[libgnome] Updated Indonesian translation
- From: Andika Triwidada <atriwidada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [libgnome] Updated Indonesian translation
- Date: Tue, 1 Jun 2010 14:56:11 +0000 (UTC)
commit 6576db7427c0c5445401ab817fae071b15a51752
Author: Andika Triwidada <andika gmail com>
Date: Tue Jun 1 21:54:59 2010 +0700
Updated Indonesian translation
po/id.po | 1098 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 632 insertions(+), 466 deletions(-)
---
diff --git a/po/id.po b/po/id.po
index 900b74c..4f241de 100644
--- a/po/id.po
+++ b/po/id.po
@@ -3,357 +3,386 @@
# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst gnome org>, 2006
# Mohammad DAMT <mdamt bisnisweb com>, 2005.
-#
-#
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: libgnome HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-22 20:05+0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-22 20:49+0700\n"
-"Last-Translator: Mohammad DAMT <mdamt bisnisweb com>\n"
-"Language-Team: Indonesia <kontak id gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: libgnome master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=libgnome&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-27 12:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-01 21:53+0700\n"
+"Last-Translator: Andika Triwidada <andika gmail com>\n"
+"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome i15n org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
+"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
-#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
msgid "Error message"
-msgstr "Pesan Error"
+msgstr "Pesan kesalahan"
-#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
-msgstr "Pesan Informasi"
+msgstr "Pesan informasi"
-#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
msgid "Log in"
-msgstr "Masuk"
+msgstr "Log masuk"
-#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
msgid "Log out"
-msgstr "Keluar"
+msgstr "Log keluar"
-#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "Pesan lainnya"
-#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Question dialog"
msgstr "Dialog pertanyaan"
-#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
-msgstr "Kejadian sistem GNOME"
+msgstr "Kejadian sistem"
-#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Pesan peringatan"
-#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
+#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
+msgid "Default Background"
+msgstr "Latar Belakang Bawaan"
+
+#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Pilih item menu"
-#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
+#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Klik pada tombol perintah"
-#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
+#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Pilih kotak centang"
-#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
+#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "Kejadian user interface"
-#: libgnome/gnome-exec.c:455
+#: ../libgnome/gnome-exec.c:450
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Terminal tidak ditemukan, sekarang mencoba mencari xterm walau mungkin juga "
"tidak akan berhasil"
-#: libgnome/gnome-gconf.c:180
+#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "Dukungan GConf GNOME"
-#: libgnome/gnome-help.c:159
+#: ../libgnome/gnome-help.c:167
+#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "Tidak dapat menemukan ranah GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
-#: libgnome/gnome-help.c:172
+#: ../libgnome/gnome-help.c:180
+#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
-msgstr "Tidak dapat menemukan ranah GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"
+msgstr "Tidak dapat menemukan ranah GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."
-#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
+#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory. Please check your "
"installation."
msgstr ""
-"Tidak dapat menyajikan layar bantu karena %s bukanlah direktori. Silakan "
-"periksa instalasinya sudah benar atau belum."
+"Tidak dapat menyajikan bantuan karena %s bukan direktori. Silakan periksa "
+"instalasi Anda."
+
+#: ../libgnome/gnome-help.c:217
+#, c-format
+msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
+msgstr ""
+"Tidak dapat menemukan path bantuan %s atau %s. Silakan periksa instalasi Anda"
-#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
+#: ../libgnome/gnome-help.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your "
"installation"
msgstr ""
-"Tidak dapat menemukan berkas berisi bantuan pada %s dan %s. Silakan periksa "
-"kelengkapan instalasi."
+"Tidak dapat menemukan berkas berisi bantuan pada %s atau %s. Silakan periksa "
+"instalasi Anda"
-#: libgnome/gnome-help.c:339
+#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "Tidak dapat menemukan doc_id %s pada path bantuan"
-#: libgnome/gnome-help.c:360
+#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
-msgstr "Dokumen layar bantu %s/%s tidak ditemukan"
+msgstr "Dokumen bantuan %s/%s tidak ditemukan"
#. FIXME: get this from bonobo
-#: libgnome/gnome-init.c:89
+#: ../libgnome/gnome-init.c:90
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Dukungan Bonobo"
-#: libgnome/gnome-init.c:143
+#: ../libgnome/gnome-init.c:144
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Dukungan aktifasi Bonobo"
-#: libgnome/gnome-init.c:381 libgnome/gnome-init.c:395
+#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
-msgstr "Tidak dapat membuat direktori konfigurasi gnome per-user %s: %s\n"
+msgstr ""
+"Tidak dapat membuat direktori konfigurasi gnome per-pengguna '%s': %s\n"
+
+#: ../libgnome/gnome-init.c:402
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
+msgstr ""
+"Tidak dapat men-stat direktori konfigurasi gnome per-pengguna '%s': %s\n"
-#: libgnome/gnome-init.c:404
+#: ../libgnome/gnome-init.c:410
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
"s': %s\n"
msgstr ""
-"Tidak dapat set mode 0700 pada direktori konfigurasi gnome per-pengguna '%"
+"Tidak dapat menata mode 0700 pada direktori konfigurasi gnome per-pengguna '%"
"s': %s\n"
-#: libgnome/gnome-init.c:411
+#: ../libgnome/gnome-init.c:417
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
-msgstr "Tidak dapat membuat direktori akselerator gnome %s: %s\n"
+msgstr "Tidak dapat membuat direktori akselerator gnome '%s': %s\n"
-#: libgnome/gnome-init.c:460 libgnome/gnome-init.c:479
+#: ../libgnome/gnome-init.c:456
+msgid "GNOME Virtual Filesystem"
+msgstr "Sistem Berkas Virtual (VFS) GNOME"
+
+#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Nonaktifkan penggunaan server suara"
-#: libgnome/gnome-init.c:463 libgnome/gnome-init.c:482
+#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Aktifkan penggunaan server suara"
-#: libgnome/gnome-init.c:466 libgnome/gnome-init.c:486
+#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Host:port di mana server suara sedang berjalan"
-#: libgnome/gnome-init.c:468 libgnome/gnome-init.c:487
+#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "HOSTNAME:PORT"
-#: libgnome/gnome-init.c:506
-msgid "GNOME Virtual Filesystem"
-msgstr "Sistem Berkas Virtual (VFS) GNOME"
-
-#: libgnome/gnome-init.c:524 libgnome/gnome-init.c:545
+#: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
msgid "GNOME Library"
msgstr "Pustaka GNOME"
-#: libgnome/gnome-init.c:525
+#: ../libgnome/gnome-init.c:492
msgid "Show GNOME options"
msgstr "Tampilkan pilihan GNOME"
-#: libgnome/gnome-program.c:447
+#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
msgstr "Tabel Popt"
-#: libgnome/gnome-program.c:448
+#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of options for popt"
msgstr "Tabel untuk pilihan popt"
-#: libgnome/gnome-program.c:455
+#: ../libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
msgstr "Flag Popt"
-#: libgnome/gnome-program.c:456
+#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Flag yang digunakan popt"
-#: libgnome/gnome-program.c:464
+#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Popt Context"
msgstr "Konteks Popt"
-#: libgnome/gnome-program.c:465
+#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Pointer konteks popt untuk GnomeProgram"
-#: libgnome/gnome-program.c:473
+#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption Context"
msgstr "Konteks GOption"
-#: libgnome/gnome-program.c:474
+#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Pointer konteks goption yang sedang dipergunakan GnomeProgram"
-#: libgnome/gnome-program.c:482
+#: ../libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name"
msgstr "Nama yang mudah dibaca manusia"
-#: libgnome/gnome-program.c:483
+#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Nama aplikasi dalam bahasa manusia"
-#: libgnome/gnome-program.c:492
+#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"
-msgstr "path GNOME"
+msgstr "Path GNOME"
-#: libgnome/gnome-program.c:493
+#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Path yang hendak digunakan untuk mencari berkas yang telah diinstal"
-#: libgnome/gnome-program.c:502
+#: ../libgnome/gnome-program.c:512
msgid "App ID"
-msgstr "ID App"
+msgstr "ID app"
-#: libgnome/gnome-program.c:503
+#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "String ID yang digunakan untuk aplikasi ini"
-#: libgnome/gnome-program.c:510
+#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App version"
-msgstr "Versi App"
+msgstr "Versi app"
-#: libgnome/gnome-program.c:511
+#: ../libgnome/gnome-program.c:521
msgid "Version of this application"
msgstr "Versi aplikasi ini"
-#: libgnome/gnome-program.c:518
+#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "Prefiks GNOME"
-#: libgnome/gnome-program.c:519
+#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiks tempat GNOME diinstall"
-#: libgnome/gnome-program.c:528
+#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "Libdir GNOME"
-#: libgnome/gnome-program.c:529
+#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiks tempat pustaka GNOME diinstal"
-#: libgnome/gnome-program.c:538
+#: ../libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "Datadir GNOME"
-#: libgnome/gnome-program.c:539
+#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiks tempat data GNOME diinstal"
-#: libgnome/gnome-program.c:548
+#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "Sysconfdir GNOME"
-#: libgnome/gnome-program.c:549
+#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiks tempat konfigurasi GNOME diinstall"
-#: libgnome/gnome-program.c:559
+#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "Prefiks App GNOME"
-#: libgnome/gnome-program.c:560
+#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiks tempat aplikasi ini diinstall"
-#: libgnome/gnome-program.c:568
+#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "Libdir App GNOME"
-#: libgnome/gnome-program.c:569
+#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiks tempat pustaka aplikasi ini diinstall"
-#: libgnome/gnome-program.c:578
+#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "Datadir App GNOME"
-#: libgnome/gnome-program.c:579
+#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiks tempat data aplikasi ini diinstall"
-#: libgnome/gnome-program.c:588
+#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "Sysconfdir App GNOME"
-#: libgnome/gnome-program.c:589
+#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiks tempat konfigurasi aplikasi ini diinstall"
-#: libgnome/gnome-program.c:598
+#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create Directories"
-msgstr "Buat direktori"
+msgstr "Buat Direktori"
-#: libgnome/gnome-program.c:599
+#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Buat direktori GNOME standar saat start"
-#: libgnome/gnome-program.c:608
+#: ../libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable Sound"
-msgstr "Aktifkan suara"
+msgstr "Aktifkan Suara"
-#: libgnome/gnome-program.c:609
+#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Aktifkan suara saat start"
-#: libgnome/gnome-program.c:617
+#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid "Espeaker"
msgstr "Espeaker"
-#: libgnome/gnome-program.c:618
+#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Bagaimana cara terhubung dengan esd"
-#: libgnome/gnome-program.c:1402
+#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
msgid "Help options"
-msgstr "Pilihan layar bantu"
+msgstr "Opsi bantuan"
-#: libgnome/gnome-program.c:1407
+#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"
-msgstr "Pilihan aplikasi"
+msgstr "Opsi aplikasi"
-#: libgnome/gnome-program.c:1423
+#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
-msgstr "Modul dinamik yang hendak diload"
+msgstr "Modul dinamik yang hendak dimuat"
-#: libgnome/gnome-program.c:1424
+#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MODULE1,MODULE2,..."
#. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
-#: libgnome/gnome-program.c:1507
+#: ../libgnome/gnome-program.c:1633
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
-"Jalankan '%s·--help' untuk melihat daftar lengkap dari pilihan perintah baris yang tersedia.\n"
+"Jalankan '%s·--help' untuk melihat daftar lengkap dari pilihan perintah "
+"baris yang tersedia.\n"
-#: libgnome/gnome-url.c:84
+#: ../libgnome/gnome-url.c:85
+#, c-format
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Ada error yang tidak diketahui jenisnya saat menampilkan lokasi ini."
-#: libgnome/gnome-url.c:91
+#: ../libgnome/gnome-url.c:92
+#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "Lokasi yang diminta tidak valid."
-#: libgnome/gnome-url.c:98
+#: ../libgnome/gnome-url.c:99
+#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
@@ -361,7 +390,8 @@ msgstr ""
"Ada error saat melakukan parsing aksi standar pada perintah yang dipasangkan "
"dengan lokasi ini."
-#: libgnome/gnome-url.c:106 libgnome/gnome-url.c:172
+#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
+#, c-format
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
@@ -369,184 +399,254 @@ msgstr ""
"Ada error saat menjalankan aksi standar pada perintah yang dipasangkan "
"dengan lokasi ini."
-#: libgnome/gnome-url.c:114
+#: ../libgnome/gnome-url.c:115
+#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "Tidak ada aksi standar yang dipasangkan dengan lokasi ini."
-#: libgnome/gnome-url.c:121
+#: ../libgnome/gnome-url.c:122
+#, c-format
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "Aksi standar tidak mendukung protokol ini."
-#: libgnome/gnome-url.c:128
+#: ../libgnome/gnome-url.c:129
+#, c-format
msgid "The request was cancelled."
msgstr "Permintaan dibatalkan."
-#: libgnome/gnome-url.c:138
+#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "Host \"%s\" tidak dapat ditemukan."
-#: libgnome/gnome-url.c:144
+#: ../libgnome/gnome-url.c:145
+#, c-format
msgid "The host could not be found."
msgstr "Host tidak dapat ditemukan."
-#: libgnome/gnome-url.c:154
+#: ../libgnome/gnome-url.c:156
+#, c-format
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "Lokasi ataupun berkas tidak dapat ditemukan."
-#: libgnome/gnome-url.c:161
+#: ../libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
-msgid "Unknown error code: %u"
-msgstr "Kode kesalahan yang tidak dikenal: %u"
+msgid "The login has failed."
+msgstr "Gagal log masuk."
-#: libgnome/gnome-open.c:34
+#: ../libgnome/gnome-open.c:52
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Error saat menampilkan url: %s\n"
-#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
+#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Faktori moniker tambahan"
-#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
+#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "moniker GConf"
-#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
+#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "konfigurasi moniker indirect"
-#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
+#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipe tidak dikenal"
-#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
+#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "Key %s tidak ditemukan pada konfigurasi"
-#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
-msgid "Beep when a modifier is pressed"
-msgstr "Bunyikan suara saat tombol ditekan"
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
+msgid "Beep when a modifier is pressed."
+msgstr "Bunyi beep saat modifier ditekan."
-#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Nonaktifkan bila ada dua tombol ditekan pada saat yang sama."
-#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
msgid ""
-"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
+"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
-"Jangan terima tombol saat ditekan kecuali bila ditekan selama @delay "
-"milidetik"
+"Jangan anggap tombol ditekan kecuali bila ditahan selama @delay milidetik."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
+msgid "How long to accelerate in milliseconds"
+msgstr "Berapa lama mempercepat dalam milidetik"
-#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
-msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
-msgstr "Berapa milidetik lamanya dari 0 hingga kecepatan tertinggi"
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
+msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
+msgstr "Berapa milidetik lamanya dari 0 hingga kecepatan tertinggi."
-#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
msgid ""
-"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
-msgstr "Berapa milidetik yang ditunggu sebelum mouse bergerak"
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr ""
+"Berapa milidetik yang ditunggu sebelum tombol pergerakan mouse beroperasi."
-#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
-msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
-msgstr "Berapa piksel per detik untuk digerakkan pada kecepatan tertinggi"
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
+msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
+msgstr "Berapa piksel per detik untuk digerakkan pada kecepatan tertinggi."
-#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
-msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
-msgstr ""
-"Abaikan tombol yang ditekan pada saat yang sama selama @delay milidetik"
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
+msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
+msgstr "Abaikan tombol yang sama ditekan berulang selama @delay milidetik."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
+msgid "Initial delay in milliseconds"
+msgstr "Jeda awal dalam milidetik"
-#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
-msgid "how long to accelerate in milliseconds"
-msgstr "berapa lama akselerator dalam milidetik"
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
+msgid "Minimum interval in milliseconds"
+msgstr "Interval terkecil dalam milidetik"
-#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
-msgid "initial delay in milliseconds"
-msgstr "jeda pertama dalam milidetik"
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
+msgid "Pixels per seconds"
+msgstr "Piksel per detik"
-#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "periode terkecil dalam satuan milidetik"
-#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
-msgid "pixels per seconds"
-msgstr "piksel per detik"
-
-#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
-"GNOME desktop"
+"GNOME desktop."
msgstr ""
-"Daftar aplikasi teknologi bantu yang dijalankan saat mulai login ke desktop "
-"GNOME"
+"Daftar aplikasi teknologi bantu yang dijalankan saat mulai log masuk ke "
+"desktop GNOME."
-#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
-msgstr "Startup Assistive Technology Applications"
+msgstr "Aplikasi Teknologi Bantu Saat Awal"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
+"login."
+msgstr "GNOME akan memulai aplikasi teknologi bantu Mobility selama log masuk."
-#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
+msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
+msgstr "Aplikasi teknologi bantu Mobility yang disukai"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
+"menu, or command line."
+msgstr ""
+"Aplikasi teknologi bantu Mobility yang dipakai untuk log masuk, menu, atau "
+"baris perintah."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
+msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
+msgstr "Memulai aplikasi teknologi bantu Mobility yang disukai"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
+"login."
+msgstr ""
+"GNOME akan memulai aplikasi teknologi bantu Visual yang disukai selama log "
+"masuk."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
+msgid "Preferred Visual assistive technology application"
+msgstr "Aplikasi teknologi bantu Visual yang disukai"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
+"or command line."
+msgstr ""
+"Aplikasi teknologi bantu Visual yang dipakai untuk log masuk, menu, atau "
+"baris perintah."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
+msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
+msgstr "Memulai aplikasi teknologi bantu Visual yang disukai"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
msgid "Browser needs terminal"
-msgstr "Browser menggunakan terminal"
+msgstr "Peramban perlu terminal"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
-#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
msgid "Browser understands remote"
-msgstr "Browser mengerti remote"
+msgstr "Peramban mengerti remote"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
msgid "Default browser"
-msgstr "Browser standar"
+msgstr "Peramban bawaan"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
+msgid "Default browser for all URLs."
+msgstr "Peramban bawaan untuk semua URL."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
+msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
+msgstr "Apakah peramban bawaan perlu terminal untuk berjalan."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
+msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
+msgstr "Apakah peramban bawaan mengerti netscape remote."
-#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
-msgid "Default browser for all URLs"
-msgstr "Browser standar untuk semua URL"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
+msgid "Calendar needs terminal"
+msgstr "Kalender perlu terminal"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
-msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
-msgstr "Menentukan apakah browser standar menggunakan terminal atau tidak"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
+msgid "Default calendar"
+msgstr "Kalender bawaan"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
-msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
-msgstr "Menentukan apakah browser standar mengerti netscape remote atau tidak"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
+msgid "Default calendar application"
+msgstr "Aplikasi kalender bawaan"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
-msgid "Default help viewer"
-msgstr "Penampil layar bantuan standar"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
+msgid "Default tasks"
+msgstr "Tugas bawaan"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
-msgid "Help viewer needs terminal"
-msgstr "Penampil layar bantuan membutuhkan terminal"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
+msgid "Default tasks application"
+msgstr "Aplikasi tugas bawaan"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
-msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
-msgstr "Menentukan apakah penampil layar bantu dapat membaca URL atau tidak"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
+msgid "Tasks needs terminal"
+msgstr "Tugas yang memerlukan terminal"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
-msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
-msgstr "Menentukan apakah penampil layar bantu membutuhkan terminal atau tidak"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
+msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
+msgstr "Apakah aplikasi kalender bawaan perlu terminal untuk berjalan"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
+msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
+msgstr "Apakah aplikasi tugas bawaan perlu terminal untuk berjalan"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
-"Perintah yang digunakan untuk menjalankan program dalam terminal bisa diset "
-"pada key 'exec'"
+"Argumen yang digunakan untuk menjalankan program dalam terminal yang "
+"didefinisikan oleh kunci 'exec'."
-#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
msgid "Exec Arguments"
-msgstr "Perintah Exec"
+msgstr "Argumen Exec"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplikasi terminal"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
-msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
-msgstr "Program terminal yang digunakan untuk menjalankan aplikasi"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
+msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
+msgstr ""
+"Program terminal yang digunakan ketika aplikasi yang dimulai memerlukannya."
-#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
@@ -554,11 +654,11 @@ msgstr ""
"Daftar nama area kerja pada pengatur jendela pertama.. Kunci ini tidak "
"digunakan lagi sejak GNOME 2.12."
-#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
-msgstr "Pengatur jendela awal"
+msgstr "Manajer jendela fallback (tak dipakai lagi)"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
@@ -566,15 +666,15 @@ msgstr ""
"Pengatur jendela asal bila pengatur jendela yang ditentukan tidak ditemukan. "
"Kunci ini tidak digunakan lagi sejak GNOME 2.12."
-#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
-msgstr "Nama area kerja"
+msgstr "Nama-nama area kerja (tak dipakai lagi)"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
-msgstr "Jumlah area kerja"
+msgstr "Cacah area kerja (tak dipakai lagi)"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
@@ -582,334 +682,366 @@ msgstr ""
"Jumlah area kerja yang harus digunakan pengatur jendela.. Kunci ini tidak "
"digunakan lagi sejak GNOME 2.12."
-#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
-msgstr "Pengatur Jendela"
+msgstr "Manajer jendela pengguna (tak dipakai lagi)"
-#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Pengatur jendela yang dijalankan pertama kali. Kunci ini tidak digunakan "
"lagi sejak GNOME 2.12"
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Tipe Color Shading"
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
-"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
+"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
+"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
-"Menentukan bagaimana cara gambar diset sebagai walpaper. Cara-cara tersebut "
-"adlah \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
+"Menentukan bagaimana gambar yang ditata oleh wallpaper_filename dirender. "
+"Nilai yang mungkin adalah \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
+"\"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
msgid "Draw Desktop Background"
-msgstr "Gambar latar belakang desktop"
+msgstr "Gambar Latar Belakang Desktop"
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
-msgid "File to use for the background image"
-msgstr "File yang digunakan untuk gambar latar belakang"
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
+msgid "File to use for the background image."
+msgstr "Berkas yang digunakan untuk gambar latar belakang."
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
-msgid "Have GNOME draw the desktop background"
-msgstr "Gunakan GNOME untuk menggambar latar belakang"
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
+msgid "Have GNOME draw the desktop background."
+msgstr "Gunakan GNOME untuk menggambar latar belakang."
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
-"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
+"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Menentukan bagaimana cara menggambar warna latar belakang. Cara yang "
-"digunakan yaitu \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", dan \"solid\""
+"digunakan yaitu \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", dan \"solid"
+"\"."
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Warna sebelah kiri atau sebelah atas saat menggambar gradien, atau warna "
"padat."
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
-msgid "Opacity with which to draw the background picture"
-msgstr "Derajat transparansi saat menggambar latar belakang"
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
+msgid "Opacity with which to draw the background picture."
+msgstr "Derajat transparansi saat menggambar latar belakang."
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
msgid "Picture Filename"
msgstr "Nama file Gambar"
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Tingkat transparansi gambar"
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
msgid "Picture Options"
msgstr "Pilihan gambar"
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
msgid "Primary Color"
msgstr "Warna utama"
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Warna sebelah kanan atau sebelah bawah saat menggambar gradien, warna ini "
"tidak digunakan saat menggambar warna padat"
-#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
msgid "Secondary Color"
msgstr "Warna sekunder"
-#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
+#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
-msgstr "Tematik ikon file"
+msgstr "Tema Ikon Berkas"
-#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
-msgid "Theme used for displaying file icons"
-msgstr "Tematik yang digunakan saat menampilkan ikon-ikon file"
+#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
+msgid "Theme used for displaying file icons."
+msgstr "Tema yang digunakan untuk menampilkan ikon-ikon berkas."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr "Nama dasar tematik yang digunakan oleh gtk+."
+msgstr "Nama dasar tema bawaan yang digunakan oleh gtk+."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
+msgid "Buttons Have Icons"
+msgstr "Tombol Punya Ikon"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
msgid "Can Change Accels"
-msgstr "Dapat mengganti akselerator"
+msgstr "Dapat Mengganti Akselerator"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
msgid "Cursor Blink"
-msgstr "Kursor berkedip"
+msgstr "Kursor Berkedip"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr "Waktu Berkedip kursor"
+msgstr "Waktu Berkedip Kursor"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
msgid "Default font"
-msgstr "Font standar"
+msgstr "Fonta bawaan"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
msgid "Document font"
msgstr "Fonta dokumen"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Aktifkan Aksesibilitas"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
msgid "Enable Animations"
-msgstr "Aktifkan animasi"
+msgstr "Aktifkan Animasi"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
+msgid "GTK IM Module"
+msgstr "Modul IM GTK"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Gaya preedit metode input GTK"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Gaya status metode input GTK"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
msgid "Gtk+ Theme"
-msgstr "Tematik Gtk+"
+msgstr "Tema Gtk+"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
msgid "Icon Theme"
-msgstr "Tematik ikon"
+msgstr "Tema Ikon"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Tematik ikon yang digunakan pada panel, nautilus, dsb."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Tombol pintas untuk membuka kotak menu."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
-msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
-msgstr "Panjang periode kedipan kursor, dalam satuan milidetik"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
+msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
+msgstr "Panjang periode kedipan kursor, dalam satuan milidetik."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
msgid "Menubar Detachable"
-msgstr "Kotak menu bisa dilepas"
+msgstr "Bilah Menu Bisa Dilepas"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Akselerator kotak menu"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
msgid "Menus Have Icons"
-msgstr "Manu bisa memiliki ikon"
+msgstr "Manu Memiliki Ikon"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menu bisa dilepas"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Modul untuk GtkFileChooser"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
-"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
+"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Modul yang digunakan sebagai model sistem file untuk widget GtkFileChooser. "
-"Bisa diset dengan \"gnome-vfs\" dan \"gtk+\"."
+"Bisa diset dengan \"gio\", \"gnome-vfs\" dan \"gtk+\"."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
msgid "Monospace font"
-msgstr "Huruf monospace"
+msgstr "Fonta monospace"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Nama huruf monospace (dengan lebar tetap) yang akan digunakan oleh program-"
"program semacam terminal."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Nama gaya preedit metode input GTK+ yang digunakan oleh gtk+."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Nama gaya status metode input GTK+ yang digunakan oleh gtk+"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Nama font standar yang digunakan gtk+."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
-msgid "Name of the default font used for reading documents"
-msgstr "Nama font standar yang digunakan untuk membuka dokumen"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
+msgid "Name of the default font used for reading documents."
+msgstr "Nama fonta bawaan yang digunakan untuk membuka dokumen."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
+msgid "Name of the input method module used by GTK+."
+msgstr "Nama modul metode masukan yang digunakan oleh GTK+."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
-msgstr "Tampilkan menu \"Metode Masukan'"
+msgstr "Tampilkan menu 'Metode Masukan'"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Tampilkan menu 'Kendali Karakter Unicode'"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
-msgid "Status Bar on Right"
-msgstr "Kotak status ada di sebelah kanan"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
+msgid ""
+"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
+msgstr ""
+"Ukuran ikon di bilah alat, boleh \"small-toolbar\" atau \"large-toolbar\"."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
-msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
-msgstr "Menentukan ukuran ikon yang ditampilkan pada toolbar"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
+msgid "Status Bar on Right"
+msgstr "Bilah Status di Kanan"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
msgid "Toolbar Detachable"
-msgstr "Toolbar bisa dilepas"
+msgstr "Bilah Alat Bisa Dilepas"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr "Ukuran ikon toolbar"
+msgstr "Ukuran Ikon Bilah Alat"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
msgid "Toolbar Style"
-msgstr "Gaya toolbar"
+msgstr "Gaya Bilah Alat"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
-"\"text\""
+"\"text\"."
msgstr ""
-"Gaya kotak tombol. Gaya yang diterima adalah \"both\", \"both_horiz\", \"icon"
-"\", dan \"text\""
+"Gaya Bilah Alat. Gaya yang diterima adalah \"both\", \"both_horiz\", \"icon"
+"\", dan \"text\"."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
msgid "Use Custom Font"
-msgstr "Gunakan font pilihan sendiri"
+msgstr "Gunakan Fonta Gubahan"
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
-msgid "Whether Applications should have accessibility support"
-msgstr "Menentukan apakah aplikasi dapat menggunakan dukungan aksesibilitas"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
+msgid "Whether Applications should have accessibility support."
+msgstr "Apakah Aplikasi mesti punya dukungan aksesibilitas."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
-"Menentukan apakah bisa menggunakan animasi. Perhatian: ini adalah key "
-"global, Key ini menentukan kelakuan pengatur jendela, panel, dsb."
+"Apakah animasi mesti ditampilkan. Perhatian: ini adalah kunci global, yang "
+"mengubah perilaku manajer jendela, panel, dsb."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
+msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
+msgstr "Apakah tombol dapat menampilkan ikon selain teks."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
-msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
-msgstr "Menentukan apakah menu dapat menampilkan ikon di samping judul entri"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
+msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+msgstr "Apakah menu dapat menampilkan ikon di samping entri menu."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
-msgid "Whether menus should have a tearoff"
-msgstr "Menentukan apakah menu dapat dilepas"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
+msgid "Whether menus should have a tearoff."
+msgstr "Apakah menu dapat dilepas."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:41
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
-"the input method"
+"the input method."
msgstr ""
-"Apakah konteks menu dari tampilan entri dan teks harus menawarkan perubahan "
-"terhadap metode masukan"
+"Apakah menu konteks dari entri dan tilikan teks harus menawarkan perubahan "
+"terhadap metode masukan."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:42
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
-"control characters"
+"control characters."
msgstr ""
-"Apakah konteks menu dari tampilan entri dan teks harus menawarkan untuk "
-"memasukkan kendali karakter"
+"Apakah menu konteks dari entri dan tampilan teks harus menawarkan untuk "
+"menyisipkan karakter kendali. "
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:43
-msgid "Whether the cursor should blink"
-msgstr "Menentukan apakah kursor berkedip atau tidak"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
+msgid "Whether the cursor should blink."
+msgstr "Apakah kursor berkedip."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:44
-msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
-msgstr ""
-"Menentukan apakah user dapat melepas kotak menu dan memindah-mindahkannya "
-"atau tidak"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
+msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
+msgstr "Apakah pengguna dapat melepas bilah menu dan memindahkannya."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:45
-msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
-msgstr "Menentukan apakah user dapat melepas toolbar atau tidak"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
+msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
+msgstr "Apakah pengguna dapat melepas bilah alat dan memindahkannya."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:46
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
msgid ""
-"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
-"popped up"
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
msgstr ""
-"Menentukan apakah user dapat mengganti kombinasi tombol yang telah "
-"ditentukan saat menu dimunculkan"
+"Apakah pengguna dapat mengganti kombinasi tombol yang telah ditentukan saat "
+"menu dimunculkan."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:47
-msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
-msgstr ""
-"Menentukan apakah meter status bar ditampilkan di sebelah kanan atau tidak"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
+msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
+msgstr "Apakah meter bilah status ditampilkan di sebelah kanan."
-#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:48
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
-msgstr ""
-"Menentukan apakah boleh menggunakan font pilihan sendiri pada aplikasi gtk+ "
-"atau tidak"
+msgstr "Apakah boleh menggunakan fonta pilihan sendiri pada aplikasi gtk+."
-#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
+msgid "Disable URL and MIME type handlers"
+msgstr "Matikan penangan URL dan tipe MIME"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Disable command line"
msgstr "Matikan baris perintah"
-#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
+msgid "Disable lock screen"
+msgstr "Matikan penguncian layar"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable print setup"
-msgstr "Matikan setup cetakan"
+msgstr "Matikan penyiapan pencetakan"
-#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable printing"
-msgstr "Matikan fasilitas cetak"
+msgstr "Matikan pencetakan"
-#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable saving files to disk"
-msgstr "Matikan fasilitas penyimpanan file ke disk"
+msgstr "Matikan penyimpanan berkas ke disk"
-#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
+msgid "Disable user switching"
+msgstr "Matikan perpindahan pengguna"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
+msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
+msgstr "Mencegah berjalannya aplikasi penangan sebarang URL atau tipe MIME."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
@@ -918,7 +1050,7 @@ msgstr ""
"Mencegah pemakai untuk mengakses terminal atau menjalankan program. Ini juga "
"akan mematikan fasilitas \"Jalankan Aplikasi\" pada panel."
-#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
@@ -926,66 +1058,77 @@ msgstr ""
"Mencegah pemakai untuk mengganti konfigurasi cetakan. Hal ini akan mematikan "
"akses ke semua dialog \"Atur Cetakan\"."
-#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
-"Mencegah pemakai untuk mencetak. Ini akan mematikan semua menu ke dialog "
+"Mencegah pemakai untuk mencetak. Ini akan mematikan semua akses ke dialog "
"\"Cetak\"."
-#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
-"Mencegah pemakai untuk menyimpan file ke disk. Ini juga akan mematikan semua "
-"menu \"Simpan dengan nama lain\"."
+"Mencegah pemakai untuk menyimpan berkas ke disk. Ini juga akan mematikan "
+"akses ke dialog aplikasi \"Simpan sebagai\"."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
+msgstr ""
+"Mencegah pemakai untuk berpindah ke akun lain ketika sesinya sedang aktif."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
+msgid "Prevent the user to lock his screen."
+msgstr "Mencegah pemakai mengunci layarnya."
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
-msgid "File name of the bell sound to be played"
-msgstr "Nama file yang digunakan untuk suara bell"
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
+msgid "File name of the bell sound to be played."
+msgstr "Nama berkas yang digunakan untuk suara bel."
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
-msgstr "Nama file suara pilihan sendiri untuk keyboard"
+msgstr "Nama Berkas Gubahan Bel Papan Tik"
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
msgid "Remember NumLock state"
-msgstr "Ingat posisi NumLock"
+msgstr "Ingat keadaan NumLock"
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
-"Ketika ditetapkan sebagai benar, GNOME akan mengingat keadaan LED NumLock diantara "
-"setiap sesi."
+"Ketika ditetapkan sebagai benar, GNOME akan mengingat keadaan LED NumLock "
+"diantara setiap sesi."
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
-msgstr "Pilihannya adalah: \"on\", \"off\", dan \"custom\"."
+msgstr "pilihannya adalah: \"on\", \"off\", dan \"custom\"."
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Faktor pengali kecepatan gerakan mouse. Nilai -1 adalah nilai awal sistem."
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
-msgstr "Font kursor"
+msgstr "Fonta kursor"
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
msgid "Cursor size"
msgstr "Ukuran kursor"
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
msgid "Cursor theme"
-msgstr "tematik kursor"
+msgstr "Tema kursor"
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
@@ -993,11 +1136,11 @@ msgstr ""
"Nama tema kursor. Hanya dipergunakan oleh Xservers yang mendukung Xcursor, "
"seperti XFree86 4.3 ke atas."
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
-msgid "Distance before a drag is started"
-msgstr "Jarak sebelum drag dimulai"
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
+msgid "Distance before a drag is started."
+msgstr "Jarak sebelum drag dimulai."
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
@@ -1005,85 +1148,135 @@ msgstr ""
"Jarak dalam satuan piksel yang digunakan pointer untuk bergerak, sebelum "
"faktor pengali kecepatan mouse diaktifkan. Nilai -1 adalah nilai awal sistem."
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
msgid "Double Click Time"
-msgstr "Waktu Klik ganda"
+msgstr "Waktu Klik Ganda"
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
msgid "Drag Threshold"
-msgstr "Derajat Drag"
+msgstr "Ambang Drag"
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
-"Nama font untuk kursor. Bila tidak diset, font standar akan digunakan. Nilai "
-"ini dianggap berubah saat X server dijalankan pada tiap sesi. Jadi bila "
-"menggantinya sekarang, maka akan baru berpengaruh nanti saat login di kali "
-"lain."
+"Nama fonta untuk kursor. Bila tidak diset, fonta bawaan akan digunakan. "
+"Nilai ini hanya diteruskan ke server X di awal tiap sesi, jadi bila "
+"menggantinya sekarang, maka akan baru berpengaruh nanti saat log masuk di "
+"kali lain."
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
-"pressed and released"
+"pressed and released."
msgstr ""
-"Sorot lokasi pointer mouse yang aktif saat tombol Control ditekan dan dilepas"
+"Sorot lokasi pointer mouse yang aktif saat tombol Control ditekan dan "
+"dilepas."
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
-msgid "Length of a double click"
-msgstr "Lamanya klik ganda"
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
+msgid "Length of a double click."
+msgstr "Lamanya klik ganda."
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Pencari Pointer"
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
msgid "Motion Threshold"
-msgstr "Derajat gerakan"
+msgstr "Ambang Gerakan"
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "arah tombol mouse"
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
msgid "Single Click"
msgstr "Klik tunggal"
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
-msgid "Single click to open icons"
-msgstr "Klik tunggal untuk membuka ikon"
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
+msgid "Single click to open icons."
+msgstr "Klik tunggal untuk membuka ikon."
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "Ukuran kursor sesuai dengan kursor tema."
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
-msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
-msgstr "Tukar tombol mouse kanan dan kiri untuk pemakan mouse kidal"
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
+msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
+msgstr "Tukar tombol mouse kanan dan kiri untuk pemakan mouse kidal."
-#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
+msgid "Default mixer device"
+msgstr "Perangkat pencampur bawaan"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
+msgid "Default mixer tracks"
+msgstr "Trek pencampur bawaan"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
msgid "Enable ESD"
msgstr "Gunakan ESD"
-#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Gunakan server suara saat start."
-#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
+msgid "Input feedback sounds"
+msgstr "Suara umpan balik masukan"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
+msgid "Sound theme name"
+msgstr "Nama tema suara"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
msgid "Sounds for events"
-msgstr "Suara untuk kejadian-kejadian tertentu"
+msgstr "Suara untuk peristiwa"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
+msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
+msgstr "Tema suara XDG yang digunakan untuk suara peristiwa."
-#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
+msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
+msgstr ""
+"Perangkat pencampur bawaan yang dipakai oleh binding tombol multimedia."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
+msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
+msgstr "Trek pencampur bawaan yang dipakai oleh binding tombol multimedia."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
+msgid "Whether to play sounds on input events."
+msgstr "Apakah memainkan suara saat ada kejadian masukan."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
msgid "Whether to play sounds on user events."
-msgstr "Mainkan file suara saat ada kejadian tertentu."
+msgstr "Apakah memainkan suara saat ada kejadian pengguna."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Usia maksimum thumbnail di dalam singgahan, dalam hari. Tata ke -1 untuk "
+"menonaktifkan pembersihan."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Ukuran maksimum singgahan thumbnail, dalam megabyte. Tata ke -1 untuk "
+"menonaktifkan pembersihan."
-#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
+#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Matikan semua pembuat gambar kecil eksternal"
-#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
+#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
@@ -1091,61 +1284,34 @@ msgstr ""
"Nyalakan untuk menonaktifkan semua program pembuat gambar kecil, terserah "
"nantinya mau dinonaktifkan/dinyalakan per program atau tidak."
-#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Boleh menunda jeda"
-#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
msgid "Break time"
msgstr "Waktu jeda"
-#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Lama waktu mengetik (dalam menit) sebelum mode jeda dimulai."
-#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Lama waktu (dalam menit) jeda pengetikan."
-#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
msgid "Type time"
msgstr "Waktu pengetikan"
-#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
-msgstr "Menentukan apakah penguncian keyboard dilakukan"
+msgstr "Apakah penguncian keyboard dilakukan"
-#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
-msgstr "Menentukan apakah penguncian keyboard dilakukan."
+msgstr "Apakah penguncian keyboard dilakukan."
-#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
-msgstr "Menentukan apakah jeda pengetikan dapat ditunda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
-#~ "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at "
-#~ "the start of each session, so changing it mid-session won't have an "
-#~ "effect until the next time you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nama tematik kursor. Digunakan oleh Xservers yang bisa memakai Xcursor, "
-#~ "seperti pada versi 4.3 XFree86. Nilai ini dianggap berubah saat X server "
-#~ "dijalankan pada tiap sesi. Jadi bila menggantinya sekarang, akan baru "
-#~ "berpengaruh nanti saat login di kali lain."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only "
-#~ "propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
-#~ "session won't have an effect until the next time you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukuran kursor yang dirujuk oleh cursor_theme. Nilai ini dianggap berubah "
-#~ "saat X serverdijalankan pada tiap sesi. Jadi menggantinya sekarang, dan "
-#~ "baru berpengaruh "
-
-#~ msgid "Window manager to try first"
-#~ msgstr "Manajer window yang digunakan pertama kali"
-
-#~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
-#~ msgstr ""
-#~ "Terlalu banyak tingkat alias untuk locale, mungkin akan terjadi loop"
+msgstr "Apakah jeda pengetikan dapat ditunda."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]