[gnome-schedule] Updated Slovenian translation



commit 352c799f74a31f0dbed4a226d75816593db083f4
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Sun Jul 25 21:07:52 2010 +0200

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  175 +++++++++-----------------------------------------------------
 1 files changed, 24 insertions(+), 151 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 88d3944..0d50611 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# Slovenian translation of gnome-schedule package.
+# Slovenian translations for gnome-schedule package.
 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-schedule package.
 #
@@ -6,10 +6,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-schedule\n"
+"Project-Id-Version: gnome-schedule master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-schedule&component=general\n";
 "POT-Creation-Date: 2010-03-16 18:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-16 21:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-25 21:06+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:1
 msgid "Manage your system tasks"
-msgstr "Upravljanje s sistemskimi nalogami"
+msgstr "Upravljanje sistemskih nalog"
 
 #: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:2
 msgid "Scheduled tasks"
@@ -30,11 +30,11 @@ msgstr "NaÄ?rtovane naloge"
 
 #: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:1
 msgid "Configures your scheduled tasks"
-msgstr "Nastavitve naÄ?rtovanih nalog."
+msgstr "Nastavitve naÄ?rtovanih nalog"
 
 #: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:2
 msgid "Gnome schedule"
-msgstr "Gnome urnik"
+msgstr "Urnik Gnome"
 
 #: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:3
 msgid "System tools"
@@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "Enkrat"
 
 #: ../src/at.py:544
 msgid "Warning: a line in atq's output didn't parse"
-msgstr "Opozorilo: vrstica v atq's odvodu ni bila razÄ?lenjena"
+msgstr "Opozorilo: vrstice v atq's odvodu ni mogoÄ?e razÄ?leniti"
 
 #: ../src/crontab.py:87
 msgid "Minute"
@@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "Minute"
 
 #: ../src/crontab.py:88
 msgid "Hour"
-msgstr "Ura"
+msgstr "Ure"
 
 #: ../src/crontab.py:89
 msgid "Day of Month"
@@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "PonavljajoÄ?e"
 #: ../src/crontabEditor.py:74
 #: ../src/lang.py:168
 msgid "At reboot"
-msgstr "Ob ponovnem zagonu"
+msgstr "Med ponovnim zagonom"
 
 #: ../src/crontab.py:464
 msgid "minute"
@@ -212,11 +212,11 @@ msgstr "Uredi naÄ?rtovano nalogo"
 #: ../src/crontabEditor.py:618
 #, python-format
 msgid "This is an invalid record! The problem could be in the %(field)s field. Reason: %(reason)s"
-msgstr "Zapis je neveljaven! Težava je lahko v polju %(field)s. Razlog: %(reason)s"
+msgstr "Zapis je neveljaven! Težava je lahko v polju %(field)s. Vzrok: %(reason)s"
 
 #: ../src/crontabEditor.py:307
 msgid "Your command contains one or more of the character %, this is special for cron and cannot be used with Gnome-schedule because of the format it uses to store extra information on the crontab line. Please use the | redirector character to achieve the same functionality. Refer to the crontab manual for more information about the % character. If you don not want to use it for redirection it must be properly escaped with the \\ letter."
-msgstr "Ukaz vsebuje enega ali veÄ? znakov %. Znak je rezerviran za cron in ga ni mogoÄ?e uporabljati z Gnome-schedule. Uporabite | preusmeritev za dosego enakega uÄ?inka. Za veÄ? podrobnosti o % znaku si poglejte priroÄ?nik za crontab. V kolikor znaka ne želite uporabiti za preusmeritev, mora biti znak pravilno opuÅ¡Ä?en z \\. Primer: \\ Ä?rka."
+msgstr "Ukaz vsebuje enega ali veÄ? znakov %. Znak je rezerviran za cron in ga ni mogoÄ?e uporabljati z Urnikom Gnome. Uporabite | preusmeritev za dosego enakega uÄ?inka. Za veÄ? podrobnosti o znaku % si poglejte priroÄ?nik za crontab. V kolikor znaka ne želite uporabiti za preusmeritev, mora biti znak pravilno opuÅ¡Ä?en z \\. Primer: \\ Ä?rka."
 
 #: ../src/crontabEditor.py:456
 msgid ""
@@ -226,7 +226,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Opomba o delovni mapi izvedenih nalog:\n"
 "\n"
-"PonavljujoÄ?e se naloge bodo izvedene iz domaÄ?e mape."
+"PonavljajoÄ?e se naloge bodo izvedene iz domaÄ?e mape."
 
 #: ../src/crontabEditor.py:457
 #: ../src/mainWindow.py:666
@@ -238,7 +238,7 @@ msgstr "_SporoÄ?ila ne pokaži veÄ?"
 #: ../src/mainWindow.py:667
 #: ../src/atEditor.py:594
 msgid "Warning: Working directory of executed tasks"
-msgstr "Opozorilo: Delovna mapa izvedenih nalog"
+msgstr "Opozorilo: delovna mapa izvedenih nalog"
 
 #: ../src/crontabEditorHelper.py:111
 msgid "Every weekday"
@@ -356,7 +356,7 @@ msgstr "_Dodaj nalogo"
 
 #: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:3
 msgid "_Help"
-msgstr "_PomoÄ?"
+msgstr "Pomo_Ä?"
 
 #: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:4
 msgid "_Manage tasks"
@@ -523,11 +523,11 @@ msgstr "NaÄ?rtovane in dejavne naloge"
 
 #: ../src/gnome-schedule.glade.h:51
 msgid "See \"man 5 crontab\" for information about the crontab format."
-msgstr "VeÄ? podrobnosti o crontab obliki najdete v \"man 5 crontab\" ."
+msgstr "VeÄ? podrobnosti o crontab obliki je mogoÄ?e najti z \"man 5 crontab\" ."
 
 #: ../src/gnome-schedule.glade.h:52
 msgid "Show help"
-msgstr "Kaži pomoÄ?"
+msgstr "Pokaži pomoÄ?"
 
 #: ../src/gnome-schedule.glade.h:53
 msgid "Task description:"
@@ -574,7 +574,7 @@ msgid ""
 "or set your PYTHONPATH correctly.\n"
 "try: export PYTHONPATH= "
 msgstr ""
-"Naložiti morate pyGTK ali GTKv2,\n"
+"Naložiti je treba pyGTK ali GTKv2,\n"
 "ali pa nastaviti pravilno pot PYTHONPATH.\n"
 "poskusite: export PYTHONPATH= "
 
@@ -886,12 +886,12 @@ msgstr "Urejanje uporabnika: %s"
 #: ../src/mainWindow.py:381
 #: ../src/scheduleapplet.py:122
 msgid "ERROR: Could not load icon"
-msgstr "NAPAKA: Ni mogoÄ?e naložiti ikone"
+msgstr "NAPAKA: ni mogoÄ?e naložiti ikone"
 
 #: ../src/mainWindow.py:390
 #: ../src/mainWindow.py:396
 msgid "ERROR: Could not load glade file"
-msgstr "NAPAKA: Ni mogoÄ?e naložiti glade datoteke"
+msgstr "NAPAKA: ni mogoÄ?e naložiti glade datoteke"
 
 #: ../src/mainWindow.py:451
 #: ../src/template_chooser.py:69
@@ -948,7 +948,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Opomba o delovni mapi izvedenih nalog:\n"
 "\n"
-"PonavljujoÄ?e se naloge bodo izvedene iz domaÄ?e mape, enkratne naloge iz mape, kjer je zagnan program (obiÄ?ajno je to domaÄ?a mapa)."
+"PonavljajoÄ?e se naloge bodo izvedene iz domaÄ?e mape, enkratne naloge iz mape, kjer je zagnan program (obiÄ?ajno je to domaÄ?a mapa)."
 
 #: ../src/mainWindow.py:727
 msgid "Please select a task!"
@@ -960,7 +960,7 @@ msgstr "O GNOME Urniku"
 
 #: ../src/mainWindow.py:736
 msgid "Gnome Schedule"
-msgstr "Gnome urnik"
+msgstr "Urnik Gnome"
 
 #: ../src/mainWindow.py:738
 #, python-format
@@ -977,7 +977,7 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati pomoÄ?i"
 
 #: ../src/scheduleapplet.py:139
 msgid "ERROR: Could not load menu xml file"
-msgstr "NAPAKA: Ni mogoÄ?e naložiti xml menu datoteke"
+msgstr "NAPAKA: Ni mogoÄ?e naložiti xml meni datoteke"
 
 #: ../src/setuserWindow.py:84
 msgid "No such user"
@@ -1049,7 +1049,7 @@ msgstr "NapaÄ?no Å¡tevilo argumentov."
 #: ../src/xwrapper.py:73
 #: ../src/xwrapper.py:81
 msgid "Wrapper script for Gnome-schedule (http://gnome-schedule.sf.net) for applications to be run from crontab or at under X. Use through gnome-schedule."
-msgstr "Skript za gnome-schedule (http://gnome-schedule.sf.net) za programe, ki jih je mogoÄ?e zagnati preko crontab sistema ali znotraj X strežnika. Možnost se uporablja preko programa gnome-schedule."
+msgstr "Skript za Urnik Gnome (http://gnome-schedule.sf.net) za programe, ki jih je mogoÄ?e zagnati preko crontab sistema ali znotraj X strežnika. Možnost se uporablja preko programa gnome-schedule."
 
 #: ../src/xwrapper.py:87
 msgid "Unknown type of job."
@@ -1079,7 +1079,7 @@ msgstr "odvod<2: Zakaj je program zagnan?"
 
 #: ../src/xwrapper.py:130
 msgid "len(display)<2: No proper DISPLAY variable"
-msgstr "len(display)<2: Ni ustrezne spremenljivke DISPLAY"
+msgstr "len(display)<2: ni ustrezne spremenljivke DISPLAY"
 
 #: ../src/xwrapper.py:155
 msgid "I will never be displayed."
@@ -1088,133 +1088,6 @@ msgstr "Nikoli ne bo pokazano."
 #: ../src/xwrapper.py:158
 msgid "xwrapper.py: completed"
 msgstr "xwrapper.py: konÄ?ano"
-
-#~ msgid "Schedule"
-#~ msgstr "Urnik"
-#~ msgid "DANGEROUS PARSE: %(preview)s"
-#~ msgstr "NEVARNO RAZÄ?LENJEVANJE: %(preview)s"
-#~ msgid "Use advanced"
-#~ msgstr "Uporabi napredno"
-#~ msgid "Don't use a preset"
-#~ msgstr "Ne uporabi predhodno nastavljene vrednosti"
-#~ msgid "The preset has not been saved"
-#~ msgstr "Prednastavitev je shranjena"
-#~ msgid "To delete a preset, you first need to select one"
-#~ msgstr "Za izbris prednastavljenih možnosti, morate najprej eno izbrati."
-#~ msgid "To save a preset, you first have to choose a name for it"
-#~ msgstr ""
-#~ "Za shranjevanje prednastavljenih možnosti, morate najprej izbrati njeno "
-#~ "ime."
-#~ msgid "Choose an Icon for this Scheduled Task"
-#~ msgstr "Izbor ikone za to naÄ?rtovano nalogo."
-#~ msgid "command"
-#~ msgstr "ukaz"
-#~ msgid "Minute settings"
-#~ msgstr "Nastavitve minut"
-#~ msgid "Edit Time Expression for minute"
-#~ msgstr "Uredi Ä?asovni izraz za minuto"
-#~ msgid "Hour settings"
-#~ msgstr "Nastavitve ure"
-#~ msgid "Edit Time Expression for hour"
-#~ msgstr "Uredi Ä?asovni izraz za uro"
-#~ msgid "Day settings"
-#~ msgstr "Nastavitve dni"
-#~ msgid "Edit Time Expression for day"
-#~ msgstr "Uredi Ä?asovni izraz za dan"
-#~ msgid "Month settings"
-#~ msgstr "Nastavitve mesecev"
-#~ msgid "Edit Time Expression for month"
-#~ msgstr "Uredi Ä?asovni izraz za mesec"
-#~ msgid "Weekday settings"
-#~ msgstr "Nastavitve tedna"
-#~ msgid "Edit Time Expression for weekday"
-#~ msgstr "Uredi Ä?asovni izraz za teden"
-#~ msgid "<b>Date and Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Nastavitve Ä?asa in datuma</b>"
-#~ msgid "<b>Execution Time</b>"
-#~ msgstr "<b>Ä?as izvedbe</b>"
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Splošno</b>"
-#~ msgid "<b>Minute settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Nastavitve minut</b>"
-#~ msgid "<b>Task</b>"
-#~ msgstr "<b>Naloga</b>"
-#~ msgid "A scheduled task that will launch only once in the _future"
-#~ msgstr "Zaznamek urnika bo zagnan le enkrat v _prihodnosti"
-#~ msgid "Add a new scheduled task"
-#~ msgstr "Dodaj novo naÄ?rtovano nalogo"
-#~ msgid "Change _User"
-#~ msgstr "Zamenjaj _uporabnika"
-#~ msgid "Choose an icon for this scheduled task"
-#~ msgstr "Izbor ikone za to naÄ?rtovano nalogo."
-#~ msgid "For example at 04:10 tomorrow, next week or in three days"
-#~ msgstr "Primer: Jutri ob 04:10, naslednji teden ali pa v treh dneh"
-#~ msgid "For example every first hour of the day"
-#~ msgstr "Na primer: vsako prvo uro dneva"
-#~ msgid "For experienced users"
-#~ msgstr "Za napredne uporabnike"
-#~ msgid "Ico_n:"
-#~ msgstr "Iko_na:"
-#~ msgid "Mi_nutes:"
-#~ msgstr "Mi_nute:"
-#~ msgid "No out_put"
-#~ msgstr "Ni izpisa"
-#~ msgid ""
-#~ "Quit the application. This will not stop the system scheduling. It will, "
-#~ "however, quit this system schedule maintenance tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "KonÄ?aj program. S tem ne bo prekinjeno izvajanje urnika. Prekinjeno bo le "
-#~ "orodje za urejanje zaznamkov urnika."
-#~ msgid "Rec_urrence:"
-#~ msgstr "_Ponovitev:"
-#~ msgid "Save the current information as a template"
-#~ msgstr "Shrani trenutne podrobnosti kot predlogo."
-#~ msgid "Scri_pt:"
-#~ msgstr "Skri_pt:"
-#~ msgid "Select..."
-#~ msgstr "Izberite ..."
-#~ msgid "Show the manual"
-#~ msgstr "Prikaz priroÄ?nika"
-#~ msgid ""
-#~ "Tomorrow\n"
-#~ "Next week"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jutri\n"
-#~ "Naslednji teden"
-#~ msgid ""
-#~ "When selected, no output will be generated. When scheduled tasks in the "
-#~ "crontab do have output and this option is not checked, the output will by "
-#~ "default be send to the UNIX mailbox of the user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Z izbiro ne ustvarite izpisa. Ko so zaznamki urnika izbrani za izpis in "
-#~ "je izbrana možnost, bo ta privzeto poslan na UNIX poštni predal "
-#~ "uporabnika."
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_O Programu"
-#~ msgid "_Advanced"
-#~ msgstr "_Napredno"
-#~ msgid "_Days of month:"
-#~ msgstr "_Dnevi meseca:"
-#~ msgid "_Hour:"
-#~ msgstr "_Ura:"
-#~ msgid "_Hours:"
-#~ msgstr "_Ure:"
-#~ msgid "_Manual"
-#~ msgstr "_RoÄ?no"
-#~ msgid "_Minute:"
-#~ msgstr "_Minute:"
-#~ msgid "_Months:"
-#~ msgstr "_Meseci:"
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Pogled"
-#~ msgid "_Weekdays:"
-#~ msgstr "Dnevi v tednu:"
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Ikona"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Vrsta"
-#~ msgid "Date and Time Settings"
-#~ msgstr "Nastavitve Ä?asa in datuma"
 #~ msgid "Preview"
 #~ msgstr "Predogled"
 #~ msgid "Copyright (c) 2004-2007 Gaute Hope."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]