[gedit] Updated Galician translations



commit 61a179345dde6e277a44c1ebe2a4c9e45bb264d0
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Thu Jun 3 21:52:53 2010 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  337 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 189 insertions(+), 148 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index e97d918..6c5047b 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-24 11:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-24 11:06+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-03 21:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-03 21:52+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome g11 net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -191,6 +191,10 @@ msgstr ""
 "para un número ilimitado de accións. Obsoleto desde a versión 2.12.0"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
@@ -199,39 +203,39 @@ msgstr ""
 "ficheiros modificados. Isto só será efectivo se a opción \"Gardar "
 "automaticamente\" está activada."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Print Header"
 msgstr "Imprimir a cabeceira"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Imprimir os números de liña"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Imprimir o realce de sintaxe"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Impresión do modo de axuste de liña"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Restaurar a posición anterior do cursor"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Posición da marxe dereita"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Side Pane is Visible"
 msgstr "O panel lateral é visíbel"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Inicio e fin intelixentes"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid ""
 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
 "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -242,7 +246,7 @@ msgstr ""
 "codificación da configuración rexional actual. Só se utilizan as "
 "codificacións recoñecidas."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
@@ -260,7 +264,7 @@ msgstr ""
 "ao inicio/fin da liña e finalmente use \"ALWAYS\" para moverse sempre ao "
 "inicio/fin do texto en vez de ao inicio/fin da liña."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
 "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
@@ -274,7 +278,7 @@ msgstr ""
 "individuais. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, "
 "así que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquí."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
 "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
@@ -289,14 +293,14 @@ msgstr ""
 "maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que aparecen exactamente como "
 "se menciona aquí."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr ""
 "Especifica o tipo de letra para utilizar no corpo do documento cando se "
 "imprimen ficheiros."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -305,7 +309,7 @@ msgstr ""
 "imprime. Isto só será efectivo se a opción \"Imprimir números de liña\" é "
 "diferente de cero."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -314,7 +318,7 @@ msgstr ""
 "imprime un documento. Isto só será efectivo cando a opción \"Imprimir "
 "cabeceira\" estea activada."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -322,7 +326,7 @@ msgstr ""
 "Especifica o número máximo de ficheiros abertos recentemente que se "
 "mostrarán no submenú \"Ficheiros recentes\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
@@ -330,19 +334,31 @@ msgstr ""
 "Especifica o número de espazos que se deben mostrar en vez de caracteres de "
 "tabulación."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Especifica a posición da marxe dereita."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"NEVER\" to never show the "
+"tabs, \"ALWAYS\" to always show the tabs, and \"AUTO\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica cando se mostran os separadores do caderno. Use \"NUNCA\" para "
+"non mostrar os separadores nunca, \"SEMPRE\" para mostralos só cando hai "
+"máis de un separador. Teña en conta que os valores son sensíbeis a "
+"maiúsculas, polo que asegúrese que están como foron mencionados aquí."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "A barra de estado é visíbel"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Esquema de estilos"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
 msgid ""
 "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
 "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
@@ -359,31 +375,31 @@ msgstr ""
 "das iconas. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, "
 "así que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquí."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Tamaño da tabulación"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr "O ID dun esquema de estilos GtkSourceView usado para colorear o texto."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Toolbar Buttons Style"
 msgstr "Estilo dos botóns da barra de ferramentas"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "A barra de ferramentas é visíbel"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
 msgstr "Límite de accións de desfacer (OBSOLETO)"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "Usar o tipo de letra predefinido"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid ""
 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
 "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
@@ -393,7 +409,7 @@ msgstr ""
 "despois dun intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción "
 "\"Intervalo de gardado automático\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid ""
 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
 "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
@@ -402,51 +418,51 @@ msgstr ""
 "Pode configurar a extensión dos ficheiros de seguranza coa opción "
 "\"Extensión dE copia de seguranza\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr "Indica se o gedit debe mostrar os números de liña na área de edición."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "Indica se o gedit debe mostrar a marxe dereita na área de edición."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Indica se o gedit debe activar a sangría automática."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Indica se o gedit debe activar o realce de sintaxe."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Indica se o gedit debe realzar todas as aparicións do texto buscado."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
 msgstr "Indica se o gedit debería realzar as chaves coincidentes."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Indica se o gedit debe realzar a liña actual."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
 "Indica se o gedit debe incluír unha cabeceira do documento ao imprimir "
 "documentos."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Indica se o gedit debe inserir espazos en vez de tabulacións."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
 "Indica se o gedit debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
@@ -454,23 +470,23 @@ msgstr ""
 "Indica se o gedit debe restaurar a posición anterior do cursor cando se "
 "carga un ficheiro."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Indica se o panel lateral á esquerda da xanela de edición debe ser visíbel."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Indica se a barra de estado no fondo das xanelas de edición debe ser visíbel."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr ""
 "Indica se a barra de ferramentas debe ser visíbel nas xanelas de edición."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:75
 msgid ""
 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -482,7 +498,7 @@ msgstr ""
 "entón utilizarase o tipo de letra mencionado na opción \"Tipo de letra do "
 "editor\" en vez do tipo de letra do sistema."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:76
 msgid "Writable VFS schemes"
 msgstr "Esquemas VFS escribíbeis"
 
@@ -696,139 +712,129 @@ msgid "gedit Preferences"
 msgstr "Preferencias do gedit"
 
 #. ex:ts=8:noet:
-#. ex:ts=4:et:
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Esquema de cor"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Crear unha copia de _seguranza dos ficheiros antes de gardalos"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "Display right _margin at column:"
 msgstr "Mostrar a _marxe dereita na columna:"
 
 #. ex:ts=8:noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "Non _dividir as palabras en dúas liñas"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "Tipo de letra do _editor: "
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Activar o a_xuste de texto"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "File Saving"
 msgstr "Gardado de  ficheiro"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Font"
 msgstr "Tipografía"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "Tipos de letra e cores"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "Resaltar a _liña actual"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Highlight matching _brackets"
 msgstr "Resaltar o parén_tese coincidente"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Highlighting"
 msgstr "Resaltado"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Inserir e_spazos en vez de tabulacións"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "Seleccionar o tipo de letra do editor"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Plugins"
 msgstr "Engadidos"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencias"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "Tabulacións"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Axuste do texto"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "_Add..."
 msgstr "_Engadir..."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-#: ../gedit/gedit-view.c:2040
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/gedit-view.c:2042
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "_Mostrar os números de liña"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "_Activar a sangría automática"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "Largura do _tabulador:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minutos"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1636
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1637
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituír"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1634
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:306 ../gedit/gedit-window.c:1635
 msgid "Find"
 msgstr "Buscar"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:410
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Substituír _todo"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Substituír"
@@ -1134,17 +1140,17 @@ msgstr "Encontrada e substituída unha aparición"
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "\"%s\" non foi encontrado"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1214 ../gedit/gedit-document.c:1235
+#: ../gedit/gedit-document.c:1218 ../gedit/gedit-document.c:1239
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "O documento %d non se gardou"
 
 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:98 ../gedit/gedit-documents-panel.c:112
-#: ../gedit/gedit-window.c:2396 ../gedit/gedit-window.c:2403
+#: ../gedit/gedit-window.c:2449 ../gedit/gedit-window.c:2456
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Só de lectura"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:794 ../gedit/gedit-window.c:3839
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:794
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
@@ -1264,17 +1270,17 @@ msgstr "Tailandés"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:281
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:284
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Autodetectada"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:300
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:316
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:319
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Configuración rexional actual (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:369
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:372
 msgid "Add or Remove..."
 msgstr "Engadir ou e_liminar..."
 
@@ -1286,19 +1292,19 @@ msgstr "Todos os ficheiros de texto"
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "Codificación de _caracteres:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:164
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "Finalización de li_ña:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Unix/Linux"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Mac OS Classic"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:195
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
@@ -1673,35 +1679,35 @@ msgstr "Engadido"
 msgid "Enabled"
 msgstr "Activado"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:508
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:509
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:516
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:517
 msgid "C_onfigure"
 msgstr "C_onfigurar"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:525
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:526
 msgid "A_ctivate"
 msgstr "A_ctivar"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
 msgid "Ac_tivate All"
 msgstr "Ac_tivar todos"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:541
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:542
 msgid "_Deactivate All"
 msgstr "_Desactivar todos"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:803
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:804
 msgid "Active _Plugins:"
 msgstr "_Engadidos activos:"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
 msgid "_About Plugin"
 msgstr "_Sobre o engadido"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:832
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:833
 msgid "C_onfigure Plugin"
 msgstr "C_onfigurar o engadido"
 
@@ -1908,38 +1914,38 @@ msgid "Saving %s"
 msgstr "Gardando %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1782
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1779
 msgid "RO"
 msgstr "SL"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1829
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1826
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1834
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1831
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o ficheiro %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1839
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1836
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1860
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1857
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1867
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1864
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1868
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1865
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Tipo MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1866
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Codificación:"
 
@@ -1984,7 +1990,7 @@ msgstr "Crear un documento novo"
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1564
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1565
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un ficheiro"
 
@@ -2166,70 +2172,94 @@ msgid "Close all open files"
 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Novo grupo de separadores"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Crear un grupo de separadores novo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Grupo de separadores a_nterior"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+msgid "Switch to the previous tab group"
+msgstr "Cambiar ao grupo de separadores anterior"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Seg_uinte grupo de separadores"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+msgid "Switch to the next tab group"
+msgstr "Cambiar ao seguinte grupo de separadores"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:146
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "Documento an_terior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+#: ../gedit/gedit-ui.h:147
 msgid "Activate previous document"
 msgstr "Activar o documento anterior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:142
-msgid "_Next Document"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:148
+msgid "N_ext Document"
 msgstr "Documento _seguinte"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+#: ../gedit/gedit-ui.h:149
 msgid "Activate next document"
 msgstr "Activar o documento seguinte"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+#: ../gedit/gedit-ui.h:150
 msgid "_Move to New Window"
 msgstr "_Mover a unha xanela nova"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+#: ../gedit/gedit-ui.h:151
 msgid "Move the current document to a new window"
 msgstr "Mover o documento actual a unha xanela nova"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+#: ../gedit/gedit-ui.h:158
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:159
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
 msgid "Quit the program"
 msgstr "Saír do programa"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+#: ../gedit/gedit-ui.h:170
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
 msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas na xanela actual"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+#: ../gedit/gedit-ui.h:173
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de _estado"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+#: ../gedit/gedit-ui.h:174
 msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado na xanela actual"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+#: ../gedit/gedit-ui.h:177
 msgid "Edit text in fullscreen"
 msgstr "Editar texto a pantalla completa"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+#: ../gedit/gedit-ui.h:184
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:179
+#: ../gedit/gedit-ui.h:185
 msgid "Show or hide the side pane in the current window"
 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral da xanela actual"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:181
+#: ../gedit/gedit-ui.h:187
 msgid "_Bottom Pane"
 msgstr "Panel _inferior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:182
+#: ../gedit/gedit-ui.h:188
 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel inferior na xanela actual"
 
@@ -2276,7 +2306,7 @@ msgstr "A cadea que quere buscar"
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "A liña á que quere mover o cursor"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1078
+#: ../gedit/gedit-window.c:1079
 #, c-format
 msgid "Use %s highlight mode"
 msgstr "Usar o modo de realce %s"
@@ -2284,7 +2314,7 @@ msgstr "Usar o modo de realce %s"
 #. add the "Plain Text" item before all the others
 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1135 ../gedit/gedit-window.c:2092
+#: ../gedit/gedit-window.c:1136 ../gedit/gedit-window.c:2142
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
@@ -2292,60 +2322,60 @@ msgstr "Usar o modo de realce %s"
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Texto plano"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1136
+#: ../gedit/gedit-window.c:1137
 msgid "Disable syntax highlighting"
 msgstr "Desactivar o realce de sintaxe"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1456
+#: ../gedit/gedit-window.c:1457
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Abrir '%s'"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1566
+#: ../gedit/gedit-window.c:1567
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1572
+#: ../gedit/gedit-window.c:1573
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1630
+#: ../gedit/gedit-window.c:1631
 msgid "Save"
 msgstr "Gardar"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1632
+#: ../gedit/gedit-window.c:1633
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1811
+#: ../gedit/gedit-window.c:1812
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Activar '%s'"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2070
+#: ../gedit/gedit-window.c:2120
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Usar espazos"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2143
+#: ../gedit/gedit-window.c:2193
 msgid "Tab Width"
 msgstr "Largura da tabulación"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2256
+#: ../gedit/gedit-window.c:2306
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "O corchete de coincidencia está fora de rango"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2261
+#: ../gedit/gedit-window.c:2311
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Non se encontrou o corchete coincidente"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2266
+#: ../gedit/gedit-window.c:2316
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Corchete coincidente encontrado na liña: %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:4054
+#: ../gedit/gedit-window.c:4068
 msgid "About gedit"
 msgstr "Sobre o gedit"
 
@@ -2453,6 +2483,15 @@ msgstr ""
 msgid "Document Statistics"
 msgstr "Estatísticas do documento"
 
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "    "
+msgstr "    "
+
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
 msgid "Bytes"
 msgstr "Bytes"
@@ -5177,9 +5216,11 @@ msgstr "Formato personalizado"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
-"If the user should be prompted for a format of if the selected or custom "
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
 "format should be used."
 msgstr ""
+"Indica se se debería preguntar ao usuario o formato ou se se debería usar o "
+"formato seleccionado ou personalizado."
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Prompt Type"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]