[gedit] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Galician translations
- Date: Thu, 3 Jun 2010 19:53:23 +0000 (UTC)
commit 61a179345dde6e277a44c1ebe2a4c9e45bb264d0
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Thu Jun 3 21:52:53 2010 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 337 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 189 insertions(+), 148 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index e97d918..6c5047b 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-24 11:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-24 11:06+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-03 21:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-03 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome g11 net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -191,6 +191,10 @@ msgstr ""
"para un número ilimitado de accións. Obsoleto desde a versión 2.12.0"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
@@ -199,39 +203,39 @@ msgstr ""
"ficheiros modificados. Isto só será efectivo se a opción \"Gardar "
"automaticamente\" está activada."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir a cabeceira"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir os números de liña"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir o realce de sintaxe"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Impresión do modo de axuste de liña"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurar a posición anterior do cursor"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posición da marxe dereita"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "O panel lateral é visÃbel"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inicio e fin intelixentes"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -242,7 +246,7 @@ msgstr ""
"codificación da configuración rexional actual. Só se utilizan as "
"codificacións recoñecidas."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
@@ -260,7 +264,7 @@ msgstr ""
"ao inicio/fin da liña e finalmente use \"ALWAYS\" para moverse sempre ao "
"inicio/fin do texto en vez de ao inicio/fin da liña."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
@@ -274,7 +278,7 @@ msgstr ""
"individuais. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, "
"asà que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquÃ."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
@@ -289,14 +293,14 @@ msgstr ""
"maiúsculas de minúsculas, asà que asegúrese de que aparecen exactamente como "
"se menciona aquÃ."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Especifica o tipo de letra para utilizar no corpo do documento cando se "
"imprimen ficheiros."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -305,7 +309,7 @@ msgstr ""
"imprime. Isto só será efectivo se a opción \"Imprimir números de liña\" é "
"diferente de cero."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -314,7 +318,7 @@ msgstr ""
"imprime un documento. Isto só será efectivo cando a opción \"Imprimir "
"cabeceira\" estea activada."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -322,7 +326,7 @@ msgstr ""
"Especifica o número máximo de ficheiros abertos recentemente que se "
"mostrarán no submenú \"Ficheiros recentes\"."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
@@ -330,19 +334,31 @@ msgstr ""
"Especifica o número de espazos que se deben mostrar en vez de caracteres de "
"tabulación."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Especifica a posición da marxe dereita."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"NEVER\" to never show the "
+"tabs, \"ALWAYS\" to always show the tabs, and \"AUTO\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica cando se mostran os separadores do caderno. Use \"NUNCA\" para "
+"non mostrar os separadores nunca, \"SEMPRE\" para mostralos só cando hai "
+"máis de un separador. Teña en conta que os valores son sensÃbeis a "
+"maiúsculas, polo que asegúrese que están como foron mencionados aquÃ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "A barra de estado é visÃbel"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Style Scheme"
msgstr "Esquema de estilos"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
@@ -359,31 +375,31 @@ msgstr ""
"das iconas. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, "
"asà que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquÃ."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamaño da tabulación"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "O ID dun esquema de estilos GtkSourceView usado para colorear o texto."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Estilo dos botóns da barra de ferramentas"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "A barra de ferramentas é visÃbel"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "LÃmite de accións de desfacer (OBSOLETO)"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar o tipo de letra predefinido"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
@@ -393,7 +409,7 @@ msgstr ""
"despois dun intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción "
"\"Intervalo de gardado automático\"."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
@@ -402,51 +418,51 @@ msgstr ""
"Pode configurar a extensión dos ficheiros de seguranza coa opción "
"\"Extensión dE copia de seguranza\"."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Indica se o gedit debe mostrar os números de liña na área de edición."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Indica se o gedit debe mostrar a marxe dereita na área de edición."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Indica se o gedit debe activar a sangrÃa automática."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Indica se o gedit debe activar o realce de sintaxe."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Indica se o gedit debe realzar todas as aparicións do texto buscado."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Indica se o gedit deberÃa realzar as chaves coincidentes."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Indica se o gedit debe realzar a liña actual."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe incluÃr unha cabeceira do documento ao imprimir "
"documentos."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica se o gedit debe inserir espazos en vez de tabulacións."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
@@ -454,23 +470,23 @@ msgstr ""
"Indica se o gedit debe restaurar a posición anterior do cursor cando se "
"carga un ficheiro."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se o panel lateral á esquerda da xanela de edición debe ser visÃbel."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se a barra de estado no fondo das xanelas de edición debe ser visÃbel."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Indica se a barra de ferramentas debe ser visÃbel nas xanelas de edición."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:75
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -482,7 +498,7 @@ msgstr ""
"entón utilizarase o tipo de letra mencionado na opción \"Tipo de letra do "
"editor\" en vez do tipo de letra do sistema."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Esquemas VFS escribÃbeis"
@@ -696,139 +712,129 @@ msgid "gedit Preferences"
msgstr "Preferencias do gedit"
#. ex:ts=8:noet:
-#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de cor"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Crear unha copia de _seguranza dos ficheiros antes de gardalos"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Mostrar a _marxe dereita na columna:"
#. ex:ts=8:noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Non _dividir as palabras en dúas liñas"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Editor _font: "
msgstr "Tipo de letra do _editor: "
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Activar o a_xuste de texto"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "File Saving"
msgstr "Gardado de ficheiro"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Font"
msgstr "TipografÃa"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Font & Colors"
msgstr "Tipos de letra e cores"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Resaltar a _liña actual"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Resaltar o parén_tese coincidente"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Highlighting"
msgstr "Resaltado"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Inserir e_spazos en vez de tabulacións"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra do editor"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Plugins"
msgstr "Engadidos"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulacións"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Axuste do texto"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Add..."
msgstr "_Engadir..."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-#: ../gedit/gedit-view.c:2040
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/gedit-view.c:2042
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Mostrar os números de liña"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Activar a sangrÃa automática"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "_Tab width:"
msgstr "Largura do _tabulador:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1636
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1637
msgid "Replace"
msgstr "SubstituÃr"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1634
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:306 ../gedit/gedit-window.c:1635
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:410
msgid "Replace _All"
msgstr "SubstituÃr _todo"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
msgid "_Replace"
msgstr "_SubstituÃr"
@@ -1134,17 +1140,17 @@ msgstr "Encontrada e substituÃda unha aparición"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non foi encontrado"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1214 ../gedit/gedit-document.c:1235
+#: ../gedit/gedit-document.c:1218 ../gedit/gedit-document.c:1239
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "O documento %d non se gardou"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:98 ../gedit/gedit-documents-panel.c:112
-#: ../gedit/gedit-window.c:2396 ../gedit/gedit-window.c:2403
+#: ../gedit/gedit-window.c:2449 ../gedit/gedit-window.c:2456
msgid "Read-Only"
msgstr "Só de lectura"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:794 ../gedit/gedit-window.c:3839
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:794
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
@@ -1264,17 +1270,17 @@ msgstr "Tailandés"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:281
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:284
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Autodetectada"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:300
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:316
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:319
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Configuración rexional actual (%s)"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:369
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:372
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Engadir ou e_liminar..."
@@ -1286,19 +1292,19 @@ msgstr "Todos os ficheiros de texto"
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Codificación de _caracteres:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:164
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Finalización de li_ña:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:195
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
@@ -1673,35 +1679,35 @@ msgstr "Engadido"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:508
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:509
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:516
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:517
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurar"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:525
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:526
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ctivar"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ac_tivar todos"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:541
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:542
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Desactivar todos"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:803
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:804
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_Engadidos activos:"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Sobre o engadido"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:832
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:833
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigurar o engadido"
@@ -1908,38 +1914,38 @@ msgid "Saving %s"
msgstr "Gardando %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1782
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1779
msgid "RO"
msgstr "SL"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1829
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1826
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1834
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1831
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o ficheiro %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1839
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1836
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1860
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1857
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1867
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1864
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1868
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1865
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1866
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
@@ -1984,7 +1990,7 @@ msgstr "Crear un documento novo"
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1564
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1565
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
@@ -2166,70 +2172,94 @@ msgid "Close all open files"
msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Novo grupo de separadores"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Crear un grupo de separadores novo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Grupo de separadores a_nterior"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+msgid "Switch to the previous tab group"
+msgstr "Cambiar ao grupo de separadores anterior"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Seg_uinte grupo de separadores"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+msgid "Switch to the next tab group"
+msgstr "Cambiar ao seguinte grupo de separadores"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:146
msgid "_Previous Document"
msgstr "Documento an_terior"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+#: ../gedit/gedit-ui.h:147
msgid "Activate previous document"
msgstr "Activar o documento anterior"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:142
-msgid "_Next Document"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:148
+msgid "N_ext Document"
msgstr "Documento _seguinte"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+#: ../gedit/gedit-ui.h:149
msgid "Activate next document"
msgstr "Activar o documento seguinte"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+#: ../gedit/gedit-ui.h:150
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Mover a unha xanela nova"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+#: ../gedit/gedit-ui.h:151
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Mover o documento actual a unha xanela nova"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+#: ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Close the current file"
msgstr "Pechar o ficheiro actual"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:159
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Quit the program"
msgstr "SaÃr do programa"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+#: ../gedit/gedit-ui.h:170
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas na xanela actual"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+#: ../gedit/gedit-ui.h:173
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+#: ../gedit/gedit-ui.h:174
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado na xanela actual"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+#: ../gedit/gedit-ui.h:177
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Editar texto a pantalla completa"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+#: ../gedit/gedit-ui.h:184
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:179
+#: ../gedit/gedit-ui.h:185
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral da xanela actual"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:181
+#: ../gedit/gedit-ui.h:187
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Panel _inferior"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:182
+#: ../gedit/gedit-ui.h:188
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel inferior na xanela actual"
@@ -2276,7 +2306,7 @@ msgstr "A cadea que quere buscar"
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "A liña á que quere mover o cursor"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1078
+#: ../gedit/gedit-window.c:1079
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Usar o modo de realce %s"
@@ -2284,7 +2314,7 @@ msgstr "Usar o modo de realce %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1135 ../gedit/gedit-window.c:2092
+#: ../gedit/gedit-window.c:1136 ../gedit/gedit-window.c:2142
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
@@ -2292,60 +2322,60 @@ msgstr "Usar o modo de realce %s"
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plano"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1136
+#: ../gedit/gedit-window.c:1137
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Desactivar o realce de sintaxe"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1456
+#: ../gedit/gedit-window.c:1457
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir '%s'"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1566
+#: ../gedit/gedit-window.c:1567
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1572
+#: ../gedit/gedit-window.c:1573
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1630
+#: ../gedit/gedit-window.c:1631
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1632
+#: ../gedit/gedit-window.c:1633
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1811
+#: ../gedit/gedit-window.c:1812
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Activar '%s'"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2070
+#: ../gedit/gedit-window.c:2120
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usar espazos"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2143
+#: ../gedit/gedit-window.c:2193
msgid "Tab Width"
msgstr "Largura da tabulación"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2256
+#: ../gedit/gedit-window.c:2306
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "O corchete de coincidencia está fora de rango"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2261
+#: ../gedit/gedit-window.c:2311
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Non se encontrou o corchete coincidente"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2266
+#: ../gedit/gedit-window.c:2316
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Corchete coincidente encontrado na liña: %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:4054
+#: ../gedit/gedit-window.c:4068
msgid "About gedit"
msgstr "Sobre o gedit"
@@ -2453,6 +2483,15 @@ msgstr ""
msgid "Document Statistics"
msgstr "EstatÃsticas do documento"
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
@@ -5177,9 +5216,11 @@ msgstr "Formato personalizado"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
-"If the user should be prompted for a format of if the selected or custom "
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
+"Indica se se deberÃa preguntar ao usuario o formato ou se se deberÃa usar o "
+"formato seleccionado ou personalizado."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Prompt Type"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]