dialogs/covariance.glade.h:2
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:6
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:5
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:2
+#: ../src/dialogs/frequency.glade.h:7 ../src/dialogs/histogram.glade.h:13
+#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:6
+#: ../src/dialogs/normality-tests.glade.h:4
+#: ../src/dialogs/principal-components.glade.h:1 ../src/dialogs/rank.glade.h:1
+#: ../src/dialogs/sampling.glade.h:4 ../src/dialogs/sign-test.glade.h:1
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.glade.h:1
+msgid "Grouped by:"
+msgstr "Agrupáu por:"
+
+#: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:4 ../src/dialogs/anova-two.glade.h:6
+#: ../src/dialogs/chi-squared.glade.h:4
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:11
+#: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:5
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:4
+#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:10
+#: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:3
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.glade.h:7
+#: ../src/dialogs/rank.glade.h:3 ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:9
+#: ../src/dialogs/simulation.glade.h:14 ../src/dialogs/solver.glade.h:9
+msgid "Options"
+msgstr "Opciones"
+
+#: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.glade.h:8
+#: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:13
+#: ../src/dialogs/normality-tests.glade.h:11
+#: ../src/dialogs/sign-test.glade.h:8 ../src/dialogs/sign-test-two.glade.h:8
+#: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:9
+msgid "_Alpha:"
+msgstr "_Alfa:"
+
+#: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.glade.h:9
+#: ../src/dialogs/correlation.glade.h:5 ../src/dialogs/covariance.glade.h:5
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:14
+#: ../src/dialogs/frequency.glade.h:11 ../src/dialogs/histogram.glade.h:22
+#: ../src/dialogs/normality-tests.glade.h:12
+#: ../src/dialogs/principal-components.glade.h:5 ../src/dialogs/rank.glade.h:7
+#: ../src/dialogs/sampling.glade.h:14 ../src/dialogs/sign-test.glade.h:9
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.glade.h:5
+msgid "_Areas"
+msgstr "Ã?_ries"
+
+#: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.glade.h:10
+#: ../src/dialogs/colrow.glade.h:2 ../src/dialogs/correlation.glade.h:6
+#: ../src/dialogs/covariance.glade.h:6
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:15
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:6
+#: ../src/dialogs/frequency.glade.h:12 ../src/dialogs/histogram.glade.h:24
+#: ../src/dialogs/normality-tests.glade.h:13
+#: ../src/dialogs/principal-components.glade.h:6 ../src/dialogs/rank.glade.h:9
+#: ../src/dialogs/sampling.glade.h:15 ../src/dialogs/shuffle.glade.h:5
+#: ../src/dialogs/sign-test.glade.h:10
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.glade.h:6
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1887 ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
+msgid "_Columns"
+msgstr "Co_lumnes"
+
+#: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:9 ../src/dialogs/correlation.glade.h:7
+#: ../src/dialogs/covariance.glade.h:7
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:16
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:18
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:7
+#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:17
+#: ../src/dialogs/normality-tests.glade.h:14
+#: ../src/dialogs/principal-components.glade.h:7
+#: ../src/dialogs/rank.glade.h:10 ../src/dialogs/sign-test.glade.h:11
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.glade.h:7
+msgid "_Input range:"
+msgstr "Rangu d'_entrada:"
+
+#: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:10 ../src/dialogs/anova-two.glade.h:10
+#: ../src/dialogs/chi-squared.glade.h:12 ../src/dialogs/correlation.glade.h:8
+#: ../src/dialogs/covariance.glade.h:8
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:18
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:19
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:9
+#: ../src/dialogs/frequency.glade.h:15 ../src/dialogs/histogram.glade.h:27
+#: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:16
+#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:19
+#: ../src/dialogs/normality-tests.glade.h:15
+#: ../src/dialogs/principal-components.glade.h:8
+#: ../src/dialogs/rank.glade.h:11 ../src/dialogs/regression.glade.h:8
+#: ../src/dialogs/sampling.glade.h:18 ../src/dialogs/sign-test.glade.h:12
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.glade.h:10
+#: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:10
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.glade.h:8
+msgid "_Labels"
+msgstr "E_tiquetes"
+
+#. Edit -> Delete
+#: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.glade.h:13
+#: ../src/dialogs/colrow.glade.h:3 ../src/dialogs/correlation.glade.h:9
+#: ../src/dialogs/covariance.glade.h:9
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:19
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:20
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:10
+#: ../src/dialogs/frequency.glade.h:20 ../src/dialogs/histogram.glade.h:32
+#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:20
+#: ../src/dialogs/normality-tests.glade.h:16
+#: ../src/dialogs/principal-components.glade.h:9
+#: ../src/dialogs/rank.glade.h:12 ../src/dialogs/sampling.glade.h:22
+#: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:6 ../src/dialogs/sign-test.glade.h:14
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.glade.h:9
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1884 ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Fileres"
+
+#: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:1
+#: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:14
+#: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:1 ../src/dialogs/autosave.glade.h:1
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:2
+#: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:1 ../src/dialogs/font-sel.glade.h:1
+#: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:3 ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:1
+#: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:1
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.glade.h:1
+#: ../src/dialogs/scenario-add.glade.h:1
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:2
+#: ../src/dialogs/so-checkbox.glade.h:1 ../src/dialogs/so-frame.glade.h:1
+#: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:1 ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:1
+#: ../src/dialogs/view.glade.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:2
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:3
+#: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:2
+#: ../src/dialogs/sampling.glade.h:2
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:3
+msgid "ANOVA - Two-Factor"
+msgstr "ANOVA - Factor Dos"
+
+#: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:5 ../src/dialogs/frequency.glade.h:8
+#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:16
+msgid "Input _range:"
+msgstr "Rangu d'_entrada:"
+
+#: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:8
+msgid "Rows per _sample:"
+msgstr "Fileres _por muestra:"
+
+#: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:9
+msgid "_Alpha: "
+msgstr "_Alfa: "
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:1
+msgid ""
+"\n"
+"equals\n"
+"does not equal\n"
+"is greater than\n"
+"is greater than or equal to\n"
+"is less than\n"
+"is less than or equal to\n"
+"begins with\n"
+"does not begin with\n"
+"ends with\n"
+"does not end with\n"
+"contains\n"
+"does not contain"
+msgstr ""
+"\n"
+"igual\n"
+"distintu\n"
+"ye mayor que\n"
+"ye mayor o igual que\n"
+"ye menor que\n"
+"ye menor o igual que\n"
+"entama por\n"
+"non entama por\n"
+"entama por\n"
+"non entama por\n"
+"caltién\n"
+"non caltién"
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:15
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.glade.h:1
+msgid "Gnumeric : AutoFilter"
+msgstr "Gnumeric : Autofiltru"
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:16
+msgid "Show rows where:"
+msgstr "Amosar fileres onde:"
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:17
+msgid "_And"
+msgstr "_Y"
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:18
+msgid "_Or"
+msgstr "_O"
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.glade.h:2
+msgid ""
+"Items\n"
+"Percentage"
+msgstr ""
+"Elementos\n"
+"Porcentaxe"
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.glade.h:4
+msgid "Show:"
+msgstr "Amosar:"
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.glade.h:5
+msgid ""
+"Top\n"
+"Bottom"
+msgstr ""
+"Enrriba\n"
+"Embaxu"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:2
+msgid "A short description of the template"
+msgstr "Descripción breve de la plantilla"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:3
+msgid "Apply _Alignment"
+msgstr "Aplicar _alineación"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:4
+msgid "Apply _Borders"
+msgstr "Aplicar _bordes"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:5
+msgid "Apply _Fonts"
+msgstr "Aplicar _foentes tipográficas"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:6
+msgid "Apply _Number Formats"
+msgstr "Aplicar _formatu numéricu"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:7
+msgid "Apply _Patterns"
+msgstr "Aplicar _patrón"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:8 ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:20
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:9
+msgid "Autoformat"
+msgstr "Autoformatu"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:10
+msgid "C_ategory:"
+msgstr "C_ategoría:"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:11
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:22
+msgid "Category:"
+msgstr "Categoría:"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:12
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripción:"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:13
+msgid "Name of template"
+msgstr "Nome de la plantilla"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:14
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:15 ../src/dialogs/font-sel.glade.h:4
+msgid "Preview"
+msgstr "Vista previa"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:16
+msgid "Template Details"
+msgstr "Detalles de la plantilla"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:17
+msgid "The category this template belongs to"
+msgstr "Categoría a la cual pertenez esta plantilla"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:18
+msgid "The group/individual that made the template"
+msgstr "Grupu/individuu que creo la plantilla"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:19 ../src/dialogs/cell-format.glade.h:89
+msgid "_Bottom"
+msgstr "_Inferior"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:20
+msgid "_Edges"
+msgstr "_Bordes"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:21 ../src/dialogs/cell-format.glade.h:95
+msgid "_Left"
+msgstr "_Manzorga"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:22 ../src/dialogs/cell-format.glade.h:99
+msgid "_Right"
+msgstr "_Mandrecha"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:23
+msgid "_Settings"
+msgstr "_Configuración"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:24
+msgid "_Show Gridlines"
+msgstr "_Amosar rexiella"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:25 ../src/dialogs/cell-format.glade.h:101
+msgid "_Top"
+msgstr "_Enrriba"
+
+#: ../src/dialogs/autosave.glade.h:2
+msgid "Auto Save"
+msgstr "Autoguardáu"
+
+#: ../src/dialogs/autosave.glade.h:3
+msgid "_Automatically save every"
+msgstr "_Autoguardar cada"
+
+#: ../src/dialogs/autosave.glade.h:4
+msgid "_Prompt Before Saving"
+msgstr "_Consultar enantes de guardar"
+
+#: ../src/dialogs/autosave.glade.h:5
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutos"
+
+#: ../src/dialogs/cell-comment.glade.h:1
+msgid "<b>New Author:</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/cell-comment.glade.h:2
+msgid "<b>Old Author:</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/cell-comment.glade.h:3
+msgid "Cell Comment"
+msgstr "Comentariu de la celda"
+
+#: ../src/dialogs/cell-comment.glade.h:4
+msgid "_Wrap in properties window"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:3
+#, no-c-format
+msgid "12.5% Grey"
+msgstr "Gris 12.5%"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:5
+#, no-c-format
+msgid "25% Grey"
+msgstr "Gris 25%"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:7
+#, no-c-format
+msgid "50% Grey"
+msgstr "Gris 50%"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:9
+#, no-c-format
+msgid "6.25% Grey"
+msgstr "Gris 6.25%"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:11
+#, no-c-format
+msgid "75% Grey"
+msgstr "Gris 75%"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:12
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Fondu</b>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:13
+msgid "<b>Control</b>"
+msgstr "<b>Control</b>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:14
+msgid "<b>Error alerts</b>"
+msgstr "<b>Alertes de fallu</b>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:15
+msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
+msgstr "<b>Alineación horizontal</b>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:16
+msgid "<b>Line</b>"
+msgstr "<b>Llínia</b>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:17
+msgid "<b>Pattern</b>"
+msgstr "<b>Patrón</b>"
+
+# Muestra o ejemplo? serrador arrakis es
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:18
+msgid "<b>Sample</b>"
+msgstr "<b>Muestra</b>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:19
+msgid "<b>Style</b>"
+msgstr "<b>Estilu</b>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:20
+msgid "<b>Vertical alignment</b>"
+msgstr "<b>Alineación vertical</b>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:21
+msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Criteriu</span>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:22
+msgid "Ac_tion:"
+msgstr "A_ición:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:23
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alineación"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:24
+msgid "Allo_w:"
+msgstr "_Permitir:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:25
+msgid ""
+"Any Value     (no validation)\n"
+"Whole numbers\n"
+"Numbers\n"
+"In a list\n"
+"Date\n"
+"Time\n"
+"Text length\n"
+"Custom"
+msgstr ""
+"Cualisquier valor (ensin validación)\n"
+"Too númberos\n"
+"Númberos\n"
+"Nuna llista\n"
+"Fecha\n"
+"Hora\n"
+"Llonxitú del testu\n"
+"Personalizáu"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:33
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2538 ../src/wbc-gtk.c:2983
+#: ../src/wbc-gtk.c:2984 ../src/wbc-gtk.c:2993
+msgid "Background"
+msgstr "Fondu"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:34
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2530
+msgid "Border"
+msgstr "Borde"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:35 ../src/wbc-gtk.c:2679
+msgid "Bottom"
+msgstr "Embaxu"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:36
+msgid "Bricks"
+msgstr "Ladrillos"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:37
+msgid "C_enter"
+msgstr "_Centrar"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:38
+msgid "C_olor:"
+msgstr "C_ollor:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:39
+msgid "Ce_nter"
+msgstr "Ce_ntrar"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:40
+msgid "Center across _selection"
+msgstr "Centrar a traviés de la _seleición"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:41
+msgid "Con_dition:"
+msgstr "Con_dición:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:42
+msgid "Conditions"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:43
+msgid "D_istributed"
+msgstr "_Distribuyíu"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:44
+msgid "Diagonal"
+msgstr "Llínia diagonal"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:45
+msgid "Diagonal Crosshatch"
+msgstr "Llínia sombreada diagonal"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:46
+msgid "Diagonal Stripe"
+msgstr "Llínia diagonal"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:47
+msgid "E_xpand"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:48
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1102 ../src/wbc-gtk.c:3034
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:49
+msgid "Foreground Solid"
+msgstr "Primer planu sólidu"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:50
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2469
+msgid "Format Cells"
+msgstr "Formatear celdes"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:51
+msgid "Hi_de"
+msgstr "_Anubrir"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:52
+msgid "Horizontal Stripe"
+msgstr "Llínia horizontal"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:53
+msgid "I_n-cell dropdown"
+msgstr "Menú _internu de celda"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:54
+msgid "Ignore _blank cells"
+msgstr "Ignorar celdes en _blancu"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:55
+msgid "Input Message"
+msgstr "Mensaxe d'entrada"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:56
+msgid "Inside"
+msgstr "Internu"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:57
+msgid "Inside Horizontal"
+msgstr "Horizontal internu"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:58
+msgid "Inside Vertical"
+msgstr "Vertical internu"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:59
+msgid "J_ustify"
+msgstr "X_ustificar"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:60
+msgid "Large Circles"
+msgstr "Grandes círculos"
+
+#. start sub menu
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:61 ../src/sheet-control-gui.c:1950
+#: ../src/wbc-gtk.c:2671
+msgid "Left"
+msgstr "Manzorga"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:62
+msgid "Locking cells or hiding formulas only affects protected worksheets."
+msgstr ""
+"El bloquiar caxelles o anubrir fórmules namái afeuta a les fueyes de cálculu "
+"protexíes."
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:63
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
+#: ../src/dialogs/paste-special.glade.h:13
+msgid "None"
+msgstr "Nengún"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:64
+msgid "Outline"
+msgstr "Esquema"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:65
+#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:187
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:4
+msgid "Protection"
+msgstr "Proteición"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:66
+msgid "Reverse Diagonal"
+msgstr "Llínia diagonal inversa"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:67
+msgid "Reverse Diagonal Stripe"
+msgstr "Llínia diagonal inversa"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:68 ../src/sheet-control-gui.c:1953
+#: ../src/wbc-gtk.c:2673
+msgid "Right"
+msgstr "Drecha"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:69
+msgid "Semi Circles"
+msgstr "Semicírculos"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:70
+msgid "Shrin_k to fit"
+msgstr "Enco_yer fasta axustar"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:71
+msgid "Small Circles"
+msgstr "Pequeños círculos"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:72
+msgid "Solid"
+msgstr "Sólidu"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:73
+msgid "Stri_kethrough"
+msgstr "_Tacháu"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:74
+msgid "Style:"
+msgstr "Estilu:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:75
+msgid "Su_bscript"
+msgstr "Su_bíndiz"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:76
+msgid "Sup_erscript"
+msgstr "Sup_eríndiz"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:77
+msgid "Thatch"
+msgstr "Techu"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:78
+msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
+msgstr "Llínia sombreada diagonal gruesa"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:79
+msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
+msgstr "Llínia diagonal sombreada fina"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:80
+msgid "Thin Diagonal Stripe"
+msgstr "Llínia diagonal fina"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:81
+msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
+msgstr "Llínia sombreada horizontal fina"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:82
+msgid "Thin Horizontal Stripe"
+msgstr "Llínia horizontal fina"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:83
+msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
+msgstr "Llínia diagonal inversa fina"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:84
+msgid "Thin Vertical Stripe"
+msgstr "Llínia vertical fina"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:85
+msgid "Titl_e:"
+msgstr "_Títulu:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:86
+msgid "Top"
+msgstr "Enrriba"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:87
+msgid "Validation"
+msgstr "Validación"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:88
+msgid "Vertical Stripe"
+msgstr "Llínia vertical"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:90
+msgid "_Distributed"
+msgstr "_Distribuyíu"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:91
+msgid "_Fill"
+msgstr "_Llenar"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:92
+msgid "_General"
+msgstr "_Xeneral"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:93
+msgid "_Indent:"
+msgstr "_Sangráu:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:94
+msgid "_Justify"
+msgstr "_Xustificar"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:96
+msgid "_Lock"
+msgstr "_Bloquiar"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:97
+msgid "_Message:"
+msgstr "_Mensax:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:98
+msgid "_Protect worksheet"
+msgstr "_Protexer fueya"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:100
+msgid "_Show input message when cell is selected"
+msgstr "_Amosar el mensax d'entrada cuando se seleiciona la celda"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:102
+msgid "_Underline:"
+msgstr "S_ubrayáu:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:103
+msgid "_Wrap text"
+msgstr "Axustar _testu"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:104
+msgid ""
+"min <= val <= max         (between)\n"
+"val <= min || max <= val (not between)\n"
+"val == bound                  (equal to)\n"
+"val <> bound                  (not equal to)\n"
+"val  >  bound                  (greater than)\n"
+"val  <  bound                  (less than)\n"
+"val >= bound                  (greater than or equal)\n"
+"val <= bound                  (less than or equal)"
+msgstr ""
+"min <= val <= max         (ente)\n"
+"val <= min || max <= val (non ente)\n"
+"val == borde                  (igual a)\n"
+"val <> borde                  (non igual a)\n"
+"val  >  borde                  (mayor quée)\n"
+"val  <  borde                  (menor qué)\n"
+"val >= borde                  (mayor qué o igual)\n"
+"val <= borde                  (menor qué o igual)"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:1
+msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones curties</span>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:2
+msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Especificación curtia</span>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:3
+msgid ""
+"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
+"selection of fields from a menu."
+msgstr ""
+"Amestar cualisquier campu na caxa de rangu a mandrecha del criteriu d'orden "
+"o dexar la seleición de campos dende un menú."
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:4
+msgid "Clear all fields from the sort specification"
+msgstr "Vaciar tolos campos de la especificación d'ordenación"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:5 ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:1
+msgid "Direction:"
+msgstr "Direición:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:6
+msgid "Locale:"
+msgstr "Rexón:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:7
+msgid "Move selected field up in the sort order"
+msgstr "Xubir el campu especificáu dientro de la llista d'ordenación"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:8
+msgid "Move the selected field down in the sort order"
+msgstr "Baxar el campu especificáu dientro de la llista d'ordenación"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:9
+msgid "Range:"
+msgstr "Rangu:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:10
+msgid "Remove the selected field from the sort specification"
+msgstr "Desaniciar el campu seleicionáu de la especificación d'ordenación"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:11
+msgid "Sort columns by the specified rows"
+msgstr "Ordenar columnes poles fileres especificaes"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:12
+msgid "Sort range has a _header"
+msgstr "Ordenar rangu como _cabecera"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:13
+msgid "Sort rows by the specified columns"
+msgstr "Ordenar fileres poles columnes especificaes"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:14
+msgid "Sort..."
+msgstr "Ordenarâ?¦"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:15
+msgid "Sorting _preserves formats"
+msgstr "La ordenación _conserva los formatos"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:16
+msgid "_Left-Right"
+msgstr "_Manorga-mandrecha"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:17
+msgid "_Top-Bottom"
+msgstr "_Arriba a abaxo"
+
+#: ../src/dialogs/chi-squared.glade.h:1
+msgid "Contingency Table Analysis"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/chi-squared.glade.h:6
+msgid "Test of _Homogeneity"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/chi-squared.glade.h:7
+msgid "Test of _Independence"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/chi-squared.glade.h:11
+msgid "_Contingency Table:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/col-width.glade.h:1
+msgid "Column Width"
+msgstr "Anchu de columna"
+
+#: ../src/dialogs/col-width.glade.h:2
+msgid "Column width in points:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/col-width.glade.h:3
+msgid "_Column width in pixels:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/col-width.glade.h:4 ../src/dialogs/row-height.glade.h:4
+msgid "_Use Default"
+msgstr "_Usar predetermináu"
+
+#: ../src/dialogs/col-width.glade.h:5 ../src/dialogs/row-height.glade.h:5
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.glade.h:11
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#: ../src/dialogs/colrow.glade.h:1
+msgid "Group/Ungroup"
+msgstr "Agrupar/Desagrupar"
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:1
+msgid "C_opy labels"
+msgstr "C_opiar etiquetes"
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:2
+msgid "Clear the list of source areas"
+msgstr "Llimpiar la llista d'áries d'orixe"
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:4
+msgid "Delete the currently selected source area"
+msgstr "Desaniciar l'área actualmente seleicionada"
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:6
+msgid "Labels in _left column"
+msgstr "Etiquetes na columna _manzorga"
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:7
+msgid "Labels in _top row"
+msgstr "Etiquetes na filera d'e_rriba"
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:9
+msgid ""
+"SUM\n"
+"MIN\n"
+"MAX\n"
+"AVERAGE\n"
+"COUNT\n"
+"PRODUCT\n"
+"STDEV\n"
+"STDEVP\n"
+"VAR\n"
+"VARP"
+msgstr ""
+"SUM\n"
+"MIN\n"
+"MAX\n"
+"AVERAGE\n"
+"COUNT\n"
+"PRODUCT\n"
+"STDEV\n"
+"STDEVP\n"
+"VAR\n"
+"VARP"
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:19
+msgid "The function to use when consolidating"
+msgstr "La función usase pa consolidar"
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:20
+msgid ""
+"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
+"key for comparison"
+msgstr ""
+"La columna a manzorga caltién etiquetes, les cuales non se consolidarán, "
+"pero emplearánse como claves de comparación"
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:21
+msgid ""
+"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
+"for comparison"
+msgstr ""
+"La primer filera caltién etiquetes, les cuales non se consolidarán, pero "
+"emplearánse como claves de comparación"
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:22
+msgid "_Function:"
+msgstr "_Función:"
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:23
+msgid "_Source areas:"
+msgstr "Ã?ries d'_orixe:"
+
+#: ../src/dialogs/correlation.glade.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:700
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:703
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlación"
+
+#: ../src/dialogs/covariance.glade.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:755
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:758 ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
+msgid "Covariance"
+msgstr "Covarianza"
+
+#: ../src/dialogs/dao.glade.h:1
+msgid "<b>Output Formatting</b>"
+msgstr "<b>Formatu de salida</b>"
+
+#: ../src/dialogs/dao.glade.h:2
+msgid "<b>Output Placement</b>"
+msgstr "<b>Colocación de la salida</b>"
+
+#: ../src/dialogs/dao.glade.h:3
+msgid "A_utofit columns"
+msgstr "A_utoaxustar columnes"
+
+#: ../src/dialogs/dao.glade.h:4
+msgid "C_lear output range"
+msgstr "_Llimpiar rangu de salida"
+
+#: ../src/dialogs/dao.glade.h:5 ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:218
+msgid "Filter _in-place"
+msgstr "_Filtru nel llugar"
+
+#: ../src/dialogs/dao.glade.h:6
+msgid "New _sheet"
+msgstr "_Fueya nueva"
+
+#: ../src/dialogs/dao.glade.h:7
+msgid "New _workbook"
+msgstr "_Llibru de cuentes nuevu"
+
+#: ../src/dialogs/dao.glade.h:8
+msgid "Output _range:"
+msgstr "_Rangu de salida:"
+
+#: ../src/dialogs/dao.glade.h:9
+msgid "Retain output range _formatting"
+msgstr "Retener _formatu del rangu de salida"
+
+#: ../src/dialogs/dao.glade.h:10
+msgid "Retain output range co_mments"
+msgstr "Retener co_mentarios del rangu de salida"
+
+#: ../src/dialogs/dao.glade.h:11
+msgid ""
+"Values\n"
+"Formulas"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dao.glade.h:13
+msgid "_Enter into cells:"
+msgstr "_Inxertar nes celdes:"
+
+#: ../src/dialogs/data-slicer.glade.h:1
+msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/data-slicer.glade.h:2 ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:24
+#: ../src/stf-export.c:551
+msgid "Format"
+msgstr "Formatu"
+
+#: ../src/dialogs/data-slicer.glade.h:3
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1656
+msgid "Source"
+msgstr "Orixe"
+
+#: ../src/dialogs/data-slicer.glade.h:4
+msgid "_Aggregation"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/data-slicer.glade.h:5
+msgid "_Down"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/data-slicer.glade.h:6
+msgid "_Format"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/data-slicer.glade.h:7
+msgid "_Layout"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/data-slicer.glade.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:1954
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Esborrar"
+
+#: ../src/dialogs/data-slicer.glade.h:9
+msgid "_Style"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/data-slicer.glade.h:10
+msgid "_Up"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/data-table.glade.h:1
+msgid "Co_lumn Input :"
+msgstr "Co_lumna d'entrada:"
+
+#: ../src/dialogs/data-table.glade.h:2 ../src/dialogs/dialog-data-table.c:160
+msgid "Data Table"
+msgstr "Tabla de datos"
+
+#: ../src/dialogs/data-table.glade.h:3
+msgid "_Row Input :"
+msgstr "_Filera d'entrada:"
+
+#: ../src/dialogs/define-name.glade.h:1
+msgid "Define Names"
+msgstr "Definir nomes"
+
+#: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:1
+msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Métodu de desaniciáu</span>"
+
+#: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:2
+msgid "Delete _column(s)"
+msgstr "Desaniciar _columna(es)"
+
+#: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:3
+msgid "Delete _row(s)"
+msgstr "Desaniciar _filera(es)"
+
+#: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:4
+msgid "Delete cells"
+msgstr "Desaniciar celdes"
+
+#: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:5
+msgid "Shift cells _left"
+msgstr "Desplazar les celdes a man_zorga"
+
+#: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:6
+msgid "Shift cells _up"
+msgstr "Desplazar les celdes p'a_rriba"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:1
+msgid "(1 - _alpha):"
+msgstr "(1 - _alfa):"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:4
+msgid "Confidence Interval for the _Mean"
+msgstr "Intervalu de confianza pa la _media"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:5
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1140 ../src/tools/analysis-tools.c:1143
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadística descriptiva"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:8
+msgid "Kth _Largest"
+msgstr "K-ésimo _mayor"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:9
+msgid "Kth _Smallest"
+msgstr "K-ésimo _menor"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:11
+msgid "S_ummary Statistics"
+msgstr "Resumen de _estadístiques"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:13
+msgid ""
+"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
+"median function.  "
+msgstr ""
+"Usar la función ssmedian con amplitú d'intervalu 1 en llugar de la función "
+"de mediana tradicional.  "
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:17
+msgid "_K:"
+msgstr "_K:"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:20
+msgid "_Use ssmedian"
+msgstr "_Usar mediana ss"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
+msgid "Core"
+msgstr "Motor"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
+msgid "Features"
+msgstr "Característiques"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
+msgid "Analytics"
+msgstr "Analíticos"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
+msgid "Import Export"
+msgstr "Importar esportar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
+msgid "Scripting"
+msgstr "Scripting"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
+msgid "UI"
+msgstr "IU"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
+msgid "Usability"
+msgstr "Usabilidá"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentación"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
+msgid "Translation"
+msgstr "Torna"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
+msgid "QA"
+msgstr "QA"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
+msgid "Art"
+msgstr "Arte"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
+msgid "Packaging"
+msgstr "Empaquetáu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
+msgid "Harald Ashburner"
+msgstr "Harald Ashburner"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
+msgid "Options pricers"
+msgstr "Precios d'opciones"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
+msgid "Sean Atkinson"
+msgstr "Sean Atkinson"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
+msgid "Functions and X-Base importing."
+msgstr "Funciones ya importación X-Base."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
+msgid "Michel Berkelaar"
+msgstr "Michel Berkelaar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
+msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
+msgstr "Algoritmu símplex pa solucionador (LP Solve)."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
+msgid "Jean Brefort"
+msgstr "Jean Brefort"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
+msgid "Core charting engine."
+msgstr "Motor de debuxu d'áries."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
+msgid "Grandma Chema Celorio"
+msgstr "Grandma Chema Celorio"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
+msgid "Quality Assurance and sheet copy."
+msgstr "Test de calidá y copia de fueyes."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
+msgid "Frank Chiulli"
+msgstr "Frank Chiulli"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
+msgid "OLE2 support."
+msgstr "Sofitu OLE2."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
+msgid "Kenneth Christiansen"
+msgstr "Kenneth Christiansen"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
+msgid "Localization."
+msgstr "Llocalización."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
+msgid "Zbigniew Chyla"
+msgstr "Zbigniew Chyla"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
+msgid "Plugin system, localization."
+msgstr "Sistema de complementos, llocalización."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
+msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
+msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
+msgid "Debian packaging."
+msgstr "Empaquetáu pa Debian."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
+msgid "Jeroen Dirks"
+msgstr "Jeroen Dirks"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
+msgid "Tom Dyas"
+msgstr "Tom Dyas"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
+msgid "Original plugin engine."
+msgstr "Motor de complementos orixinal."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
+msgid "Kjell Eikland"
+msgstr "Kjell Eikland"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
+msgid "LP-solve"
+msgstr "LP Solve"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
+msgid "Gergo Erdi"
+msgstr "Gergo Erdi"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
+msgid "Custom UI tools"
+msgstr "Ferramientas a medida del IU"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
+msgid "John Gotts"
+msgstr "John Gotts"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
+msgid "RPM packaging"
+msgstr "Empaquetáu RPM"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
+msgid "Andreas J. Gülzow"
+msgstr "Andreas J. Gülzow"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
+msgid "Statistics and GUI master"
+msgstr "El señor de les estadístiques y GUI"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
+msgid "Jon KÃ¥re Hellan"
+msgstr "Jon KÃ¥re Hellan"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
+msgid "UI polish and all round bug fixer"
+msgstr "Pulíu del IU ya igües de bugs"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
+msgid "Ross Ihaka"
+msgstr "Ross Ihaka"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
+msgid "Special functions"
+msgstr "Funciones especiales"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
+msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
+msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
+msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
+msgstr "Igüador, munches funciones de fueya de cálculu, y trabayos xenerales"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
+msgid "Jakub Jelínek"
+msgstr "Jakub Jelínek"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
+msgid "One of the original core contributors"
+msgstr "Un de los contribuidores principales orixinales"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
+msgid "Chris Lahey"
+msgstr "Chris Lahey"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
+msgid "The original value format engine and libgoffice work"
+msgstr "El motor del formatu numbéricu orixinal y trabayu con libgoffice"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
+msgid "Takashi Matsuda"
+msgstr "Takashi Matsuda"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
+msgid "The original text plugin"
+msgstr "Complementu pa testu orixinal"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
+msgid "Michael Meeks"
+msgstr "Michael Meeks"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
+msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
+msgstr "Entamó'l motor d'importación/esportación de MS Excel, y «GnmStyle»"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
+msgid "Lutz Muller"
+msgstr "Lutz Muller"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
+msgid "SheetObject improvement"
+msgstr "Meyores de SheetObject"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
+msgid "Yukihiro Nakai"
+msgstr "Yukihiro Nakai"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
+msgid "Support for non-Latin languages"
+msgstr "Sofitu pa llingües non llatines"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
+msgid "Peter Notebaert"
+msgstr "Peter Notebaert"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
+msgid "Emmanuel Pacaud"
+msgstr "Emmanuel Pacaud"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
+msgid "Many plot types for charting engine."
+msgstr "Munches tribes de debuxs pal motor de diagrames."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
+msgid "Federico M. Quintero"
+msgstr "Federico M. Quintero"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
+msgid "canvas support"
+msgstr "sofitu del llienzu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
+msgid "Mark Probst"
+msgstr "Mark Probst"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
+msgid "Guile support"
+msgstr "Sofitu Guile"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
+msgid "Rasca"
+msgstr "Rasca"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
+msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
+msgstr "Esportadores HTML, troff y LaTeX"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
+msgid "Vincent Renardias"
+msgstr "Vincent Renardias"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
+msgid "original CSV support, French localization"
+msgstr "Sofitu CSV orixinal y llocalización al francés"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
+msgid "Ariel Rios"
+msgstr "Ariel Rios"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
+msgid "Jakub Steiner"
+msgstr "Jakub Steiner"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
+msgid "Icons and Images"
+msgstr "Iconos e imáxenes"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
+msgid "Uwe Steinmann"
+msgstr "Uwe Steinmann"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
+msgid "Paradox Importer"
+msgstr "Importador Paradox"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
+msgid "Arturo Tena"
+msgstr "Arturo Tena"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
+msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
+msgstr "Trabayu d'aniciu n'OLE2 pa libgsf"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
+msgid "Almer S. Tigelaar"
+msgstr "Almer S. Tigelaar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
+msgid "Consolidation and Structured Text importer"
+msgstr "Consolidación ya importador de testu estructuráu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
+msgid "Bruno Unna"
+msgstr "Bruno Unna"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
+msgid "Pieces of MS Excel import"
+msgstr "Partes del importador MS Excel"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
+msgid "Arief Mulya Utama"
+msgstr "Arief Mulya Utama"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
+msgid "Telecommunications functions"
+msgstr "Funciones de telecomunicación"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
+msgid "Daniel Veillard"
+msgstr "Daniel Veillard"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
+msgid "Initial XML support"
+msgstr "Sofitu XML d'aniciu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
+msgid "Vladimir Vuksan"
+msgstr "Vladimir Vuksan"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
+msgid "Some financial functions"
+msgstr "Dalgunes funciones financieres"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
+msgid "Morten Welinder"
+msgstr "Morten Welinder"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
+msgid "All round powerhouse"
+msgstr "Tolos redondeos"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
+msgid "Kevin Breit"
+msgstr "Kevin Breit"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
+msgid "Thomas Canty"
+msgstr "Thomas Canty"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
+msgid "Adrian Custer"
+msgstr "Adrian Custer"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
+msgid "Adrian Likins"
+msgstr "Adrian Likins"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
+msgid "Aaron Weber"
+msgstr "Aaron Weber"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
+msgid "Alexander Kirillov"
+msgstr "Alexander Kirillov"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:451
+msgid "Gnumeric is the result of"
+msgstr ""
+
+#. Overlap.
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:457
+msgid "the efforts of many people."
+msgstr ""
+
+#. Overlap.
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:464
+msgid "Your help is much appreciated!"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:514
+msgid "We apologize if anyone was left out."
+msgstr ""
+
+#. Overlap.
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:522
+msgid "Please contact us to correct mistakes."
+msgstr ""
+
+#. Overlap.
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:530
+msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org";
+msgstr ""
+
+#. Overlap.
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:535 ../src/dialogs/dialog-about.c:542
+msgid "We aim to please!"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:564
+msgid "About Gnumeric"
+msgstr "Tocante a Gnumeric"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
+msgid "Visit the Gnumeric website"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:569
+msgid "Copyright © 1998-2010"
+msgstr "Copyright © 1998-2010"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
+msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:72
+msgid "The list range is invalid."
+msgstr "El rangu de la llista nun ye válidu."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:82
+msgid "The criteria range is invalid."
+msgstr "El rangu de los criterios nun ye válidu."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:90
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:89
+msgid "The output range is invalid."
+msgstr "El rangu de salida nun ye válidu."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:165 ../src/tools/filter.c:249
+msgid "The given criteria are invalid."
+msgstr "Los criterios daos non son válidos."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:171 ../src/tools/filter.c:247
+msgid "No matching records were found."
+msgstr "Non s'atoparon rexistros coincidentes."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:174
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:130
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:150
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2182
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3530 ../src/tools/filter.c:252
+#, c-format
+msgid "An unexpected error has occurred: %d."
+msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu: %d."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:211
+msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
+msgstr "Non se pudo criar el diálogu de «Filtráu avanzáu»."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:100
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:99
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:77
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:77
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1135
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1841
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2430
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2789
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3077
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3356
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3570
+#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:75
+msgid "The input range is invalid."
+msgstr "El rangu d'entrada nun ye válidu."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
+msgid "The input range is too small."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:110
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:103
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3367
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3581
+msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
+msgstr "El valor alfa tien de ser un númberu ente 0 y 1."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:128
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:191
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:119
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:86
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:112
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:106
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1186
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2484
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2820
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3105
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3376
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3602
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:117
+msgid "The output specification is invalid."
+msgstr "La especificación de salida nun ye válida."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
+msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:114
+msgid "The categories range is not valid."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:121
+msgid "The number of categories is invalid."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:258
+msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:116
+msgid "The time column is not valid."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:128
+msgid "The time column should be part of a single column."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:138
+msgid "The censorship column is not valid."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:145
+msgid "The censorship column should be part of a single column."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:152
+msgid "The censorship and time columns should have the same height."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:167
+msgid "The groups column is not valid."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:173
+msgid "The groups column should be part of a single column."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:180
+msgid "The groups and time columns should have the same height."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:479
+#, c-format
+msgid "Group %d"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:523
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:972
+msgid "Group"
+msgstr "Agrupar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:537
+msgid "From"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:549
+msgid "To"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:620
+msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:201
+msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:174
+msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:93
+msgid "The predicted median should be a number."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:144
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
+msgid "The first input range is invalid."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:163
+msgid "The second input range is invalid."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:175
+msgid "The input ranges do not have the same shape."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:260
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
+msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:97
+msgid "The input range should consists of 2 groups."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:194
+msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
+msgid "The selected input rows must have equal size!"
+msgstr "Les fileres d'entrada seleicionaes deben ser d'igual tamañu."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
+msgid "The selected input columns must have equal size!"
+msgstr "Les columnes d'entrada seleicionaes deben tener igual tamañu."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
+msgid "The selected input areas must have equal size!"
+msgstr "Les áries d'entrada seleicionaes deben tener igual tamañu."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
+msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
+msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta de Correlación."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
+msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
+msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta de Covarianza."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
+msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
+msgstr "Non puede criase'l diálogu pa les Ferramientes de Rangos y Percentiles."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
+msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
+msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta d'Análisis de Fourier."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1144
+msgid "No statistics are selected."
+msgstr "Non seleicionose nenguna estadística."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1154
+msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
+msgstr "El nivel de confianza tien que tar ente 0 y 1."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1166
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1177
+msgid "K must be a positive integer."
+msgstr "K tien que ser un enteru positivu."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1228
+msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
+msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta d'Estadística Descriptiva."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1373
+msgid ""
+"Please enter a valid\n"
+"population variance for variable 1."
+msgstr ""
+"Tienes qu'introducir una varianza\n"
+"de población válida pa la variable 1."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1382
+msgid ""
+"Please enter a valid\n"
+"population variance for variable 2."
+msgstr ""
+"Tienes qu'introducir una varianza\n"
+"de población válida pa la variable 2."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1603
+msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
+msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta de Prueba de Medies."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1791
+msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
+msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta de Preba-F."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1851
+msgid "The requested number of samples is invalid."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1864
+msgid "The requested period is invalid."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1872
+msgid "The requested offset is invalid."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1881
+msgid "The requested sample size is invalid."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2041
+msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
+msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta de Muestreu."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2221
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2232
+msgid "The y variable range is invalid."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2238
+msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2244
+msgid "The y variable range is to small"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2253
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2264
+msgid "The x variables range is invalid."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
+msgid "The sizes of the x variable and y variable ranges do not match."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280
+msgid "The confidence level is invalid."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2329
+msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
+msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta de Regresión."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2443
+msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2452
+msgid "The given seasonal period is invalid."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2463
+msgid "The given growthdamping factor is invalid."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2475
+msgid "The given damping factor is invalid."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2605
+msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
+msgstr "Non puede criase'l diálogu de la Ferramienta de Suavizáu Esponencial."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2802
+msgid "The given interval is invalid."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2812
+msgid "The given offset is invalid."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2973
+msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
+msgstr ""
+"Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta de Desplazamientu Promediau."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3091
+msgid "The cutoff range is not valid."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3098
+msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3239
+msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
+msgstr "Nun puede criase'l diálogu de Ferramienta d'Histograma"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3416
+msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
+msgstr ""
+"Non puede criase'l diálogu pa la Ferramienta d'Análisis de varianza (un "
+"factor)."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3496
+msgid ""
+"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
+"data and the labels."
+msgstr ""
+"El rangu d'entrada dau tien de contener al menos dos columnes y dos fileres "
+"de datos y les etiquetes."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3499
+msgid ""
+"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
+"data."
+msgstr ""
+"El rangu d'entrada dau tien de contener al menos dos columnes y dos fileres "
+"de datos."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3505
+msgid ""
+"The given input range should contain at least two columns of data and the "
+"labels."
+msgstr ""
+"El rangu d'entrada dau tien de contener al menos dos o más columnes de datos "
+"y les etiquetes."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3508
+msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
+msgstr ""
+"El rangu d'entrada dau tien de contener al menos dos o más columnes de datos "
+"y les etiquetes."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3514
+msgid ""
+"The given input range should contain at least two rows of data and the "
+"labels."
+msgstr ""
+"El rangu d'entrada dau tien de contener al menos dos fileres de datos y les "
+"etiquetes."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3517
+msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
+msgstr "El rangu d'entrada dau tien de contener al menos dos fileres de datos."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3524
+msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
+msgstr ""
+"El númberu de fileres de datos tien de ser múltiplu del númberu de "
+"replicación."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3593
+msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
+msgstr "El númberu de fileres por muestra tien de ser un enteru positivu."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3646
+msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
+msgstr ""
+"Non puede criase'l diálogu pa la ferramienta análisis de varianza (dos "
+"factores)."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
+msgid "Jan"
+msgstr "Xin"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
+msgid "Feb"
+msgstr "Feb"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
+msgid "Mar"
+msgstr "Mar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:109
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+msgid "North"
+msgstr "Norte"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+msgid "13"
+msgstr "13"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+msgid "39"
+msgstr "39"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+msgid "South"
+msgstr "Sur"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+msgid "17"
+msgstr "17"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+msgid "33"
+msgstr "33"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
+msgid "West"
+msgstr "Oeste"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:2
+#: ../src/dialogs/sampling.glade.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.glade.h:1
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
+msgid "26"
+msgstr "26"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
+msgid "19"
+msgstr "19"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
+msgid "37"
+msgstr "37"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
+msgid "81"
+msgstr "81"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:628
+msgid "An error occurred while reading the category list"
+msgstr "Ocurrió un fallu al lleer la llista de categoríes"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:78
+#, c-format
+msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
+msgstr "¿Quies guardar el llibru de cuentes %s?"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:162
+msgid "Could not create the autosave dialog."
+msgstr "Non puede criase'l diálogu de guardáu automáticu."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:165
+#, c-format
+msgid "Edit Cell Comment (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:168
+#, c-format
+msgid "New Cell Comment (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
+msgid "Single"
+msgstr "Simple"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
+msgid "Double"
+msgstr "Doblu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:483 ../src/dialogs/dialog-search.c:152
+#: ../src/func.c:1137 ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
+msgid "Number"
+msgstr "Númberu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1657
+msgid "Criteria"
+msgstr "Criteriu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1672
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1681
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:5
+msgid "Min:"
+msgstr "Mín:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1673
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1685
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:4
+msgid "Max:"
+msgstr "Máx:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1677
+#: ../src/dialogs/so-radiobutton.glade.h:4
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor :"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1768
+msgid "None          (silently accept invalid input)"
+msgstr "Nengún      (acepta silenciosamente datos non válidos)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1776
+msgid "Stop            (never allow invalid input)"
+msgstr "Detener      (non dexa datos non válidos)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1784
+msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
+msgstr "Alvertencia:     (acepta/descarta datos non válidos)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1792
+msgid "Information (allow invalid input)"
+msgstr "Información (permite datos non válidos)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1991
+msgid ""
+"If the cell content is between these two values, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1998
+msgid ""
+"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2005
+msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2012
+msgid ""
+"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2019
+msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2026
+msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2033
+msgid "If the cell content is â?§ this value, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2041
+msgid "If the cell content is â?¦ this value, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2049
+msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2055
+msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2062
+msgid ""
+"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2069
+msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2076
+msgid ""
+"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2083
+msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2090
+msgid ""
+"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2097
+msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2103
+msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2109
+msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2115
+msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2121
+msgid "This is an unknown condition type."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2222
+msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2229
+msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2283
+msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
+msgstr "Los criterios de validación non son usables. ¿Desactivar validación?"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2534 ../src/wbc-gtk.c:2784
+#: ../src/wbc-gtk.c:2932 ../src/wbc-gtk.c:2933 ../src/wbc-gtk.c:2944
+#: ../src/wbc-gtk.c:3050 ../src/wbc-gtk.c:3114
+msgid "Foreground"
+msgstr "Primer planu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2538 ../src/wbc-gtk.c:2981
+msgid "Clear Background"
+msgstr "Llimpiar el fondu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2542
+msgid "Pattern"
+msgstr "Patrón"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:138
+#, c-format
+msgid "Column %s"
+msgstr "Columna %s"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:140
+#, c-format
+msgid "Row %s"
+msgstr "Filera %s"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:147
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
+#, c-format
+msgid "%s to %s"
+msgstr "%s a %s"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:763
+msgid "no available row"
+msgstr "filera non disponible"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:763
+msgid "no available column"
+msgstr "columna non disponible"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1017
+msgid "Header"
+msgstr "Encabezáu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1022
+msgid "Row/Column"
+msgstr "Filera/Columna"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1042
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Sensible a capitalización"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1062
+msgid "By Value"
+msgstr "Por valor"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:234
+msgid "Set standard/default column width"
+msgstr "Camudar l'anchu standard/predetermináu de columna"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:239
+#, c-format
+msgid ""
+"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
+msgstr ""
+"Fixar l'anchu de columna de seleición a <span style='italic' weight='bold'>%"
+"s</span>"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:192
+#, c-format
+msgid "Specification %s does not define a region"
+msgstr "La especificación %s non define una rexón"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:201
+#, c-format
+msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
+msgstr "L'área d'orixe %s superponse a la rexón de destín"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
+msgid "The output range overlaps with the input ranges."
+msgstr "El rangu de salida solapase colos rangos d'entrada."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:549
+msgid "Could not create the Consolidate dialog."
+msgstr "Nun puede criase'l diálogu de Consolidación."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142
+msgid "Filter"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/tools/analysis-tools.c:227
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2867
+msgid "Row"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:144 ../src/tools/analysis-tools.c:227
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2868
+msgid "Column"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:17
+msgid "Data"
+msgstr "Datos"
+
+#. Must be last
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:147
+msgid "Unused"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:145
+msgid "Create Data Table"
+msgstr "Criar una tabla de datos"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
+msgstr ""
+"La seleición tien que tener más d'una columna y filera pa criar una tabla de "
+"datos."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:169
+msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
+msgstr "Non pudo criase la definición del diálogu de la tabla de datos."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:404
+msgid "Workbook"
+msgstr "Llibru de cuentes"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:610
+msgid "<new name>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:866
+msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:891
+msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
+msgstr "¿Por qué quies definir un nome como #NAME?"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:983
+msgid "This name is already in use!"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1163
+msgid "content"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1235
+msgid "Erase the search entry."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1304
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1334
+msgid "Could not create the Name Guru."
+msgstr "Non pudo criase'l Nome Gurú."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:125
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:333
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:347
+msgid "Delete"
+msgstr "Desaniciar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:155
+msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
+msgstr "Non pudo criase'l diálogu de desaniciar celda."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:361
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocíu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1300
+msgid "Linked To"
+msgstr "Enllazáu a"
+
+#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1597
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:26 ../src/dialogs/hf-config.glade.h:6
+msgid "File"
+msgstr "Ficheru"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1599
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:33
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedaes"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1600
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:722
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:25
+#: ../src/dialogs/function-select.glade.h:2
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1601
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:21
+msgid "Calculation"
+msgstr "Cálculu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
+msgid "Could not create the Properties dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:255
+msgid "Could not create the Fill Series dialog."
+msgstr "Non puede criase'l diálogu pal Series de rellenu."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:322
+#, c-format
+msgid "[%s]"
+msgstr "[%s]"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:864
+msgid "Function/Argument"
+msgstr "Función/Argumentu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1037
+msgid "Could not create the formula guru."
+msgstr "Non pudo criase l'asistente de fórmules."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:215
+msgid "Recently Used"
+msgstr "Usaos recientemente"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:220
+msgid "All Functions (long list)"
+msgstr "Toles funciones (llista llarga)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:330
+#, c-format
+msgid "%s evaluates to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:389
+msgid "Arguments:"
+msgstr "Argumentos:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:409
+msgid "Note: "
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:421
+msgid "Examples:"
+msgstr ""
+
+#. Not translated
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:437
+msgid "See also: "
+msgstr "Mira tamién: "
+
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:452
+msgid ", "
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:484
+msgid "Further information: "
+msgstr " del sistema"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:486
+msgid "online descriptions"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:497
+msgid "Microsoft Excel: "
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
+msgid "ODF (OpenFormula): "
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:329
+msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
+msgstr "Tienes qu'introducir un nome válidu de celda en 'Definir celda'"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:341
+msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
+msgstr "La celda dada en 'Definir celda' tien que caltener una fórmula"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
+msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
+msgstr ""
+"Tienes qu'introducir un nome válidu de celda en 'Por celda modificable:'."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
+msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
+msgstr ""
+"La celda dada en 'Por celda modificable' non tien que caltener una fórmula."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
+msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
+msgstr "El valor dau en 'Al valor:' nun ye válidu."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
+#, c-format
+msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
+msgstr "Atopé la solución usando la celda %s."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
+#, c-format
+msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
+msgstr "Non s'atopó la solución usando la celda %s."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:698
+msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
+msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la ferramienta de gueta-oxetivu."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:167
+msgid "Workbook Level"
+msgstr "Nivel de llibru de cuentes"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:289 ../src/dialogs/dialog-search.c:411
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602 ../src/dialogs/hf-config.glade.h:18
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:37 ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
+#: ../src/workbook.c:893 ../src/workbook.c:921
+msgid "Sheet"
+msgstr "Fueya"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:295 ../src/dialogs/dialog-search.c:412
+#: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:1 ../src/dialogs/tabulate.glade.h:2
+msgid "Cell"
+msgstr "Celda"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:364
+msgid "Could not create the goto dialog."
+msgstr "Nun pudo criase'l diálogu dir a."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:79
+msgid ""
+"Left click once to follow this link.\n"
+"Middle click once to select this cell"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
+msgid "Not a range or name"
+msgstr "Nun ye un rangu o nome"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:301
+msgid "Internal Link"
+msgstr "Enllaz internu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:303
+msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
+msgstr ""
+"Saltar a celdes específiques o un rangu con nome nel llibru de cuentes "
+"actual"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:307
+msgid "External Link"
+msgstr "Enllaz esternu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:309
+msgid "Open an external file with the specified name"
+msgstr "Abre un ficheru esternu col nome especificáu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
+msgid "Email Link"
+msgstr "Enllaz de correu eletrónicu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
+msgid "Prepare an email"
+msgstr "Preparar un correu electrónicu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
+msgid "Web Link"
+msgstr "Enllaz web"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
+msgid "Browse to the specified URL"
+msgstr "Restolar a la URL especificada"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:392
+msgid "Add Hyperlink"
+msgstr "Amestar hiperenllaz"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
+msgid "Edit Hyperlink"
+msgstr "Editar hiperenllaz"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:406 ../src/sheet-control-gui.c:1861
+msgid "Remove Hyperlink"
+msgstr "Desaniciar hiperenllaz"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:604
+msgid "Could not create the hyperlink dialog."
+msgstr "Non puede criase'l diálogu pal hiperenllaz."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:126 ../src/wbc-gtk.c:509
+msgid "Insert"
+msgstr "Inxertar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:156
+msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
+msgstr "Non pudo criase'l diálogu «Inxertar celda»."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:258
+msgid "One field is not part of the merge zone!"
+msgstr "Un campu nun ye parte de la zona de combinación."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:260
+#, c-format
+msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
+msgstr "¡%i campos non son parte de la zona de combinación!"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:277
+#, c-format
+msgid ""
+"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
+"%i and proceed?"
+msgstr ""
+"Los rangos de les columnes de datos con llonxitú de %i a %i. ¿Debemos "
+"recortar les llonxitudes a %i y siguir?"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:387
+msgid "Input Data"
+msgstr "Datos d'entrada"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:394
+msgid "Merge Field"
+msgstr "Entemecer campu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
+#, c-format
+msgid "%s is encrypted"
+msgstr "%s ta cifráu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
+msgid ""
+"Encrypted files require a password\n"
+"before they can be opened."
+msgstr ""
+"Los ficheros cifraos requieren una contraseña\n"
+"enantes de que puedan abrise."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-password.c:60
+msgid "Password :"
+msgstr "Contraseña:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:271
+msgid "Select Directory"
+msgstr "Seleiciona'l direutoriu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:398
+msgid "Plugin dependencies"
+msgstr "Dependencies del complementu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:406
+msgid "Unknown plugin"
+msgstr "Complementu desconocíu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:420
+msgid "Plugin services"
+msgstr "Servicios del complementu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:490
+msgid "Errors while activating plugins"
+msgstr "Fallos al activar los complementos"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:588
+msgid ""
+"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
+"one:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Los siguientes complementos adicionales deben activase pa poder activar "
+"esti:\n"
+"\n"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:594
+#, c-format
+msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
+msgstr "El complementu con id=«%s» ye desconocíu\n"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:601
+msgid ""
+"\n"
+"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
+msgstr ""
+"\n"
+"¿Quies activar esticomplementu xunto coles sos dependencies?"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:623
+#, c-format
+msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
+msgstr "Ocurrió un fallu al desactivar el complementu «%s»."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:627
+#, c-format
+msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
+msgstr "Ocurrió un fallu al activar el complementu «%s»."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:698
+msgid "Active"
+msgstr "Activu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:703
+msgid "Plugin name"
+msgstr "Nome del complementu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:726 ../src/ssconvert.c:74
+#: ../src/ssconvert.c:97
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:746
+msgid "Directory"
+msgstr "Direutoriu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
+msgid "Length of Undo Descriptors"
+msgstr "Llonxitú de los descriptores de desfacer"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794
+msgid "Sorting is Case-Sensitive"
+msgstr "La ordenación ye sensible a la capitalización"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:845
+msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:853
+msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
+msgid "Default autosave frequency in seconds"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:957
+msgid "Enter _Moves Selection"
+msgstr "Calcar Enter _mueve la seleición"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1001
+msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1024
+msgid "Capitalize _names of days"
+msgstr "Pasar a mayúscules los _nomes de los díes"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1047
+msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1074
+msgid "Capitalize _first letter of sentence"
+msgstr "Pasar a mayúscula la _primer lletra d'una frase"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1100
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copiar y apegar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1101
+msgid "Auto Correct"
+msgstr "Correición automática"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1103
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheros"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1104
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramientes"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1105
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfacer"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1106
+msgid "Windows"
+msgstr "Ventanes"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1107
+msgid "Header/Footer"
+msgstr "Encabezaos/pie de páxina"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1109
+msgid "Screen"
+msgstr "Pantalla"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1110
+msgid "INitial CApitals"
+msgstr "INiciales en MAyúscules"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1111
+msgid "First Letter"
+msgstr "Primer lletra"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:796
+msgid "points"
+msgstr "puntos"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:800
+msgid "inches"
+msgstr "pulgaes"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:804
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1567
+msgid "Default date format"
+msgstr "Formatu de fecha predetermináu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1573
+msgid "Custom date format"
+msgstr "Formatu de fecha personalizáu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1605
+msgid "Default time format"
+msgstr "Formatu de hora predetermináu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1611
+msgid "Custom time format"
+msgstr "Formatu d'hora personalizada"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1650
+msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
+msgstr "$A$1 (primer celda d'esta fueya de trabayu)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1715
+msgid "Custom header configuration"
+msgstr "Configuración de cabezal personalizáu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1720
+msgid "Custom footer configuration"
+msgstr "Configuración de pié de páxina personalizáu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1869
+msgid "Date format selection"
+msgstr "Seleición del formatu de fecha"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1871
+msgid "Time format selection"
+msgstr "Seleición del formatu d'hora"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2288
+#, c-format
+msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
+msgstr "%.0f pixels d'anchu por %.0f pixels d'altor"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2291
+#, c-format
+msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
+msgstr "%.0f puntos d'anchu por %.0f puntos d'altor"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2294
+#, c-format
+msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
+msgstr "%.1f pg d'anchu por %.1f pg d'altor"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2297
+#, c-format
+msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
+msgstr "%.0f mm d'anchu por %.0f mm d'altor"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2300
+#, c-format
+msgid "%.1f wide by %.1f tall"
+msgstr "%.1f d'anchu por %.1f d'altor"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:76
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%s</b>\n"
+"<small>Location: %s</small>"
+msgstr ""
+"<b>%s</b>\n"
+"<small>Ubicación: %s</small>"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:157
+msgid "Some Documents have not Been Saved"
+msgstr "Dalgunos documentos nun se guardaron"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:163
+msgid "Select _all"
+msgstr "Seleicionar _too"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:168
+msgid "Select all documents for saving"
+msgstr "Seleicionar tolos documentos pa guardalos"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:174
+msgid "_Clear Selection"
+msgstr "_Vaciar seleición"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:179
+msgid "Unselect all documents for saving"
+msgstr "Deseleicionar tolos documentos pa guardalos"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:185
+msgid "_Save Selected"
+msgstr "_Guardar seleicionaos"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:190
+msgid "Save selected documents and then quit"
+msgstr "Guardar los documentos seleicionados y dempués colar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:193 ../src/wbc-gtk.c:2412
+#: ../src/wbc-gtk.c:2417
+msgid "_Discard"
+msgstr "_Descartar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:196
+msgid "Discard changes"
+msgstr "Descartar los cambios"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:199
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:202
+msgid "Save document"
+msgstr "Guardar documentu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:206
+msgid "Don't Quit"
+msgstr "Non colar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:209
+msgid "Resume editing"
+msgstr "Siguir la edición"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:231
+msgid "Save?"
+msgstr "¿Guardar?"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:243
+msgid "Document"
+msgstr "Documentu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
+msgid "Uniform"
+msgstr "Uniforme"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
+msgid "_Lower Bound:"
+msgstr "Llímite _inferior:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
+msgid "_Upper Bound:"
+msgstr "Llímite _superior:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
+msgid "Uniform Integer"
+msgstr "Enteru uniforme"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:13
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:250
+#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:197
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
+msgid "_Mean:"
+msgstr "_Media:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
+msgid "_Standard Deviation:"
+msgstr "_Desviación standard:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
+msgid "Discrete"
+msgstr "Discretu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
+msgid "_Value And Probability Input Range:"
+msgstr "_Rangu d'entrada pa valor y probabilidá:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
+msgid "Bernoulli"
+msgstr "Bernoulli"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
+msgid "_p Value:"
+msgstr "Valor _p:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
+msgid "_a Value:"
+msgstr "Valor _a:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
+msgid "_b Value:"
+msgstr "Valor _b:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
+msgid "Binomial"
+msgstr "Binomial"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
+msgid "N_umber of Trials:"
+msgstr "Nú_mberu d'intentos:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
+msgid "Cauchy"
+msgstr "Cauchy"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chisq"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
+msgid "_nu Value:"
+msgstr "Valor _nu:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
+msgid "Exponential"
+msgstr "Esponencial"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
+msgid "Exponential Power"
+msgstr "Potencia esponencial"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
+msgid "nu_1 Value:"
+msgstr "Valor nu_1:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
+msgid "nu_2 Value:"
+msgstr "Valor nu_2:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
+msgid "Gaussian Tail"
+msgstr "Cola Gaussiana"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
+msgid "_Sigma"
+msgstr "_Sigma"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
+msgid "Geometric"
+msgstr "Xeométrica"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
+msgid "Gumbel (Type I)"
+msgstr "Gumbel (Triba I)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
+msgid "Gumbel (Type II)"
+msgstr "Gumbel (Triba II)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
+msgid "Landau"
+msgstr "Landau"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
+msgid "Laplace"
+msgstr "Laplace"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
+msgid "Levy alpha-Stable"
+msgstr "Levy alpha-Stable"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
+msgid "_c Value:"
+msgstr "Valor _c:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
+msgid "_alpha:"
+msgstr "_alfa:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
+msgid "Logarithmic"
+msgstr "Llogarítmicu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
+msgid "Logistic"
+msgstr "Lloxística"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
+msgid "Lognormal"
+msgstr "Rexistru normal"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
+msgid "_Zeta Value:"
+msgstr "Valor _zeta:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
+msgid "Negative Binomial"
+msgstr "Binomial negativa"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
+msgid "N_umber of Failures"
+msgstr "Númbe_ru de falles"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
+msgid "Pareto"
+msgstr "Pareto"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
+msgid "Poisson"
+msgstr "Poisson"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
+msgid "_Lambda:"
+msgstr "_Lambda:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
+msgid "Rayleigh"
+msgstr "Rayleigh"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
+msgid "_Sigma:"
+msgstr "_Sigma:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
+msgid "Rayleigh Tail"
+msgstr "Cola Rayleigh"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
+msgid "Student t"
+msgstr "T student"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
+msgid "nu Value:"
+msgstr "Valor nu:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
+msgid "Weibull"
+msgstr "Weibull"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:844
+msgid "Could not create the Random Tool dialog."
+msgstr "Non puede criase'l diálogu pa la ferramienta d'aleatoriedá."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:99
+msgid "The matrix range is not valid."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:110
+msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:126
+msgid "The number of random numbers requested is invalid."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:222
+msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
+msgid "Recently Used Files"
+msgstr "Ficheros usaos recientemente"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
+msgid "All files"
+msgstr "Tolos ficheros"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
+msgid "All files used by Gnumeric"
+msgstr "Tolos ficheros qu'usa Gnumeric"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:229
+msgid "Set standard/default row height"
+msgstr "Fixa l'altor de filera standard/predeterminada"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:234
+#, c-format
+msgid ""
+"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
+msgstr ""
+"Fixa l'altor de la seleición a <span style='italic' weigth='bold'>%s</span>"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:192 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:228
+msgid "Scenario Summary"
+msgstr "Resume del escenariu"
+
+#. Titles.
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
+msgid "Current Values"
+msgstr "Valores actuales"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:196
+msgid "Changing Cells:"
+msgstr "Celdes modificables:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:301
+msgid "Invalid changing cells"
+msgstr "Celdes modificables non válides"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:309
+msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
+msgstr "Les celdes modificables deben tar na fueya activa únicamente."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:321
+msgid "Scenario name already used"
+msgstr "Nome d'escenariu ya usáu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:327
+msgid "Invalid scenario name"
+msgstr "Nome d'escenariu non válidu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:378
+msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
+msgstr "Non puede criase'l diálogu del escenariu «Amestar» ."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:410
+#, c-format
+msgid "Created on "
+msgstr "Criáu en "
+
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:712
+msgid "Results entry did not contain valid cell names."
+msgstr "La entrada de resultaos non caltién nomes de celdes válidos."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:778
+msgid "Could not create the Scenarios dialog."
+msgstr "Non puede criase'l diálogu d'escenarios."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:152
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:335
+msgid "You must select some cell types to search."
+msgstr "Tienes que seleicionar al menos una triba de celda pa facer la gueta."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:133
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentariu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:136 ../src/tools/gnm-solver.c:1208
+msgid "Result"
+msgstr "Resultáu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:146 ../src/dialogs/dialog-search.c:172
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:178 ../src/dialogs/dialog-search.c:184
+msgid "Deleted"
+msgstr "Desaniciáu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:148
+msgid "Expression"
+msgstr "Espresión"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:154
+msgid "Other value"
+msgstr "Otros valores"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:414 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:169
+msgid "Content"
+msgstr "Conteníu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
+msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:599
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1028
+msgid "At least one sheet must remain visible!"
+msgstr "Al menos una fueya tien que permanecer visible."
+
+#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:685
+msgid "Lock"
+msgstr "Bloq"
+
+#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:698
+msgid "Viz"
+msgstr "Vis"
+
+#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:710
+msgid "Dir"
+msgstr "Dir"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:720
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.glade.h:5 ../src/sheet-object-graph.c:718
+#: ../src/sheet.c:1005
+msgid "Rows"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:730
+msgid "Cols"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:738
+msgid "Current Name"
+msgstr "Nome actual"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:751
+msgid "New Name"
+msgstr "Nome nuevu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1079
+#, c-format
+msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1406
+msgid "Another view is already managing sheets"
+msgstr "Ya ta otra vista xestionando les fueyes"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1466
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1476
+msgid "Default"
+msgstr "Predetermináu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:195
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2488
+msgid "Move Object"
+msgstr "Mover oxetu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:195
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2488
+msgid "Resize Object"
+msgstr "Redimensionar oxetu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:150
+msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
+msgstr "Non pudo criase'l dialogu de muestreu de datos."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:71
+msgid "The input variable range is invalid."
+msgstr "El rangu variable d'entrada nun ye válidu."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:81
+msgid "The output variable range is invalid."
+msgstr "El rangu variable de salida nun ye válidu."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
+msgid "Simulations"
+msgstr "Simulaciones"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
+msgid "Iterations"
+msgstr "Iteraciones"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
+msgid "# Input variables"
+msgstr "Nº de variables d'entrada"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:155
+msgid "# Output variables"
+msgstr "Nº de variables de salida"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:155
+msgid "Runtime"
+msgstr "Tiempu d'execución"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:155
+msgid "Run on"
+msgstr "Executar en"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
+#: ../src/wbc-gtk.c:4315
+msgid "Min"
+msgstr "Mínimu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4317
+msgid "Average"
+msgstr "Promediación"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
+#: ../src/wbc-gtk.c:4316
+msgid "Max"
+msgstr "Máximu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
+msgid "Invalid variable range was given"
+msgstr "Dióse un rangu de variables non válidu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
+msgid ""
+"First round number should be less than or equal to the number of the last "
+"round."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
+msgid "Could not create the Simulation dialog."
+msgstr "Non pudo criase'l dialogu de simulación."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:165
+msgid "Could not create the List Property dialog."
+msgstr "Non pudo criase'l dialogu Llistar propiedaes."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:349
+msgid ""
+"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
+"solver for Gnumeric?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:444
+msgid "Changing solver parameters"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:510
+msgid "Ready"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:513
+msgid "Preparing"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:516
+msgid "Prepared"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:519
+msgid "Running"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:528
+msgid "Done"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:535
+msgid "Cancelled"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:569
+msgid "Feasible"
+msgstr "Factible"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:573
+msgid "Optimal"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:577
+msgid "Infeasible"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:581
+msgid "Unbounded"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:635
+msgid "No suitable solver available."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:647
+msgid "Running Solver"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:652
+msgid "Stop"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:657
+msgid "Stop the running solver"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:664
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:671
+msgid "Solver Status:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:672
+msgid "Problem Status:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:673
+msgid "Objective Value:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:674
+msgid "Elapsed Time:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:775
+msgid "Running solver"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:812
+msgid "Optimal solution created by solver.\n"
+msgstr "Solución óptima criada pol resolvedor.\n"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:816
+msgid "Feasible solution created by solver.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1081
+msgid "Subject to the Constraints:"
+msgstr "Suxetu a les restricciones:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1210
+msgid "Could not create the Solver dialog."
+msgstr "Non puede criase'l diálogu pal resolvedor."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
+msgid "Export"
+msgstr "Esportar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:740
+msgid "This workbook does not contain any exportable content."
+msgstr "Esti ilibru de cuentes non caltién nengún conteníu esportable."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:1
+msgid ""
+"Auto\n"
+"Raw\n"
+"Preserve"
+msgstr ""
+"Auto\n"
+"Bruto\n"
+"Preservar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:4
+msgid ""
+"Automatic (puts quotes where needed)\n"
+"Always\n"
+"Never"
+msgstr ""
+"Automáticu (poner comilles cuando seya necesario)\n"
+"Siempre\n"
+"Enxamás"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:7 ../src/gui-file.c:252
+msgid "Character _encoding:"
+msgstr "Codificación de _carauteres:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:8
+msgid "Choose export formatting:"
+msgstr "Escueye'l formatu d'esportación:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:9
+msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
+msgstr ""
+"Escueye les fueyes pa esportar y determina l'orden d'esportación de les "
+"fueyes:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:10
+msgid "Deselect all sheets for export."
+msgstr "Deseleiciona toles fueyes pa esportar."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:11
+msgid "Export as Text"
+msgstr "Esportar como testu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:12
+msgid "Line _termination:"
+msgstr "Fin de _llinia:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:13
+msgid ""
+"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
+"later."
+msgstr ""
+"Baxar la fueya seleicionada na llista de fueyes que van esportase pa que "
+"s'esporten más tarde."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:14
+msgid ""
+"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
+"be exported last."
+msgstr ""
+"Mover la fueya seleicionada a lo cabero la llista de les fueyes que van "
+"esportase pa que seyan esportaes les caberes."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:15
+msgid ""
+"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
+"be exported first."
+msgstr ""
+"Mover la fueya seleicionada al entamu la llista de les fueyes que van "
+"esportase pa que s'esporten primero."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:16
+msgid "Qu_oting:"
+msgstr "_Citar:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:17
+msgid "Quote _character:"
+msgstr "_Caráuter de cita:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:18
+msgid ""
+"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
+"earlier."
+msgstr ""
+"Xubir la fueya seleicionada na llista de fueyes a ser esportaes pa que se "
+"esporten más ceo."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:19
+msgid "Save as default formatting"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:20
+msgid "Select N_one"
+msgstr "Non seleicionar _nengún"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:21
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleicionar _too"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:22
+msgid "Select all non-empty sheets for export."
+msgstr "Seleicionar toles fueyes non vacíes pa esportar."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:23
+msgid ""
+"Space\n"
+"Tab\n"
+"Bang (!)\n"
+"Colon (:)\n"
+"Comma (,)\n"
+"Hyphen (-)\n"
+"Pipe (|)\n"
+"Semicolon (;)\n"
+"Slash (/)\n"
+"Custom"
+msgstr ""
+"Espaciu\n"
+"Tabulador\n"
+"Admiración (!)\n"
+"Dos puntos (:)\n"
+"Coma (,)\n"
+"Guión (-)\n"
+"Barra (|)\n"
+"Puntu y coma (;)\n"
+"Barra invertida (/)\n"
+"Personalizáu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:33
+msgid ""
+"Transliterate\n"
+"Escape"
+msgstr ""
+"Tresliterar\n"
+"Escapar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:35
+msgid ""
+"Unix (linefeed)\n"
+"Macintosh (carriage return)\n"
+"Windows (carriage return + linefeed)"
+msgstr ""
+"Unix (llinia nueva)\n"
+"Macintosh (retornu de carru)\n"
+"Windows (retornu de carru + llinia nueva)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:38
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Formatu:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:39
+msgid "_Locale"
+msgstr "_Llocalización"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:40
+msgid "_Separator:"
+msgstr "_Dixebrador:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:41
+msgid "_Unknown characters:"
+msgstr "_Carauteres desconocíos:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
+msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
+msgstr ""
+"Descubrir automáticamente non atopó nenguna columna nel testu. Inténtalo "
+"manualmente"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
+msgid "Merge with column on _left"
+msgstr "Entemecer cola columna de _manzorga"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
+msgid "Merge with column on _right"
+msgstr "Entemecer cola columna a _mandrecha"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
+msgid "_Split this column"
+msgstr "_Dixebrar esta columna"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
+msgid "_Widen this column"
+msgstr "_Ensanchar esta columna"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
+msgid "_Narrow this column"
+msgstr "_Estrechar esta columna"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
+#, c-format
+msgid "Importing %i columns and ignoring none."
+msgstr "Importar %i columnes y non ignorar nenguna."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
+#, c-format
+msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
+msgstr "Importando %i columnes ya ignorar %i."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:186
+#, c-format
+msgid "A maximum of %d column can be imported."
+msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
+msgstr[0] "Puede importase un másimu de %d columna."
+msgstr[1] "Pueden importase un másimu de %d columnes."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:326
+msgid "Ignore all columns on right"
+msgstr "Ignorar toles columnes a mandrecha"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:327
+msgid "Ignore all columns on left"
+msgstr "Ignorar toles columnes a marzorga"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:328
+msgid "Import all columns on right"
+msgstr "Importar toles columnes a mandrecha"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:329
+msgid "Import all columns on left"
+msgstr "Importar toles columnes a manzorga"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:330
+msgid "Copy format to right"
+msgstr "Copiar formatu a mandrecha"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:520
+#, c-format
+#, fuzzy
+msgid "A maximum of %d columns can be imported."
+msgstr "Puede importase un másimu de %d columna."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:551
+msgid ""
+"If this checkbox is selected, the column will be imported into Gnumeric."
+msgstr "Si seleiciones esta casiella, la columna será importada a Gnumeric."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:704
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:152
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:327
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:514
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:777
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1098
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:294
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1219 ../src/tools/analysis-tools.c:3584
+#, c-format
+msgid "Column %d"
+msgstr "Columna %d"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:164
+#, c-format
+msgid "%d of %d line to import"
+msgid_plural "%d of %d lines to import"
+msgstr[0] "%d de %d llinia pa importar"
+msgstr[1] "%d de %d llínies pa importar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:187
+#, c-format
+msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
+msgstr ""
+"El datu nun ye válidu na codificación %s, por favor, seleiciona otra "
+"codificación."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
+msgid "Line"
+msgstr "Llínia"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:401
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:932
+msgid "Text"
+msgstr "Testu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:414
+#, c-format
+msgid "Data (from %s)"
+msgstr "Datos (de %s)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:1
+msgid "\""
+msgstr "\""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:2
+msgid "'"
+msgstr "'"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:3
+msgid ""
+"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"El procesamientu entamará n'esta llinia, les llínies previes serán ignoraes."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:4
+msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
+msgstr "Intentar reconocer les columnes de forma automática."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:5
+msgid ""
+"Both sides\n"
+"Neither side\n"
+"On left side only\n"
+"On right side only"
+msgstr ""
+"Dambos llaos\n"
+"Nengún lláu\n"
+"Nel lláu maniegu sólo\n"
+"Nel lláu mandrechu sólo"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:9
+msgid "CSV"
+msgstr "CSV"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:10
+msgid "C_olon (:)"
+msgstr "_Dos puntos (:)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:11
+msgid "C_ustom"
+msgstr "Pe_rsonalizáu"
+
+# Mejorar traduccion
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:12
+msgid ""
+"Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
+"character is encountered within quotes it will be considered part of the "
+"column text."
+msgstr ""
+"El caráuter interpretáu como caráuter de comilla. Si atopase un caráuter de "
+"separación o de fin \n"
+"ente les comilles, será consideráu como parte del testu de columna."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:13
+msgid "Clear list of columns"
+msgstr "Llimpiar la llista de columnes"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:14
+msgid "Column selection"
+msgstr "Seleición personalizada"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:15 ../src/dialogs/sheet-resize.glade.h:3
+#: ../src/sheet-object-graph.c:717 ../src/sheet.c:998
+msgid "Columns"
+msgstr "Columnes"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:16
+msgid "Custom separator, this can be any character."
+msgstr "Dixebrador personalizáu, puede ser cualisquier caráuter."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:18
+msgid "Define the width of each column manually."
+msgstr "Definir l'anchu de cada columna de forma manual."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:19
+msgid ""
+"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
+"semicolon."
+msgstr ""
+"Cada columna ta dixebrada por un carauter de 'dixebráu', p.e. puntu y coma."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:20
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificación:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:21
+msgid "F_inish"
+msgstr "F_inar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:22
+msgid "Fi_xed width"
+msgstr "Anchu _fixu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:23
+msgid "Fixed"
+msgstr "Fixáu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:25
+msgid "Fr_om line:"
+msgstr "D_ende llinia:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:26
+msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
+msgstr "Ignorar cualisquier dixebrador nel entamu de les llínies"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:27
+msgid "Line breaks:"
+msgstr "Saltos de llinia:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:28
+msgid "Lines to import"
+msgstr "Llínies a importar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:29
+msgid "Main"
+msgstr "Principal"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:30
+msgid "Number of lines to import"
+msgstr "Númberu de llínies a importar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:31
+msgid "Original data type:"
+msgstr "Triba de datu orixinal:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:32
+msgid "Overall formatting"
+msgstr "Formatu total"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:33
+msgid "Per column formatting"
+msgstr "Formatu por columna"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:34
+msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
+msgstr "El procesamientu fina n'esta llinia y ignoraránse les siguientes."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:35
+msgid "S_ee two separators as one"
+msgstr "C_onsiderar dixebradores siguíos como un solu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:36
+msgid "See two successive separators as one."
+msgstr "Considerar dixebradores siguíos como un solu."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:37
+msgid ""
+"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
+msgstr ""
+"Ver dos indicadores de testu sucesivos como un solu que non fina la celda."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:38
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "_Puntu y coma (;)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:39
+msgid "Separators"
+msgstr "Dixebradores"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:40
+msgid "Source Format"
+msgstr "Formatu d'orixe"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:41
+msgid "Source Locale:"
+msgstr "Llocalización del orixe (i18n):"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:42
+msgid "Te_xt indicator: "
+msgstr "Indicador de te_stu: "
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:43
+msgid "Text Import Configuration"
+msgstr "Configuración de la importación de testu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:44
+msgid "Text indicator"
+msgstr "Indicador de testu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:45
+msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
+msgstr ""
+"El caráuter de retornu de carru (códigu ASCII 13) salta a la llinia "
+"siguiente"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:46
+msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
+msgstr ""
+"El caráuter d'alimentación de llinia (códigu ASCII 10) salta a la llinia "
+"siguiente"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:47
+msgid ""
+"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
+"lines"
+msgstr ""
+"La secuencia de retornu de carru y alimentar llinia (códigos ASCII 13 y 10) "
+"salten a la siguiente llinia"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:48
+msgid "Trim:"
+msgstr "Desaniciar espacios:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:49
+msgid "_Adjacent text indicators escaped"
+msgstr "Indicadores d'escape de testu _adyacente"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:50
+msgid "_Auto Column Discovery"
+msgstr "Descubrimientu de columna _automáticu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:51
+msgid "_Clear"
+msgstr "Ll_impiar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:52
+msgid "_Comma (,)"
+msgstr "_Coma (,)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:53
+msgid "_Hyphen (-)"
+msgstr "_Guión (-)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:54
+msgid "_Ignore initial separators"
+msgstr "_Ignorar dixebradores nel aniciu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:55
+msgid "_Macintosh (CR)"
+msgstr "_Macintosh (CR)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:56
+msgid "_Separated"
+msgstr "_Delimitaos"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:57
+msgid "_Space"
+msgstr "_Espaciu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:58
+msgid "_Tab"
+msgstr "_Tabulador"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:59
+msgid "_To line: "
+msgstr "_A llinia: "
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:60
+msgid "_Unix (LF)"
+msgstr "_Unix (LF)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:61
+msgid "_Windows (CR+LF)"
+msgstr "_Windows (CR+LF)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:62
+msgid "`"
+msgstr "`"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:196
+msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
+msgstr "Debes introducir una sola celda válida como celda de dependencia"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:203
+msgid "The dependency cells should not contain an expression"
+msgstr "Les celdes de dependencia non deberíen caltener una expresión"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:212
+msgid "You should introduce a valid number as minimum"
+msgstr "Tienes qu'introducir un númberu válidu como mínimo"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:221
+msgid "You should introduce a valid number as maximum"
+msgstr "Tienes qu'introducir un númberu válido como máximu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:229
+msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
+msgstr "El valor máximu debería ser mayor que'l mínimu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:238
+msgid "You should introduce a valid number as step size"
+msgstr "Tienes qu'introducir un númberu válido como tamañu del pasu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:246
+msgid "The step size should be positive"
+msgstr "El tamañu del pasu debería ser positivu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:257
+msgid "You should introduce one or more dependency cells"
+msgstr "Tienes qu'introducir una o más celdes de dependencia"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:267
+msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
+msgstr "Tienes qu'introducir una sola celda válida como celda resultáu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:275
+msgid "The target cell should contain an expression"
+msgstr "La celda destín debería caltener una expresión"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
+#, c-format
+msgid "Display \"%s\" could not be opened."
+msgstr "La pantalla «%s» non pudo abrise."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
+msgid "This screen"
+msgstr "Esta pantalla"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
+#, c-format
+msgid "Screen %d [This screen]"
+msgstr "Pantalla %d [Esta pantalla]"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:163
+#, c-format
+msgid "Screen %d"
+msgstr "Pantalla %d"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:186
+msgid "Widgets"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:188
+msgid "Auto Completion"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:2
+#, no-c-format
+msgid "20_0 %"
+msgstr "20_0 %"
+
+# Mejorar traduccion
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:3
+msgid "Magnification"
+msgstr "Aumentu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:4
+msgid "Sheets"
+msgstr "Fueyes"
+
+#. ----- vertical -----
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:5 ../src/wbc-gtk.c:2629
+#: ../src/wbc-gtk.c:2651
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ampliación"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:7
+#, no-c-format
+msgid "_100 %"
+msgstr "_100 %"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:9
+#, no-c-format
+msgid "_25 %"
+msgstr "_25%"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:11
+#, no-c-format
+msgid "_50 %"
+msgstr "_50%"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:13
+#, no-c-format
+msgid "_75 %"
+msgstr "_75%"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:14
+msgid "_Custom Percentage"
+msgstr "_Porcentaxes personalizaos"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:15
+msgid "_Fit Selection"
+msgstr "_Axustar seleición"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:1
+msgid "<b>Created:</b>"
+msgstr "<b>Criáu:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:2
+msgid "<b>Group:</b>"
+msgstr "<b>Grupu:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:3
+msgid "<b>Information</b>"
+msgstr "<b>Información</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:4
+msgid "<b>Last Accessed:</b>"
+msgstr "<b>Caberu accesu:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:5
+msgid "<b>Last Modified:</b>"
+msgstr "<b>Cabera modificación:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:6
+msgid "<b>Location:</b>"
+msgstr "<b>Ubicación:</b>"
+
+# Muestra o ejemplo? serrador arrakis es
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:7
+msgid "<b>Name:</b>"
+msgstr "<b>Nome:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:8
+msgid "<b>Number of cells:</b>"
+msgstr "<b>Númberu de celdes:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:9
+msgid "<b>Number of pages:</b>"
+msgstr "<b>Númberu de páxines:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:10
+msgid "<b>Number of sheets:</b>"
+msgstr "<b>Númberu de fueyes:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:11
+msgid "<b>Other:</b>"
+msgstr "<b>Otru:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:12
+msgid "<b>Owner:</b>"
+msgstr "<b>Propietariu:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:13
+msgid "<b>Permissions</b>"
+msgstr "<b>Permisos</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:14
+msgid "<b>Read</b>"
+msgstr "<b>Llectura</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:15
+msgid "<b>Write</b>"
+msgstr "<b>Escritura</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:16
+msgid "<cells>"
+msgstr "<cells>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:17
+msgid "<pages>"
+msgstr "<pages>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:18
+msgid "<sheets>"
+msgstr "<sheets>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:19
+msgid "A_utomatic"
+msgstr "A_utomáticu"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:23
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentarios:"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:24
+msgid "Company:"
+msgstr "Empresa:"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:27
+msgid "Keywords:"
+msgstr "Pallabres clave:"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:28
+msgid "Link:"
+msgstr "Enllaz:"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:29
+msgid "Manager:"
+msgstr "Alministrador:"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:30
+msgid "Maximum c_hange:"
+msgstr "_Cambiu másimu:"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:31
+msgid "Maximum it_erations:"
+msgstr "It_eraciones másimes:"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:32
+msgid "Name: "
+msgstr "Nome: "
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:34
+msgid "Recalculation:"
+msgstr "Recalcular:"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:36
+msgid "Subject:"
+msgstr "Asuntu:"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:37
+msgid "Title:"
+msgstr "Títulu:"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:38
+msgid "Value: "
+msgstr "Valor: "
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:39
+msgid "_Iteration"
+msgstr "_Iteración"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:40
+msgid "_Manual"
+msgstr "_Manual"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:1
+msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:2
+#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:2
+msgid "C_olumns"
+msgstr "C_olumnes"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:3
+#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:5
+msgid "Denominator:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:4
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:288
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:470
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:710
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1029
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1392
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1395
+msgid "Exponential Smoothing"
+msgstr "Suavización esponencial"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:6
+msgid "Growth damping factor (γ):"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:7
+msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:8
+#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:7
+msgid "Include chart"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:10
+msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:13
+msgid "Seasonal damping factor (δ):"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:14
+msgid "Seasonal period:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:15
+msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:16
+msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:17
+msgid "_Damping factor (α):"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:21
+#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:21
+msgid "_Standard errors"
+msgstr "Fallos _standard"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:22
+#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:22
+msgid "n"
+msgstr "n"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:23
+#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:23
+msgid "nâ??1"
+msgstr "nâ??1"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:24
+#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:24
+msgid "nâ??2"
+msgstr "nâ??2"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:25
+msgid "nâ??3"
+msgstr "nâ??3"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:2
+msgid "D_ay"
+msgstr "D_ía"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:3
+msgid "Date unit:"
+msgstr "Unidá de fecha:"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:4 ../src/tools/fill-series.c:388
+#: ../src/tools/fill-series.c:391
+msgid "Fill Series"
+msgstr "Series de Llenáu"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:7
+msgid "S_tep value:"
+msgstr "Valor de _pasu:"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:8
+msgid "Series"
+msgstr "Series"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:9
+msgid "Series in:"
+msgstr "Series en:"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:10
+msgid "St_op value:"
+msgstr "Valor de _parada:"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:11
+msgid "Type:"
+msgstr "Triba:"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:12 ../src/wbc-gtk-actions.c:1912
+msgid "_Column"
+msgstr "Co_lumnes"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:13
+msgid "_Date"
+msgstr "_Fecha"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:14
+msgid "_Growth"
+msgstr "_Crecimientu"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:15
+msgid "_Linear"
+msgstr "_Llinial"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:16
+msgid "_Month"
+msgstr "_Mes"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:1737
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1915
+msgid "_Row"
+msgstr "_Filera"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:18
+msgid "_Start value:"
+msgstr "Valor d'_aniciu:"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:19
+msgid "_Weekday"
+msgstr "_Día de la selmana"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:20
+msgid "_Year"
+msgstr "_Añu"
+
+#: ../src/dialogs/font-sel.glade.h:2
+msgid "Font style:"
+msgstr "Estilu de fonte:"
+
+#: ../src/dialogs/font-sel.glade.h:3
+msgid "Font:"
+msgstr "Fonte:"
+
+#: ../src/dialogs/font-sel.glade.h:5
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamañu:"
+
+#: ../src/dialogs/formula-guru.glade.h:1
+msgid "Enter as array function"
+msgstr "Introducir como array de funciones"
+
+#: ../src/dialogs/formula-guru.glade.h:2
+msgid "Formula Guru"
+msgstr "Asistente pa fórmules"
+
+#: ../src/dialogs/formula-guru.glade.h:3
+msgid "Quote unknown names"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
+msgid "Fourier Analysis"
+msgstr "Análisis de Fourier"
+
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:8
+msgid "_Inverse"
+msgstr "_Inversu"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.glade.h:1
+msgid "Automatic Categories"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/frequency.glade.h:2 ../src/dialogs/histogram.glade.h:7
+msgid "Bar chart"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/frequency.glade.h:3
+msgid "C_ategories"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/frequency.glade.h:4
+msgid "Category _range:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/frequency.glade.h:5 ../src/dialogs/histogram.glade.h:11
+msgid "Column chart"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/frequency.glade.h:6
+msgid "Frequency Tables"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/frequency.glade.h:9 ../src/dialogs/histogram.glade.h:19
+msgid "No chart"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/frequency.glade.h:10
+msgid "Use e_xact comparisons"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/frequency.glade.h:13 ../src/dialogs/histogram.glade.h:25
+msgid "_Graphs & Options"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/frequency.glade.h:14 ../src/dialogs/histogram.glade.h:26
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:14
+#: ../src/dialogs/regression.glade.h:7 ../src/dialogs/sampling.glade.h:16
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.glade.h:9
+msgid "_Input"
+msgstr "_Entrada"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.glade.h:16
+msgid "_Maximum number of categories:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/frequency.glade.h:17 ../src/dialogs/histogram.glade.h:29
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:17
+#: ../src/dialogs/regression.glade.h:10 ../src/dialogs/sampling.glade.h:19
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.glade.h:11
+msgid "_Output"
+msgstr "_Salida"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.glade.h:18 ../src/dialogs/histogram.glade.h:30
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Porcentaxes"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.glade.h:19
+msgid "_Predetermined categories\t"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/function-select.glade.h:1
+msgid "Category"
+msgstr "Categoría"
+
+#: ../src/dialogs/function-select.glade.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
+msgid "Function"
+msgstr "Función"
+
+#: ../src/dialogs/function-select.glade.h:4
+msgid "Function Selector"
+msgstr "Selector de funciones"
+
+#: ../src/dialogs/function-select.glade.h:5
+msgid "Select a function to insert:"
+msgstr "Seleiciona una función a inxertar:"
+
+#: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:1
+msgid "(Ma_ximum):"
+msgstr "(Má_ximu):"
+
+#: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:2
+msgid "(_Minimum):"
+msgstr "(_Mínimu):"
+
+#: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Oxetivu</span>"
+
+#: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:5
+msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Caberu resultáu</span>"
+
+#: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:6
+msgid "Current Value:"
+msgstr "Valor actual:"
+
+#: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:7
+msgid "GoalSeek"
+msgstr "Guetar oxetivu"
+
+#: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:8
+msgid "Remaining Error:"
+msgstr "Fallu residual:"
+
+#: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:9
+msgid "Solution:"
+msgstr "Solución:"
+
+#: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:10
+msgid "_By Changing Cell:"
+msgstr "_Por celda modificable:"
+
+#: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:11
+msgid "_Set Cell:"
+msgstr "_Afitar celda:"
+
+#: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:12
+msgid "_To Value:"
+msgstr "_Al valor:"
+
+#: ../src/dialogs/goto.glade.h:1
+msgid "Go To..."
+msgstr "Dir aâ?¦"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:3
+msgid "Delete Field"
+msgstr "Desaniciar campu"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:4
+msgid "Delete the selected fields and text"
+msgstr "Desaniciar los campos y el testu seleicionaos"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:5
+msgid "Enter the format string for each section:"
+msgstr "Introduz el formatu de cadena pa cada seición:"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:7
+msgid "Insert a spreadsheet cell"
+msgstr "Inxertar una celda de la fueya"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:8
+msgid "Insert the date of printing"
+msgstr "Inxertar la fecha d'imprentación"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:9
+msgid "Insert the name of the current sheet"
+msgstr "Introduz el nome de la fueya actual"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:10
+msgid "Insert the name of the file"
+msgstr "Introduz el nome del ficheru"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:11
+msgid "Insert the page number"
+msgstr "Introduz el númberu de páxina"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:12
+msgid "Insert the path to the file"
+msgstr "Introduz el camín al ficheru"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:13
+msgid "Insert the time of printing"
+msgstr "Inxertar la hora d'imprentación"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:14
+msgid "Insert the total number of pages"
+msgstr "Introduz el númberu total de páxines"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:15 ../src/dialogs/print.glade.h:24
+msgid "Page"
+msgstr "Páxina"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:16
+msgid "Pages"
+msgstr "Páxines"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:17
+msgid "Path"
+msgstr "Camín"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:19
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:725
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1044
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2429
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:20
+msgid "_Left section:"
+msgstr "Seición _manzorga:"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:21
+msgid "_Middle section:"
+msgstr "Seición _central:"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:22
+msgid "_Right section:"
+msgstr "Seición man_drecha:"
+
+#: ../src/dialogs/hf-dt-format.glade.h:1
+msgid "<b>Select a date format:</b>"
+msgstr "<b>Seleiciona un formatu de fecha:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:1
+msgid "(â??â??,â??), [â??,â??), â?¯, [â??,â??), [â??,â??)"
+msgstr "(â??â??,â??), [â??,â??), â?¯, [â??,â??), [â??,â??)"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:2
+msgid "(â??â??,â??),[â??,â??),â?¯,[â??,â??),[â??,â??)"
+msgstr "(â??â??,â??),[â??,â??),â?¯,[â??,â??),[â??,â??)"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:3
+msgid "(â??â??,â??], (â??,â??], â?¯, (â??,â??], (â??,â??)"
+msgstr "(â??â??,â??], (â??,â??], â?¯, (â??,â??], (â??,â??)"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:4
+msgid "(â??â??,â??],(â??,â??],â?¯,(â??,â??],(â??,â??]"
+msgstr "(â??â??,â??],(â??,â??],â?¯,(â??,â??],(â??,â??]"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:5
+msgid "(â??,â??],(â??,â??],â?¯,(â??,â??],(â??,â??]"
+msgstr "(â??,â??],(â??,â??],â?¯,(â??,â??],(â??,â??]"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:6
+msgid "(â??,â??],(â??,â??],â?¯,(â??,â??],(â??,â??)"
+msgstr "(â??,â??],(â??,â??],â?¯,(â??,â??],(â??,â??)"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:8
+msgid "C_alculated cutoffs"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:9
+msgid "C_umulative answers"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:10
+msgid "C_utoffs"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:12
+msgid "Cutoff _range:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:14 ../src/tools/analysis-histogram.c:138
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:440 ../src/tools/analysis-histogram.c:443
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histograma"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:15
+msgid "Histogram chart"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:17
+msgid "M_inimum cutoff:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:18
+msgid "Ma_ximum cutoff:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:20
+msgid "[â??,â??),[â??,â??),â?¯,[â??,â??),[â??,â??)"
+msgstr "[â??,â??),[â??,â??),â?¯,[â??,â??),[â??,â??)"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:21
+msgid "[â??,â??),[â??,â??),â?¯,[â??,â??),[â??,â??)"
+msgstr "[â??,â??),[â??,â??),â?¯,[â??,â??),[â??,â??)"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:23
+msgid "_Bins"
+msgstr "_Binarios"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:28
+msgid "_Number of cutoffs:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/histogram.glade.h:31
+msgid "_Predetermined cutoffs"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:1
+msgid "Email _Address:"
+msgstr "_Direición correu electrónicu:"
+
+#: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:2
+msgid "HyperLink"
+msgstr "Hiperenllaz"
+
+#: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:3
+msgid "T_ype:"
+msgstr "Tr_iba:"
+
+#: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:4
+msgid "Target _Range:"
+msgstr "_Rangu oxetivu:"
+
+#: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:5
+msgid "Tip:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:6
+msgid "Use default tip"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:7
+msgid "_File:"
+msgstr "_Archivu:"
+
+#: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:8
+msgid "_Subject:"
+msgstr "_Asuntu:"
+
+#: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:9
+msgid "_Web Address:"
+msgstr "Direición _web:"
+
+#: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:1
+msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Introducir métodu</span>"
+
+#: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:2
+msgid "Insert _row(s)"
+msgstr "Inxertar _filera(es)"
+
+#: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:3
+msgid "Insert cells"
+msgstr "Inxertar celdes"
+
+#: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:4
+msgid "Shift cells _down"
+msgstr "Desplazar les celdes p'_abaxo"
+
+#: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:5
+msgid "_Insert column(s)"
+msgstr "_Inxertar columna(es)"
+
+#: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:6
+msgid "_Shift cells right"
+msgstr "Desplazar les celdes a man_drecha"
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:1
+msgid "Censor co_lumn:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:2
+msgid "Censored record labels from:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:3
+msgid "Define _multiple groups"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:4
+msgid "Groups column:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:5
+msgid "Include censorship ticks"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:6
+msgid "Kaplan Meier Estimates"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:7 ../src/dialogs/regression.glade.h:4
+#: ../src/dialogs/sampling.glade.h:6
+msgid "O_ptions"
+msgstr "O_pciones"
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:8
+msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:9
+msgid "Permit censorship"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:10
+msgid "Show graph "
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:11
+msgid "Show median survival times"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:12
+msgid "Show standard errors"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:13
+msgid "_Groups"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:16
+msgid "_Time column:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.glade.h:17 ../src/print.c:1398
+msgid "to:"
+msgstr "fasta:"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:3 ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:2
+msgid "0.05"
+msgstr "0,05"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:4
+msgid "E_qual"
+msgstr "I_guales"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:5
+msgid "Hypothesized mean _difference:"
+msgstr "_Diferencia de la media de la hipótesis:"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:6
+msgid "Population variances are:"
+msgstr "Les variances de la población son:"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:7
+msgid "Testing the Difference of 2 Means"
+msgstr "Preba de la diferencia de dos medies"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:8
+msgid "Variable _1 population variance:"
+msgstr "Varianza de población de la variable _1:"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:9 ../src/dialogs/sign-test-two.glade.h:5
+#: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:7
+msgid "Variable _1 range:"
+msgstr "Rangu de la variable _1:"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:10
+msgid "Variable _2 population variance:"
+msgstr "Varianza de población de la variable _2:"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:11 ../src/dialogs/sign-test-two.glade.h:6
+#: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:8
+msgid "Variable _2 range:"
+msgstr "Rangu de la variable _2:"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:12
+msgid "Variables are:"
+msgstr "Les variables son:"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:15
+msgid "_Known"
+msgstr "_Conocies"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:18
+msgid "_Paired"
+msgstr "_Pareaes"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:19
+msgid "_Population variances are:"
+msgstr "Les variances de la _población son:"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:20
+msgid "_Populations"
+msgstr "_Poblaciones"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:21
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.glade.h:12
+msgid "_Test"
+msgstr "_Preba"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:22
+msgid "_Unequal"
+msgstr "D_istintes"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:23
+msgid "_Unknown"
+msgstr "_Desconocíu"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:24
+msgid "_Unpaired"
+msgstr "Non pa_reaes"
+
+#: ../src/dialogs/merge.glade.h:1
+msgid "Merge _Range:"
+msgstr "Entemecer _rangu:"
+
+#: ../src/dialogs/merge.glade.h:2
+msgid "Merge..."
+msgstr "Entemecer..."
+
+#: ../src/dialogs/merge.glade.h:3
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Entemecer"
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:1
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:3
+msgid "Central moving average"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:4
+msgid "Cumulative moving average"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:9 ../src/tools/analysis-tools.c:3830
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3833
+msgid "Moving Average"
+msgstr "Desplazamientu promediáu"
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:11
+msgid "Other offset"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:13
+msgid "Prior moving average"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:14
+msgid "Simple moving average"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:15
+msgid "Spencer's 15-point moving average"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:16
+msgid "Weighted moving average"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:18
+msgid "_Interval:"
+msgstr "In_tervalu:"
+
+#: ../src/dialogs/normality-tests.glade.h:1
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:63
+msgid "Anderson-Darling Test"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/normality-tests.glade.h:2
+msgid "Cram&#xE9;r-von Mises Test"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/normality-tests.glade.h:3
+msgid "Create Normal Probability Plot"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/normality-tests.glade.h:6
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:77
+msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/normality-tests.glade.h:7
+msgid "Normality Tests"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/normality-tests.glade.h:9
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:83
+msgid "Shapiro-Francia Test"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/normality-tests.glade.h:10
+#: ../src/dialogs/sign-test.glade.h:5 ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:5
+msgid "Test"
+msgstr "Preba"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.glade.h:1
+msgid "<b>Cell operation</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.glade.h:2
+msgid "<b>Paste type</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.glade.h:3
+msgid "<b>Region operation</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.glade.h:4
+msgid "A_dd"
+msgstr "_Amestar"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.glade.h:5
+msgid "As _Value"
+msgstr "Como _valor"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.glade.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:1876
+msgid "Co_mments"
+msgstr "Co_mentarios"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.glade.h:7
+msgid "Cont_ent"
+msgstr "_Conteníu"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.glade.h:8
+msgid "D_ivide"
+msgstr "_Dividir"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.glade.h:9
+msgid "D_o not change formul&#xE6;"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.glade.h:10
+msgid "Fli_p Vertically"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.glade.h:11
+msgid "Flip Hori_zontally"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.glade.h:12
+msgid "M_ultiply"
+msgstr "_Multiplicar"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.glade.h:14
+msgid "Paste Special"
+msgstr "Pegáu especial"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.glade.h:15
+msgid "Paste _Link"
+msgstr "Apegar en_llaz"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.glade.h:16
+msgid "Skip _Blanks"
+msgstr "Omitir _blancos"
+
+#. Edit -> Clear
+#. Edit -> Select
+#. Note : The accelerators involving space are just for display
+#. *	purposes.  We actually handle this in
+#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
+#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
+#. *	Otherwise input methods would steal them
+#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
+#: ../src/dialogs/paste-special.glade.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:1870
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1905 ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
+msgid "_All"
+msgstr "_Too"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.glade.h:18 ../src/wbc-gtk-actions.c:1873
+msgid "_Formats"
+msgstr "_Formatos"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.glade.h:19
+msgid "_None"
+msgstr "_Nengún"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.glade.h:20
+msgid "_Subtract"
+msgstr "_Sustraer"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.glade.h:21
+msgid "_Transpose"
+msgstr "_Tresponer"
+
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:1
+msgid "Activate _new plugins by default"
+msgstr "Activar por omisión los complementos _nuevos"
+
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:2
+msgid "Directories"
+msgstr "Direutorios"
+
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:3
+msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
+msgstr "_Non activar esti complementu la prósima vegada qu'anicie Gnumeric"
+
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:4
+msgid "Plugin Details"
+msgstr "Detalles del complementu"
+
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:5
+msgid "Plugin List"
+msgstr "Llista de complementos"
+
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:6
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Xestor de complementos"
+
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:7
+msgid "Plugin directory:"
+msgstr "Direutoriu del complementu:"
+
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:8
+msgid ""
+"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
+"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
+"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
+msgstr ""
+"Non puede desactivase'l complementu debío a qu'aún atopase n'usu. Ensin "
+"embargo, si uses el botón de verificación inferior, el complementu non será "
+"activáu dempués de reaniciar Gnumeric. (a non ser que lo necesite otru "
+"complementu)."
+
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:9
+msgid "_Activate All"
+msgstr "_Activar too"
+
+#: ../src/dialogs/preferences.glade.h:1
+msgid "Gnumeric Preferences"
+msgstr "Preferencies de Gnumeric"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:2
+#, no-c-format
+msgid "% of normal size"
+msgstr "% del tamañu normal"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:3
+msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
+msgstr "8.5 in d'anchu por 11.0 d'altor"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:4
+msgid "<b>Center on page:</b>"
+msgstr "<b>Centrar na páxina:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:5
+msgid "<b>O_rientation:</b>"
+msgstr "<b>O_rientación:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:6
+msgid "<b>Page Order</b>"
+msgstr "<b>Orden de páxines</b>"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:7
+msgid "<b>Paper:</b>"
+msgstr "<b>Papel:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:8
+msgid "<b>Print</b>"
+msgstr "<b>Imprentar</b>"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:9
+msgid "<b>Scale</b>"
+msgstr "<b>Escala</b>"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:10
+msgid "<b>Titles To Print</b>"
+msgstr "<b>Títulos a imprentar</b>"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:11
+msgid "Apply _to:"
+msgstr "Aplicar _a:"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:12
+msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
+msgstr "Aplicar a toles fueyes d'esti _cuadernu de tarees"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:13
+msgid "Bottom margin:"
+msgstr "Marxe inferior:"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:14
+msgid "Change Paper Type"
+msgstr "Camudar triba de papel"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:15
+msgid "Co_mments:"
+msgstr "Co_mentarios:"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:16
+msgid "Configure"
+msgstr "Configurar"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:17
+msgid "Do not print with all sheets"
+msgstr "Non imprentar con toles fueyes"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:18
+msgid "Fi_rst page number:"
+msgstr "_Primer páxina:"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:19
+msgid "Footer:"
+msgstr "Pie:"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:20
+msgid "Header:"
+msgstr "Cabecera:"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:21
+msgid "Headers and Footers"
+msgstr "Encabezaos y pies de páxina"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:22
+msgid "Landscape"
+msgstr "Paisax"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:23
+msgid "Left margin:"
+msgstr "Marxe manzorga:"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:25
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Configuración de páxina"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:26
+msgid "Portrait"
+msgstr "Retratu"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:27
+msgid "Print _area:"
+msgstr "Imprentar _área:"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:28
+msgid "R_ight, then down"
+msgstr "A man_drecha y lluéu abaxo"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:29
+msgid "Reverse landscape"
+msgstr "Invertir el paisax"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:30
+msgid "Reverse portrait"
+msgstr "Invertir el retratu"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:31
+msgid "Right margin:"
+msgstr "Márxe mandrechu:"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:32
+msgid "Row and co_lumn headings"
+msgstr "_Encabezaos de les fileres y columnes"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:33
+msgid "Save as default settings"
+msgstr "Guardar como axustes predeterminaos"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:34
+msgid "Scale"
+msgstr "Redimensionar la imaxe"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:35
+msgid "Scale to fit _horizontally on"
+msgstr "Escalar p'axustar n'_horizontal"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:36
+msgid "Scale to fit _vertically on"
+msgstr "Escalar p'axustar en _vertical"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:38
+msgid "Styles with no content"
+msgstr "Estilos ensin conteníu"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:39
+msgid "Top margin:"
+msgstr "Márxe superior:"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:40
+msgid "Unit:"
+msgstr "Unidá:"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:41
+msgid "_Automatic scaling:"
+msgstr "Escaláu _automáticu:"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:42
+msgid "_Black and white"
+msgstr "_Blancu y negru"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:43
+msgid "_Columns to repeat on the left side:"
+msgstr "_Columnes a repetir nel lláu de manzorga:"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:44
+msgid "_Down, then right"
+msgstr "_Abaxo y llueu a mandrecha"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:45
+msgid "_Fixed scaling:"
+msgstr "Escaláu _fixu:"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:46
+msgid "_Footer:"
+msgstr "_Pie de páxina:"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:47
+msgid "_Grid lines"
+msgstr "Llínias de la re_xiella"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:48
+msgid "_Header:"
+msgstr "_Encabezáu:"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:49
+msgid "_Horizontally"
+msgstr "_Horizontalmente"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:50
+msgid "_No scaling"
+msgstr "_Ensin escalar"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:51
+msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
+msgstr "_Fileres a repetir na rexón superior:"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:52
+msgid "_Vertically"
+msgstr "_Verticalmente"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:53
+msgid "letter"
+msgstr "carta"
+
+#: ../src/dialogs/print.glade.h:54
+msgid "page(s)"
+msgstr "páxina(es)"
+
+#: ../src/dialogs/principal-components.glade.h:4
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:231
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:234
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2170
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:5
+msgid "Random Number Generation"
+msgstr "Xeneración de númberos al debalu"
+
+#: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:7
+msgid "_Distribution:"
+msgstr "_Distribución:"
+
+#: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:8
+msgid "_Number of variables:"
+msgstr "_Númberu de variables:"
+
+#: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:9
+msgid "_Size of sample:"
+msgstr "_Tamañu de la muestra:"
+
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.glade.h:2
+msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.glade.h:3
+msgid "Co_variance Matrix"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.glade.h:4
+msgid "Correlated Random Number Generator"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.glade.h:6
+msgid "Number of _random numbers:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.glade.h:9
+msgid "_Matrix:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/rank.glade.h:5
+msgid "Rank and Percentile"
+msgstr "Rangos y porcentaxes"
+
+#: ../src/dialogs/rank.glade.h:6
+msgid "Ties:"
+msgstr "Vínculos:"
+
+#: ../src/dialogs/rank.glade.h:8
+msgid "_Average rank"
+msgstr "Rangu _promediáu"
+
+#: ../src/dialogs/rank.glade.h:13
+msgid "_Top rank"
+msgstr "_Rangu superior"
+
+#: ../src/dialogs/regression.glade.h:1
+msgid "0.95"
+msgstr "0,95"
+
+#: ../src/dialogs/regression.glade.h:2
+msgid "Confidence level:"
+msgstr "Nivel de confianza:"
+
+#: ../src/dialogs/regression.glade.h:3
+msgid "Multiple 2-_variable regressions"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/regression.glade.h:5 ../src/tools/analysis-tools.c:3441
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3444
+msgid "Regression"
+msgstr "Regresión"
+
+#: ../src/dialogs/regression.glade.h:6
+msgid "_Force intercept to be zero"
+msgstr "_Forzar la intercepción pa que seya cero"
+
+#: ../src/dialogs/regression.glade.h:9
+msgid "_Multiple linear regression"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/regression.glade.h:11
+msgid "_X variables:"
+msgstr "Variables _X:"
+
+#: ../src/dialogs/regression.glade.h:12
+msgid "_Y variable:"
+msgstr "Variable _Y:"
+
+#: ../src/dialogs/row-height.glade.h:1
+msgid "Row Height"
+msgstr "Altor de la filera"
+
+#: ../src/dialogs/row-height.glade.h:2
+msgid "Row height in points:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/row-height.glade.h:3
+msgid "_Row height in pixels:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sampling.glade.h:3
+msgid "Column major"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sampling.glade.h:5
+msgid "N_umber of samples:"
+msgstr "_Númberu de muestres:"
+
+#: ../src/dialogs/sampling.glade.h:7
+msgid "Offset:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sampling.glade.h:8
+msgid "Per_iod:"
+msgstr "_Períodu:"
+
+#: ../src/dialogs/sampling.glade.h:9
+msgid "Primary direction:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sampling.glade.h:10
+msgid "Row major"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sampling.glade.h:11
+msgid "Sampling"
+msgstr "Muestreu"
+
+#: ../src/dialogs/sampling.glade.h:12
+msgid "Sampling method:"
+msgstr "Métodu de muestreu:"
+
+#: ../src/dialogs/sampling.glade.h:13
+msgid "Size of sample:"
+msgstr "Tamañu de la muestra:"
+
+#: ../src/dialogs/sampling.glade.h:17
+msgid "_Input range: "
+msgstr "Rangu d'_entrada: "
+
+#: ../src/dialogs/sampling.glade.h:20
+msgid "_Periodic"
+msgstr "_Periódicu"
+
+#: ../src/dialogs/sampling.glade.h:21
+msgid "_Random"
+msgstr "A_l debalu"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-add.glade.h:2
+msgid "Add Scenario"
+msgstr "Amestar escenariu"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-add.glade.h:3
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentarios:"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-add.glade.h:4
+msgid "Scenario name:"
+msgstr "Nome del escenariu:"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-add.glade.h:5
+msgid "_Changing cells:"
+msgstr "Celdes modifi_caes:"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Celdes modificaes</span>"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Comentariu</span>"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:5
+msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Informe</span>"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:6
+msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Escenarios</span>"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:7
+msgid "Create _Report"
+msgstr "Criar _informe"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:10
+msgid "Result Cells:"
+msgstr "Celdes resultáu:"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:11
+msgid "Scenario Manager"
+msgstr "Alministrador d'escenarios"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:12
+msgid "Show"
+msgstr "Amosar"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:13
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:6 ../src/workbook-control.c:383
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:1
+msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Camudar celdes que caltengan</span>"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:2
+msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\"> Miscelánea</span>"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Guetar triba de testu</span>"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:4 ../src/dialogs/search.ui.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanzáu"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:5
+msgid "Ask before each change"
+msgstr "Consultar enantes de cada cambiu"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:6
+msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
+msgstr "Intentar preservar la capitalización al reemplazar"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:7
+msgid "By"
+msgstr "Por"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:8
+msgid "Create =ERROR(\"...\")"
+msgstr "Criar =ERROR(\"â?¦\")"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
+msgid "Do not consider matches in the middle of words"
+msgstr "Non considerar les ocurrencies nel mediu de les pallabres"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:10
+msgid "Do not perform this replacement"
+msgstr "Non facer esti reemplazu"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:11
+msgid "Error Behaviour"
+msgstr "Comportamientu de fallu"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:12
+msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
+msgstr "Fallar ensin rexistrar cambios en nenguna celda"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:13
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicación"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:14
+msgid "Ma_tch whole words only"
+msgstr "Coi_ncidir sólo con pallabres completes"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:15
+msgid "Make _error expression"
+msgstr "Criar una _espresión de fallu"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:16
+msgid "Make _string value"
+msgstr "Conver_tir el valor n'una cadena"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:18
+msgid "Perform changes within cell comments"
+msgstr "Facer cambios nes celdes comentaes"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:19
+msgid "Perform changes within expressions"
+msgstr "Facer cambios nes espresiones"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:20
+msgid "Perform changes within non-string values"
+msgstr "Facer los cambios dientro de los valores que non son cadenes"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:21
+msgid "Perform changes within string values"
+msgstr "Facer cambios dientro de los valores de les cadenes"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:22
+msgid "Perform no more replacements"
+msgstr "Non facer más reemplazos"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:23
+msgid "Perform this replacement"
+msgstr "Reemplazar"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:24
+msgid "Query for replacement"
+msgstr "Consultar enantes de reemplazar"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:25
+msgid "Ra_nge"
+msgstr "Ra_ngu"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:26 ../src/dialogs/search.ui.h:14
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Espresión reg_ular"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:27
+msgid "Replacing"
+msgstr "Reemplazando"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:28 ../src/search.c:776
+msgid "Scope"
+msgstr "Ã?mbitu"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:29 ../src/dialogs/search.ui.h:15
+msgid "Search"
+msgstr "Guetar"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:30
+msgid "Search & Replace"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:32
+msgid "Search and Replace Query"
+msgstr "Consulta de gueta y reemplazu"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:33
+msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
+msgstr "Guetar y reemplazar en toles celdes de llibru de cuentes"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:34
+msgid "Search and replace in current sheet only"
+msgstr "Guetar y reemplazar sólo na fueya activa"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:35
+msgid "Search and replace in specified range only"
+msgstr "Guetar y reemplazar sólo nel rangu especificáu"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:17
+msgid "Search column by column"
+msgstr "Guetar columna por columna"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:21
+msgid "Search line by line"
+msgstr "Guetar llinia por llinia"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:38
+msgid "Skip cells that that would result in errors"
+msgstr "Saltar les celdes que produzcan fallos"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:26
+msgid "The search text is a regular expression"
+msgstr "El testu a guetar ye una espresión regular"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
+msgid "The search text is taken literally."
+msgstr "El testu de gueta se toma lliteralmente."
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:41
+msgid "Turn unparsable entries into string values"
+msgstr "Convertir a testu los rexistros que non puedan procesase"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:28
+msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
+msgstr "Non facer distinción ente lletres mayúscules y minúscules"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:43
+msgid ""
+"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
+"look like numbers or expressions"
+msgstr ""
+"Cuando s'afite, los valores de cadena permanecerán asina dempués del "
+"reemplazu, incluso si asemeyen númberos o espresiones"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:44
+msgid "_Column major"
+msgstr "_Columna mayor"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:29
+msgid "_Comments"
+msgstr "_Comentarios"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:46 ../src/dialogs/search.ui.h:30
+msgid "_Current sheet"
+msgstr "_Fueya activa"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:47
+msgid "_Don't change"
+msgstr "_Non camudar"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:31
+msgid "_Entire workbook"
+msgstr "_Llibru de cuentes completu"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:49 ../src/dialogs/search.ui.h:32
+msgid "_Expressions"
+msgstr "_Espresiones"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:50
+msgid "_Fail"
+msgstr "_Fallar"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:33
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_Ignorar mayúscules"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:52
+msgid "_Keep strings as strings"
+msgstr "_Conservar cadenes como cadenes"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:53 ../src/dialogs/search.ui.h:35
+msgid "_Other values"
+msgstr "_Otros valores"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:54 ../src/dialogs/search.ui.h:36
+msgid "_Plain text"
+msgstr "_Testu planu"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:55
+msgid "_Preserve case"
+msgstr "_Conservar mayúscules"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:56
+msgid "_Query"
+msgstr "_Consultar"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:57
+msgid "_Replace by"
+msgstr "_Reemplazar por"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:58 ../src/dialogs/search.ui.h:39
+msgid "_Row major"
+msgstr "_Filera mayor"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:59
+msgid "_Search for"
+msgstr "_Guetar"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
+msgid "_Strings"
+msgstr "_Testu"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
+msgid "C_olumn major"
+msgstr "Co_lumna"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
+msgid "Dismiss search center"
+msgstr "Zarrar el centru de gueta"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
+msgid "Find text within cell comments"
+msgstr "Guetar testu nos comentarios de les celdes"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
+msgid "Find text within expressions"
+msgstr "Guetar testu nes espresiones"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:7
+msgid "Find text within non-string values"
+msgstr "Guetar testu dientro de valores que non son cadenes de testu"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:8
+msgid "Find text within string values"
+msgstr "Guetar testu dientro de cadenes de testu"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
+msgid "Find text within the calculated values of expressions"
+msgstr "Guetar testu dientro de los valores calculaos de les espresiones"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:10
+msgid "Match _whole words only"
+msgstr "_Sólo pallabres completes"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:11
+msgid "Matches"
+msgstr "Concasa"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Misceláneos"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
+msgid "Search cells containing"
+msgstr "Camudar les celdes que caltienen"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:18
+msgid "Search in all cells in the workbook"
+msgstr "Guetar en toles celdes del llibru de cuentes"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
+msgid "Search in current sheet only"
+msgstr "Guetar sólo na fueya activa"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
+msgid "Search in specified range only"
+msgstr "Guetar sólo nel rangu especificáu"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:22
+msgid "Search text is"
+msgstr "El testu de gueta ye"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
+msgid "Show next match"
+msgstr "Amosar la siguiente coincidencia"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
+msgid "Show previous match"
+msgstr "Amosar la coincidencia anterior"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
+msgid "Start search"
+msgstr "Entamar gueta"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
+msgid "_Number"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
+msgid "_Range"
+msgstr "Ran_gu"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:38
+msgid "_Results"
+msgstr "_Resultaos"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Guetar:"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-order.glade.h:1
+msgid "A_ppend"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sheet-order.glade.h:2
+msgid "Du_plicate"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sheet-order.glade.h:3
+msgid "Manage Sheets"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sheet-order.glade.h:4
+msgid "_Show advanced sheet properties"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.glade.h:1
+msgid "Apply change to all sheets"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.glade.h:2
+msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.glade.h:4
+msgid "Resize Sheet"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.glade.h:6
+msgid "xxxxx"
+msgstr "xxxxx"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.glade.h:7
+msgid "yyyyy"
+msgstr "yyyyy"
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.glade.h:1
+msgid "Height in points:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.glade.h:2
+msgid "Object position relative to its current position:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.glade.h:3
+msgid "Size & Position"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.glade.h:4
+msgid ""
+"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
+"this object. Most users will not need to set this name. "
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.glade.h:5
+msgid "Width in points:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.glade.h:6
+msgid "_Height in pixels:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.glade.h:7
+msgid "_Name:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.glade.h:8
+msgid "_Width in pixels:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.glade.h:9
+msgid "_x-Offset in pixels:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.glade.h:10
+msgid "_y-Offset in pixels:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.glade.h:12
+msgid "x-Offset in points:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.glade.h:13
+msgid "y-Offset in points:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:1
+msgid "Data Shuffling"
+msgstr "Muestreu de datos"
+
+#: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:2
+msgid "Input Range: "
+msgstr "Rangu d'entrada: "
+
+#: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:3
+msgid "Shuffle Method: "
+msgstr "Métodu de muestreu: "
+
+#: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:4
+msgid "_Area"
+msgstr "Ã?_rea"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.glade.h:1
+msgid ""
+"   \n"
+"   <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
+msgstr ""
+"   \n"
+"   <span weight=\"bold\">Rondes</span>"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.glade.h:3
+msgid "   <span weight=\"bold\">Limits</span>"
+msgstr "   <span weight=\"bold\">Llímites</span>"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.glade.h:4
+msgid "<b>Simulation summary:</b>"
+msgstr "<b>Resumen de la simulación:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.glade.h:5
+msgid "<b>Summary of results:</b>"
+msgstr "<b>Resumen de resultaos:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.glade.h:6
+msgid "Find Max."
+msgstr "Guetar max."
+
+#: ../src/dialogs/simulation.glade.h:7
+msgid "Find Min."
+msgstr "Guetar mín."
+
+#: ../src/dialogs/simulation.glade.h:8
+msgid "First round #:"
+msgstr "Primer ronda #:"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.glade.h:9
+msgid "Input variables:"
+msgstr "Variables d'entrada:"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.glade.h:10
+msgid "Iterations:"
+msgstr "Repeticiones:"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.glade.h:11
+msgid "Last round #:"
+msgstr "Cabera ronda #:"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.glade.h:12
+msgid "Max time:"
+msgstr "Tiempu másimu:"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.glade.h:13
+msgid "Next Sim."
+msgstr "Siguiente sim."
+
+#: ../src/dialogs/simulation.glade.h:16
+msgid "Output variables:"
+msgstr "Variables de salida:"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.glade.h:17
+msgid "Prev. Sim."
+msgstr "Anterior sim."
+
+#. Fill in the header titles.
+#: ../src/dialogs/simulation.glade.h:18 ../src/tools/simulation.c:342
+msgid "Risk Simulation"
+msgstr "Simulación de riesgos"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.glade.h:19 ../src/tools/analysis-anova.c:462
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumen"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.glade.h:20
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables"
+
+#: ../src/dialogs/sign-test.glade.h:4 ../src/dialogs/sign-test-two.glade.h:4
+#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
+#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
+msgid "Sign Test"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sign-test.glade.h:6
+msgid "Testing 1 Median"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sign-test.glade.h:7 ../src/dialogs/sign-test-two.glade.h:7
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
+msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sign-test.glade.h:13
+msgid "_Predicted Median:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.glade.h:2
+msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.glade.h:3
+msgid "Hypothesized _difference of medians:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/so-button.glade.h:1
+msgid "Button Properties"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/so-button.glade.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.glade.h:3
+#: ../src/dialogs/so-frame.glade.h:3 ../src/dialogs/so-radiobutton.glade.h:1
+msgid "Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#: ../src/dialogs/so-button.glade.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.glade.h:4
+#: ../src/dialogs/so-radiobutton.glade.h:2
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:3
+msgid "Link to:"
+msgstr "Enllazar a:"
+
+#: ../src/dialogs/so-checkbox.glade.h:2
+msgid "Checkbox Properties"
+msgstr "Propiedaes de casiella de verificación"
+
+#: ../src/dialogs/so-frame.glade.h:2
+msgid "Frame Properties"
+msgstr "Propiedaes del marcu"
+
+#: ../src/dialogs/so-list.glade.h:1
+msgid "List Properties"
+msgstr "Llistar propiedaes"
+
+#: ../src/dialogs/so-list.glade.h:2
+msgid "_Content :"
+msgstr "_Ã?ndiz:"
+
+#: ../src/dialogs/so-list.glade.h:3
+msgid "_Link :"
+msgstr "_Enllaz:"
+
+#: ../src/dialogs/so-radiobutton.glade.h:3
+msgid "Radiobutton Properties"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:2
+msgid "Increment:"
+msgstr "Incrementu:"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:6
+msgid "Page:"
+msgstr "Páxina:"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:7 ../src/sheet-object-widget.c:1607
+msgid "Scrollbar Properties"
+msgstr "Propiedaes de barra de desplazamientu"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:8
+msgid "_Horizontal"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:9
+msgid "_Vertical"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:1
+msgid "Assume _Integer (Discrete)"
+msgstr "Asumir _enteru (discretu)"
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:2
+msgid "Automatic _Scaling"
+msgstr "E_scaláu automáticu"
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:3
+msgid "B_y Changing Cells: "
+msgstr "Po_r celdes modificaes: "
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:4
+msgid "Constraints"
+msgstr "Restricciones"
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:5
+msgid "M_in"
+msgstr "Mí_n"
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:6
+msgid "Max _Iterations:"
+msgstr "_Iteraciones másimes:"
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:7
+msgid "Max _Time (sec.):"
+msgstr "_Tiempu máximu (seg.):"
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:8
+msgid "Model"
+msgstr "Modelu"
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:10
+msgid "P_rogram"
+msgstr "P_rograma"
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:11 ../src/tools/gnm-solver.c:1200
+msgid "Parameters"
+msgstr "Parámetros"
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:12
+msgid "Re_place"
+msgstr "Tro_car"
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:13
+msgid "Reports"
+msgstr "Informes"
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:14
+msgid "Scenarios"
+msgstr "Escenarios"
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:15
+msgid "Solve"
+msgstr "Calcular"
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:16
+msgid "Solver"
+msgstr "Solver"
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:17
+msgid "_Algorithm:"
+msgstr "_Algoritmu:"
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:18
+msgid "_Assume Non-Negative"
+msgstr "Asumir _non-negativu"
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:19
+msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
+msgstr "_Criar un escenariu si atopase una solución óptima"
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:20
+msgid "_Do not create scenarios"
+msgstr "Non criar _escenarios"
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:21
+msgid "_Equal To:"
+msgstr "_Igual a:"
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:22
+msgid "_Left Hand Side:"
+msgstr "Lláu _manzorga:"
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:23
+msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
+msgstr "Modelu _llinial (LP/MILP)"
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:24
+msgid "_Max"
+msgstr "_Máx"
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:25
+msgid "_Name: "
+msgstr "_Nome: "
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:26
+msgid "_Non-Linear Model"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:27
+msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
+msgstr "Modelu _cuadráticu (QP/MIQP)"
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:28
+msgid "_Right Hand Side:"
+msgstr "Lláu _mandrecha:"
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:29
+msgid "_Set Target Cell:       "
+msgstr "_Definir celda oxetivu:       "
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:30
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Triba:"
+
+#: ../src/dialogs/solver.glade.h:31
+msgid ""
+"â?¤\n"
+"â?¥\n"
+"=\n"
+"Int\n"
+"Bool\n"
+msgstr ""
+"â?¤\n"
+"â?¥\n"
+"=\n"
+"Enteru\n"
+"Booleanu\n"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:3
+msgid "Dependency cells"
+msgstr "Celdes de dependencia"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:4
+msgid "Make one long list of coordinates and values"
+msgstr "Facer una llista llarga de coordenaes y valores"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:5
+msgid "Maximum"
+msgstr "Másimu"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:6
+msgid "Minimum"
+msgstr "Mínimu"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:7
+msgid "Result cell"
+msgstr "Celda resultáu"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:8
+msgid "Step"
+msgstr "Pasu"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:9
+msgid "Tabulate Dependency"
+msgstr "Dependencia tabular"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:10
+msgid "Tabulation Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:11
+msgid ""
+"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
+msgstr ""
+"Usa abaxo pal primer orixe, drecha pal segundu, múltiples fueyes pal terceru"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:12
+msgid "_Coordinate"
+msgstr "_Coordenada"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:13
+msgid "_Visual"
+msgstr "_Visual"
+
+#: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:6
+msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
+msgstr "Preba d'igualdá de dos variances (Preba-F)"
+
+#: ../src/dialogs/view.glade.h:3
+msgid "<b>Location</b>"
+msgstr "<b>Ubicación</b>"
+
+#: ../src/dialogs/view.glade.h:4
+msgid "Create New View"
+msgstr "Criar una vista nueva"
+
+#: ../src/dialogs/view.glade.h:5
+msgid "New view will be opened on specified screen"
+msgstr "Abriráse una vista nueva na pantalla especificada"
+
+#: ../src/dialogs/view.glade.h:6
+msgid "Specified screen:"
+msgstr "Pantalla especificada:"
+
+#: ../src/dialogs/view.glade.h:7
+msgid "_Share cursor position"
+msgstr "_Compartir la posición del cursor"
+
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.glade.h:4
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:101
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:354
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:357
+msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:1
+msgid "A_uto Complete Text in Cells"
+msgstr "_Autocompletar testu nes celdes"
+
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:2
+msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
+msgstr "Encuadernar _solapes pa les fueyes"
+
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:3
+msgid "Pa_ssword:"
+msgstr "_Contraseña:"
+
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:5
+msgid "Unimplementented"
+msgstr "Non implementáu"
+
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:7
+msgid "View Properties"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:8
+msgid "_Horizontal Scrollbar"
+msgstr "Barra de deslizamientu _horizontal"
+
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:9
+msgid "_Protect Workbook"
+msgstr "_Protexer llibru de cuentes"
+
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:10
+msgid "_Vertical Scrollbar"
+msgstr "Barra de desplazamientu _vertical"
+
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:11
+msgid "page 3"
+msgstr ""
+
+#: ../src/expr-name.c:510
+#, c-format
+msgid "'%s' has a circular reference"
+msgstr "«%s» tien una referencia circular"
+
+#: ../src/expr-name.c:538 ../src/expr-name.c:736
+#, c-format
+msgid "'%s' is already defined in sheet"
+msgstr "«%s» ya ta definíu na fueya"
+
+#: ../src/expr-name.c:539 ../src/expr-name.c:737
+#, c-format
+msgid "'%s' is already defined in workbook"
+msgstr "«%s» ya ta definíu nel llibru de cuentes"
+
+#: ../src/expr.c:844
+msgid "Internal type error"
+msgstr "Fallu de triba internu"
+
+#: ../src/expr.c:1549
+msgid "Unknown evaluation error"
+msgstr "Fallu al evaluar"
+
+#: ../src/file-autoft.c:88
+#, c-format
+msgid "Invalid template file: %s"
+msgstr "Ficheru de plantilla non válidu: %s"
+
+#: ../src/format-template.c:496
+msgid "Error while opening autoformat template"
+msgstr ""
+
+#: ../src/format-template.c:696
+#, c-format
+msgid ""
+"The target region is too small.  It should be at least %d rows by %d columns"
+msgstr ""
+"La rexón de destín ye mui pequeña, tien que tener al menos %d fileres por %d "
+"columnes"
+
+#: ../src/format-template.c:700
+#, c-format
+msgid "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
+msgstr ""
+"La rexón de destín ye mui pequeña, tien que tener al menos %d columnes "
+"d'anchu"
+
+#: ../src/format-template.c:704
+#, c-format
+msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
+msgstr ""
+"La rexón de destín ye mui pequeña, tien que tener al menos %d fileres "
+"d'altor"
+
+#. xgettext : see po-functions/README.translators
+#: ../src/func-builtin.c:42
+msgid "SUM:sum of the given values"
+msgstr ""
+
+#. xgettext : see po-functions/README.translators
+#: ../src/func-builtin.c:44
+msgid "values:a list of values to add"
+msgstr ""
+
+#: ../src/func-builtin.c:45
+msgid ""
+"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
+"list."
+msgstr ""
+
+#: ../src/func-builtin.c:46 ../src/func-builtin.c:73
+msgid "This function is Excel compatible."
+msgstr ""
+
+#: ../src/func-builtin.c:47 ../src/func-builtin.c:74
+msgid "This function is OpenFormula compatible."
+msgstr ""
+
+#. xgettext : see po-functions/README.translators
+#: ../src/func-builtin.c:68
+msgid "PRODUCT:product  of the given values"
+msgstr ""
+
+#. xgettext : see po-functions/README.translators
+#: ../src/func-builtin.c:70
+msgid "values:a list of values to multiply"
+msgstr ""
+
+#: ../src/func-builtin.c:71
+msgid ""
+"Product computes the product of all the values and cells referenced in the "
+"argument list."
+msgstr ""
+
+#: ../src/func-builtin.c:72
+msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
+msgstr ""
+
+#. xgettext : see po-functions/README.translators
+#: ../src/func-builtin.c:105
+msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
+msgstr ""
+
+#: ../src/func-builtin.c:106
+msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
+msgstr ""
+
+#. xgettext : see po-functions/README.translators
+#: ../src/func-builtin.c:268
+msgid "IF:conditional expression."
+msgstr ""
+
+#. xgettext : see po-functions/README.translators
+#: ../src/func-builtin.c:270
+msgid "cond:condition."
+msgstr ""
+
+#. xgettext : see po-functions/README.translators
+#: ../src/func-builtin.c:272
+msgid "trueval:value to use if condition is true."
+msgstr ""
+
+#. xgettext : see po-functions/README.translators
+#: ../src/func-builtin.c:274
+msgid "falseval:value to use if condition is false."
+msgstr ""
+
+#: ../src/func-builtin.c:275
+msgid ""
+"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
+"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
+"and return the last argument."
+msgstr ""
+
+#: ../src/func.c:226
+#, c-format
+msgid "Cannot create file %s\n"
+msgstr "Non puede criase'l ficheru %s\n"
+
+#: ../src/func.c:700
+msgid "Function implementation not available."
+msgstr "La implementación de la función nun ta disponible."
+
+#: ../src/func.c:959
+msgid "Unknown Function"
+msgstr "Función desconocida"
+
+#: ../src/func.c:1141
+msgid "Boolean"
+msgstr "Valor de verdá (booleanu)"
+
+#: ../src/func.c:1143
+msgid "Cell Range"
+msgstr "Rangu de celda"
+
+#: ../src/func.c:1145
+msgid "Area"
+msgstr "Ã?rea"
+
+#: ../src/func.c:1147
+msgid "Scalar, Blank, or Error"
+msgstr "Escalar, blancu o fallu"
+
+#: ../src/func.c:1149
+msgid "Scalar"
+msgstr "Escalar"
+
+#. Missing values will be NULL.
+#: ../src/func.c:1152
+msgid "Any"
+msgstr "Cualisquiera"
+
+#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
+#, c-format
+msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gnm-graph-window.c:182
+msgid "Fit"
+msgstr "Axustar"
+
+#: ../src/gnm-graph-window.c:183
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Axustar anchu"
+
+#: ../src/gnm-graph-window.c:184
+msgid "Fit Height"
+msgstr "Axustar altor"
+
+#: ../src/gnm-graph-window.c:186
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../src/gnm-graph-window.c:187
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../src/gnm-graph-window.c:188
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../src/gnm-graph-window.c:189
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../src/gnm-graph-window.c:190
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
+
+#: ../src/gnm-graph-window.c:191
+msgid "500%"
+msgstr "500%"
+
+#: ../src/gnm-pane.c:1922
+#, c-format
+msgid ""
+"%.1f x %.1f pts\n"
+"%d x %d pixels"
+msgstr ""
+"%.1f x %.1f pts\n"
+"%d x %d píxeles"
+
+#: ../src/gnm-plugin.c:123
+msgid "Missing function category name."
+msgstr "Falta'l nome de la categoría de la función."
+
+#: ../src/gnm-plugin.c:127
+msgid "Function group is empty."
+msgstr "La función d'agrupamiento ta vacía."
+
+#: ../src/gnm-plugin.c:157
+msgid "No func_desc_load method.\n"
+msgstr "Ensin métodu func_desc_load.\n"
+
+#: ../src/gnm-plugin.c:227
+#, c-format
+msgid "%d function in category \"%s\""
+msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
+msgstr[0] "%d función na categoría «%s»"
+msgstr[1] "Grupu de %d funciones na categoría «%s»"
+
+#: ../src/gnm-plugin.c:336
+msgid "Missing file name."
+msgstr "Falta'l nome de ficheru."
+
+#: ../src/gnm-plugin.c:411
+#, c-format
+msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s"
+msgstr ""
+
+#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
+#: ../src/gnm-plugin.c:452
+#, c-format
+msgid "User interface with %d action"
+msgid_plural "User interface with %d actions"
+msgstr[0] "Interface d'usuariu con %d acción"
+msgstr[1] "Interface d'usuariu con %d aiciones"
+
+#: ../src/gnm-plugin.c:575
+msgid "Invalid solver model type."
+msgstr ""
+
+#: ../src/gnm-plugin.c:594
+msgid "Missing fields in plugin file"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gnm-plugin.c:640
+#, c-format
+msgid "Solver Algorithm %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gnm-plugin.c:738 ../src/gnm-plugin.c:810 ../src/gnm-plugin.c:856
+#, c-format
+msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
+msgstr "El ficheru del módulu «%s» non tien un formatu válidu."
+
+#: ../src/gnm-plugin.c:742 ../src/gnm-plugin.c:813
+#, c-format
+msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
+msgstr "El ficheru nun caltién l'array «%s»."
+
+#: ../src/gnm-so-filled.c:171
+msgid "Filled Object Properties"
+msgstr "Propiedaes del oxetu rellenáu"
+
+#: ../src/gnm-so-line.c:121
+msgid "Line/Arrow Properties"
+msgstr "Propiedaes de la llinia/flecha"
+
+#: ../src/gnm-so-polygon.c:168
+msgid "Polygon Properties"
+msgstr "Propiedaes del polígonu"
+
+#: ../src/gui-clipboard.c:165
+msgid "clipboard"
+msgstr "portapapeles"
+
+#: ../src/gui-file.c:77
+msgid "Automatically detected"
+msgstr "Automáticamente detectáu"
+
+#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
+#. * Advanced and Simple
+#: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:274
+msgid "Advanc_ed"
+msgstr "A_vanzáu"
+
+#: ../src/gui-file.c:213
+msgid "Simpl_e"
+msgstr "Simpl_e"
+
+#: ../src/gui-file.c:244
+msgid "Load file"
+msgstr "Cargar un ficheru"
+
+#: ../src/gui-file.c:270 ../src/gui-file.c:433
+msgid "Select a file"
+msgstr "Seleiciona un ficheru"
+
+#: ../src/gui-file.c:301 ../src/gui-file.c:449
+msgid "All Files"
+msgstr "Tolos ficheros"
+
+#: ../src/gui-file.c:306 ../src/gui-file.c:454
+msgid "Spreadsheets"
+msgstr "Fueyes de cálculu"
+
+#: ../src/gui-file.c:319 ../src/gui-file.c:478
+msgid "File _type:"
+msgstr "_Triba de ficheru:"
+
+#: ../src/gui-file.c:388
+msgid ""
+"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
+"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
+"different file format.\n"
+"Do you want to save only current sheet?"
+msgstr ""
+"El formatu de ficheru seleicionáu non tien sofitu pa guardar múltiples "
+"fueyes nun ficheru.\n"
+"Si quies guardar toles fueyes, debes guardales en ficheros dixebraos o "
+"seleicionar un formatu de ficheru distintu.\n"
+"¿Quies guardar sólo la fueya activa?"
+
+#: ../src/gui-file.c:535
+msgid ""
+"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
+"use this name anyway?"
+msgstr ""
+"La estensión de ficheru dá nun concasa cola triba de ficheru escoyíu. ¿Quies "
+"usar esti nome de toes formes?"
+
+#: ../src/gui-util.c:49
+msgid "Multiple errors\n"
+msgstr "Fallos múltiples\n"
+
+#: ../src/gui-util.c:506
+#, c-format
+msgid "Unable to open file '%s'"
+msgstr "Ye imposible abrir el ficheru «%s»"
+
+#: ../src/gui-util.c:1411
+#, c-format
+msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
+msgstr ""
+
+#: ../src/gui-util.c:1419
+#, c-format
+msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
+msgstr ""
+
+#: ../src/hlink.c:162 ../src/hlink.c:178
+msgid "Link target"
+msgstr "Enllazar oxetivu"
+
+#: ../src/hlink.c:162
+msgid "(none)"
+msgstr "(nengún)"
+
+#: ../src/hlink.c:228
+#, c-format
+msgid "Unable to activate the url '%s'"
+msgstr "Nun pudo activase la URL «%s»"
+
+#: ../src/hlink.c:285
+#, c-format
+msgid "Unable to open '%s'"
+msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s»"
+
+#: ../src/item-bar.c:776
+#, c-format
+msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
+msgstr "Anchu: %.2f pts (%d píxeles)"
+
+#: ../src/item-bar.c:779
+#, c-format
+msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
+msgstr "Altor: %.2f pts (%d píxeles)"
+
+#: ../src/item-cursor.c:779
+msgid "_Move"
+msgstr "_Mover"
+
+#: ../src/item-cursor.c:782 ../src/sheet-control-gui.c:1903
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../src/item-cursor.c:785
+msgid "Copy _Formats"
+msgstr "Copiar _formatos"
+
+#: ../src/item-cursor.c:787
+msgid "Copy _Values"
+msgstr "Copiar _valores"
+
+#: ../src/item-cursor.c:792
+msgid "Shift _Down and Copy"
+msgstr "_Desplazar p'abaxo y copiar"
+
+#: ../src/item-cursor.c:794
+msgid "Shift _Right and Copy"
+msgstr "_Desplazar pa mandrecha y copiar"
+
+#: ../src/item-cursor.c:796
+msgid "Shift Dow_n and Move"
+msgstr "Desplaza p'_abaxo y mover"
+
+#: ../src/item-cursor.c:798
+msgid "Shift Righ_t and Move"
+msgstr "Desplazar pa man_drecha y mover"
+
+#: ../src/item-cursor.c:803
+msgid "C_ancel"
+msgstr "Enc_aboxar"
+
+#: ../src/item-cursor.c:1042
+msgid "Drag to autofill"
+msgstr "Arrastrar p'autorellenar"
+
+#: ../src/item-cursor.c:1045
+msgid "Drag to move"
+msgstr "Arrastrar pa mover"
+
+#: ../src/libgnumeric.c:79
+msgid "Display Gnumeric's version"
+msgstr "Amosar la versión de Gnumeric"
+
+#: ../src/libgnumeric.c:88
+msgid "Set the root library directory"
+msgstr "Definir el direutoriu raíz de biblioteques"
+
+#: ../src/libgnumeric.c:89 ../src/libgnumeric.c:95
+msgid "DIR"
+msgstr "DIR"
+
+#: ../src/libgnumeric.c:94
+msgid "Adjust the root data directory"
+msgstr "Axustar el direutoriu de datos raíz"
+
+#: ../src/libgnumeric.c:103
+msgid "Enables some print debugging behavior"
+msgstr "Activar dalgunes funciones de depuración"
+
+#: ../src/libgnumeric.c:104
+msgid "LEVEL"
+msgstr "NIVEL"
+
+#: ../src/libgnumeric.c:117
+#, c-format
+msgid ""
+"gnumeric version '%s'\n"
+"datadir := '%s'\n"
+"libdir := '%s'\n"
+msgstr ""
+"versión de gnumeric «%s»\n"
+"datadir := «%s»\n"
+"libdir := «%s»\n"
+
+#: ../src/libgnumeric.c:141
+msgid "Gnumeric Options"
+msgstr "Opciones de Gnumeric"
+
+#: ../src/libgnumeric.c:141
+msgid "Show Gnumeric Options"
+msgstr "Amosar les opciones de Gnumeric"
+
+#: ../src/main-application.c:75
+msgid "Specify the size and location of the initial window"
+msgstr "Especifica'l tamañu y la posición de la ventana d'aniciu"
+
+#: ../src/main-application.c:76
+msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
+msgstr "ANCHUxALTOR+DESPX+DESPY"
+
+#: ../src/main-application.c:79
+msgid "Don't show splash screen"
+msgstr "Non amosar pantalla de presentación"
+
+#: ../src/main-application.c:81
+msgid "Don't display warning dialogs when importing"
+msgstr "Non amosar diálogos d'alvertencia al importar"
+
+#: ../src/main-application.c:90 ../src/main-application.c:96
+msgid "Dumps the function definitions"
+msgstr "Vacía la definición de les funciones"
+
+#: ../src/main-application.c:91 ../src/main-application.c:97
+#: ../src/main-application.c:103 ../src/ssgrep.c:74
+msgid "FILE"
+msgstr "ARCHIVU"
+
+#: ../src/main-application.c:102
+msgid "Dumps web page for function help"
+msgstr ""
+
+#: ../src/main-application.c:108
+msgid "Generate new help and po files"
+msgstr "Xenerar ficheros po y d'aida nuevos"
+
+#: ../src/main-application.c:114
+msgid "Exit immediately after loading the selected books"
+msgstr "Colar inmediatamente dempués de cargar los llibros seleicionaos"
+
+#: ../src/main-application.c:227 ../src/ssconvert.c:657 ../src/ssgrep.c:434
+#: ../src/ssindex.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu "
+"disponibles.\n"
+
+#: ../src/mathfunc.c:3913
+msgid "bessel_i allocation error"
+msgstr "fallu d'asignación de bessel_i"
+
+#: ../src/mathfunc.c:3921 ../src/mathfunc.c:3924
+msgid "bessel_i(%"
+msgstr "bessel_i(%"
+
+#: ../src/mathfunc.c:4384
+msgid "bessel_k allocation error"
+msgstr "fallu d'asignación de memoria en bessel_k"
+
+#: ../src/mathfunc.c:4392 ../src/mathfunc.c:4395
+msgid "bessel_k(%"
+msgstr "bessel_k(%"
+
+#: ../src/mathfunc.c:7968
+msgid ""
+"This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
+"gnm_yn."
+msgstr ""
+"Esta versión de Gnumeric fue compilada con una precisión inadecuada en "
+"gnm_yn."
+
+#: ../src/parser.y:363
+#, c-format
+msgid "An array must have at least 1 element"
+msgstr "Un array tien que tener al menos un elementu"
+
+#: ../src/parser.y:389
+#, c-format
+msgid "Arrays must be rectangular"
+msgstr "Los arrays deben ser rectangulares"
+
+#: ../src/parser.y:415
+#, c-format
+msgid "Constructed ranges use simple references"
+msgstr "Los rangos construyios usen referencies simples"
+
+#: ../src/parser.y:439 ../src/parser.y:458
+#, c-format
+msgid "All entries in the set must be references"
+msgstr "Toles entraes dientro del conxuntu deben ser referencies"
+
+#: ../src/parser.y:508
+#, c-format
+msgid "Name '%s' does not exist"
+msgstr "Nome '%s' nun esiste"
+
+#: ../src/parser.y:553
+#, c-format
+msgid "Unknown sheet '%s'"
+msgstr "Fueya «%s» desconocía"
+
+#: ../src/parser.y:657
+#, c-format
+msgid "() is an invalid expression"
+msgstr "() nun ye una espresión válida"
+
+#: ../src/parser.y:689
+#, c-format
+msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
+msgstr "El nome «%s» non esiste na fueya «%s»"
+
+#: ../src/parser.y:711
+#, c-format
+msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
+msgstr ""
+
+#: ../src/parser.y:766
+#, c-format
+msgid "Unknown workbook '%s'"
+msgstr "Llibru de cuentes  «%s» desconocíu"
+
+#: ../src/parser.y:783
+#, c-format
+msgid "Unknown workbook"
+msgstr ""
+
+#: ../src/parser.y:1079 ../src/parser.y:1343
+#, c-format
+msgid "Could not find matching closing quote"
+msgstr "Non concasen les comilles abiertes y zarraes"
+
+#: ../src/parser.y:1204
+#, c-format
+msgid "Sheet name is required"
+msgstr "Requierse'l nome de la fueya"
+
+#: ../src/parser.y:1257 ../src/parser.y:1266 ../src/parser.y:1291
+#, c-format
+msgid "The number is out of range"
+msgstr "El númberu atopase fuera de rangu"
+
+#: ../src/parser.y:1325
+#, c-format
+msgid "Improperly formatted error token"
+msgstr "Símbolu de fallu formateáu inapropiadamente"
+
+#: ../src/parser.y:1526
+#, c-format
+msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
+msgstr "N'esti contestu nun ye sofitáu disponer de múltiples espresiones"
+
+#: ../src/parser.y:1549
+#, c-format
+msgid "Could not find matching opening parenthesis"
+msgstr ""
+"Nun concasen los paréntesis abiertos y zarraos (falten paréntesis abiertos)"
+
+#: ../src/parser.y:1553
+#, c-format
+msgid "Could not find matching closing parenthesis"
+msgstr ""
+"Nun concasen los paréntesis abiertos y zarraos (falten paréntesis zarraos)"
+
+#: ../src/parser.y:1557
+#, c-format
+msgid "Invalid expression"
+msgstr "Espresión non válida"
+
+#: ../src/parser.y:1561
+#, c-format
+msgid "Unexpected token %c"
+msgstr "Señal (token) inesperada %c"
+
+#: ../src/print-info.c:157 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
+#: ../src/print-info.c:273
+msgid "Page &[PAGE]"
+msgstr "Páxina &[PAGE]"
+
+#: ../src/print-info.c:158 ../src/print-info.c:163
+msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
+msgstr "Páxina &[PAGE] de &[PAGES]"
+
+#: ../src/print-info.c:159 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
+#: ../src/print-info.c:163 ../src/print-info.c:266
+msgid "&[TAB]"
+msgstr "&[TAB]"
+
+#: ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162 ../src/print-info.c:163
+msgid "&[DATE]"
+msgstr "&[DATE]"
+
+#: ../src/print-info.c:553
+msgid "File Name"
+msgstr "Nome de ficheru"
+
+#: ../src/print-info.c:565
+msgid "Path "
+msgstr "Camín "
+
+#: ../src/print-info.c:573
+msgid "tab"
+msgstr "tabulación"
+
+#: ../src/print-info.c:574
+msgid "page"
+msgstr "páxina"
+
+#: ../src/print-info.c:575
+msgid "pages"
+msgstr "páxines"
+
+#: ../src/print-info.c:576
+msgid "date"
+msgstr "fecha"
+
+#: ../src/print-info.c:577
+msgid "time"
+msgstr "hora"
+
+#: ../src/print-info.c:578 ../src/ssconvert.c:90
+msgid "file"
+msgstr "ficheru"
+
+#: ../src/print-info.c:579
+msgid "path"
+msgstr "camín"
+
+#: ../src/print-info.c:580 ../src/ssgrep.c:352
+msgid "cell"
+msgstr "caxella"
+
+#: ../src/print-info.c:744 ../src/stf-export.c:643
+#, c-format
+msgid "There is no such sheet"
+msgstr "Nun esiste dicha fueya"
+
+#: ../src/print-info.c:767
+#, c-format
+msgid "Unknown paper size"
+msgstr "Tamañu de papel desconocíu"
+
+#: ../src/print-info.c:777
+#, c-format
+msgid "Invalid option for pdf exporter"
+msgstr "Opción nun válida pa esportar en pdf"
+
+#: ../src/print-info.c:798
+msgid "PDF export"
+msgstr "Esportar a PDF"
+
+#: ../src/print.c:616
+msgid "Even one cell is too large for this page."
+msgstr ""
+
+#: ../src/print.c:953
+msgid "Print Selection"
+msgstr "Seleición de imprentadora"
+
+#: ../src/print.c:1361
+msgid "_All workbook sheets"
+msgstr "_Toles fueyes del llibru de cuentes"
+
+#: ../src/print.c:1366
+msgid "Also print _hidden sheets"
+msgstr ""
+
+#: ../src/print.c:1371
+msgid "A_ctive workbook sheet"
+msgstr "Fueya a_ctiva del llibru de cuentes"
+
+#: ../src/print.c:1376
+msgid "_Workbook sheets:"
+msgstr "Fueyes del _llibru de cuentes"
+
+#: ../src/print.c:1381
+msgid "Current _selection only"
+msgstr "_Seleición actual solamente"
+
+#: ../src/print.c:1386
+msgid "_Ignore defined print area"
+msgstr "_Ignorar l'área d'imprentación definida"
+
+#: ../src/print.c:1390
+msgid "from:"
+msgstr "dende:"
+
+#: ../src/print.c:1628
+msgid "Gnumeric Print Range"
+msgstr "Rangu d'imprentación de Gnumeric"
+
+#. Actually we can get slightly more than max_width here.
+#. * But max_width was computed as an estimate, anyway, so we don't care.
+#.
+#: ../src/ranges.c:1047
+msgid "..."
+msgstr "â?¦"
+
+#: ../src/search.c:103
+msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:107
+msgid "The search text must be a number."
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:114
+msgid "You must specify a range to search."
+msgstr "Tienes qu'especificar un rangu de gueta."
+
+#: ../src/search.c:118
+msgid "The search range is invalid."
+msgstr "El rangu de gueta nun ye válidu."
+
+#: ../src/search.c:668
+msgid "Is Number"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:669
+msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:677
+msgid "Search Strings"
+msgstr "Guetar cadenes"
+
+#: ../src/search.c:678
+msgid "Should strings be searched?"
+msgstr "¿Deben guetase les cadenes?"
+
+#: ../src/search.c:686
+msgid "Search Other Values"
+msgstr "Guetar otros valores"
+
+#: ../src/search.c:687
+msgid "Should non-strings be searched?"
+msgstr "¿Deben guetase les non cadenes?"
+
+#: ../src/search.c:695
+msgid "Search Expressions"
+msgstr "Guetar espresiones"
+
+#: ../src/search.c:696
+msgid "Should expressions be searched?"
+msgstr "¿Deben guetase les espresiones?"
+
+#: ../src/search.c:704
+msgid "Search Expression Results"
+msgstr "Guetar el resultáu de les espresiones"
+
+#: ../src/search.c:705
+msgid "Should the results of expressions be searched?"
+msgstr "¿Deben guetase los resultaos de les espresiones?"
+
+#: ../src/search.c:713
+msgid "Search Comments"
+msgstr "Guetar comentarios"
+
+#: ../src/search.c:714
+msgid "Should cell comments be searched?"
+msgstr "¿Deben guetase los comentarios de celdes?"
+
+#: ../src/search.c:722
+msgid "Search Scripts"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:723
+msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:731
+msgid "Invert"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:732
+msgid "Collect non-matching items"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:740
+msgid "By Row"
+msgstr "por filera"
+
+#: ../src/search.c:741
+msgid "Is the search order by row?"
+msgstr "¿Ye l'orde de gueta por filera?"
+
+#: ../src/search.c:749
+msgid "Query"
+msgstr "Consultar"
+
+#: ../src/search.c:750
+msgid "Should we query for each replacement?"
+msgstr "¿Debe consultase pa cada reemplazu?"
+
+#: ../src/search.c:758
+msgid "Keep Strings"
+msgstr "Conservar cadenes"
+
+#: ../src/search.c:759
+msgid "Should replacement keep strings as strings?"
+msgstr "¿Debería'l reemplazu calener les cadenes como cadenes?"
+
+#: ../src/search.c:768
+msgid "The sheet in which to search."
+msgstr "La fueya na que guetar."
+
+#: ../src/search.c:777
+msgid "Where to search."
+msgstr "Onde guetar."
+
+#: ../src/search.c:786
+msgid "Range as Text"
+msgstr "Rangu como testu"
+
+#: ../src/search.c:787
+msgid "The range in which to search."
+msgstr "El rangu nel que guetar."
+
+#: ../src/selection.c:349
+#, c-format
+msgid "%s does not support multiple ranges"
+msgstr "%s non sofita rangos múltiples"
+
+#: ../src/session.c:114
+#, c-format
+msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
+msgstr ""
+"¿Guardar los cambios al llibru de cuentes «%s» enantes de zarrar sesión?"
+
+#: ../src/session.c:118
+msgid "Save changes to workbook before logging out?"
+msgstr "¿Guardar los cambios al llibru de cuentes enantes de zarrar sesión?"
+
+#: ../src/session.c:124
+msgid "If you do not save, changes may be discarded."
+msgstr "Si non guardes, los cambios serán descartaos."
+
+#: ../src/session.c:126
+msgid "Do not save any"
+msgstr "Non guardar nengún"
+
+#: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
+msgid "Do not save"
+msgstr "Non guardar"
+
+#: ../src/session.c:133
+msgid "Do not log out"
+msgstr "Non zarrar sesión"
+
+#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
+#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
+#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
+#. translate to the empty string.
+#: ../src/sheet-autofill.c:62
+#, c-format
+msgid "%dQ"
+msgstr "%dQ"
+
+#: ../src/sheet-autofill.c:914
+msgid "(empty)"
+msgstr "(vacía)"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:1901
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cor_tar"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:1905
+msgid "_Paste"
+msgstr "A_pegar"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:1907
+msgid "Paste _Special"
+msgstr "Pegáu _especial"
+
+#. TODO : One day make the labels smarter.  Generate them to include
+#. * quantities.
+#. *	eg : Insert 4 rows
+#. *	or : Insert row
+#. * This is hard for now because there is no memory management for the label
+#. * strings, and the logic that knows the count is elsewhere
+#.
+#: ../src/sheet-control-gui.c:1919
+msgid "_Insert Cells..."
+msgstr "_Inxertar celdesâ?¦"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:1921
+msgid "_Delete Cells..."
+msgstr "_Desaniciar celdesâ?¦"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:1923
+msgid "_Insert Column(s)"
+msgstr "_Inxertar columna(es)"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:1925
+msgid "_Delete Column(s)"
+msgstr "Desaniciar _columna(es)"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:1927
+msgid "_Insert Row(s)"
+msgstr "_Inxertar filera(es)"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:1929
+msgid "_Delete Row(s)"
+msgstr "Desaniciar _filera(es)"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:1932
+msgid "Clear Co_ntents"
+msgstr "_Llimpiar el conteníu"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:1934
+msgid "Edit Co_mment..."
+msgstr "E_ditar comentariuâ?¦"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:1940
+msgid "_Edit DataSlicer"
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:1943
+msgid "_Refresh DataSlicer"
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:1947
+msgid "DataSlicer Field _Order "
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:1956
+msgid "Up"
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:1959
+msgid "Down"
+msgstr ""
+
+#. end sub menu
+#: ../src/sheet-control-gui.c:1966
+msgid "_Format Cells..."
+msgstr "_Formatear celdesâ?¦"
+
+#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
+#: ../src/sheet-control-gui.c:1970
+msgid "Column _Width..."
+msgstr "_Anchu de la columnaâ?¦"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:1972 ../src/sheet-control-gui.c:1980
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077 ../src/wbc-gtk-actions.c:2094
+msgid "_Hide"
+msgstr "_Anubrir"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:1974 ../src/sheet-control-gui.c:1982
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080 ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
+msgid "_Unhide"
+msgstr "_Amosar"
+
+#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
+#: ../src/sheet-control-gui.c:1978
+msgid "_Row Height..."
+msgstr "Altor de la _Fileraâ?¦"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:1985
+msgid "_Hyperlink"
+msgstr "_Hiperenllaz"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:1988
+msgid "Edit _Hyperlink"
+msgstr "Editar _hiperenllaz"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:1991
+msgid "_Remove Hyperlink"
+msgstr "D_esaniciar hiperenllaz"
+
+#. This is somewhat cheesy and should use ngettext
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2487
+msgid "Duplicate Object"
+msgstr "Duplicar oxetu"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2487
+msgid "Insert Object"
+msgstr "Inxertar oxetu"
+
+#. Format toolbar
+#: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
+msgid "Merge"
+msgstr "Entemecer"
+
+#: ../src/sheet-merge.c:81
+#, c-format
+msgid ""
+"There is already a merged region that intersects\n"
+"%s!%s"
+msgstr ""
+"Ya existe una rexón entemecida que la interseuta\n"
+"%s!%s"
+
+#: ../src/sheet-object-graph.c:286 ../src/sheet-object-image.c:399
+#, c-format
+msgid "Unknown failure while saving image"
+msgstr "Fallu desconocíu al guardar la imaxe"
+
+#: ../src/sheet-object-graph.c:371
+msgid "_Save as Image"
+msgstr "_Guardar como imaxe"
+
+#: ../src/sheet-object-graph.c:372
+msgid "Open in _New Window"
+msgstr "Abrir n'una ventana _nueva"
+
+#: ../src/sheet-object-graph.c:712
+msgid "Series as:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet-object-graph.c:716
+msgid "Auto"
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet-object-graph.c:722
+msgid "Use first series as shared abscissa"
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet-object-graph.c:725
+msgid "New graph sheet"
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet-object-image.c:452
+msgid "_Save as image"
+msgstr "_Guardar como imaxe"
+
+#. Object Toolbar
+#: ../src/sheet-object-widget.c:335 ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
+msgid "Frame"
+msgstr "Marcu"
+
+#: ../src/sheet-object-widget.c:640 ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
+msgid "Button"
+msgstr "Botón"
+
+#: ../src/sheet-object-widget.c:670
+msgid "Pressed Button"
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet-object-widget.c:685
+msgid "Released Button"
+msgstr ""
+
+#. FIXME: This text sucks:
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1128
+msgid "Change widget"
+msgstr "Camudar widget"
+
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1455
+msgid "Adjustment Properties"
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1606
+msgid "Configure Scrollbar"
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1654
+msgid "Configure Spinbutton"
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1655
+msgid "Spinbutton Properties"
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1706
+msgid "Configure Slider"
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1707
+msgid "Slider Properties"
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1851
+#, c-format
+msgid "CheckBox %d"
+msgstr "Casiella %d"
+
+#. FIXME: This text sucks:
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1896
+msgid "Clicking checkbox"
+msgstr "Marcar casiella"
+
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2378 ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
+msgid "RadioButton"
+msgstr "RadioButton"
+
+#. FIXME: This text sucks:
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2424
+msgid "Clicking radiobutton"
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2848
+msgid "Clicking in list"
+msgstr "Calcando na llista"
+
+#: ../src/sheet-object.c:94
+msgid "Snap object to grid"
+msgstr "Axustar oxetu a la rexiella"
+
+#: ../src/sheet-object.c:172
+msgid "Size _& Position"
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet-object.c:173
+msgid "_Snap to Grid"
+msgstr "Axu_star a la rexiella"
+
+#: ../src/sheet-object.c:174
+msgid "_Order"
+msgstr "_Orde"
+
+#: ../src/sheet-object.c:175
+msgid "Pul_l to Front"
+msgstr "_Tirar fasta'l frente"
+
+#: ../src/sheet-object.c:176
+msgid "Pull _Forward"
+msgstr "Tirar p'_alantre"
+
+#: ../src/sheet-object.c:177
+msgid "Push _Backward"
+msgstr "Emburriar p'_atrás"
+
+#: ../src/sheet-object.c:178
+msgid "Pus_h to Back"
+msgstr "Emburriar fasta'l _fondu"
+
+#: ../src/sheet-view.c:384
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: ../src/sheet-view.c:409 ../src/sheet-view.c:412
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
+
+#. Oh, yeah?
+#: ../src/sheet.c:650
+msgid ""
+"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
+"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
+"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
+"name.  Expect weirdness."
+msgstr ""
+"Esta ye una versión especial de Gnumeric. Fue compilada\n"
+"con sofitu pa un gran númberu de columnes. Acceder a la\n"
+"columna nomada TRUE puede criar conflictos con la\n"
+"constante del mesmo nome. Espera comportamientos anómalos."
+
+#: ../src/sheet.c:813
+msgid "Sheet Type"
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet.c:814
+msgid "Which type of sheet this is."
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet.c:822
+msgid "Parent workbook"
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet.c:823
+msgid "The workbook in which this sheet lives"
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet.c:830
+msgid "The name of the sheet."
+msgstr "El nome de la fueya."
+
+#: ../src/sheet.c:835
+msgid "text-is-rtl"
+msgstr "el testu ye D-->I"
+
+#: ../src/sheet.c:836
+msgid "Text goes from right to left."
+msgstr "El testu va de mandrecha a manzorga."
+
+#: ../src/sheet.c:841
+msgid "Visibility"
+msgstr "Visibilidá"
+
+#: ../src/sheet.c:842
+msgid "How visible the sheet is."
+msgstr "Cómo de visible ye la fueya."
+
+#: ../src/sheet.c:848
+msgid "Display Formulas"
+msgstr "Amosar fórmules"
+
+#: ../src/sheet.c:849
+msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
+msgstr "Controla si amosense les fórmules en llugar de los valores."
+
+#: ../src/sheet.c:854
+msgid "Display Zeros"
+msgstr "Amosar ceros"
+
+#: ../src/sheet.c:855
+msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
+msgstr "Controla si amosense los ceros."
+
+#: ../src/sheet.c:860
+msgid "Display Grid"
+msgstr "Amosar cuadrícula"
+
+#: ../src/sheet.c:861
+msgid "Control whether the grid is shown."
+msgstr "Controla si amosase la cuadrícula."
+
+#: ../src/sheet.c:866
+msgid "Display Column Headers"
+msgstr "Amosar cabeceres de columnes"
+
+#: ../src/sheet.c:867
+msgid "Control whether column headers are shown."
+msgstr "Controla si amosense les cabeceres de les columnes."
+
+#: ../src/sheet.c:872
+msgid "Display Row Headers"
+msgstr "Amsoar cabeceres de filera"
+
+#: ../src/sheet.c:873
+msgid "Control whether row headers are shown."
+msgstr "Controla si amosense les cabeceres de les fileres."
+
+#: ../src/sheet.c:878
+msgid "Display Outlines"
+msgstr "Amosar contornos"
+
+#: ../src/sheet.c:879
+msgid "Control whether outlines are shown."
+msgstr "Controla si amosense los contornos."
+
+#: ../src/sheet.c:884
+msgid "Display Outlines Below"
+msgstr "Amosar contornos embaxo"
+
+#: ../src/sheet.c:885
+msgid "Control whether outline symbols are shown below."
+msgstr "Controla si amosense los símbolos de los contornos embaxo."
+
+#: ../src/sheet.c:890
+msgid "Display Outlines Right"
+msgstr "Amosar contornos de la drecha"
+
+#: ../src/sheet.c:891
+msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
+msgstr "Controla si amosense los contornos de la drecha."
+
+#: ../src/sheet.c:897 ../src/workbook-view.c:932
+msgid "Protected"
+msgstr "Protexía"
+
+#: ../src/sheet.c:898
+msgid "Sheet is protected."
+msgstr "La fueya ta protexía."
+
+#: ../src/sheet.c:901
+msgid "Protected Allow Edit objects"
+msgstr "Protexíu dexa editar oxetos"
+
+#: ../src/sheet.c:902
+msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
+msgstr "Dexar editar oxetos cuando una fueya tea protexía"
+
+#: ../src/sheet.c:905
+msgid "Protected allow edit scenarios"
+msgstr "Protexíu dexa editar escenarios"
+
+#: ../src/sheet.c:906
+msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
+msgstr "Dexar editar escenarios cuando una fueya tea protexía"
+
+#: ../src/sheet.c:909
+msgid "Protected allow cell formatting"
+msgstr "Protexíu dexa formatear celdes"
+
+#: ../src/sheet.c:910
+msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
+msgstr "Dexar cambios nel formatu de les celdes cuando una fueya tea protexía"
+
+#: ../src/sheet.c:913
+msgid "Protected allow column formatting"
+msgstr "Protexíu dexa formatear columnes"
+
+#: ../src/sheet.c:914
+msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
+msgstr "Dexarr formatear columnes cuando una fueya tea protexía"
+
+#: ../src/sheet.c:917
+msgid "Protected allow row formatting"
+msgstr "Protexíu dexa formatear fileres"
+
+#: ../src/sheet.c:918
+msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
+msgstr "Dexar formatear fileres cuando una fueya tea protexía"
+
+#: ../src/sheet.c:921
+msgid "Protected allow insert columns"
+msgstr "Protexíu dexa inxertar columnes"
+
+#: ../src/sheet.c:922
+msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
+msgstr "Dexar inxertar columnes cuando una fueya tea protexía"
+
+#: ../src/sheet.c:925
+msgid "Protected allow insert rows"
+msgstr "Protexíu dexa inxertar fileres"
+
+#: ../src/sheet.c:926
+msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
+msgstr "Dexar inxertar fileres cuando una fueya tea protexía"
+
+#: ../src/sheet.c:929
+msgid "Protected allow insert hyperlinks"
+msgstr "Protexíu dexa introducir hiperenllaces"
+
+#: ../src/sheet.c:930
+msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
+msgstr "Dexar inxertar hiperenllaces cuando una fueya tea protexía"
+
+#: ../src/sheet.c:933
+msgid "Protected allow delete columns"
+msgstr "Protexíu dexa desaniciar columnes"
+
+#: ../src/sheet.c:934
+msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
+msgstr "Dexar desaniciar columnes cuando una fueya tea protexía"
+
+#: ../src/sheet.c:937
+msgid "Protected allow delete rows"
+msgstr "Protexíu dexa desaniciar fileres"
+
+#: ../src/sheet.c:938
+msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
+msgstr "Dexar desaniciar fileres cuando una fueya tea protexía"
+
+#: ../src/sheet.c:941
+msgid "Protected allow select locked cells"
+msgstr "Protexíu dexa seleicionar celdes bloquiaes"
+
+#: ../src/sheet.c:942
+msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
+msgstr ""
+"Dexar al usuariu que seleicione celdes bloquiaes cuando una fueya tea "
+"protexía"
+
+#: ../src/sheet.c:945
+msgid "Protected allow sort ranges"
+msgstr "Protexíu dexa ordenar rangos"
+
+#: ../src/sheet.c:946
+msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
+msgstr "Dexar ordenar los rangos cuando una fueya tea protexía"
+
+#: ../src/sheet.c:949
+msgid "Protected allow edit auto filters"
+msgstr "Protexíu dexa editar autofiltros"
+
+#: ../src/sheet.c:950
+msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
+msgstr "Dexar editar los autofiltros cuando una fueya tea protexía"
+
+#: ../src/sheet.c:953
+msgid "Protected allow edit pivottable"
+msgstr "Protexíu dexa editar tables pivote"
+
+#: ../src/sheet.c:954
+msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet.c:957
+msgid "Protected allow select unlocked cells"
+msgstr "Protexíu dexa seleicionar celdes non bloquiaes"
+
+#: ../src/sheet.c:958
+msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
+msgstr ""
+"Dexar al usuariu que seleicione celdes non bloquiaes cuando una fueya tea "
+"protexía"
+
+#: ../src/sheet.c:962
+msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
+msgstr "Amosar la convención pa les espresiones (Gnumeric A1 predetermináu)"
+
+#: ../src/sheet.c:963
+msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
+msgstr ""
+"Cómo formatear les espresiones amosaes, (A1 escontra R1C1, nomes de "
+"funciones, ...)"
+
+#. convenience wrapper to CONVENTIONS
+#: ../src/sheet.c:967
+msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
+msgstr ""
+"Amosar la convención pa espresiones como XLS_R1C1 escontra predeterminaes"
+
+#: ../src/sheet.c:968
+msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
+msgstr "Cómo formatear les espresiones amosaes, (una interface conveniente)"
+
+#: ../src/sheet.c:974
+msgid "Tab Foreground"
+msgstr "Primer planu de la llingüeta"
+
+#: ../src/sheet.c:975
+msgid "The foreground color of the tab."
+msgstr "El collor de la llingüeta en primer planu."
+
+#: ../src/sheet.c:980
+msgid "Tab Background"
+msgstr "Fondu de la llingüeta"
+
+#: ../src/sheet.c:981
+msgid "The background color of the tab."
+msgstr "El collor de fondu de la llingüeta."
+
+#: ../src/sheet.c:988
+msgid "Zoom Factor"
+msgstr "Factor d'ampliación"
+
+#: ../src/sheet.c:989
+msgid "The level of zoom used for this sheet."
+msgstr "El nivel d'amplicación que usase pa esta fueya."
+
+#: ../src/sheet.c:999
+msgid "Columns number in the sheet"
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet.c:1006
+msgid "Rows number in the sheet"
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet.c:3140
+msgid "Target region contains merged cells"
+msgstr "La rexón de destín caltién caxelles entemecíes"
+
+#: ../src/sheet.c:3201
+msgid "cannot operate on merged cells"
+msgstr "non puede operase sobro caxelles entemecíes"
+
+#: ../src/sheet.c:3211
+msgid "cannot operate on array formulae"
+msgstr "non puede operase sobro un array de fórmulas"
+
+#: ../src/sheet.c:4437
+msgid "Insert Columns"
+msgstr "Inxertar columnes"
+
+#: ../src/sheet.c:4528
+msgid "Delete Columns"
+msgstr "Desaniciar columneas"
+
+#: ../src/sheet.c:4609
+msgid "Insert Rows"
+msgstr "Inxertar fileres"
+
+#: ../src/sheet.c:4700
+msgid "Delete Rows"
+msgstr "Desaniciar fileres"
+
+#: ../src/ssconvert.c:57 ../src/ssgrep.c:157 ../src/ssindex.c:44
+msgid "Display program version"
+msgstr "Amosar la versión del programa"
+
+#: ../src/ssconvert.c:66 ../src/ssindex.c:65
+msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
+msgstr "Opcionalmente especificar una codificación pal conteníu importáu"
+
+#: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:66
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODIFICACIÃ?N"
+
+#: ../src/ssconvert.c:73
+msgid "Optionally specify which importer to use"
+msgstr "Opcionalmente especificar qué importador usar"
+
+#: ../src/ssconvert.c:80
+msgid "List the available importers"
+msgstr "Llistar los importadores disponibles"
+
+#: ../src/ssconvert.c:89
+msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssconvert.c:96
+msgid "Optionally specify which exporter to use"
+msgstr "Opcionalmente especificar qué esportador usar"
+
+#: ../src/ssconvert.c:103
+msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
+msgstr "Instrucciones detallaes pal esportador escoyíu"
+
+#: ../src/ssconvert.c:104
+msgid "string"
+msgstr "cadena"
+
+#: ../src/ssconvert.c:110
+msgid "List the available exporters"
+msgstr "Llista d'esportadores disponibles"
+
+#: ../src/ssconvert.c:117
+msgid ""
+"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
+"time"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssconvert.c:124
+msgid "Recalculate all cells before writing the result"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssconvert.c:135
+msgid "The range to export"
+msgstr "El rangu qu'esportar"
+
+#: ../src/ssconvert.c:142
+msgid "Goal seek areas"
+msgstr "Ã?ries de gueta d'oxetivu"
+
+#: ../src/ssconvert.c:149
+msgid "Run the solver"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssconvert.c:202
+msgid "Cannot parse export options."
+msgstr "Non pueden analizase les opciones d'esportación."
+
+#: ../src/ssconvert.c:208
+#, c-format
+msgid "The file saver does not take options"
+msgstr "El guardáu de ficheros nun toma opciones"
+
+#: ../src/ssconvert.c:343
+#, c-format
+msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssconvert.c:457
+#, c-format
+msgid "Failed to create solver"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssconvert.c:470
+#, c-format
+msgid "Solver ran, but failed"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssconvert.c:480
+#, c-format
+msgid "Solver: %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssconvert.c:500
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown exporter '%s'.\n"
+"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
+msgstr ""
+"Esportador desconocíu «%s»\n"
+"Preba con --list-exporters pa ver una llista de posibilidaes.\n"
+
+#: ../src/ssconvert.c:519
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
+"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
+msgstr ""
+"Imposible aldivinar l'esportador a usar pa «%s».\n"
+"Intenta --list-exporters pa ver una llista de posibilidaes.\n"
+
+#: ../src/ssconvert.c:530
+#, c-format
+msgid ""
+"An output file name or an explicit export type is required.\n"
+"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
+msgstr ""
+"Requierse un nome de ficheru de salida o una triba d'esportación esplícita.\n"
+"Intenta --list-exportes pa ver una llista de posibilidaes.\n"
+
+#: ../src/ssconvert.c:540
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown importer '%s'.\n"
+"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
+msgstr ""
+"Importador desconocíu «%s».\n"
+"Preba con --list-importers pa ver una llista de posibilidaes.\n"
+
+#: ../src/ssconvert.c:620
+#, c-format
+msgid ""
+"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
+"Only the current sheet will be saved.\n"
+msgstr ""
+"L'esportador seleicionáu (%s) nun sofita guardar varies fueyes nun ficheru.\n"
+"Sólo guardaráse la fueya actual.\n"
+
+#: ../src/ssconvert.c:650 ../src/ssconvert.c:695
+msgid "INFILE [OUTFILE]"
+msgstr "FICHERU-ENTRADA [FICHERU-SALIDA]"
+
+#: ../src/ssconvert.c:664
+#, c-format
+msgid ""
+"ssconvert version '%s'\n"
+"datadir := '%s'\n"
+"libdir := '%s'\n"
+msgstr ""
+"versión de ssconvert «%s»\n"
+"datadir := «%s»\n"
+"libdir := «%s»\n"
+
+#: ../src/ssconvert.c:693 ../src/ssindex.c:266
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
+msgstr "Usu: %s [OPCIÃ?Nâ?¦] %s\n"
+
+#: ../src/ssgrep.c:60
+msgid "Only print a count of matches per file"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssgrep.c:66
+msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssgrep.c:73
+msgid "Get patterns from a file, one per line"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssgrep.c:80
+msgid "Pattern is a set of fixed strings"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssgrep.c:87
+msgid "Print the filename for each match"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssgrep.c:94
+msgid "Do not print the filename for each match"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssgrep.c:101
+msgid "Ignore differences in letter case"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssgrep.c:108
+msgid "Print filenames with matches"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssgrep.c:115
+msgid "Print filenames without matches"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssgrep.c:122
+msgid "Print the location of each match"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssgrep.c:129
+msgid "Suppress all normal output"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssgrep.c:136
+msgid "Search results of expressions too"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssgrep.c:143
+msgid "Print the location type of each match"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssgrep.c:150
+msgid "Search for cells that do not match"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssgrep.c:164
+msgid "Match only whole words"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssgrep.c:171
+msgid "Recalculate all cells"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssgrep.c:363
+msgid "result"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssgrep.c:370
+msgid "comment"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssgrep.c:427
+msgid "PATTERN INFILE..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssgrep.c:441
+#, c-format
+msgid ""
+"version '%s'\n"
+"datadir := '%s'\n"
+"libdir := '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssgrep.c:461
+#, c-format
+msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssgrep.c:491
+#, c-format
+msgid "%s: Missing pattern\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssindex.c:51
+msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
+msgstr "Llistar les tribes MIME cuyo ssindex pueda lleese"
+
+#: ../src/ssindex.c:58
+msgid "Index the given files"
+msgstr "Indexar los ficheros daos"
+
+#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
+msgid "INFILE..."
+msgstr "FICHERU-ENTRADAâ?¦"
+
+#: ../src/ssindex.c:262
+#, c-format
+msgid ""
+"ssindex version '%s'\n"
+"datadir := '%s'\n"
+"libdir := '%s'\n"
+msgstr ""
+"versión de ssindex «%s»\n"
+"datadir := «%s»\n"
+"libdir := «%s»\n"
+
+#: ../src/stf-export.c:523
+msgid "Character set"
+msgstr "Conxuntu de carauteres"
+
+#: ../src/stf-export.c:524
+msgid "The character encoding of the output."
+msgstr "El conxuntu de carauteres de la salida."
+
+#: ../src/stf-export.c:532
+msgid "Locale"
+msgstr "Rexón"
+
+#: ../src/stf-export.c:533
+msgid "The locale to use for number and date formatting."
+msgstr "La configuración rexonal pal formateu de feches y númberos."
+
+#: ../src/stf-export.c:541
+msgid "Transliterate mode"
+msgstr "Mou transliteráu"
+
+#: ../src/stf-export.c:542
+msgid "What to do with unrepresentable characters."
+msgstr "Qué facer colos carauteres non representables."
+
+#: ../src/stf-export.c:552
+msgid "How should cells be formatted?"
+msgstr "¿Como formatear les celdes?"
+
+#: ../src/stf-export.c:624
+msgid "Error while trying to export file as text"
+msgstr "Fallu al intentar esportar el ficheru como testu"
+
+#: ../src/stf-export.c:661
+msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
+msgstr "eol tien que ser un d'unix, mac y windows"
+
+#: ../src/stf-export.c:681
+#, c-format
+msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
+msgstr "Valor nun válidu pa la opción %s: «%s»"
+
+#: ../src/stf-export.c:683
+msgid "Invalid option for stf exporter"
+msgstr "Opción nun válida pa esportar stf"
+
+#: ../src/stf-export.c:708
+msgid "Text (configurable)"
+msgstr "Testu (configurable)"
+
+#. FIXME: What locale?
+#: ../src/stf-parse.c:1275
+msgid ""
+"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
+"will be ignored."
+msgstr ""
+
+#. FIXME: What locale?
+#: ../src/stf-parse.c:1297
+msgid ""
+"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
+"columns will be ignored."
+msgstr ""
+"Hai más columnes de datos qu'espaciu na fueya. Les columnes extra ignorense."
+
+#: ../src/stf.c:114
+msgid "Error while trying to read file"
+msgstr "Fallu al intentar lleer el ficheru"
+
+#: ../src/stf.c:271 ../src/stf.c:306
+msgid "Text to Columns"
+msgstr "Testu a columnes"
+
+#: ../src/stf.c:276
+#, c-format
+msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
+msgstr ""
+
+#: ../src/stf.c:301
+msgid "There is no data to convert"
+msgstr "Nun hai datos pa convertir"
+
+#: ../src/stf.c:321
+msgid "Error while trying to parse data into sheet"
+msgstr "Ocurrió un fallu al procesar los datos na fueya"
+
+#: ../src/stf.c:370
+msgid "That file is not in the given encoding."
+msgstr "Esi ficheru nun ta na codificación dada."
+
+#: ../src/stf.c:412
+msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
+msgstr ""
+
+#: ../src/stf.c:435
+msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
+msgstr "Ocurrió un fallu al intentar parsear los datos na fueya"
+
+#: ../src/stf.c:469
+msgid "Error while trying to write CSV file"
+msgstr "Fallu al intentar escribir el ficheru CSV"
+
+#: ../src/stf.c:568
+msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
+msgstr "Valores dixebraos por comes o tabuladores (CSV/TSV)"
+
+#: ../src/stf.c:576
+msgid "Text import (configurable)"
+msgstr "Importar testu (configurable)"
+
+#: ../src/stf.c:588
+msgid "Comma separated values (CSV)"
+msgstr "Valores dixebraos por comes (CSV)"
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
+msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
+msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:183
+#, c-format
+msgid "Row %i"
+msgstr "Filera %i"
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:186
+#, c-format
+msgid "Column %i"
+msgstr "Columna %i"
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
+msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
+msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4103
+msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
+msgstr "/Suma de cuadraos/Cuadrao mediu/Valor P/F críticu"
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
+msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
+msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
+msgstr ""
+
+#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
+#, c-format
+msgid "B, Level %i"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
+msgid "Subtotal"
+msgstr ""
+
+#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
+#, c-format
+msgid "A, Level %i"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
+msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
+msgstr "/Cuenta/Suma/Promediación/Varianza"
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
+msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
+#, c-format
+msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
+msgstr "Análisis de varianza de dos factores (%s), ensin replicación"
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
+#, c-format
+msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
+msgstr "Análisis de varianza de dos factores (%s), con replicación"
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
+msgid "ANOVA"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
+msgid "Two Factor ANOVA"
+msgstr "Análisis de varianza de dos factores"
+
+#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
+#, c-format
+msgid "Auto Expression (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
+#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
+msgid "Auto Expression"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:60
+msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:61
+msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:81
+msgid "/Test Statistic:/Degrees of Freedom:/p-Value:/Critical Value:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:184
+#, c-format
+msgid "Test of Independence (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:185
+#, c-format
+msgid "Test of Homogeneity (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:201
+msgid "Test of Independence"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:197
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:202
+msgid "Test of Homogeneity"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:712
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1031
+msgid "\"α =\" * 0.000"
+msgstr "\"α =\" * 0.000"
+
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:152
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:327
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:514
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:777
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1098
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:291
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1216 ../src/tools/analysis-tools.c:3581
+#, c-format
+msgid "Row %d"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:204
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:384
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:600
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:918
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1281
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3756
+msgid "Standard Error"
+msgstr "Fallu standard"
+
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:476
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:716
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
+msgid "\"γ =\" * 0.000"
+msgstr "\"γ =\" * 0.000"
+
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:636
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
+msgid ""
+"Holt's trend corrected exponential\n"
+"smoothing requires at least 2\n"
+"output columns for each data set."
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:720
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
+msgid "\"δ =\" * 0.000"
+msgstr "\"δ =\" * 0.000"
+
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:755
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1076
+msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:949
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:952
+msgid ""
+"The additive Holt-Winters exponential\n"
+"smoothing method requires at least 4\n"
+"output columns for each data set."
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1319
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1322
+msgid ""
+"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
+"smoothing method requires at least 4\n"
+"output columns for each data set."
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1364
+#, c-format
+msgid "Exponential Smoothing (%s)"
+msgstr "Suavizáu esponencial (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
+msgid "/Frequency Table/Category"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:297
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1222
+#, c-format
+msgid "Area %d"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:269
+#, c-format
+msgid "Frequency Table (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291
+msgid "Frequency Table"
+msgstr ""
+
+#. translator note: do not translate the "General"
+#. part of the following strings.
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
+msgid "\"to below\" * General"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
+msgid "\"up to\" * General"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:243
+msgid "\"to\" * \"â??\""
+msgstr ""
+
+#. translator note: do not translate the "General" part
+#. of the following strings.
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
+msgid "\"from\" * General"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
+msgid "\"above\" * General"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:259
+msgid "\"from\" * \"â??â??\";\"from\" * \"â??â??\""
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:415
+#, c-format
+msgid "Histogram (%s)"
+msgstr "Histograma (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
+msgid "Kaplan-Meier"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
+msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
+msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469
+msgid "Median:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
+msgid "/Log-Rank Test:/Statistics:/Degrees of Freedom:/p-Value:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
+#, c-format
+msgid "Kaplan-Meier (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
+msgid "Kaplan-Meier Estimates"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
+msgid ""
+"For the Anderson-Darling Test\n"
+"the sample size must be at\n"
+"least 8."
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:70
+msgid "Cramér-von Mises Test"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
+msgid ""
+"For the Cramér-von Mises Test\n"
+"the sample size must be at\n"
+"least 8."
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
+msgid ""
+"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
+"the sample size must be at least 5."
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
+msgid ""
+"For the Shapiro-Francia Test\n"
+"the sample size must be at\n"
+"least 5 and at most 5000."
+msgstr ""
+
+#. xgettext:
+#. * Note to translators: in the following string and others like it,
+#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
+#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
+#. *
+#. * The items are bundled like this to increase translation context.
+#.
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:125
+msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:165
+msgid "Not normal"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:166
+msgid "Possibly normal"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:192
+#, c-format
+msgid "Normality Test (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
+msgid "Normality Test"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
+msgid "Principal components analysis has insufficient space."
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:106
+msgid ""
+"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
+"invalid.\""
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:112
+msgid "Covariances:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
+msgid "/Count:/Mean:/Variance://Eigenvalues:/Eigenvectors:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:141
+msgid "Percent of Trace:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:219
+#, c-format
+msgid "Principal Components Analysis (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
+msgid ""
+"/Sign Test/Median:/Predicted Median:/Test Statistic:/N:/α:/P(T�t) one-"
+"tailed:/P(Tâ?¤t) two-tailed:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
+msgid ""
+"/Sign Test/Median:/Predicted Difference:/Test Statistic:/N:/α:/P(T�t) one-"
+"tailed:/P(Tâ?¤t) two-tailed:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
+#, c-format
+msgid "Sign Test (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
+msgid ""
+"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median:/Predicted Median:/N:/Sâ??:/S+:/Test "
+"Statistic:/α:/P(T�t) one-tailed:/P(T�t) two-tailed:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
+msgid ""
+"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
+"It is only valid if the sample size is at least 12."
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
+msgid ""
+"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median:/Observed Median Difference:/Predicted "
+"Median Difference:/N:/Sâ??:/S+:/Test Statistic:/α:/P(Tâ?¤t) one-tailed:/P(Tâ?¤t) "
+"two-tailed:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
+#, c-format
+msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:189
+#, c-format
+msgid "Bin %i"
+msgstr "Bin %i"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:193
+#, c-format
+msgid "Area %i"
+msgstr "Ã?rea %i"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:278
+#, c-format
+msgid "Variable %i"
+msgstr "Variable %i"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:672
+msgid "Correlations"
+msgstr "Correllaciones"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:684
+#, c-format
+msgid "Correlation (%s)"
+msgstr "Correllación (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:727
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covariances"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:739
+#, c-format
+msgid "Covariance (%s)"
+msgstr "Covarianza (%s)"
+
+#.
+#. * Note to translators: in the following string and others like it,
+#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
+#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
+#. *
+#. * The items are bundled like this to increase translation context.
+#.
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:840
+msgid ""
+"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
+"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
+msgstr ""
+"/Media/Fallu standard/Mediana/Moda/Desviación standard/Varianza de la "
+"muestra/Curtosis/Desviación/Rangu/Mínimu/Máximu/Suma/Cuntar"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:973
+#, c-format
+msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
+msgstr "/%%%s%%%% CI pa la media de/a"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1101
+#, c-format
+msgid "Largest (%d)"
+msgstr "El mayor (%d)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1108
+#, c-format
+msgid "Smallest (%d)"
+msgstr "El menor (%d)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1125
+#, c-format
+msgid "Descriptive Statistics (%s)"
+msgstr "Estadística descriptiva (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1319
+#, c-format
+msgid "Sampling (%s)"
+msgstr "Muestreu (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1353 ../src/tools/analysis-tools.c:1356
+msgid "Sample"
+msgstr "Exemplu"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1394
+msgid ""
+"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
+"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
+"Critical two-tail"
+msgstr ""
+"/Media/Varianza conocida/Observaciones/Diferencia de la media de la "
+"hipótesis/Diferencia de la media observada/z/P (Z<=z) - una cola/z crítico - "
+"una cola/P (Z<=z) - dos coles/z crítico - dos coles"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1584
+#, c-format
+msgid "z-Test (%s)"
+msgstr "Preba-z (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1594 ../src/tools/analysis-tools.c:1597
+msgid "z-Test"
+msgstr "Preba-z"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1645
+msgid ""
+"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
+"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
+"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
+msgstr ""
+"/Media/Varianza/Observaciones/Correlación de Pearson/Diferencia de la media "
+"de la hipótesis/Diferencia de media observada/Varianza de distancies/df/t "
+"Stat/P (T<=t) - una cola/t crítico - una cola/ P (T<=t) - dos coles/t "
+"crítico - dos coles"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1876
+#, c-format
+msgid "t-Test, paired (%s)"
+msgstr "Preba-t, empareyau (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1886 ../src/tools/analysis-tools.c:1889
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2186 ../src/tools/analysis-tools.c:2189
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2479 ../src/tools/analysis-tools.c:2482
+msgid "t-Test"
+msgstr "Preba-t"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1924
+msgid ""
+"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
+"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
+"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
+msgstr ""
+"/Media/Varianza/Observaciones/Varianza Pooled/Diferencia de la media de la "
+"hipótesis/Media observada/df/t Stat/P (T<=t) - una cola/t crítico - una "
+"cola/ P (T<=t) - dos coles/t crítico - dos coles"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2176 ../src/tools/analysis-tools.c:2469
+#, c-format
+msgid "t-Test (%s)"
+msgstr "Preba-t (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2221
+msgid ""
+"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
+"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
+"t Critical two-tail"
+msgstr ""
+"/Media/Varianza/Observaciones/Diferencia de la media de la "
+"hipótesis/Diferencia de la medies observada/df/t Stat/P (T<=t) - una cola/t "
+"crítico - una cola/ P (T<=t) - dos coles/t crítico - dos coles"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2517 ../src/tools/analysis-tools.c:2768
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2771
+msgid "F-Test"
+msgstr "Preba-F"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2519
+msgid ""
+"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
+"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
+msgstr ""
+"/Media/Varianza/Observaciones/df/F/P (F<=f) - cola drecha/F crítico - cola "
+"drecha/ P (f<=F) - cola manzorga/F crítico - coles manzorga/P dos coles/F "
+"crítico - dos coles"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2758
+#, c-format
+msgid "F-Test (%s)"
+msgstr "Preba-F (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2901
+msgid ""
+"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
+"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2919
+msgid "Response Variable:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2952
+msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
+msgstr "/df/Suma de los cuadraos/Media cuadrática/F/Significancia de F"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2959
+msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
+msgid "\"Lower\" 0%"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2965
+msgid "\"Upper\" 0%"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2974
+msgid ""
+"Probability of observing a t-statistic\n"
+"whose absolute value is at least as large\n"
+"as the absolute value of the actually\n"
+"observed t-statistic, assuming the null\n"
+"hypothesis is in fact true."
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
+msgid ""
+"This value is not the square of R\n"
+"but the uncentered version of the\n"
+"coefficient of determination; that\n"
+"is, the proportion of the sum of\n"
+"squares explained by the model."
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3336
+msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable://Observations:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3341
+msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3416
+#, c-format
+msgid "Regression (%s)"
+msgstr "Regresión (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3817
+#, c-format
+msgid "Moving Average (%s)"
+msgstr "Desplazamientu promediáu (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3875
+msgid "Ranks & Percentiles"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3885
+msgid "Point"
+msgstr "Puntu"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3886
+msgid "Rank"
+msgstr "Rangu"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3887
+msgid "Percentile Rank"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3979
+#, c-format
+msgid "Ranks (%s)"
+msgstr "Clasificaciones (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3991 ../src/tools/analysis-tools.c:3994
+msgid "Ranks"
+msgstr "Rangu"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4025
+msgid "Anova: Single Factor"
+msgstr "Anova: un factor"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4026 ../src/tools/simulation.c:336
+msgid "SUMMARY"
+msgstr "RESUME"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4029
+msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
+msgstr "/Grupos/Cuenta/Suma/Promediación/Varianza"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4097
+msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
+msgstr ""
+"/Análisis de varianza/Orixe de variación/Ente grupos/Dientro de grupos/Total"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4316
+#, c-format
+msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
+msgstr "Factor simple Análisis de varianza (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4327
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4330
+msgid "Single Factor ANOVA"
+msgstr "Factor simple Análisis de varianza"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4369
+msgid "Inverse Fourier Transform"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4370
+msgid "Fourier Transform"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4378
+msgid "/Real/Imaginary"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4431
+#, c-format
+msgid "Fourier Series (%s)"
+msgstr "Series de Fourier (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4443 ../src/tools/analysis-tools.c:4446
+msgid "Fourier Series"
+msgstr "Series de Fourier"
+
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:102
+msgid "/Rank-Sum:/N:/U:/Ties:/Statistics:/U-Statistics:/p-Value:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:293
+msgid ""
+"This p-value is calulated using a\n"
+"normal approximation, so it is\n"
+"only valid for large samples of\n"
+"at least 15 observations in each\n"
+"population, and few if any ties."
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:301
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311
+msgid ""
+"Since there is insufficient space\n"
+"for the third column of output,\n"
+"this value is not calculated."
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:344
+#, c-format
+msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/dao.c:171
+msgid "New Sheet"
+msgstr "Fueya nueva"
+
+#: ../src/tools/dao.c:174
+msgid "New Workbook"
+msgstr "Llibru de cuentes nuevu"
+
+#: ../src/tools/dao.c:1013
+msgid "Gnumeric "
+msgstr "Gnumeric "
+
+#: ../src/tools/dao.c:1019
+msgid "Worksheet:"
+msgstr "Fueya de trabayu:"
+
+#: ../src/tools/dao.c:1026
+msgid "Report Created: "
+msgstr "Informe criáu: "
+
+#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
+msgid "Shuffled"
+msgstr "Al debalu"
+
+#: ../src/tools/fill-series.c:378
+#, c-format
+msgid "Fill Series (%s)"
+msgstr "Series de llenáu (%s)"
+
+#: ../src/tools/filter.c:137
+msgid "Filtered"
+msgstr "Filtráu"
+
+#: ../src/tools/filter.c:199
+msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/filter.c:269
+#, c-format
+msgid "Advanced Filter (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:569
+#, c-format
+msgid "Invalid solver target"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:579
+#, c-format
+msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:588
+#, c-format
+msgid "Invalid solver input range"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:598
+#, c-format
+msgid "Input cell %s contains a formula"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:612
+#, c-format
+msgid "Solver constraint #%d is invalid"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:721 ../src/tools/gnm-solver.c:722
+msgid "Problem Type"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1146
+#, c-format
+msgid "Failed to create file for linear program"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1155
+#, c-format
+msgid "Failed to create linear program file"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1175
+#, c-format
+msgid "Failed to save linear program"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1192
+msgid "status"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1193
+msgid "The solver's current status"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1201
+msgid "Solver parameters"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1209
+msgid "Current best feasible result"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1215
+msgid "Start Time"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1216
+msgid "Time the solver was started"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1222
+msgid "End Time"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
+msgid "Time the solver finished"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/random-generator.c:106
+msgid ""
+"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
+"All probabilities must be non-negative numbers."
+msgstr ""
+"La probabilidá del rangu d'entrada caltién un valor non numbéricu.\n"
+"Toles probabilidaes tienen que ser númberos non negativos."
+
+#: ../src/tools/random-generator.c:114
+msgid ""
+"The probability input range contains a negative number.\n"
+"All probabilities must be non-negative!"
+msgstr ""
+"La probabilidá del rangu d'entrada caltién un númberu negativu.\n"
+"¡Toles probabilidaes tienen que ser non negatives!"
+
+#: ../src/tools/random-generator.c:129
+msgid "None of the values in the value range may be empty!"
+msgstr "¡Nengún de los valores del rangu de valores puede tar vacíu!"
+
+#: ../src/tools/random-generator.c:145
+msgid "The probabilities may not all be 0!"
+msgstr "¡Les probabilidaes nun pueden ser toes 0!"
+
+#: ../src/tools/random-generator.c:655
+#, c-format
+msgid "Random Numbers (%s)"
+msgstr "Númberos al debalu (%s)"
+
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
+msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
+msgid "Uncorrelated Random Variables"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
+msgid "Correlated Random Variables"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
+#, c-format
+msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
+msgid "Correlated Random Numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/simulation.c:93
+msgid ""
+"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
+"last round # is too high)."
+msgstr ""
+"La variable d'entrada nun produxo un valor numbéricu. Compreba'l modelu "
+"(quiciabés la to cabera ronda # ye demasiado alta)."
+
+#: ../src/tools/simulation.c:118
+msgid ""
+"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
+"in your model (maybe your last round # is too high)."
+msgstr ""
+"La salida de la variable nun produxo un valor numbéricu. Verifica les "
+"variables de salida nel to modelu (quiciabés la to cabera ronda # ye "
+"demasiado alta)."
+
+#: ../src/tools/simulation.c:235
+msgid "Simulation Report"
+msgstr "Informe de simulación"
+
+#: ../src/tools/simulation.c:248
+msgid "Mean"
+msgstr "Media"
+
+#: ../src/tools/simulation.c:250
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
+
+#: ../src/tools/simulation.c:251
+msgid "Mode"
+msgstr "Mou"
+
+#: ../src/tools/simulation.c:252
+msgid "Std. Dev."
+msgstr "Desv. Est."
+
+#: ../src/tools/simulation.c:253
+msgid "Variance"
+msgstr "Varianza"
+
+#: ../src/tools/simulation.c:254
+msgid "Skewness"
+msgstr "Sesgu"
+
+#: ../src/tools/simulation.c:255
+msgid "Kurtosis"
+msgstr "Curtosis"
+
+#: ../src/tools/simulation.c:256
+msgid "Range"
+msgstr "Rangu"
+
+#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4318
+msgid "Count"
+msgstr "Cuenta"
+
+#: ../src/tools/simulation.c:258
+msgid "Confidence (95%)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/simulation.c:259
+msgid "Lower Limit (95%)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/simulation.c:260
+msgid "Upper Limit (95%)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/simulation.c:328
+msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
+msgstr "RESUME DE LA RONDA DE SIMULACIÃ?N #"
+
+#: ../src/tools/simulation.c:342
+msgid "Report"
+msgstr "Informe"
+
+#: ../src/tools/simulation.c:389
+msgid "(Input) "
+msgstr "(Entrada) "
+
+#: ../src/tools/simulation.c:404
+msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
+msgstr "Tiempu másimu escedíu: La simulación nun finó "
+
+#: ../src/tools/tabulate.c:146
+msgid "Tabulation"
+msgstr "Tabulación"
+
+#. Note: no entry for VALIDATION_OP_NONE
+#: ../src/validation.c:71
+msgid "Between"
+msgstr "Ente"
+
+#: ../src/validation.c:72
+msgid "Not_Between"
+msgstr "Non _ente"
+
+#: ../src/validation.c:73
+msgid "Equal"
+msgstr "Igual"
+
+#: ../src/validation.c:74
+msgid "Not Equal"
+msgstr "Distintos"
+
+#: ../src/validation.c:75
+msgid "Greater Than"
+msgstr "Mayor que"
+
+#: ../src/validation.c:76
+msgid "Less Than"
+msgstr "Menor qué"
+
+#: ../src/validation.c:77
+msgid "Greater than or Equal"
+msgstr "Mayor qué o igual"
+
+#: ../src/validation.c:78
+msgid "Less than or Equal"
+msgstr "Menor qué o igual"
+
+#: ../src/validation.c:285
+msgid "Missing formula for validation"
+msgstr "Falta una fórmula pa validar"
+
+#: ../src/validation.c:288
+msgid "Extra formula for validation"
+msgstr "Fórmula adicional pa validar"
+
+#: ../src/validation.c:299
+msgid "Gnumeric: Validation"
+msgstr "Gnumeric: Validación"
+
+#: ../src/validation.c:362
+#, c-format
+msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
+msgstr "Nun se dexa que la celda %s te vacía"
+
+#: ../src/validation.c:370
+#, c-format
+msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
+msgstr "Nun se dexa que la celda %s caltenga valores de fallu"
+
+#: ../src/validation.c:381
+#, c-format
+msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
+msgstr "Nun se dexa que la celda %s caltenga cadenes"
+
+#: ../src/validation.c:397
+#, c-format
+msgid "'%s' is not an integer"
+msgstr "«%s» nun ye un enteru"
+
+#: ../src/validation.c:407
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid date"
+msgstr "«%s» nun ye una fecha válida"
+
+#: ../src/validation.c:429
+#, c-format
+msgid "%s does not contain the new value."
+msgstr "%s nun caltién el valor nuevu."
+
+#: ../src/validation.c:463
+#, c-format
+msgid "%s is not true."
+msgstr "%s nun ye cierto."
+
+#: ../src/validation.c:502
+#, c-format
+msgid "%s is out of permitted range"
+msgstr "%s ta fuera del rangu permitíu"
+
+#: ../src/value.c:69
+msgid "#NULL!"
+msgstr "#NULU!"
+
+#: ../src/value.c:70
+msgid "#DIV/0!"
+msgstr "#DIV/0!"
+
+#: ../src/value.c:71
+msgid "#VALUE!"
+msgstr "#VALOR!"
+
+#: ../src/value.c:72
+msgid "#REF!"
+msgstr "#REF!"
+
+#: ../src/value.c:73
+msgid "#NAME?"
+msgstr "#NOME?"
+
+#: ../src/value.c:74
+msgid "#NUM!"
+msgstr "#NÃ?M!"
+
+#: ../src/value.c:75
+msgid "#N/A"
+msgstr "#N/A"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:155
+msgid "Failed to create temporary file for sending."
+msgstr "Non puede criase ficheru temporal pal unvíu."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:212 ../src/workbook-view.c:1150
+msgid "Default file saver is not available."
+msgstr "Non s'atopa disponible'l guardador de ficheros preestablecíu."
+
+#. File->PrintArea
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:237 ../src/wbc-gtk-actions.c:1859
+msgid "Set Print Area"
+msgstr "Afitar área d'imprentación"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:241
+#, c-format
+msgid "Set Print Area to %s"
+msgstr "Afitar área d'imprentación a %s"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:260 ../src/wbc-gtk-actions.c:1862
+msgid "Clear Print Area"
+msgstr "Llimpiar área d'imprentación"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:476
+#, c-format
+msgid ""
+"In cell %s, the current contents\n"
+"        %s\n"
+"would have been replaced by\n"
+"        %s\n"
+"which is invalid.\n"
+"\n"
+"The replace has been aborted and nothing has been changed."
+msgstr ""
+"Na celda %s, el conteníu\n"
+"        %s\n"
+"debió reemplazase por\n"
+"        %s\n"
+"lo cual nun ye válido.\n"
+"\n"
+"El reemplazu encaboxose y nun ficieronse cambios."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:515
+#, c-format
+msgid "Comment in cell %s!%s"
+msgstr "Comentariu na celda %s!%s"
+
+#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
+#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
+#. * are permitted.
+#.
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:812
+msgid "Insert rows"
+msgstr "Inxertar fileres"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:829
+msgid "Insert columns"
+msgstr "Inxertar columnes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:924 ../src/wbc-gtk-actions.c:944
+msgid "Show Detail"
+msgstr "Amosar detalle"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:924 ../src/wbc-gtk-actions.c:944
+msgid "Hide Detail"
+msgstr "Anubrir detalles"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:931
+msgid "can only be performed on an existing group"
+msgstr "sólo puede ser fecho nun grupu esistente"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:972
+msgid "Ungroup"
+msgstr "Desagrupar"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1025
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the help browser (%s).\n"
+"The system error message is: \n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1132
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1282
+msgid "Set Horizontal Alignment"
+msgstr "Afitar alineación horizontal"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1316
+msgid "Set Vertical Alignment"
+msgstr "Afitar alineación vertical"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1416
+msgid "Set Font Style"
+msgstr "Afitar estilu de fonte"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1448
+msgid "Format as General"
+msgstr "Formatear como xeneral"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1454
+msgid "Format as Number"
+msgstr "Formatear como numbéricu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1470
+msgid "Format as Currency"
+msgstr "Formatear como divisa"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1478
+msgid "Format as Accounting"
+msgstr "Formatear como contabilidá"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1484 ../src/wbc-gtk-actions.c:1491
+msgid "Format as Percentage"
+msgstr "Formatear como porcentual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1499
+msgid "Format as Time"
+msgstr "Formatear como hora"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1506
+msgid "Format as Date"
+msgstr "Formatear como fecha"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1530
+msgid "Add Borders"
+msgstr "Amestar bordes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1530
+msgid "Remove borders"
+msgstr "Desaniciar bordes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1646
+msgid "Increase precision"
+msgstr "Incrementar precisión"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1649
+msgid "Decrease precision"
+msgstr "Decrementar precisión"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1651
+msgid "Toggle thousands separator"
+msgstr "Camudar dixebrador de los miles"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1659
+msgid "Copy down"
+msgstr "Copiar embaxo"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1665
+msgid "Copy right"
+msgstr "Copiar a manderecha"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1721
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheru"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1723
+msgid "New From Template"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1724
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1725
+msgid "C_lear"
+msgstr "_Llimpiar"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1726
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Desaniciar"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1727
+msgid "S_heet"
+msgstr "_Fueyes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1728
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleicionar"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1729
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1730
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Ventanes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1731
+msgid "_Toolbars"
+msgstr "_Barres de ferramientes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1732 ../src/wbc-gtk-actions.c:1941
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Inxertar"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1733
+msgid "_Names"
+msgstr "_Nomes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1734
+msgid "S_pecial"
+msgstr "_Especial"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1735
+msgid "F_ormat"
+msgstr "_Formatu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1736
+msgid "C_olumn"
+msgstr "C_olumna"
+
+#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1738 ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
+msgid "_Sheet"
+msgstr "_Fueya"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Ferramientes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1740
+msgid "Sce_narios"
+msgstr "_Escenarios"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1741
+msgid "_Statistics"
+msgstr "_Estadístiques"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1742
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1743
+msgid "Fre_quency Tables"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1744
+msgid "De_pendent Observations"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745
+msgid "F_orecast"
+msgstr "_Pronosticar"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1746
+msgid "_One Sample Tests"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1747
+msgid "_One Median"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1748
+msgid "_Two Sample Tests"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1749
+msgid "Two Me_dians"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1750
+msgid "Two _Means"
+msgstr "Dos _medies"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1751
+msgid "_Multiple Sample Tests"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1752
+msgid "_ANOVA"
+msgstr "_Análisis de varianza"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1753
+msgid "Contin_gency Table"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1754
+msgid "_Data"
+msgstr "_Datos"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1755
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtrar"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1756
+msgid "F_ill"
+msgstr "En_llenar"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1757
+msgid "_Random Generators"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1758
+msgid "_Group and Outline"
+msgstr "_Agrupar y esquema"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1759
+msgid "Get External _Data"
+msgstr "Algamar _datos esternos"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1760
+msgid "Data S_licer"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1761
+msgid "_Help"
+msgstr "Ai_da"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1764
+msgid "Create a new workbook"
+msgstr "Cria un llibru de cuentes nuevu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1767
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abre un ficheru"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1770
+msgid "Save the current workbook"
+msgstr "Guarda esti llibru de cuentes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1773
+msgid "Save the current workbook with a different name"
+msgstr "Guarda'l llibru de cuentes actual con un nome distintu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1775
+msgid "Sen_d To..."
+msgstr "Un_viar aâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1776
+msgid "Send the current file via email"
+msgstr "Unviar el ficheru actual por corréu electrónicu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1778
+msgid "Print Area"
+msgstr "�rea d'imprentación"
+
+#. gtk_adjustment_configure implies gtk 2.14 or later
+#. that is required for GTK_STOCK_PAGE_SETUP
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1782 ../src/wbc-gtk-actions.c:1784
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "Config_urar páxina�"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1786
+msgid "Setup the page settings for your current printer"
+msgstr "Configurar la configuración de la páxina pa la imprentadora actual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1789
+msgid "Print preview"
+msgstr "Vista previa d'imprentación"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1792
+msgid "Print the current file"
+msgstr "Imprentar esti ficheru"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1795
+msgid "Full _History..."
+msgstr "_Hestorial completu..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1796
+msgid "Access previously used file"
+msgstr "Acceder al ficheru usáu previamente"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1799
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Zarra'l ficheru actual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1802
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Colar de l'aplicación"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1806
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Cortar seleición"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1809
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copiar seleición"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1812
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Apega'l conteníu del portapapeles"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1814 ../src/wbc-gtk.c:1607
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfacer"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1815 ../src/wbc-gtk.c:2884
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Desfacer la operación"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1817 ../src/wbc-gtk.c:1606
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refacer"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1818 ../src/wbc-gtk.c:2879
+msgid "Redo the undone action"
+msgstr "Refacer la cabera operación desfecha"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1821
+msgid "_Paste..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1822
+msgid "Paste the definition of a name or names"
+msgstr "Apegar la definición d'un nome, o nomes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1825 ../src/wbc-gtk-actions.c:1879
+msgid "_Contents"
+msgstr "Ã?ndi_z"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1826
+msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
+msgstr "Abrir el visor pa la documentación de Gnumeric"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1828
+msgid "Gnumeric on the _Web"
+msgstr "Gnumeric na _web"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1829
+msgid "Browse to Gnumeric's website"
+msgstr "Dir al sitiu web de Gnumeric"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1831
+msgid "_Live Assistance"
+msgstr "Asistencia en _direutu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1832
+msgid "See if anyone is available to answer questions"
+msgstr "Ver si hai dalguien disponible pa contestar entrugues"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1834
+msgid "Report a _Problem"
+msgstr "Informar d'un _problema"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1835
+msgid "Report problem"
+msgstr "Informar d'un problema"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1837
+msgid "_About"
+msgstr "_Tocante a"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1838
+msgid "About this application"
+msgstr "Tocante a esta aplicación"
+
+#. File
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1854
+msgid "Document Proper_ties..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1855
+msgid "Edit document properties"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1860
+msgid "Use the current selection as print area"
+msgstr "Usar la seleición actual como área d'imprentación"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1863
+msgid "Undefine the print area"
+msgstr "Desdefine l'área d'imprentación"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1865
+msgid "Show Print Area"
+msgstr "Amosa l'área d'imprentación"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1866
+msgid "Select the print area"
+msgstr "Seleiciona l'área d'imprentación"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1871
+msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
+msgstr ""
+"Llimpia los formatos, comentarios y conteníos de les celdes seleicionaes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1874
+msgid "Clear the selected cells' formats"
+msgstr "Llimpia los formatos de les celdes seleicionaes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1877
+msgid "Clear the selected cells' comments"
+msgstr "Llimpia los comentarios de les celdes seleicionaes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1880
+msgid "Clear the selected cells' contents"
+msgstr "Llimpia'l conteníu de les celdes seleicionaes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1885
+msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
+msgstr "Desaniciar la filera que caltién les celdes seleicionaes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1888
+msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
+msgstr "Desaniciar les columnes que caltienen les celdes seleicionaes"
+
+#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
+#. Insert
+#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1890 ../src/wbc-gtk-actions.c:1894
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009 ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
+msgid "C_ells..."
+msgstr "_Celdesâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1891 ../src/wbc-gtk-actions.c:1895
+msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
+msgstr "Desaniciar les celdes seleicionaes, desplazando otres al so llugar"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906 ../src/wbc-gtk-actions.c:1910
+msgid "Select all cells in the spreadsheet"
+msgstr "Seleiciona toles caxelles na fueya de cálculu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913
+msgid "Select an entire column"
+msgstr "Seleicionar una columna entera"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1916
+msgid "Select an entire row"
+msgstr "Seleiciona una filera entera"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1919
+msgid "Arra_y"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1920
+msgid "Select an array of cells"
+msgstr "Seleiciona una formación de celdes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1922
+msgid "_Depends"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1923
+msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
+msgstr "Seleicionar toles celdes que dependan de la celda actualmente n'edición"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1925
+msgid "_Inputs"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1926
+msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
+msgstr ""
+"Seleicionar toles celdes que seyan usaes pola celda actualmente n'edición"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
+msgid "Next _Object"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1930
+msgid "Select the next sheet object"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1933
+msgid "_Goto cell..."
+msgstr "D_ir a la celdaâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1934
+msgid "Jump to a specified cell"
+msgstr "Salta a la celda especificada"
+
+#. Edit -> Sheet
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1938
+msgid "_Manage Sheets..."
+msgstr "Al_ministrar fueyes..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
+msgid "Manage the sheets in this workbook"
+msgstr "Alministrar les fueyes nel llibru de cuentes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1942 ../src/wbc-gtk-actions.c:1946
+msgid "Insert a new sheet"
+msgstr "Inxerta una nueva fueya"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1948
+msgid "_Append"
+msgstr "_Añader"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1949
+msgid "Append a new sheet"
+msgstr "Añader una fueya nueva"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "_Duplicar"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1952
+msgid "Make a copy of the current sheet"
+msgstr "Facer una copia de la fueya activa"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1955
+msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
+msgstr "Desaniciar definitivamente una hoja"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957
+msgid "Re_name"
+msgstr "Re_nomar"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1958
+msgid "Rename the current sheet"
+msgstr "Camudar el nome de la fueya activa"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1960 ../src/wbc-gtk.c:514
+msgid "Resize..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
+msgid "Change the size of the current sheet"
+msgstr ""
+
+#. Edit
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1965
+msgid "Repeat"
+msgstr "Repetir"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1966
+msgid "Repeat the previous action"
+msgstr "Repetir la aición anterior"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1968
+msgid "P_aste special..."
+msgstr "Apeg_áu especial�"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1969
+msgid "Paste with optional filters and transformations"
+msgstr "Apegar con opción de filtru y tresformación"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1972
+msgid "Co_mment..."
+msgstr "Co_mentariuâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1973
+msgid "Edit the selected cell's comment"
+msgstr "Edita'l comentariu de la celda seleicionada"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
+msgid "S_earch..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
+msgid "Search for something"
+msgstr "Guetar dalgo"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1979
+msgid "Search _& Replace..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1980
+msgid "Search for something and replace it with something else"
+msgstr "Guetar dalgo y reemplazalo con otra cosa"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
+msgid "Recalculate"
+msgstr "Recalcular"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
+msgid "Recalculate the spreadsheet"
+msgstr "Recalcula'l conteníu de la fueya de cálculu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
+msgid "Preferences..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
+msgid "Change Gnumeric Preferences"
+msgstr "Camudar les preferencies de Gnumeric"
+
+#. View
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
+msgid "_New View..."
+msgstr "_Vista nuevaâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
+msgid "Create a new view of the workbook"
+msgstr "Cria una vista nueva del llibru de cuentes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995 ../src/wbc-gtk.c:1568
+msgid "_Freeze Panes"
+msgstr "_Inmovilizar paneles"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996 ../src/wbc-gtk.c:1571
+msgid "Freeze the top left of the sheet"
+msgstr "Inmoviliza la esquina manzorga de la fueya"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
+msgid "_Zoom..."
+msgstr "_Zoomâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1999
+msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
+msgstr "Controla l'ampliación de la fueya de cálculu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Aumentar"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2002
+msgid "Increase the zoom to make things larger"
+msgstr "Incrementar l'aumentu pa facer les coses más grandes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Amenor_gar"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2005
+msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
+msgstr "Amenorgar l'ampliación pa facer les coses más pequeñes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010 ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
+msgid "Insert new cells"
+msgstr "Inxerta celdes nueves"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
+msgid "Insert new columns"
+msgstr "Inxerta columnes nueves"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
+msgid "Insert new rows"
+msgstr "Inxerta fileres nueves"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
+msgid "C_hart..."
+msgstr "_Diagramaâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2024
+msgid "Insert a Chart"
+msgstr "Inxertar un diagrama"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
+msgid "_Image..."
+msgstr "_Imaxeâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
+msgid "Insert an image"
+msgstr "Inxertar una imaxe"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
+msgid "Hyper_link..."
+msgstr "_Hiperenllazâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2031
+msgid "Insert a Hyperlink"
+msgstr "Inxertar un hiperenllaz"
+
+#. Insert -> Special
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
+msgid "Current _date"
+msgstr "_Fecha actual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2035
+msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
+msgstr "Inxerta la fecha actual na(es) celda(es) seleicionada(es)"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2038
+msgid "Current _time"
+msgstr "_Hora actual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2039
+msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
+msgstr "Inxerta la hora actual nes celdes seleicionaes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2042
+msgid "Current d_ate and time"
+msgstr "Fecha y _hora actual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
+msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
+msgstr "Inxerta la fecha y hora actual nes celdes seleicionaes"
+
+#. Insert -> Name
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
+msgid "_Define..."
+msgstr "_Definirâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
+msgid "Edit sheet and workbook names"
+msgstr "Edita los nomes de les fueyes y del llibru de cuentes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
+msgid "_Auto generate names..."
+msgstr "Xenerar nomes _automáticamente�"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
+msgid "Use the current selection to create names"
+msgstr "Usar la seleición activa pa criar los nomes"
+
+#. Format
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
+msgid "_Cells..."
+msgstr "_Celdesâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
+msgid "Modify the formatting of the selected cells"
+msgstr "Camuda'l formatu de les celdes seleicionaes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
+msgid "View _Properties..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061
+msgid "Modify the view properties"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
+msgid "_Autoformat..."
+msgstr "_Autoformatuâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
+msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
+msgstr "Da formatu a un grupu de celdes según una plantilla predefinida"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
+msgid "Direction"
+msgstr "Direición"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
+msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
+msgstr ""
+"Camudar la direición de la fueya, de manzorga a mandrecha escontra mandrecha "
+"a manzorga"
+
+#. Format -> Col
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2071
+msgid "_Width..."
+msgstr "A_nchuâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
+msgid "Change width of the selected columns"
+msgstr "Camuda l'anchu de les columnes seleicionaes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074 ../src/wbc-gtk-actions.c:2091
+msgid "_Auto fit selection"
+msgstr "_Autoaxustar seleición"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075
+msgid "Ensure columns are just wide enough to display content"
+msgstr ""
+"Asegura que les columnes seyan lo suficientemente anches pa amosar el "
+"conteníu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
+msgid "Hide the selected columns"
+msgstr "Anubrir les columnes seleicionaes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2081
+msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
+msgstr "Amosar les columnes anubríes que atopense dientro de la seleición"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
+msgid "_Standard Width"
+msgstr "Anchu _standard"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
+msgid "Change the default column width"
+msgstr "Camuda l'anchu de columna por omisión"
+
+#. Format -> Row
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2088
+msgid "H_eight..."
+msgstr "A_ltorâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
+msgid "Change height of the selected rows"
+msgstr "Camudar l'altor de les fileres seleicionaes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
+msgid "Ensure rows are just tall enough to display content"
+msgstr ""
+"Asegura que les fileres seyan lo suficientemente altes p'amosar el conteníu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2095
+msgid "Hide the selected rows"
+msgstr "Anubrir les fileres seleicionaes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2098
+msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
+msgstr "Amosar les fileres anubríes que atopense dientro de la seleición"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2100
+msgid "_Standard Height"
+msgstr "Altor _standard"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2101
+msgid "Change the default row height"
+msgstr "Camuda l'altor de filera por omisión"
+
+#. Tools
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2105
+msgid "_Plug-ins..."
+msgstr "Com_plementosâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2106
+msgid "Manage available plugin modules"
+msgstr "Alministrar los módulos de complementos disponibles"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108
+msgid "Auto _Correct..."
+msgstr "_Correición automática�"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
+msgid "Automatically perform simple spell checking"
+msgstr "Facer una correición ortográfica simple en forma automática"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
+msgid "_Auto Save..."
+msgstr "_Autoguardáu�"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
+msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
+msgstr ""
+"Guardar el documentu en forma automática n'intervalos de tiempu regulares"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
+msgid "_Goal Seek..."
+msgstr "_Oxetivu..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
+msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
+msgstr "Recalcular iterativamente fasta atopar un valor oxetivu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
+msgid "_Solver..."
+msgstr "_Resolvedorâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
+msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
+msgstr "Recalcular iterativamente con restricciones p'atopar el valor oxetivu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
+msgid "Si_mulation..."
+msgstr "_Simulación�"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
+msgid ""
+"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
+"probable outputs and risks related to them"
+msgstr ""
+"Preba les alternatives de decisión usando simulación Monte Carlo p'atopar "
+"salides probables y riesgos rellacionaos con elles"
+
+#. Tools -> Scenarios
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2126
+msgid "_View..."
+msgstr "_Vistaâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
+msgid "View, delete and report different scenarios"
+msgstr "Ver, desaniciar e informar de distintos escenarios"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2129
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Amestar..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
+msgid "Add a new scenario"
+msgstr "Amestar un escenariu nuevu"
+
+#. Statistics
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135
+msgid "_Sampling..."
+msgstr "_Muestreuâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
+msgid "Periodic and random samples"
+msgstr "Muestres periódiques y al debalu"
+
+#. Statistics -> Descriptive
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
+msgid "_Correlation..."
+msgstr "_Correlación�"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Correlación de Pearson"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
+msgid "Co_variance..."
+msgstr "Co_varianzaâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
+msgid "_Descriptive Statistics..."
+msgstr "Estadística _descriptiva�"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
+msgid "Various summary statistics"
+msgstr "Varios resúmenes estadísticos"
+
+#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
+msgid "Fre_quency Tables..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2154
+msgid "Frequency tables for non-numeric data"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
+msgid "_Histogram..."
+msgstr "_Histograma..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
+msgid "Various frequency tables for numeric data"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
+msgid "Ranks And _Percentiles..."
+msgstr "Rangos y _percentilesâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
+msgid "Ranks, placements and percentiles"
+msgstr "Rangos, ubicaciones y porcentaxes"
+
+#. Statistics -> DependentObservations
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
+msgid "_Fourier Analysis..."
+msgstr "Análisis de _Fourier�"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
+msgid "Principal Components Analysis..."
+msgstr ""
+
+#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
+msgid "_Exponential Smoothing..."
+msgstr "Suavizáu _esponencial�"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175
+msgid "Exponential smoothing..."
+msgstr "Suavizáu esponencial�"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
+msgid "_Moving Average..."
+msgstr "_Desplazamientu promediáu�"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178
+msgid "Moving average..."
+msgstr "Desplazamientu mediuâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
+msgid "_Regression..."
+msgstr "_Regresión�"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
+msgid "Regression Analysis"
+msgstr "Análisis de regresión"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
+msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2184
+msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
+msgstr ""
+
+#. Statistics -> OneSample
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
+msgid "_Normality Tests..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
+msgid "Testing a sample for normality"
+msgstr ""
+
+#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
+#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2195 ../src/wbc-gtk-actions.c:2228
+msgid "_Sign Test..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196 ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
+msgid "Testing the value of a median"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198 ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
+msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
+msgstr ""
+
+#. Statistics -> TwoSamples
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2204
+msgid "_Two Variances: FTest..."
+msgstr "_Dos variances: F-Testâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
+msgid "Comparing two population variances"
+msgstr "Comparar dos variances de población"
+
+#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
+msgid "_Paired Samples: T-Test..."
+msgstr "Muestres con _paridá: T-Test�"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
+msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
+msgstr "Comparar dos medies de población pa dos muestres empareyaes: t-test�"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
+msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
+msgstr "Muestres ensin paridá, variances _iguales.: T-Test�"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
+msgid ""
+"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
+"with equal variances: t-test..."
+msgstr ""
+"Comparar dos medies de población pa dos muestres de la población con "
+"variances iguales: t-testâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
+msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
+msgstr "Muestres ensin paridá, variances _desiguales: T-Test�"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2219
+msgid ""
+"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
+"with unequal variances: t-test..."
+msgstr ""
+"Comparar dos medies de población pa dos muestres de población ensin "
+"empareyar con distinta varianza: t-testâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2222
+msgid "_Known Variances: Z-Test..."
+msgstr "_Variances conocies: Z-Testâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223
+msgid ""
+"Comparing two population means from populations with known variances: z-"
+"test..."
+msgstr ""
+"Comparar de dos medies de población de poblaciones con variances conocies : "
+"z-testâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229 ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
+msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2234
+msgid "_Wilcoxon-Mann-Whitney Test..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
+msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
+msgstr ""
+
+#. Statistics -> MultipleSamples
+#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
+msgid "_One Factor..."
+msgstr "_Un factorâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
+msgid "One Factor Analysis of Variance..."
+msgstr "Un análisis del factor de la varianza�"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
+msgid "_Two Factor..."
+msgstr "_Dos factoresâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
+msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
+msgstr "Dos análisis de factores de la varianza�"
+
+#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251
+msgid "Test of _Homogeneity..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
+msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2254
+msgid "Test of _Independence..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
+msgid "Chi Squared Test of Independence..."
+msgstr ""
+
+#. Data
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259
+msgid "_Sort..."
+msgstr "_Ordenarâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2260
+msgid "Sort the selected region"
+msgstr "Ordena la rexón seleicionada"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
+msgid "Sh_uffle..."
+msgstr "Mues_trearâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
+msgid "Shuffle cells, rows or columns"
+msgstr "Muestrear celdes, fileres o columnes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
+msgid "_Validate..."
+msgstr "_Validarâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
+msgid "Validate input with preset criteria"
+msgstr "Validar les entraes col criteriu predefiníu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
+msgid "T_ext to Columns..."
+msgstr "T_estu a columnesâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2269
+msgid "Parse the text in the selection into data"
+msgstr "Analizar el testu na seleición en datos"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
+msgid "_Consolidate..."
+msgstr "_Consolidarâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2272
+msgid "Consolidate regions using a function"
+msgstr "Consolidar rexones usando una función"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
+msgid "_Table..."
+msgstr "_Tablaâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
+msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
+msgstr "Criar una tabla de datos pa evaluar una función con múltiples entraes"
+
+#. Data -> Fill
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
+msgid "Auto_fill"
+msgstr "Auto_rellenáu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
+msgid "Automatically fill the current selection"
+msgstr "Llenar automáticamente la seleición actual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2282
+msgid "_Merge..."
+msgstr "_Entemecer..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
+msgid ""
+"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
+msgstr ""
+"Entemecer los datos de columnes nuna fueya, criando fueyes duplicaes pa cada "
+"filera"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
+msgid "_Tabulate Dependency..."
+msgstr "_Tabular dependenciaâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286
+msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
+msgstr "Facer una tabla de valores de celdes función d'otres celdes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
+msgid "_Series..."
+msgstr "_Seriesâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2289
+msgid "Fill according to a linear or exponential series"
+msgstr "Rellenar según una serie llinial o esponencial"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
+msgid "_Uncorrelated..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2292
+msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
+msgstr "Xenerar númberos al debalu d'una seleición de distribuciones"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
+msgid "_Correlated..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
+msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
+msgid "Fill downwards"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
+msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
+msgid "Fill to right"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
+msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
+msgstr ""
+
+#. Data -> Outline
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
+msgid "_Hide Detail"
+msgstr "_Anubrir detalles"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2305
+msgid "Collapse an outline group"
+msgstr "Plegar un contornu de grupu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
+msgid "_Show Detail"
+msgstr "Amo_sar detalles"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
+msgid "Uncollapse an outline group"
+msgstr "Estenderexar un contornu de grupu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
+msgid "_Group..."
+msgstr "_Agruparâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
+msgid "Add an outline group"
+msgstr "Amestar un contornu de grupu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
+msgid "_Ungroup..."
+msgstr "_Desagruparâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
+msgid "Remove an outline group"
+msgstr "Desaniciar un contornu de grupu"
+
+#. Data -> Filter
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2318 ../src/wbc-gtk.c:1579
+msgid "Add _Auto Filter"
+msgstr "Amestar _autofiltru"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
+msgid "Add or remove a filter"
+msgstr "Amestar o esborrar un filtru"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2321
+msgid "_Clear Advanced Filter"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2322
+msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
+msgid "Advanced _Filter..."
+msgstr "_Filtráu avanzáu�"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
+msgid "Filter data with given criteria"
+msgstr "Filtrar datos con un criteriu dau"
+
+#. Data -> External
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
+msgid "Import _Text File..."
+msgstr "Importar ficheru de _testuâ?¦"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
+msgid "Import the text from a file"
+msgstr "Importa testu dende un ficheru"
+
+#. Data -> Data Slicer
+#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
+msgid "Add _Data Slicer"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
+msgid "Create a data slicer"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
+msgid "_Refresh"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2338
+msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
+msgid "_Edit Data Slicer..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
+msgid "Adjust a data slicer"
+msgstr ""
+
+#. Standard Toolbar
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345 ../src/wbc-gtk.c:4314
+#: ../src/workbook-view.c:992
+msgid "Sum"
+msgstr "Suma"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2346
+msgid "Sum into the current cell"
+msgstr "Sumar na celda actual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2349
+msgid "Edit a function in the current cell"
+msgstr "Editar una función na celda activa"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
+msgid ""
+"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
+"selected"
+msgstr ""
+"Ordena ascendentemente la rexón seleicionada usando como criteriu la primer "
+"columna seleicionada"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
+msgid "Sort Descending"
+msgstr "Orden descendente"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
+msgid ""
+"Sort the selected region in descending order based on the first column "
+"selected"
+msgstr ""
+"Ordena descendentemente la rexón seleicionada usando como criteriu la primer "
+"columna seleicionada"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
+msgid "Create a frame"
+msgstr "Cria un marcu"
+
+# FIXME: como traducir "checkbox" ?
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
+msgid "Checkbox"
+msgstr "Casiella de verificación"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2364
+msgid "Create a checkbox"
+msgstr "Cria una casiella de verificación"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "Barra de desplazamientu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
+msgid "Create a scrollbar"
+msgstr "Cria una barra de desplazamientu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
+msgid "Slider"
+msgstr "Deslizador"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
+msgid "Create a slider"
+msgstr "Cria un deslizador"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
+msgid "SpinButton"
+msgstr "BotónIncrementu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2373
+msgid "Create a spin button"
+msgstr "Cria un botón d'incrementu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
+msgid "List"
+msgstr "Llista"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
+msgid "Create a list"
+msgstr "Cria una llista"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
+msgid "Combo Box"
+msgstr "Caxa combinada"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
+msgid "Create a combo box"
+msgstr "Cria una caxa combinada"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
+msgid "Create a line object"
+msgstr "Cria una llinia"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
+msgid "Arrow"
+msgstr "Flecha"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
+msgid "Create an arrow object"
+msgstr "Cria una flecha"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
+msgid "Rectangle"
+msgstr "Rectángulu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
+msgid "Create a rectangle object"
+msgstr "Cria un rectángulu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
+msgid "Ellipse"
+msgstr "Elipse"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2391
+msgid "Create an ellipse object"
+msgstr "Cria una elipse"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
+msgid "Create a button"
+msgstr "Cria un botón"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2397
+msgid "Create a radio button"
+msgstr "Criar un botón de seleición"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
+msgid "Merge a range of cells"
+msgstr "Entemecer un rangu de caxelles"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2404
+msgid "Split"
+msgstr "Dixebrar"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
+msgid "Split merged ranges of cells"
+msgstr "Dixebrar rangos de caxelles entemecíes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
+msgid "General"
+msgstr "Xeneral"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
+msgid "Format the selection as General"
+msgstr "Formatea la seleición como xeneral"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412
+msgid "Format the selection as numbers"
+msgstr "Formatea la seleición como numbéricu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
+msgid "Currency"
+msgstr "Divisa"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415
+msgid "Format the selection as currency"
+msgstr "Formatea la seleición como divisa"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
+msgid "Accounting"
+msgstr "Financieru"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
+msgid "Format the selection as accounting"
+msgstr "Formatea la seleición como financiera"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
+msgid "Percentage"
+msgstr "Porcentaxe"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2421
+msgid "Format the selection as percentage"
+msgstr "Formatear la seleición como porcentual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2423
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científicu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
+msgid "Format the selection as scientific"
+msgstr "Formatear la seleición como científicu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2427
+msgid "Format the selection as date"
+msgstr "Formatear la seleición como fecha"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
+msgid "Format the selection as time"
+msgstr "Formatear la seleición como hora"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432
+msgid "AddBorders"
+msgstr "Amestarbordes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
+msgid "Add a border around the selection"
+msgstr "Amestar un borde alrededor de la seleición"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
+msgid "ClearBorders"
+msgstr "Llimpiar bordes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
+msgid "Clear the border around the selection"
+msgstr "Llimpiar el borde alrededor de la seleición"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
+msgid "Thousands Separator"
+msgstr "Dixebrador de miles"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
+msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
+msgstr ""
+"Establez el formatu de les celdes seleicionaes pa incluyir un dixebrador de "
+"miles"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
+msgid "Increase Precision"
+msgstr "Incrementar precisión"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
+msgid "Increase the number of decimals displayed"
+msgstr "Incrementar la cantidá de decimales visibles"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
+msgid "Decrease Precision"
+msgstr "Decrementar precisión"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
+msgid "Decrease the number of decimals displayed"
+msgstr "Decrementar la cantidá de decimales visibles"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
+msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
+msgstr "Decrementar el sangráu, y alliniar el conteníu a manzorga"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
+msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
+msgstr "Incrementar el sangráu, y alliniar el conteníu a manzorga"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
+msgid "Display _Outlines"
+msgstr "Amosar c_ontornos"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2483
+msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
+msgstr "Amosar o anubrir los contornos de grupos"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2485
+msgid "Outlines _Below"
+msgstr "Esquemes em_baxo"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2486
+msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
+msgstr "Camuda la visualización de los contornos de filera ente arriba y abaxo"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
+msgid "Outlines _Right"
+msgstr "Esquemes a mand_recha"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2489
+msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
+msgstr ""
+"Camuda la visualización de los contornos de columna ente manzorga y "
+"mandrecha"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
+msgid "Display _Formulas"
+msgstr "A_mosar fórmules"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
+msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
+msgstr "Amosar el valor d'una fórmula o la fórmula"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
+msgid "_Hide Zeros"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
+msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
+msgstr "Amosar los ceros como blancos"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2497
+msgid "Hide _Gridlines"
+msgstr "Anubrir re_xiella"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
+msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
+msgstr "Amosar o anubrir la rexiella"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2500
+msgid "Hide _Column Headers"
+msgstr "Anubrir cabeceres de col_umnes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
+msgid "Toggle whether or not to display column headers"
+msgstr "Amosar/anubrir los encabezaos de columna"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2503
+msgid "Hide _Row Headers"
+msgstr "Anubrir cabecera de _filera"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
+msgid "Toggle whether or not to display row headers"
+msgstr "Amosar o anubrir los encabezaos de les fileres"
+
+#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
+msgid "Use R1C1 N_otation "
+msgstr "Usar _notación R1C1 "
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2509
+msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
+msgstr "Amosar les direiciones como R1C1 o A1"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2513
+msgid "_Left Align"
+msgstr "Allin_iar a manzorga"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514 ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
+msgid "Align left"
+msgstr "Alliniación a manzorga"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
+msgid "_Center"
+msgstr "_Centru"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517 ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
+msgid "Center horizontally"
+msgstr "Centrar horizontalmente"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
+msgid "_Right Align"
+msgstr "Alliniar a man_drecha"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520 ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
+msgid "Align right"
+msgstr "Alliniación a mandrecha"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
+msgid "_Center Across Selection"
+msgstr "_Centrar a traviés de la seleición"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523 ../src/wbc-gtk-actions.c:2586
+msgid "Center horizontally across the selection"
+msgstr "Centrar horizontalmente a traviés de la seleición"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
+msgid "_Merge and Center"
+msgstr "Entemecer y _centrar"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
+msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
+msgstr "Entemecer la seleición en 1 caxella, y centrar horizontalmente."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534
+msgid "Align _Top"
+msgstr "Alliniación _superior"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535 ../src/wbc-gtk-actions.c:2593
+msgid "Align Top"
+msgstr "Alliniación superior"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537
+msgid "_Vertically Center"
+msgstr "_Centrar verticalmente"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2538
+msgid "Vertically Center"
+msgstr "Centrar verticalmente"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
+msgid "Align _Bottom"
+msgstr "Alliniamientu _inferior"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541 ../src/wbc-gtk-actions.c:2595
+msgid "Align Bottom"
+msgstr "Alliniamientu inferior"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
+msgid "View _Statusbar"
+msgstr "Ver barra d'_estáu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2545
+msgid "Toggle visibility of statusbar"
+msgstr "Conmutar visibilidá de la barra d'estáu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
+msgid "F_ull Screen"
+msgstr "Pantalla _completa"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
+msgid "Switch to or from full screen mode"
+msgstr "Camudar mou a pantalla entera"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2556
+msgid "_Bold"
+msgstr "_Negrita"
+
+#. ALSO "<control>2"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:253
+#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:198
+msgid "Bold"
+msgstr "Negrita"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
+msgid "_Italic"
+msgstr "_Cursiva"
+
+#. ALSO "<control>3"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560 ../src/widgets/widget-font-selector.c:200
+msgid "Italic"
+msgstr "Cursiva"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
+msgid "_Underline"
+msgstr "S_ubrayáu"
+
+#. ALSO "<control>4"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2563
+msgid "Underline"
+msgstr "Subrayáu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
+msgid "_Strike Through"
+msgstr "_Tacháu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2566
+msgid "Strike Through"
+msgstr "Tacháu"
+
+#. from icon theme
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568
+msgid "_Double Underline"
+msgstr "Subrayáu _doblu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2569
+msgid "Double Underline"
+msgstr "Subrayáu doblu"
+
+#. from icon theme
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
+msgid "Su_perscript"
+msgstr "Su_períndiz"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2572
+msgid "Superscript"
+msgstr "Superíndiz"
+
+#. from icon theme
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
+msgid "Subscrip_t"
+msgstr "Su_bíndiz"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2575
+msgid "Subscript"
+msgstr "Subíndiz"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
+msgid "Fill Horizontally"
+msgstr "Rellenar horizontalmente"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
+msgid "Justify Horizontally"
+msgstr "Xustificar horizontalmente"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
+msgid "Align numbers right, and text left"
+msgstr "Alliniar númberos a mandrecha, y el testu a manzorga"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594
+msgid "Center Vertically"
+msgstr "Centrar verticalmente"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618 ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2622 ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
+msgid "Horizontal Alignment"
+msgstr "Alliniación horizontal"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633 ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
+msgid "Vertical Alignment"
+msgstr "Alliniación vertical"
+
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:722
+#, c-format
+msgid "%s!%s is locked"
+msgstr "%s!%s ta bloquiáu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:726
+msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
+msgstr "Desprotexer el llibru de cuentes pa dexar la edición."
+
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:727
+msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
+msgstr "Desprotexer la fueya pa dexar la edición."
+
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:746
+msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
+msgstr "Vas editar una celda con formatu «testu»."
+
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:747
+msgid ""
+"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
+"then the contents will be turned into text."
+msgstr ""
+"La celda actualmente nun caltién testu, aunque, si procedes a editala entós "
+"el conteníu convertiráse en testu."
+
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:752
+msgid "Remove format"
+msgstr "Esborrar formatu"
+
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:757
+msgid "Show this dialog next time."
+msgstr "Amosar esti diálogu la prósima vegada."
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:507
+msgid "Manage sheets..."
+msgstr "Alministrar fueyes..."
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:510
+msgid "Append"
+msgstr "Concatenar"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:511
+msgid "Duplicate"
+msgstr "Duplicar"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:512
+msgid "Remove"
+msgstr "Esborrar"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:513
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomar"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:515
+msgid "Select"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:516
+msgid "Select (sorted)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1431
+msgid " - Gnumeric"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1567
+msgid "Un_freeze Panes"
+msgstr "Desb_loquear paneles"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1570
+msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
+msgstr "Desbloquiar la esquina superior manzorga de la fueya"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1578
+msgid "Remove _Auto Filter"
+msgstr "Desaniciar l'_autofiltru"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1581
+msgid "Remove a filter"
+msgstr "Desaniciar un filtru"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1582
+msgid "Add a filter"
+msgstr "Amesar un filtru"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1589
+msgid "Remove _Data Slicer"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1590
+msgid "Create _Data Slicer"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1592
+msgid "Remove a Data Slicer"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1593
+msgid "Create a Data Slicer"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1636
+#, c-format
+msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
+msgstr "¿Guardar los cambios al llibru de cuentes «%s» enantes de zarrar?"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1641
+msgid "Save changes to workbook before closing?"
+msgstr "¿Guardar los cambios al llibru de cuentes enantes de zarrar?"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1648
+msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
+msgstr "Si zarres ensin guardar, los cambios serán descartaos."
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1654
+msgid "Discard all"
+msgstr "Descartar too"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1656 ../src/wbc-gtk.c:1663 ../src/wbc-gtk.c:1669
+msgid "Discard"
+msgstr "Descartar"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1658
+msgid "Save all"
+msgstr "Guardar too"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1660 ../src/wbc-gtk.c:1665
+msgid "Don't quit"
+msgstr "Non salir"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1671
+msgid "Don't close"
+msgstr "Non zarrar"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2088
+msgid "END"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2353
+msgid "Cancel change"
+msgstr "Encaboxar el cambiu"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2357
+msgid "Accept change"
+msgstr "Aceptar el cambiu"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2361
+msgid "Enter formula..."
+msgstr "Introducir fórmula�"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2411 ../src/wbc-gtk.c:2426
+msgid "_Re-Edit"
+msgstr "_Reeditar"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2416 ../src/wbc-gtk.c:2427
+msgid "_Accept"
+msgstr "_Aceptar"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2627
+msgid "_Zoom"
+msgstr "_Ampliación"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2672
+msgid "Clear Borders"
+msgstr "Llimpiar bordes"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2675
+msgid "All Borders"
+msgstr "Tolos bordes"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2676
+msgid "Outside Borders"
+msgstr "Bordes esteriores"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2677
+msgid "Thick Outside Borders"
+msgstr "Bordes esteriores gruesos"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2680
+msgid "Double Bottom"
+msgstr "Doblu borde inferior"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2681
+msgid "Thick Bottom"
+msgstr "Borde inferior gruesu"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2683
+msgid "Top and Bottom"
+msgstr "Bordes enrriba y embaxo"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2684
+msgid "Top and Double Bottom"
+msgstr "Borde simple enrriba y borde gruesu embaxu"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2685
+msgid "Top and Thick Bottom"
+msgstr "Borde simple enrriba y borde gruesu embaxu"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2770
+msgid "Set Borders"
+msgstr "Afitar bordes"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2778 ../src/wbc-gtk.c:2779
+msgid "Borders"
+msgstr "Bordes"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2919
+msgid "Set Foreground Color"
+msgstr "Afitar collor de primer planu"
+
+#. Set background to NONE
+#: ../src/wbc-gtk.c:2974
+msgid "Set Background Color"
+msgstr "Afitar collor del fondu"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3013
+#, c-format
+msgid "Font Name %s"
+msgstr "Nome de fonte %s"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3073
+#, c-format
+msgid "Font Size %f"
+msgstr "Tamañu de la fonte %f"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3091 ../src/wbc-gtk.c:3092
+msgid "Font Size"
+msgstr "Tamañu de la fonte"
+
+#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
+#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
+#. * to be moved in strings representing menu entries.
+#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
+#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
+#.
+#: ../src/wbc-gtk.c:3300
+#, c-format
+msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
+msgstr "Nel menú «%s» la contraseña «%s» usase tanto pa «%s» como pa «%s»."
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3616
+msgid "Display above sheets"
+msgstr "Amosar sobro les fueyes"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3617
+msgid "Display to the left of sheets"
+msgstr "Amosar a manzorga de les fueyes"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3618
+msgid "Display to the right of sheets"
+msgstr "Amosar a mandrecha de les fueyes"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3622
+msgid "Reattach to main window"
+msgstr "Reaxuntar al ventanu principal"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3654
+msgid "Hide"
+msgstr "Anubrir"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3718
+msgid "Standard Toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3719
+msgid "Format Toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3720
+msgid "Long Format Toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3721
+msgid "Object Toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3735
+#, c-format
+msgid "Show/Hide toolbar %s"
+msgstr "Amosar/anubrir barra de ferramientes %s"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:4370
+msgid "Use maximum precision"
+msgstr "Usar precisión másima"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:4382
+msgid "Insert formula below."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:4388
+msgid "Insert formula to side."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:4502
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Abrir %s"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:5161
+msgid "Autosave prompt"
+msgstr "Entrugar si autoguardar"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:5162
+msgid "Ask about autosave?"
+msgstr "¿Entrugar si autoguardar?"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:5168
+msgid "Autosave time in seconds"
+msgstr "Tiempu d'autoguardar en segundos"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:5169
+msgid "Seconds before autosave"
+msgstr "Seguntos enantes d'autoguardar"
+
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:166
+msgid "(All)"
+msgstr "(Too)"
+
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:171
+msgid "(Top 10...)"
+msgstr "(Top 10â?¦)"
+
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:178
+msgid "(Custom...)"
+msgstr "(Personalizáu�)"
+
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:257
+msgid "(Blanks...)"
+msgstr "(Vacíos�)"
+
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:263
+msgid "(Non Blanks...)"
+msgstr "(Non vacíos�)"
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:916
+msgid "Update policy"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:917
+msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:924
+msgid "With icon"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:925
+msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:933
+msgid "The contents of the entry"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:946
+msgid "SheetControlGUI"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:947
+msgid "The GUI container associated with the entry."
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:954
+msgid "WBCGtk"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:955
+msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:962
+msgid "Constant Format"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:963
+msgid "Format for constants"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1743
+#, c-format
+msgid "Expecting a single range"
+msgstr "Esperase un rangu simple"
+
+#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:116
+msgid "<Blank>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:247
+msgid "Thin"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:248
+msgid "Ultralight"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:249
+msgid "Light"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:251
+msgid "Medium"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:252
+msgid "Semibold"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:254
+msgid "Ultrabold"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:255
+msgid "Heavy"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:256
+msgid "Ultraheavy"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:199
+msgid "Bold italic"
+msgstr "Negrites cursives"
+
+#: ../src/workbook-cmd-format.c:79
+msgid "Increase Indent"
+msgstr "Incrementar sangráu"
+
+#: ../src/workbook-cmd-format.c:96
+msgid "Decrease Indent"
+msgstr "Decrementar sangráu"
+
+#: ../src/workbook-control.c:207
+msgid "Define Name"
+msgstr "Definir nome"
+
+#: ../src/workbook-control.c:240
+msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
+msgstr "Non puede saltase a una fueya invisible"
+
+#: ../src/workbook-control.c:295
+msgid "Address"
+msgstr "Direición"
+
+#: ../src/workbook-control.c:384
+msgid "The workbook view being controlled."
+msgstr "La vista del llibru de cuentes que te controlandose"
+
+#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
+#: ../src/workbook-view.c:380
+#, c-format
+msgid "%dC"
+msgstr "%dC"
+
+#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
+#: ../src/workbook-view.c:383
+#, c-format
+msgid "%dR"
+msgstr "%dR"
+
+#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
+#: ../src/workbook-view.c:386
+#, c-format
+msgid "%dR x %dC"
+msgstr "%dR x %dC"
+
+#: ../src/workbook-view.c:853
+msgid "Auto-expression function"
+msgstr "Función d'autoespresión"
+
+#: ../src/workbook-view.c:854
+msgid "The automatically computed sheet function."
+msgstr "La función de fueya automáticamente computada."
+
+#: ../src/workbook-view.c:861
+msgid "Auto-expression description"
+msgstr "Descripción d'autoespresión"
+
+#: ../src/workbook-view.c:862
+msgid "Description of the automatically computed sheet function."
+msgstr "Descripción de la función de fueya automáticamente calculada."
+
+#: ../src/workbook-view.c:870
+msgid "Auto-expression maximum precision"
+msgstr "Másima precisión de l'autoespresión"
+
+#: ../src/workbook-view.c:871
+msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
+msgstr "Usar la precisión másima disponible pa les autoespresiones"
+
+#: ../src/workbook-view.c:879
+msgid "Auto-expression text"
+msgstr "Testu d'autoespresión"
+
+#: ../src/workbook-view.c:880
+msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
+msgstr "Testu amosáu pa la función de fueya automáticamente calculada."
+
+#: ../src/workbook-view.c:888
+msgid "Auto-expression Attributes"
+msgstr ""
+
+#: ../src/workbook-view.c:889
+msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
+msgstr ""
+
+#: ../src/workbook-view.c:896
+msgid "Show horizontal scrollbar"
+msgstr ""
+
+#: ../src/workbook-view.c:897
+msgid "Show the horizontal scrollbar"
+msgstr ""
+
+#: ../src/workbook-view.c:905
+msgid "Show vertical scrollbar"
+msgstr ""
+
+#: ../src/workbook-view.c:906
+msgid "Show the vertical scrollbar"
+msgstr ""
+
+#: ../src/workbook-view.c:914
+msgid "Show notebook tabs"
+msgstr ""
+
+#: ../src/workbook-view.c:915
+msgid "Show the notebook tabs for sheets"
+msgstr ""
+
+#: ../src/workbook-view.c:923
+msgid "Do auto completion"
+msgstr ""
+
+#: ../src/workbook-view.c:924
+msgid "Auto-complete text"
+msgstr ""
+
+#: ../src/workbook-view.c:933
+msgid "Is view protected?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/workbook-view.c:941 ../src/workbook-view.c:942
+msgid "Preferred width"
+msgstr ""
+
+#: ../src/workbook-view.c:950 ../src/workbook-view.c:951
+msgid "Preferred height"
+msgstr ""
+
+#: ../src/workbook-view.c:1035
+msgid "An unexplained error happened while saving."
+msgstr "Ocurrió un fallu inesplicable mientres se guardaba."
+
+#: ../src/workbook-view.c:1051
+#, c-format
+msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
+msgstr "Non puede abrise «%s» pa escritura: %s"
+
+#: ../src/workbook-view.c:1055
+#, c-format
+msgid "Can't open '%s' for writing"
+msgstr "Non puede abrise «%s» pa escritura"
+
+#: ../src/workbook-view.c:1249
+msgid "Unsupported file format."
+msgstr "Formatu de ficheru nun sofitáu."
+
+#: ../src/workbook-view.c:1299
+#, c-format
+msgid "An unexplained error happened while opening %s"
+msgstr "Ocurrió un fallu nun esplicáu mientres s'abría %s"
+
+#: ../src/workbook.c:242
+msgid "Enable automatic recalculation."
+msgstr "Activar el cálculu automáticu."
+
+#: ../src/workbook.c:302
+#, c-format
+msgid "Book%d.%s"
+msgstr "Llibru%d.%s"
+
+#: ../src/workbook.c:921
+msgid "Graph"
+msgstr ""
+
+#: ../src/workbook.c:1407
+msgid "Renaming sheet"
+msgstr "Renomar fueya"
+
+#: ../src/workbook.c:1408
+#, c-format
+msgid "Renaming %d sheets"
+msgstr "Renomar %d fueyes"
+
+#: ../src/workbook.c:1411
+msgid "Adding sheet"
+msgstr "Amestar fueya"
+
+#: ../src/workbook.c:1412
+#, c-format
+msgid "Adding %d sheets"
+msgstr "Amestar %d fueyes"
+
+#: ../src/workbook.c:1419
+msgid "Inserting sheet"
+msgstr "Inxertando una fueya"
+
+#: ../src/workbook.c:1420
+#, c-format
+msgid "Inserting %d sheets"
+msgstr "Inxertando %d fueyes"
+
+#: ../src/workbook.c:1422
+msgid "Changing sheet tab colors"
+msgstr "Camudando collores de llingüeta de la fueya"
+
+#: ../src/workbook.c:1424
+msgid "Changing sheet properties"
+msgstr "Camudando propiedaes de la fueya"
+
+#: ../src/workbook.c:1432
+msgid "Deleting sheet"
+msgstr "Desaniciando fueya"
+
+#: ../src/workbook.c:1433
+#, c-format
+msgid "Deleting %d sheets"
+msgstr "Desaniciando %d fueyes"
+
+#: ../src/workbook.c:1435
+msgid "Changing sheet order"
+msgstr "Camudando l'orde de la fueya"
+
+#: ../src/workbook.c:1437
+msgid "Reorganizing Sheets"
+msgstr "Reorganizar fueyes"
+
+#: ../src/xml-sax-read.c:448
+#, c-format
+msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
+msgstr "Especificaciones correspondientes a múltiples versiones. Asumese %d"
+
+#: ../src/xml-sax-read.c:728
+msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
+msgstr "El ficheru tien un elementu SheetNameIndex inconsistente."
+
+#: ../src/xml-sax-read.c:2059
+#, c-format
+msgid "Unknown filter operator \"%s\""
+msgstr "Operador de filtru desconocíu «%s»"
+
+#: ../src/xml-sax-read.c:2099
+msgid "Missing filter type"
+msgstr "Falta la triba de filtru"
+
+#: ../src/xml-sax-read.c:2121
+#, c-format
+msgid "Unknown filter type \"%s\""
+msgstr "Falta la triba de filtru «%s»"
+
+#: ../src/xml-sax-read.c:2141
+msgid "Invalid filter, missing Area"
+msgstr "Filtru non válidu, falta l'área"
+
+#: ../src/xml-sax-read.c:2201
+#, c-format
+msgid "Unsupported object type '%s'"
+msgstr "Triba d'oxetu nun sofitáu «%s»"
+
+#: ../src/xml-sax-read.c:3352 ../src/xml-sax-write.c:1537
+msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
+msgstr "Gnumeric XML  (*.gnumeric)"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
+msgid "A button like template"
+msgstr "Una plantilla como un botón"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
+msgid "Gnumeric Team"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
+msgid "A 3D list template"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
+msgid "Cool"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
+msgid "Template with a 'cool' look"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
+msgid "A simple template with classical look and feel"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
+msgid "Simple"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
+msgid "A classical yet colorful template"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
+msgid "Trendy"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
+msgid "A banana coloured template"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
+msgid "Banana"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
+msgid "Black"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
+msgid "Template with a black background"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
+msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
+msgid "Blue"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
+msgid "Orange"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
+msgid "Orange template"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
+msgid "Template with vanilla colour"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
+msgid "Vanilla"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
+msgid "Simple financial template"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
+msgid "Desert"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
+msgid "Desert colored financial template"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
+msgid "Financial style with cold border color"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
+msgid "Ice"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
+msgid "Modern"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
+msgid "Modern style with financial formatting"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
+msgid "Financial template with purple borders"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
+msgid "Purple"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
+msgid "An advanced colorless template"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
+msgid "A basic formal style"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
+msgid "Basic"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
+msgid "A fully empty template"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
+msgid "Empty"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
+msgid "Table"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
+msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
+msgid "A basic list"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
+msgid "A green list template"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
+msgid "Green"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
+msgid "Lila"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
+msgid "Lila list template"
+msgstr ""
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
+msgid "A simple list template"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "    "
+#~ msgstr "    "
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]