[libgnomeui] Updated Esperanto translation
- From: Kristjan Schmidt <kristjansc src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [libgnomeui] Updated Esperanto translation
- Date: Sat, 5 Jun 2010 09:55:27 +0000 (UTC)
commit ff870251dfa96041a9fb26d0c0341125ff58ece1
Author: Kristjan Schmidt <kristjan schmidt googlemail com>
Date: Sat Jun 5 11:55:12 2010 +0200
Updated Esperanto translation
po/eo.po | 1129 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
1 files changed, 487 insertions(+), 642 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index 0b0ee4c..29a885b 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -2,22 +2,24 @@
# This file is distributed under the same license as the libgnomeui package.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
-# Joël Brich <joel brich laposte net>, 2003
-# Joop Eggen <joop_eggen yahoo de>, 2006
-# Guillaume Savaton <llumeao gmail com>, 2006
+# Joël BRICH <joel brich laposte net>, 2003
+# Joop EGGEN <joop_eggen yahoo de>, 2006
+# Guillaume SAVATON <llumeao gmail com>, 2006
+# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnomeui 2.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-22 16:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-02 17:01+0200\n"
-"Last-Translator: Guillaume Savaton <llumeao gmail com>\n"
-"Language-Team: Esperanto <eo li org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-18 07:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-05 09:49+0000\n"
+"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
+"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo lists launchpad net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-05 09:52+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
@@ -35,542 +37,493 @@ msgstr "Idoero 2"
msgid "Hint for item 2"
msgstr "Helpindiko por ero 2"
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:973
-#, c-format
-msgid "%s is a link to something that is not a folder"
-msgstr "%s estas ligilo al io, kio ne estas dosierujo"
-
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:984
-#, c-format
-msgid "%s is a link without a destination location"
-msgstr "%s estas ligilo sen cela loko"
-
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1059
-#, c-format
-msgid "%s is not a folder"
-msgstr "%s ne estas dosierujo"
-
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1913
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Retserviloj"
-
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1929
-msgid "File System"
-msgstr "Dosiersistemo"
-
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2458
-#, c-format
-msgid "Bookmark saving failed (%s)"
-msgstr "Registrado de legosigno malsukcesis (%s)"
-
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2895
-#, c-format
-msgid "Error getting information for '%s'"
-msgstr "Eraris ricevante informojn pri '%s'"
-
-#: ../file-chooser/testfilechooser.c:178
-#, c-format
-msgid "Could not get information for file '%s': %s"
-msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero '%s': %s"
-
-#: ../file-chooser/testfilechooser.c:191
-#, c-format
-msgid "Failed to open file '%s': %s"
-msgstr "Malsukcesa malfermo de dosiero '%s': %s"
-
-#: ../file-chooser/testfilechooser.c:230
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
-msgstr ""
-"Malsukcesa Å?argo de bildo '%s': kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:199
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:187
msgid "Credits"
msgstr "Dankoj"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:231
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:219
msgid "Written by"
-msgstr "Skribita de"
+msgstr "Skribite de"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:246
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:234
msgid "Documented by"
-msgstr "Dokumentigita de"
+msgstr "Dokumentite de"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:261
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:249
msgid "Translated by"
-msgstr "Tradukita de"
+msgstr "Tradukite de"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:324
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:312
msgid "C_redits"
-msgstr "D_ankoj"
+msgstr "_Dankoj"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:377
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:365
msgid "Program name"
msgstr "Programnomo"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:378
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:366
msgid "The name of the program"
msgstr "La nomo de la programo"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:385
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:373
msgid "Program version"
msgstr "Programversio"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:386
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:374
msgid "The version of the program"
msgstr "La versio de la programo"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:392
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:380
msgid "Copyright string"
-msgstr "Kopirajta literÄ?eno"
+msgstr "Kopirajta teksto"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:393
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:381
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Kopirajta informo pri la programo"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:400
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388
msgid "Comments string"
-msgstr "Komenta literÄ?eno"
+msgstr "Komenta teksto"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:401
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:389
msgid "Comments about the program"
msgstr "Komentoj pri la programo"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:395
msgid "Authors"
msgstr "AÅtoroj"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:408
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:396
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "Listo de la aÅtoroj de la programoj"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:398
msgid "Author entry"
msgstr "AÅtorenigilo"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:411
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:399
msgid "A single author entry"
msgstr "Ununura aÅtorenigilo"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:406
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentigantoj"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
msgid "List of people documenting the program"
-msgstr "Listo de la personoj dokumentigante la programon"
+msgstr "Listo de la personoj dokumentigantaj la programon"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
msgid "Documenter entry"
msgstr "Dokumentiganto-enigilo"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:422
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "A single documenter entry"
msgstr "Ununura dokumentiganto-enigilo"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:430
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
msgid "Translator credits"
msgstr "Dankoj al tradukantoj"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:431
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
-msgstr "Dankoj al tradukantoj. Tiu literÄ?eno devus esti markita kiel tradukebla"
+msgstr ""
+"Dankoj al tradukantoj. Tiu literÄ?eno devus esti markita kiel tradukebla"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:438
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:426
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:123
msgid "Logo"
msgstr "Insigno"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:439
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:427
msgid "A logo for the about box"
msgstr "Insigno por la Pri-dialogfenestro"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:518
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:506
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Pri %s"
#. Some standard menus
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_File/"
msgstr "_Dosiero/"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
msgid "_Edit"
-msgstr "_Redaktu"
+msgstr "R_edakti"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_Edit/"
-msgstr "_Redaktu/"
+msgstr "_Redakti/"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
msgid "_View"
-msgstr "_Vidu"
+msgstr "_Vido"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_View/"
-msgstr "_Vidu/"
+msgstr "_Vidi/"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
msgid "_Settings"
msgstr "_Agordoj"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_Settings/"
msgstr "_Agordoj/"
#. If you have more then one New type, use this tree
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "_New/"
msgstr "_Nova/"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
msgid "Fi_les"
msgstr "_Dosieroj"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96
msgid "Fi_les/"
msgstr "_Dosieroj/"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenestroj"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
msgid "_Game"
msgstr "_Ludo"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:99 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:100
msgid "_Windows/"
-msgstr "_Fenestro/"
+msgstr "_Fenestroj/"
#. Open
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112
msgid "_Open..."
-msgstr "_Malfermu..."
+msgstr "_Malfermi..."
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112
msgid "Open a file"
-msgstr "Malfermu dosieron"
+msgstr "Malfermi dosieron"
#. Save
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117
msgid "_Save"
-msgstr "_Konservu"
+msgstr "Kon_servi"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117
msgid "Save the current file"
-msgstr "Konservu la aktualan dosieron"
+msgstr "Konservi la aktualan dosieron"
#. Save As
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:119
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:122
msgid "Save _As..."
-msgstr "Konservu k_iel..."
+msgstr "_Konservi kiel..."
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:123
msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Konservu la aktualan dosieron kun alia nomo"
+msgstr "Konservi aktualan dosieron kun malsama nomo"
#. Revert
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:125
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:128
msgid "_Revert"
-msgstr "_Restarigu"
+msgstr "Malfa_ri"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:129
msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Restarigu al konservita versio de la dosiero"
+msgstr "Malfari al konservita versio de la dosiero"
#. Print
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134
msgid "_Print..."
-msgstr "_Printu..."
+msgstr "_Printi..."
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134
msgid "Print the current file"
-msgstr "Printu la aktualan dosieron"
+msgstr "Printi la aktualan dosieron"
#. Print Setup
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:139
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Print-_agordo..."
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:140
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Agordu la paÄ?agordon por via aktuala printilo"
#. Close
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145
msgid "_Close"
-msgstr "F_ermu"
+msgstr "_Fermi"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145
msgid "Close the current file"
-msgstr "Fermu la aktualan dosieron"
+msgstr "Fermi la aktualan dosieron"
#. Exit
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150
msgid "_Quit"
-msgstr "_Eliru"
+msgstr "_Ä?esi"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150
msgid "Quit the application"
-msgstr "Fermu la aplikaĵon"
+msgstr "Fermi la aplikaĵon"
-#.
+#.
#. * The "Edit" menu
-#.
+#.
#. Cut
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158
msgid "Cu_t"
-msgstr "E_ltondu"
+msgstr "El_tondi"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158
msgid "Cut the selection"
-msgstr "Eltondu la selekton"
+msgstr "Eltondi la elektaĵon"
#. 10
#. Copy
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164
msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopiu"
+msgstr "_Kopii"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164
msgid "Copy the selection"
-msgstr "Kopiu la selekton"
+msgstr "Kopii la elektaĵon"
#. Paste
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169
msgid "_Paste"
-msgstr "E_nmetu"
+msgstr "_Enmeti"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Enmetu la poÅ?on"
+msgstr "Enmeti la tondujon"
#. Clear
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
msgid "C_lear"
-msgstr "For_viÅ?u"
+msgstr "Vak_igi"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
msgid "Clear the selection"
-msgstr "ForviÅ?u la selekton"
+msgstr "Vakigi la elektaĵon"
#. Undo
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179
msgid "_Undo"
-msgstr "_Malfaru"
+msgstr "_Malfari"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179
msgid "Undo the last action"
-msgstr "Malfaru la lastan agon"
+msgstr "Malfari la lastan agon"
#. Redo
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184
msgid "_Redo"
-msgstr "_Refaru"
+msgstr "_Refari"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184
msgid "Redo the undone action"
-msgstr "Refaru la malfaritan agon"
+msgstr "Refari la malfaritan agon"
#. Find
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
msgid "_Find..."
-msgstr "_Trovu..."
+msgstr "_Trovi..."
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
msgid "Search for a string"
-msgstr "SerÄ?u literÄ?enon"
+msgstr "SerÄ?i literÄ?enon"
#. Find Again
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:191
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:194
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Trovu _sekvan"
+msgstr "Trovi la _sekvan"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:195
msgid "Search again for the same string"
-msgstr "SerÄ?u denove la saman literÄ?enon"
+msgstr "SerÄ?i denove la saman literÄ?enon"
#. Replace
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
msgid "R_eplace..."
-msgstr "_AnstataÅigu..."
+msgstr "_AnstataÅigi..."
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
msgid "Replace a string"
-msgstr "AnstataÅigu literÄ?enon"
+msgstr "AnstataÅigi literÄ?enon"
#. Properties
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:202
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:205
msgid "_Properties"
msgstr "_Atributoj"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:206
msgid "Modify the file's properties"
-msgstr "Å?anÄ?u dosieratributojn"
+msgstr "Modifi la dosieratributojn"
-#.
+#.
#. * The Settings menu
-#.
+#.
#. Settings
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:211
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:214
msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_Preferoj"
+msgstr "_Agordoj"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:215
msgid "Configure the application"
-msgstr "Agordu la aplikaĵon"
+msgstr "Agordi la aplikaĵon"
#. 20
-#.
+#.
#. * And the "Help" menu
-#.
+#.
#. About
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:224 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Pri"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
msgid "About this application"
-msgstr "Informoj pri tiu aplikaĵo"
+msgstr "Pri Ä?i tiu aplikaĵo"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:228
msgid "Select _All"
-msgstr "Selektu Ä?_ion"
+msgstr "Elekti Ä?i_on"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:229
msgid "Select everything"
-msgstr "Selektu Ä?ion"
+msgstr "Elekti Ä?ion"
-#.
+#.
#. * Window menu
-#.
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
+#.
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:237
msgid "Create New _Window"
-msgstr "_Kreu novan fenestron"
+msgstr "_Krei novan fenestron"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:238
msgid "Create a new window"
-msgstr "Kreu novan fenestron"
+msgstr "Krei novan fenestron"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:239
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:242
msgid "_Close This Window"
-msgstr "_Fermu tiun fenestron"
+msgstr "_Fermi tiun fenestron"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:243 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
msgid "Close the current window"
-msgstr "Fermu la aktualan fenestron"
+msgstr "Fermi la aktualan fenestron"
-#.
+#.
#. * The "Game" menu
-#.
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
+#.
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:251
msgid "_New Game"
msgstr "_Nova ludo"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:252
msgid "Start a new game"
-msgstr "LanÄ?u novan ludon"
+msgstr "Komenci novan ludon"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:256
msgid "_Pause Game"
-msgstr "_PaÅzu ludon"
+msgstr "_PaÅzigi ludon"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257
msgid "Pause the game"
-msgstr "PaÅzu la ludon"
+msgstr "PaÅzigi la ludon"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:261
msgid "_Restart Game"
-msgstr "_RelanÄ?u ludon"
+msgstr "_Restarti ludon"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:262
msgid "Restart the game"
-msgstr "RelanÄ?u la ludon"
+msgstr "Restarti la ludon"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:263
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:266
msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Malfaru movon"
+msgstr "_Malfari movon"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:267
msgid "Undo the last move"
-msgstr "Malfaru la lastan movon"
+msgstr "Malfari la lastan agon"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:268
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:271
msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Refaru movon"
+msgstr "_Refari movon"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:272
msgid "Redo the undone move"
-msgstr "Refaru la malfaritan movon"
+msgstr "Refari la malfaritan movon"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:276
msgid "_Hint"
msgstr "_Helpindiko"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:277
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Ricevi helpindikon por via sekva movo"
#. 30
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:282
msgid "_Scores..."
msgstr "_Poentoj..."
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283
msgid "View the scores"
-msgstr "Vidu la poentojn"
+msgstr "Montri la poentojn"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:284
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:287
msgid "_End Game"
-msgstr "_Finu ludon"
+msgstr "_Fini ludon"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:288
msgid "End the current game"
-msgstr "Fino de la aktuala ludo"
+msgstr "Fini la aktualan ludon"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1147
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150
msgid "_Contents"
-msgstr "_Enhavo"
+msgstr "_Enhavoj"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1153
msgid "View help for this application"
-msgstr "Vidu helpon pri tiu aplikaĵo"
+msgstr "Montri helpon pri Ä? tiu aplikaĵo"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2587
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Teksto sub la piktogramoj"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Prioritata teksto apud piktogramoj"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2526
msgid "Icons Only"
msgstr "Nur piktogramoj"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2527
msgid "Text Only"
msgstr "Nur teksto"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2651
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "Uzu defaÅltan valoron de tabulo (%s)"
@@ -623,317 +576,323 @@ msgstr "Aplikaĵa identigilo"
msgid "The application ID string"
msgstr "La aplikaĵa identigila literÄ?eno"
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:741
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "Havas progreson"
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:742
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "Kreas progresan fenestraĵon."
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:749
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "Havas staton"
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:750
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "Kreas statan fenestraĵon."
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:757
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "Interaktiveco"
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:758
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "Nivelo de uzantaktiveco bezonata."
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:80
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84
+#, c-format
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
-msgstr "Via HTTP Prokurilo bezonas, ke vi salutu.\n"
+msgstr "Via HTTP-prokurilo postulas, ke vi ensalutas.\n"
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:81
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"%s"
msgstr ""
-"Vi devas saluti por eniri \"%s\".\n"
+"Vi devas ensaluti por atingi \"%s\".\n"
"%s"
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Via pasvorto sendiÄ?os neÄ?ifrite."
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:89
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Via pasvorto sendiÄ?os Ä?ifrite."
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:306
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:92
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:311
msgid "Authentication Required"
msgstr "AÅtentigo bezonata"
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:298
+#. Translators: "You must log in to acces user server com/share domain MYWINDOWSDOMAIN."
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303
#, c-format
msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
-msgstr "Vi devas saluti por aliri al %s de domajno %s\n"
+msgstr "Vi devas ensaluti por aliri al %s de domajno %s\n"
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:300
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:305
#, c-format
msgid "You must log in to access %s\n"
-msgstr "Vi devas saluti por atingi %s\n"
+msgstr "Vi devas ensaluti por aliri %s\n"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:902 ../libgnomeui/gnome-client.c:916
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Specifu sesian administran ID"
+msgstr "Specifi seancoadministran identigilon"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:902 ../libgnomeui/gnome-client.c:916
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:905 ../libgnomeui/gnome-client.c:920
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Specifu prefikson de la konservita agordo"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:905 ../libgnomeui/gnome-client.c:920
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIKSO"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:908 ../libgnomeui/gnome-client.c:924
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006 ../libgnomeui/gnome-client.c:1040
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "ElÅ?altu konekton al la sesia administrilo"
+msgstr "ElÅ?alti konekton al la seancoadministrilo"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 ../libgnomeui/gnome-client.c:1047
-msgid "Session management"
-msgstr "Sesia administro"
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
+msgid "Session management:"
+msgstr "Seancoadministrilo:"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1035
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1015
msgid "Show session management options"
-msgstr "Montru sesio-administrajn opciojn"
+msgstr "Montri opciojn de seancoadministrilo"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2573
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046
+msgid "Session management"
+msgstr "Seancoadministrilo"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580
msgid "Cancel Logout"
-msgstr "Rezignu adiaÅi"
+msgstr "Rezigni elsaluton"
-#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:414
+#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:404
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ricevis nevalidan koloran datumon\n"
-#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:465
+#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:458
msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr "Malfermu dialogfenestron por specifi la koloron"
+msgstr "Malfermi dialogfenestron por difini la koloron"
-#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:487
+#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:480
msgid "Pick a color"
-msgstr "Elektu koloron"
+msgstr "Elekti koloron"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:788
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:497 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:804
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:492
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:498
msgid "The time currently selected"
msgstr "La tempo elektita"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:504
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:510
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "DateEdit flagoj"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:505
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:511
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "Flagoj de DateEdit aspekto"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:514
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:520
msgid "Lower Hour"
msgstr "Suba horo"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:515
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:521
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "Suba horo en la tempokonteksta elektilo"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:525
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:531
msgid "Upper Hour"
msgstr "Supra horo"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:526
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:532
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "Supra horo en la tempokonteksta elektilo"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:536
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:542
msgid "Initial Time"
msgstr "Komenca tempo"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:537
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:543
msgid "The initial time"
msgstr "La komenca tempo"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 ../libgnomeui/gnome-scores.c:97
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:767 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96
msgid "Date"
msgstr "Dato"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780
msgid "Select Date"
msgstr "Elektu daton"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780
msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "Elektu la daton el kalendaro"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:775
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:791
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendaro"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812
msgid "Select Time"
msgstr "Elektu tempon"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812
msgid "Select the time from a list"
msgstr "Elektu la tempon el listo"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1031
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
-msgstr "gnome_date_edit_get_date malkonsilita, uzu gnome_date_edit_get_time"
+msgstr "gnome_date_edit_get_date evitindas, uzu gnome_date_edit_get_time"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:115
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:147
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116
msgid "Title of the druid"
msgstr "Titolo de la druido"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124
msgid "Logo image"
msgstr "Insigno-bildo"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131
msgid "Top Watermark"
msgstr "Supra filigrano"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "Filigrana bildo por la alto"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139
msgid "Title Foreground"
-msgstr "AntaÅplana titolo"
+msgstr "Malfona titolo"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140
msgid "Foreground color of the title"
-msgstr "AntaÅplana koloro de la titolo"
+msgstr "Malfona koloro de la titolo"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147
msgid "Title Foreground Color"
-msgstr "AntaÅplana titola koloro"
+msgstr "Malfona titola koloro"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
-msgstr "AntaÅplana koloro de la titolo, kiel GdkColor"
+msgstr "Malfona koloro de la titolo, kiel GdkColor"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155
msgid "Title Foreground color set"
-msgstr "AntaÅplana titola koloro difinita"
+msgstr "Malfona titola koloro difinita"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156
msgid "Foreground color of the title is set"
-msgstr "AntaÅplana koloro de la titolo estas difinita"
+msgstr "Malfona koloro de la titolo estas difinita"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:163
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:171
msgid "Background Color"
msgstr "Fonkoloro"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:164
msgid "Background color"
msgstr "Fonkoloro"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Fonkoloro, kiel GdkColor"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179
msgid "Background color set"
msgstr "Fonkoloro difinita"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180
msgid "Background color is set"
msgstr "Fona koloro estas difinita"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Fona koloro de la enhavo"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188
msgid "Contents Background color"
msgstr "Fonkoloro de la enhavo"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "Fona koloro de enhavo, kiel iu GdkColor"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203
msgid "Contents Background color set"
-msgstr "Fona koloro de enhavo agordita"
+msgstr "Fonkoloro de enhavo agordita"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204
msgid "Contents Background color is set"
-msgstr "Fona koloro de enhavo estas agordita"
+msgstr "Fonkoloro de enhavo estas agordita"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Fonkoloro de la insigno"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211
msgid "Logo Background color"
msgstr "Fonkoloro de la insigno"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "Fonkoloro de la insigno, kiel GdkColor"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226
msgid "Logo Background color set"
msgstr "Fonkoloro de la insigno difinita"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "Fonkoloro de la insigno estas difinita"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
+#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
-msgstr "Montru finan"
+msgstr "Montri finon"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:155
+#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
-msgstr "Montru la 'Fina' butonon anstataÅ la 'Sekva' butono"
+msgstr "Montri la 'Fino'-butonon anstataÅ la 'Sekva' butono"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
+#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
msgid "Show Help"
-msgstr "Montru la helpon"
+msgstr "Montri la helpon"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:163
+#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
-msgstr "Montru la 'Helpo' butonon"
+msgstr "Montri la 'Helpo'-butonon"
-#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178
+#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192 ../libgnomeui/gnome-entry.c:193
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169
msgid "History ID"
msgstr "Identigilo de historio"
-#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
+#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:199
msgid "GTK entry"
-msgstr "GTK enigilo"
+msgstr "GTK-enigilo"
-#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
+#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "The GTK entry"
-msgstr "La GTK enigilo"
+msgstr "La GTK-enigilo"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:237
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:234
msgid ""
"Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history "
"list."
@@ -941,82 +900,83 @@ msgstr ""
"Ununura identigilo por la dosiero-enigilo. Ä?i estos uzata por konservi la "
"historiliston."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "Rigardodialoga titolo"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:246
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:243
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "Titolo por la dosierofoliumila dialogfenestron."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:253
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:250
msgid "Directory Entry"
msgstr "Dosierujo-enigilo"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:254
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:251
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
-"Ä?u la dosierenigilo dosieroj estas uzata por enigi nomojn de dosierujoj aÅ kompletajn "
-"dosiernomoj."
+"Ä?u la dosierenigilo dosieroj estas uzata por enigi nomojn de dosierujoj aÅ "
+"kompletajn dosiernomoj."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:262
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:259
msgid "Modal"
msgstr "Modala"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:263
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:260
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "Ä?u la dosierofoliumila fenestro devus esti modala."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:267 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
msgid "Filename"
msgstr "Dosiernomo"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:271
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:268
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "Dosiernomo, kiu devas montriÄ?i en la dosiero-enigilo."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:279
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:276
msgid "Default Path"
msgstr "DefaÅlta pado"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:280
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:277
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "DefaÅlta pado por la dosierofoliumila fenestro."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:287
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:284
msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:288
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:285
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
-"GnomeEntry uzita de la dosiero-enigilo por enigi dosiernomojn. Vi povas uzi tiun "
-"atributon por ricevi la GnomeEntry se vi bezonas Å?anÄ?i aÅ demandi iun el Ä?iaj "
-"atributojn."
+"GnomeEntry uzita de la dosiero-enigilo por enigi dosiernomojn. Vi povas uzi "
+"tiun atributon por ricevi la GnomeEntry se vi bezonas Å?anÄ?i aÅ demandi iun "
+"el Ä?iaj atributojn."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:298
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:295
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:299
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:296
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
-"GtkEntry uzita de la dosiero-enigilo por enigi dosiernomojn. Vi povas uzi tiun atributon "
-"por ricevi la GtkEntry se vi bezonas Å?anÄ?i aÅ demandi iun el Ä?iaj atributojn."
+"GtkEntry uzita de la dosiero-enigilo por enigi dosiernomojn. Vi povas uzi "
+"tiun atributon por ricevi la GtkEntry se vi bezonas Å?anÄ?i aÅ demandi iun el "
+"Ä?iaj atributojn."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:309
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:306
msgid "Use GtkFileChooser"
-msgstr "Uzu GtkFileChooser"
+msgstr "Uzi GtkFileChooser"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:310
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:307
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
@@ -1024,105 +984,105 @@ msgstr ""
"Ä?u uzi la novan komponanton GtkFileChooser aÅ la komponanton "
"GtkFileSelection por elekti dosierojn."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:319
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:316
msgid "GtkFileChooser Action"
-msgstr "GtkFileChooser ago"
+msgstr "GtkFileChooser-ago"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:320
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:317
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "La tipo de operacio kiun la dosierelektilo estas plenumanta."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:651 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:688
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:652 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:689
msgid "Select file"
msgstr "Elektu dosieron"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
msgid "Path"
-msgstr "Pado"
+msgstr "Vojo"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
msgid "Path to file"
-msgstr "Pado al dosiero"
+msgstr "Vojo al dosiero"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:841
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:843
msgid "_Browse..."
-msgstr "_Rigardu..."
+msgstr "_Foliumi..."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:842
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
-msgstr "Ekaperu dosierelektilon por elekti dosieron"
+msgstr "Ekaperi dosierelektilon por elekti dosieron"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcÄ?Ä?DdEeFfGgÄ?Ä?HhĤĥIiJjĴĵKkLlMmNnOoPpRrSsÅ?Å?TtUuŬÅVvZz"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:60
msgid "Pick a Font"
msgstr "Elektu tiparon"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "La titolo de la elektila dialogfenestro"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
msgid "Mode"
msgstr "ReÄ?imo"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "La operacia reÄ?imo de la tiparelektilo"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166
msgid "Font name"
msgstr "Tiparonomo"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Nomo de la elektita tiparo"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:176 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:972
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "La elektita GtkFont"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184
msgid "Preview text"
-msgstr "AntaÅrigardu tekston"
+msgstr "AntaÅrigardi tekston"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "Preview text shown in the dialog"
-msgstr "AntaÅrigardu tekston montritan en la dialogfenestro"
+msgstr "AntaÅrigardi tekston montritan en la dialogfenestro"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Use font in label"
-msgstr "Uzu tiparon en etikedo"
+msgstr "Uzi tiparon en etikedo"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194
msgid "Use font in the label in font info mode"
-msgstr "Uzu tiparon en la etikedo Ä?e tiparinformoreÄ?imo"
+msgstr "Uzi tiparon en la etikedo Ä?e tipar-informo-reÄ?imo"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Font size for label"
-msgstr "Tiparograndeco por la etikedo"
+msgstr "Tiparogrando por la etikedo"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203
msgid "Font size for label in font info mode"
-msgstr "Tiparograndeco por la etikedo Ä?e tiparinformoreÄ?imo"
+msgstr "Tiparogrando por la etikedo Ä?e tiparinformoreÄ?imo"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213
msgid "Show size"
-msgstr "Montru grandecon"
+msgstr "Montri grandon"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214
msgid "Show size in font info mode"
-msgstr "Montru grandecon Ä?e tiparinformoreÄ?imo"
+msgstr "Montri grandon Ä?e tiparinformoreÄ?imo"
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
@@ -1142,8 +1102,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"La aplikaĵo \"%s\" provis modifi parton de via agordaro, kion via "
"administranto aÅ mastrumosistema vendisto ne permesis modifi. Iuj el viaj "
-"elektitaj agordoj eble ne efikos aÅ ne povos restariÄ?i je la sekva fojo, kiam vi "
-"uzos la aplikaĵon."
+"elektitaj agordoj eble ne efikos aÅ ne povos restariÄ?i je la sekva fojo, "
+"kiam vi uzos la aplikaĵon."
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
@@ -1151,42 +1111,42 @@ msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
-"Eraro okazis Å?argante aÅ registrante la agordinformojn de %s."
-"Parto de viaj agordoj probable ne efikos."
+"Eraro okazis Å?argante aÅ registrante la agordinformojn de %s.Parto de viaj "
+"agordoj probable ne efikos."
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:123
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:124
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "La URL, kiun GnomeHRef aktivigas"
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:131
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:110
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:132
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "La teksto sur la butono"
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:133
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
-msgstr "Haltu malsaton en la mondo"
+msgstr "Ä?esi malsaton en la mondo"
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:139
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:118
msgid "Link color"
-msgstr "Ligokoloro"
+msgstr "Ligil-koloro"
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:140
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
-msgstr "Koloro uzita por desegni la ligon"
+msgstr "Koloro uzata por desegni la ligilon"
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:171
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "Tiu butono eblas aliron al la montrita URI."
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:394
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
@@ -1194,79 +1154,80 @@ msgstr ""
"Eraro okazis dum la lanÄ?oprovo de la defaÅlta TTT-retumilo.\n"
"Bonvolu kontroli vian agordaron en la 'preferataj aplikaĵoj' agordilo."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
-"Ununura identigilo por la piktogramo-enigilo. Tiu estos uzita por konservi la "
-"historiliston."
+"Ununura identigilo por la piktogramo-enigilo. Tiu estos uzita por konservi "
+"la historiliston."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
msgid "Title for the Browse icon dialog."
-msgstr "Titolo de la fuliumila dialogfenestro pri piktogramoj."
+msgstr "Titolo de la foliumila dialogfenestro pri piktogramoj."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Piktograma dosierujo"
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "Dosierujo, kie piktogramoj estos serÄ?ataj."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "Dosiernomo, kiu devus montriÄ?i en la piktogramo-enigilo."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:212
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203
msgid "Picker dialog"
msgstr "Elektila dialogfenestro"
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
msgid ""
"Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
-"Piktogramelektila dialogfenestro. Vi povas uzi tiun atributon por havi la GtkDialog-on se "
-"vi bezonas Å?anÄ?i aÅ demandi Ä?iajn atributojn."
+"Piktogramelektila dialogfenestro. Vi povas uzi tiun atributon por havi la "
+"GtkDialog-on se vi bezonas Å?anÄ?i aÅ demandi Ä?iajn atributojn."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:321 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1004
-msgid "No Icon"
-msgstr "Neniu piktogramo"
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:312 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996
+msgid "Choose Icon"
+msgstr "Elekti piktogramon"
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "Piktogramelektila dialogfenestro"
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:775
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "Tiu dialogfenestro ebligas vin elekti piktogramon."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:781 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999
msgid "Icon Selector"
msgstr "Piktograma elektilo"
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:782
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "Bonvolu elekti vian deziratan piktogramon."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1008
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "Tiu butono malfermos fenestron por ebligi vin elekti piktogramon."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1028
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022
msgid "Browse"
-msgstr "Foliumu"
+msgstr "Foliumi"
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1031
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025
msgid "Icon path"
msgstr "Pado al piktogramoj"
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1032
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1026
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
-msgstr "Ä?i tie, vi devus enigi la nomon de la dosierujo, kie estas la piktogramoj."
+msgstr ""
+"Ä?i tie, vi devus enigi la nomon de la dosierujo, kie estas la piktogramoj."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
@@ -1302,87 +1263,103 @@ msgstr "Demando"
msgid "Message"
msgstr "MesaÄ?o"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:265
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:196
msgid "_Username:"
-msgstr "_Salutnomo:"
+msgstr "_Uzantonomo:"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:267
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:199
msgid "_Domain:"
-msgstr "Domajno:"
+msgstr "_Retregiono:"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:269
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:202
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasvorto:"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:342
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205
+msgid "_New password:"
+msgstr "_Nova pasvorto:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "Kon_firmi pasvorton:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209
+msgid "Password quality:"
+msgstr "Pasvort-kvalito_"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:324
msgid "Co_nnect"
-msgstr "Konektu"
+msgstr "Ko_nekti"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:364
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:357
msgid "Connect _anonymously"
-msgstr "Konektu anonime"
+msgstr "Konekti _sennome"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:369
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:362
msgid "Connect as u_ser:"
-msgstr "Konektu kiel uzanto:"
+msgstr "Konekti kiel _uzanto:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424
+msgid "_Forget password immediately"
+msgstr "_Forgesi pasvorton tuj"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:467
-msgid "_Remember password for this session"
-msgstr "Memoru pasvorton por Ä?i tiu sesio"
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430
+msgid "_Remember password until you logout"
+msgstr "Memo_rigi pasvorton Ä?is kiam vi adiaÅos"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:469
-msgid "Save password in _keyring"
-msgstr "_Konservu pasvorton en Å?losilaro"
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436
+msgid "_Remember forever"
+msgstr "Memo_rigi Ä?iam"
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:104
msgid "Do Preview"
-msgstr "AntaÅrigardu"
+msgstr "AntaÅrigardi"
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:105
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "Ä?u la piktogramo-enigilo devus havi antaÅrigardon."
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:179
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:473
msgid "No Image"
msgstr "Sen bildo"
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:196
msgid "Image Preview"
msgstr "Bilda antaÅrigardo"
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:197
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "AntaÅrigardo de la aktuale difinita bildo"
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:408
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Ne trovis hbox-on, uzante normalan dosierelektilon"
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:422
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:414
msgid "Preview"
msgstr "AntaÅrigardo"
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:78
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "Supraj dek"
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:91
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:94
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93
msgid "Score"
msgstr "Poentoj"
#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
-#.
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:194
+#.
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a %b %d %T %Y"
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:395
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"
@@ -1404,176 +1381,44 @@ msgstr "Nombrita listo"
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
msgid "Indent"
-msgstr "DeÅ?ovu"
+msgstr "DeÅ?ovo"
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
-msgstr "MaldeÅ?ovu"
+msgstr "MaldeÅ?ovi"
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
msgid "About"
msgstr "Pri"
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:126 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:135
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160
msgid "Disable Crash Dialog"
-msgstr "MalÅ?altu paneo-dialogfenestron"
+msgstr "ElÅ?alti paneo-dialogfenestron"
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:128
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143
+msgid "GNOME GUI Library:"
+msgstr "Grafika interfaca biblioteko de GNOME:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144
+msgid "Show GNOME GUI options"
+msgstr "Montri opciojn de GNOME"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
msgid "X display to use"
-msgstr "X-vidigilo uzenda"
+msgstr "X-vidigilo uzota"
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:128
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
msgid "DISPLAY"
msgstr "VIDIGILO"
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:172 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:185
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167
msgid "GNOME GUI Library"
-msgstr "Grafika interfaca libraro de GNOME"
+msgstr "Grafika interfaca biblioteko de GNOME"
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:173
-msgid "Show GNOME GUI options"
-msgstr "Montru GNOME GUI-opciojn"
-
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:250
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232
msgid "Could not open link"
-msgstr "Ne povis malfermi ligon"
-
-#. dialog display isn't working out
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:836
-#, c-format
-msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
-msgstr "Multoblaj segmentadaj eraroj okazis, ne povas montri eraro-dialogfenestron\n"
-
-#. Eeeek! Can't show dialog
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:851
-#, c-format
-msgid ""
-"Segmentation fault!\n"
-"Cannot display crash dialog\n"
-msgstr ""
-"Segmentada eraro!\n"
-"Ne povas montri paneo-dialogfenestron\n"
-
-#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:82
-msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n"
-msgstr "Uzo: gnome_segv2 appname signum\n"
-
-#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:134
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>The application %s has crashed.</b>\n"
-"\n"
-"However you don't have installed <b>bug-buddy</b>, the\n"
-"GNOME crash report tool. If you want to help us\n"
-"to make GNOME better, please, install it\n"
-msgstr ""
-"<b>La aplikaĵo %s paneis.</b>\n"
-"\n"
-"Tamen vi ne instalis <b>bug-buddy</b>-on, la\n"
-"GNOME paneoraportilo. Se vi volas helpi nin\n"
-"plibonigi GNOME-on, bonvolu instali Ä?in\n"
+msgstr "Ne povis malfermi ligilon"
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
-msgstr "Finu la teston"
-
-#~ msgid "No name"
-#~ msgstr "Sen nomo"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Komencante %s"
-
-#~ msgid "History id"
-#~ msgstr "Identigilo de historio"
-
-#~ msgid "Icon selector"
-#~ msgstr "Piktograma elektilo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n"
-#~ "due to a fatal error (%s).\n"
-#~ "When you close this dialog, all applications will close and your session "
-#~ "will exit.\n"
-#~ "Please save all your files before closing this dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "La GNOME sesia administrilo (procezo %d) mortis\n"
-#~ "pro fatala eraro (%s).\n"
-#~ "Kiam vi fermos tiun dialogfenestron, Ä?iuj aplikaĵoj fermiÄ?os kaj via sesio "
-#~ "finiÄ?os.\n"
-#~ "Bonvolu konservi viajn dosierojn, antaÅ ol fermi tiun dialogfenestron."
-
-#~ msgid "_Restart Application"
-#~ msgstr "_RelanÄ?u aplikaĵon"
-
-#~ msgid "_Debug"
-#~ msgstr "_Sencimigu"
-
-#~ msgid "Color Selector"
-#~ msgstr "Kolorelektilo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Application \"%s\" (process %d) has crashed\n"
-#~ "due to a fatal error.\n"
-#~ "(%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplikaĵo \"%s\" (procezo %d) mortis\n"
-#~ "pro fatala eraro.\n"
-#~ "(%s)"
-
-#~ msgid "Submit a bug report"
-#~ msgstr "Sendu eraroraporton"
-
-#~ msgid "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml"
-#~ msgstr "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml"
-
-#~ msgid "Please visit the GNOME Application Crash page for more information"
-#~ msgstr "Bonvolu viziti la GNOME paÄ?on pri aplikaĵaj paneoj por pli da informoj"
-
-#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
-#~ msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
-#~ msgstr "Eraro dum rekomenco de dosiero '%s': %s"
-
-#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
-#~ msgstr "Dosiero '%s' ne estas normala dosiero aÅ dosierujo"
-
-#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
-#~ msgstr "Eraro neebla trovo de dosiera id '%s'"
-
-#~ msgid "No filename to save to"
-#~ msgstr "Neniu dosiernomo por konservi"
-
-#~ msgid "No URL to launch"
-#~ msgstr "Neniu URL lanÄ?ota"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Ne estas lanÄ?ebla elemento"
-
-#~ msgid "No command (Exec) to launch"
-#~ msgstr "Neniu komando (Exec) por lanÄ?i"
-
-#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
-#~ msgstr "Malbona komando (Exec) por lanÄ?i"
-
-#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
-#~ msgstr "Nekonata kodado de: %s"
-
-#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
-#~ msgstr "Eraro dum skribado de dosiero '%s': %s"
-
-#~ msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly."
-#~ msgstr "La aplikaĵo \"%s\" Ä?esis neatendite."
-
-#~ msgid "process %d: %s"
-#~ msgstr "procezo %d: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can inform the developers of what happened to help them fix it. Or "
-#~ "you can restart the application right now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi povas informi la programantojn pri kio okazis por helpi ilin ripari "
-#~ "tion. AŠvi povas tuj nun restartigi la aplikaĵon."
-
-#~ msgid "_Inform Developers"
-#~ msgstr "_Informu programantojn"
+msgstr "Ä?esi la teston"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]