[eog] Updated asturian translation



commit 8c0e09a2433199d96b784fd5d2aed3508eb7f3b3
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date:   Fri Jul 23 18:19:41 2010 +0200

    Updated asturian translation

 po/ast.po | 1188 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 694 insertions(+), 494 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index da90ef7..cd7c7b6 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,19 +2,22 @@
 # Copyright (C) 2009 eog's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the eog package.
 # Astur <malditoastur gmail com>, 2009.
-#
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-10 21:56+0100\n"
-"Last-Translator: astur <malditoastur gmail com>\n"
-"Language-Team: Asturian <alministradores softastur org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2010-07-22 17:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-23 18:18+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores softastur org\n"
+"Language: ast\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
 "X-Poedit-Language: Asturian\n"
 
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
@@ -24,55 +27,51 @@ msgstr ""
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948
 #, c-format
 msgid "Show â??_%sâ??"
-msgstr "Amosar «_%s»"
+msgstr "Amosar â??_%sâ??"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1411
 msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mover a la barra de ferramientes"
+msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413
 msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Quitar de la barra de ferramientes"
+msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
 msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Desaniciar barra de ferramientes"
+msgstr "_Esborrar Barra de Ferramientes"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
 msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Desaniciar la barra de ferramientes seleicionada"
+msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
 msgid "Separator"
 msgstr "Separtador"
 
-#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
-msgid "Running in fullscreen mode"
-msgstr "Executándose en mou pantalla completa"
-
 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
-msgstr "Activar el mou a pantalla completa con una duble pulsación"
+msgstr "Activar el mou de pantalla completa con una pulsación duble"
 
 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Fullscreen with double-click"
-msgstr "Pantalla completa con duble pulsación"
+msgstr "Pantalla completa con pulsación duble"
 
 #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
 msgid "Reload Image"
-msgstr "Recargar imaxe"
+msgstr "Recargar Imaxe"
 
 #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
@@ -89,145 +88,141 @@ msgstr "Amuesa la data de la imaxe na barra d'estáu de la ventana"
 
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
 msgid "Browse and rotate images"
-msgstr "�avegue y voltie imáxenes"
+msgstr "Restola y voltia imáxenes"
 
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
 msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visor d'imáxenes"
+msgstr "Visor d'Imáxenes"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Aperture Value:</b>"
-msgstr "<b>Valor d'apertura:</b>"
+msgid "Aperture Value:"
+msgstr "Valor d'Apertura:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>Author:</b>"
-msgstr "<b>Autor:</b>"
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Bytes:</b>"
-msgstr "<b>Bytes:</b>"
+msgid "Bytes:"
+msgstr "Bytes:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Camera Model:</b>"
-msgstr "<b>Modelu de la cámara:</b>"
+msgid "Camera Model:"
+msgstr "Modelu de Cámara:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "<b>Copyright:</b>"
-msgstr "<b>Drechos d'autor:</b>"
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Copyright:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-msgid "<b>Date/Time:</b>"
-msgstr "<b>Data/Hora:</b>"
+msgid "Date/Time:"
+msgstr "Data/Hora:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-msgid "<b>Description:</b>"
-msgstr "<b>Descripción:</b>"
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripción:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
-msgid "<b>Details</b>"
-msgstr "<b>Detáis</b>"
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
-msgid "<b>Exposure Time:</b>"
-msgstr "<b>Tiempu d'exposición:</b>"
+msgid "Exposure Time:"
+msgstr "Tiempu d'Esposición:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-msgid "<b>Flash:</b>"
-msgstr "<b>Flash:</b>"
+msgid "Flash:"
+msgstr "Flash:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "<b>Focal Length:</b>"
-msgstr "<b>Distancia focal:</b>"
+msgid "Focal Length:"
+msgstr "Distancia Focal:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "<b>Height:</b>"
-msgstr "<b>Altor:</b>"
+msgid "General"
+msgstr "Xeneral"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
-msgstr "<b>Tasa de velocidá ISO:</b>"
+msgid "Height:"
+msgstr "Altor:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-msgid "<b>Keywords:</b>"
-msgstr "<b>Pallabres clave:</b>"
+msgid "ISO Speed Rating:"
+msgstr "Tasa de velocidá ISO:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
-msgid "<b>Location:</b>"
-msgstr "<b>Llocalización:</b>"
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Propiedaes d'Imaxe"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
-msgid "<b>Metering Mode:</b>"
-msgstr "<b>Mou de midida:</b>"
+msgid "Keywords:"
+msgstr "Pallabres clave:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-msgid "<b>Name:</b>"
-msgstr "<b>Nome:</b>"
+msgid "Location:"
+msgstr "Allugamientu:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
-msgid "<b>Type:</b>"
-msgstr "<b>Tipu:</b>"
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadatos"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-msgid "<b>Width:</b>"
-msgstr "<b>Anchor:</b>"
+msgid "Metering Mode:"
+msgstr "Mou de Midida:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-msgid "Details"
-msgstr "Detalles"
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-msgid "General"
-msgstr "Xeneral"
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipu:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-msgid "Image Properties"
-msgstr "Propiedaes d'imaxe"
+msgid "Width:"
+msgstr "Anchor:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-msgid "Metadata"
-msgstr "Metadatos"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "_Next"
 msgstr "_Siguiente"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "_Previous"
 msgstr "_Anterior"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>File Name Preview</b>"
-msgstr "<b>Vista prelliminar del nome d'archivu</b>"
-
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>File Path Specifications</b>"
-msgstr "<b>Especificaciones del camín d'archivu</b>"
+#, no-c-format
+msgid "<b>%f:</b> original filename"
+msgstr "<b>%f:</b> nome de ficheru orixinal"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "<b>Preferencies</b>"
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "<b>%n:</b> counter"
+msgstr "<b>%n:</b> cuntador"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
-#, no-c-format
-msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>%f:</b> nome de ficheru orixinal</i></small>"
+msgid "Choose a folder"
+msgstr "Escueyi una carpeta"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
+msgid "Destination folder:"
+msgstr "Carpeta de destín:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>%n:</b> cuntador</i></small>"
+msgid "File Name Preview"
+msgstr "Prever nome de ficheru"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
-msgid "Choose a folder"
-msgstr "Escueya una carpeta"
+msgid "File Path Specifications"
+msgstr "Especificaciones de la Ruta de Ficheru"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
-msgid "Destination folder:"
-msgstr "Carpeta de destín:"
+msgid "Filename format:"
+msgstr "Formatu del nome de ficheru:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
-msgid "Filename format:"
-msgstr "Formatu del nome d'archivu:"
+msgid "Options"
+msgstr "Opciones"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
 msgid "Rename from:"
@@ -243,89 +238,102 @@ msgstr "Guardar Como"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
 msgid "Start counter at:"
-msgstr "Entamar cuntador en:"
+msgstr "Aniciar cuntador en:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
 msgid "To:"
 msgstr "A:"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Image Enhancements</b>"
-msgstr "<b>Meyores d'imaxe</b>"
+msgid "As _background"
+msgstr "Como _fondu de pantalla"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>Image Zoom</b>"
-msgstr "<b>Ampliación d'imaxe</b>"
+msgid "As check _pattern"
+msgstr "Como _patrón de cuadrícula"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Sequence</b>"
-msgstr "<b>Secuencia</b>"
+msgid "As custom c_olor:"
+msgstr "Como c_olor personalizáu:"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Transparent Parts</b>"
-msgstr "<b>Partes tresparentes</b>"
+msgid "As custom color:"
+msgstr "Como color personalizáu:"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "As _background"
-msgstr "Como _fondu de pantalla"
+msgid "Background"
+msgstr "Fondu"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "As check _pattern"
-msgstr "Como _patrón de cuadrícula"
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Background Color"
+msgstr "Color de Fondu"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
-msgid "As custom c_olor:"
-msgstr "Como c_olor personalizáu:"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "Color for Transparent Areas"
-msgstr "Color pa Ã?rees tresparentes"
+msgstr "Color pa Ã?rees Tresparentes"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "E_xpand images to fit screen"
 msgstr "E_spander imáxenes hasta axustar a la pantalla"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Eye of GNOME Preferences"
-msgstr "Preferencies d'Eye of Gnome"
+msgstr "Preferencies d'Eye of GNOME"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Image Enhancements"
+msgstr "Ameyora d'Imaxe"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Image View"
-msgstr "Vista d'imaxe"
+msgstr "Vista d'Imaxe"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Image Zoom"
+msgstr "Zoom d'Imaxe"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Plugins"
 msgstr "Plugins"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Slideshow"
 msgstr "Diapositives"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Smooth images when zoomed-_in"
 msgstr "Suavizar imáxenes al _ampliar"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Smooth images when zoomed-_out"
 msgstr "Suavizar imáxenes al _amenorgar"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "Transparent Parts"
+msgstr "Partes tresparentes"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "_Automatic orientation"
-msgstr "_Autorientación"
+msgstr "_Auto orientación"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "_Loop sequence"
 msgstr "Secuencia en _bucle"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "_Switch image after:"
 msgstr "_Camudar imaxe tres:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:1
+#: ../data/eog.schemas.in.h:1 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid ""
 "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
 "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
@@ -334,72 +342,72 @@ msgstr ""
 "pantalla hasta que la siguiente s'amuesa automáticamente. Cero desactiva la "
 "visualización automática."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:2
+#: ../data/eog.schemas.in.h:2 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Active plugins"
-msgstr "Plugins Activos"
+msgstr "Plugins activos"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:4
+#: ../data/eog.schemas.in.h:4 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
 #, no-c-format
 msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
-msgstr "Permite una ampliación mayor que'l 100% anicialmente"
+msgstr "Permite una ampliación mayor que'l 100% d'aniciu"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:5
+#: ../data/eog.schemas.in.h:5 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Automatic orientation"
 msgstr "Orientación automática"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:6
+#: ../data/eog.schemas.in.h:6 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
-msgstr "Retardu en segundos hasta que s'amuesa la siguiente imaxe"
+msgstr "Retardu en segundos hasta que s'amuesa la imaxe siguiente"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:7
+#: ../data/eog.schemas.in.h:7 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
-"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
+"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans-color key "
 "determines the used color value."
 msgstr ""
 "Determina cómo tendría de conseñase la tresparencia. Los valores válidos son "
-"CHECK_PATTERN; COLOR y NONE. Si s'escueye COLOR, entós la clave «trans_color» "
-"determina el valor del color usáu."
+"CHECK_PATTERN; COLOR y NONE. Si s'escueye COLOR, entós la clave «trans-"
+"color» determina'l valor del color usáu."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+#: ../data/eog.schemas.in.h:8 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Extrapolate Image"
-msgstr "Estrapolar imaxe"
+msgstr "Estrapolar Imaxe"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9
+#: ../data/eog.schemas.in.h:9 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
 "trash and would be deleted instead."
 msgstr ""
-"Si ta activáu el Visor d'imáxenes nun pedirá confirmación al mover imáxenes "
-"a la papelera. Entrugará si dalgún de los ficheros nun se puede mover a la "
-"papelera y tendrá de desaniciase en so llugar."
+"Si ta activu'l Visor d'imáxenes nun pedirá confirmación al mover imáxenes a "
+"la papelera. Entrugará si dalgún de los ficheros nun se puede mover a la "
+"papelera y tendrá de ser esborráu nel so llugar."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+#: ../data/eog.schemas.in.h:10 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid ""
-"If activated and no image is loaded in the active window, the filechooser "
+"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
 "will display the user's pictures folder using the XDG special user "
 "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
 "will show the current working directory."
 msgstr ""
-"Si ta activáu y nun hai denguna imaxe cargada na ventana activa, el seleutor "
+"Si ta activu y nun hai denguna imaxe cargada na ventana activa, el seleutor "
 "de ficheros amosará les imáxenes del direutoriu del usuariu usando los "
-"direutorios especiales d'usuariu XDG. Si ta desactiváu o el direutoriu "
+"direutorios especiales d'usuariu XDG. Si ta desactiváu o'l direutoriu "
 "d'imáxenes nun se configuró, amosará'l direutoriu de trabayu."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:11
+#: ../data/eog.schemas.in.h:11 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
 "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
 "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
 "embedded on the \"Metadata\" page."
 msgstr ""
-"Si ta activao la llista de metadatos detallaos nel diálogu de propiedaes "
+"Si ta activa la llista de metadatos detallaos nel diálogu de propiedaes "
 "moveráse a la so propia páxina nel diálogu. Esto fadrá'l diálogu más usable "
-"en pantalles pequeñes, como les de los «netbooks». Si ta desactivao el widget "
+"en pantalles pequeñes, como les de los «netbooks». Si ta desactiváu'l widget "
 "empotraráse na páxina «Metadatos»."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:12
+#: ../data/eog.schemas.in.h:12 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
 "color which is used for indicating transparency."
@@ -407,67 +415,67 @@ msgstr ""
 "Si la clave de tresparencia tien un valor COLOR, entós, esta clave "
 "determina'l color que s'usa pa conseñar la tresparencia."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/eog.schemas.in.h:13 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid ""
 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 "screen initially."
 msgstr ""
-"Si esto s'afita a FALSE les imáxenes pequeñas nun sedrán estiraes hasta "
-"cubrir tola pantalla anicialmente."
+"Si esto s'afita a FALSE les imáxenes pequeñes nun sedrán axustaes hasta "
+"cubrir tola pantalla d'aniciu."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+#: ../data/eog.schemas.in.h:14 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
-"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
-"3 for right."
+"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+"for right."
 msgstr ""
-"Posición del panel de coleición d'imáxenes. Afite 0 p'abaxo; 1 pa esquierda; "
-"2 p'arriba; 3 pa drecha."
+"Posición del panel de la galería d'imáxenes. Afita 0 p'abaxo; 1 pa "
+"esquierda; 2 p'arriba; 3 pa drecha."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15
+#: ../data/eog.schemas.in.h:15 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Interpolate Image"
-msgstr "Interpolar imaxe"
+msgstr "Interpolar Imaxe"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+#: ../data/eog.schemas.in.h:16 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
 "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
 "plugin."
 msgstr ""
-"Llista de los complementos activaos. Nun contién la «Llocalización» de los "
-"complementos activaos. Adique l'archivu .eog-plugin pa obtener la "
-"«Llocalización» pa un complementu determináu."
+"Llista de los complementos activos. Nun contién el «Allugamientu» de los "
+"complementos activos. Adique'l ficheru .eog-plugin pa obtener el "
+"«Allugamientu» pa un complementu determináu."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+#: ../data/eog.schemas.in.h:17 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Loop through the image sequence"
 msgstr "Ciclar a traviés de la secuencia d'imáxenes"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18
+#: ../data/eog.schemas.in.h:18 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Scroll wheel zoom"
 msgstr "Ampliación cola rueda del mur"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19
-msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
+#: ../data/eog.schemas.in.h:19 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
 msgstr ""
-"Amuesa/sovera los botones de desplazamientu del panel de coleición "
+"Amuesa/Anubre'l los botones de desplazamientu del panel de la galería "
 "d'imáxenes."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:20
-msgid "Show/hide the image collection pane."
-msgstr "Amuesa/sovera'l panel de coleición d'imáxenes."
+#: ../data/eog.schemas.in.h:20 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+msgstr "Amuesa/Anubre'l panel de la galería d'imáxenes."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:21
-msgid "Show/hide the window side pane."
-msgstr "Amuesa/sovera'l panel llateral de la ventana."
+#: ../data/eog.schemas.in.h:21 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Show/Hide the window side pane."
+msgstr "Amuesa/Anubre'l panel llateral de la ventana."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22
-msgid "Show/hide the window statusbar."
-msgstr "Amuesa/sovera la barra d'estáu de la ventana."
+#: ../data/eog.schemas.in.h:22 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Show/Hide the window statusbar."
+msgstr "Amuesa/Anubre la barra d'estáu de la ventana."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23
-msgid "Show/hide the window toolbar."
-msgstr "Amosa/sovera la barra de ferramientes de la ventana."
+#: ../data/eog.schemas.in.h:23 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Show/Hide the window toolbar."
+msgstr "Amuesa/Anubre la barra de ferramientes de la ventana."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25
+#: ../data/eog.schemas.in.h:25 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -477,168 +485,224 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El multiplicador a aplicar cuando s'use'l mur p'ampliar. Esti valor define'l "
 "pasu de l'ampliación usada pa cada eventu de desplazamientu. Por exemplo, "
-"0.05 resulta nún incrementu del 5% pa cada eventu de desplazamientu y 1.00 "
-"resulta nún incrementu d'ampliación del 100%."
+"0.05 resulta nun incrementu del 5% pa cada eventu de desplazamientu y 1.00 "
+"resulta nun incrementu d'ampliación del 100%."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+#: ../data/eog.schemas.in.h:26 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Transparency color"
 msgstr "Color de tresparencia"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:27
+#: ../data/eog.schemas.in.h:27 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Transparency indicator"
 msgstr "Indicador de tresparencia"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+#: ../data/eog.schemas.in.h:28 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Trash images without asking"
 msgstr "Unviar imáxenes a la papelera ensin entrugar"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29
-msgid ""
-"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr "Conseña si la secuencia d'imáxenes tien d'amosase nún bucle infinitu."
-
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30
+#: ../data/eog.schemas.in.h:29 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid ""
-"Whether the filechooser should show the user's pictures folder if no images "
+"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
 "are loaded."
 msgstr ""
 "Conseña si'l seleutor de ficheros tien d'amosar la carpeta d'imáxenes del "
 "usuariu si nun hai denguna imaxe cargada."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31
-msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
+#: ../data/eog.schemas.in.h:30 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
 msgstr ""
-"Conseña si el panel de coleición d'imáxenes tendría de ser redimensionable o "
-"non."
+"Conseña si'l panel de la galería d'imáxenes tendría de ser redimensionable."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+#: ../data/eog.schemas.in.h:31 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid ""
-"Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This leads to "
-"blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images."
+"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
+"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
 msgstr ""
 "Conseña si hai d'estrapolar la imaxe al ampliala. Produz meyor calidá pero "
 "va daqué más sele que les imáxenes non estrapolaes."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:33
+#: ../data/eog.schemas.in.h:32 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
-"Whether the image should be interpolated on zoom-out or not. This leads to "
-"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
+"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
+"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
 msgstr ""
 "Indica si la imaxe tien d'interpolase al amenorgala. Produz una meyor "
 "calidá, pero ye daqué más sele que les imáxenes non interpolaes."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:34
+#: ../data/eog.schemas.in.h:33 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid ""
 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 msgstr ""
-"Conseña si la imaxe tien de rotase automáticamente basándose na orientación "
-"EXIF."
+"Conseña si la imaxe tien de voltiase automáticamente basándose na "
+"orientación EXIF."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+#: ../data/eog.schemas.in.h:34 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
 "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr ""
-"Si la llista de metadatos nel diálogu de propiedaes tien de tener la so "
-"propia páxina."
+"Conseña si la llista de metadatos nel diálogu de propiedaes tien de tener la "
+"so propia páxina."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:36
-msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
+#: ../data/eog.schemas.in.h:35 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
 msgstr "Conseña si la rueda del mur tien d'usase p'ampliar o non."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:37
+#: ../data/eog.schemas.in.h:36 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
+msgstr "Conseña si la secuencia d'imáxenes tien d'amosase nun bucle infinitu."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:37 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Zoom multiplier"
 msgstr "Multiplicador d'ampliación"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:128
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"If this is active the color set by the background-color key will be used to "
+"fill the area behind the image. If it is not set the current GTK theme will "
+"determine the fill color."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set the color is determined by the active GTK "
+"theme instead."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Usar un color de fondu personalizáu"
+
+#: ../src/eog-application.c:123
+msgid "Running in fullscreen mode"
+msgstr "Executándose en mou de pantalla completa"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Zarrar _ensin Guardar"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193
+msgid "Question"
+msgstr "Entruga"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:374
+msgid "If you don't save, your changes will be lost."
+msgstr "Si nun guardes los cambeos van perdese dafechu."
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409
+#, c-format
+msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
+msgstr "¿Guardar cambeos na imaxe \"%s\" enantes de zarrar?"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604
+#, c-format
+msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Hai %d imaxe ensin cambeos guardaos. ¿Guardar los cambeos enantes de zarrar?"
+msgstr[1] ""
+"Hai %d imáxenes ensin cambeos guardaos. ¿Guardar los cambeos enantes de "
+"zarrar?"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:621
+msgid "S_elect the images you want to save:"
+msgstr "S_eleiciona les imáxenes que quies guardar:"
+
+#. Secondary label
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:639
+msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
+msgstr "Si nun guardes los cambeos, van perdese dafechu."
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:126
 msgid "File format is unknown or unsupported"
-msgstr "Formatu d'archivu desconocíu o non sofitáu"
+msgstr "El formatu de ficheru ye desconocíu o nun ta sofitáu"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:133
+#: ../src/eog-file-chooser.c:131
 msgid ""
 "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
 "the filename."
 msgstr ""
-"El Visor d'imáxenes nun pudo determinar un formatu d'archivu escribible "
-"sofitáu basándose nel nome del archivu."
+"El Visor d'imáxenes nun pudo determinar un formatu de ficheru escribible "
+"sofitáu basándose nel nome del ficheru."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:134
+#: ../src/eog-file-chooser.c:132
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
-msgstr "Téntelo con una extensión d'archivu desemeyada, como .png o .jpg."
+msgstr "Téntalo con una estensión de ficheru desemeyada como .png o .jpg."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:166
+#: ../src/eog-file-chooser.c:164
 msgid "All Files"
 msgstr "Tolos Ficheros"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:171
+#: ../src/eog-file-chooser.c:169
 msgid "All Images"
-msgstr "Toles imáxenes"
+msgstr "Toles Imáxenes"
 
 #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:192
+#: ../src/eog-file-chooser.c:190
 #, c-format
 msgid "%s (*.%s)"
 msgstr "%s (*.%s)"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:379
-#: ../src/eog-window.c:768
+#: ../src/eog-file-chooser.c:286 ../src/eog-properties-dialog.c:137
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "pixel"
-msgstr[1] "pixels"
+msgstr[0] "píxel"
+msgstr[1] "píxeles"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:437
-msgid "Load Image"
-msgstr "Cargar imaxe"
+#: ../src/eog-file-chooser.c:435
+msgid "Open Image"
+msgstr "Abrir Imaxe"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:445
+#: ../src/eog-file-chooser.c:443
 msgid "Save Image"
-msgstr "Guardar imaxe"
+msgstr "Guardar Imaxe"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:453
+#: ../src/eog-file-chooser.c:451
 msgid "Open Folder"
-msgstr "Abrir carpeta"
+msgstr "Abrir Carpeta"
 
-#: ../src/eog-image.c:546
+#: ../src/eog-image.c:589
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
-msgstr "Tresformación nuna imaxe non cargada."
+msgstr "Tresformación nuna imaxe nun cargada."
 
-#: ../src/eog-image.c:574
+#: ../src/eog-image.c:617
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Falló la tresformación."
 
-#: ../src/eog-image.c:978
+#: ../src/eog-image.c:1044
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
-msgstr "EXIF non sofitáu para esti formatu d'archivu."
+msgstr "EXIF non sofitáu pa esti formatu de ficheru."
 
-#: ../src/eog-image.c:1093
+#: ../src/eog-image.c:1171
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
-msgstr "Falló al cargar la imaxe."
+msgstr "Fallu al cargar la imaxe."
 
-#: ../src/eog-image.c:1498 ../src/eog-image.c:1600
+#: ../src/eog-image.c:1576 ../src/eog-image.c:1678
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "Nun se cargó denguna imaxe."
 
-#: ../src/eog-image.c:1508 ../src/eog-image.c:1612
+#: ../src/eog-image.c:1586 ../src/eog-image.c:1690
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
-msgstr "La criación del archivu temporal falló"
+msgstr "La creación del ficheru temporal falló."
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:364
 #, c-format
 msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
-msgstr "Nun se pudo criar l'archivu temporal pa guardar: %s"
+msgstr "Nun se pudo crear el ficheru temporal pa guardar: %s"
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:383
 #, c-format
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
+msgstr "Nun se pudo atopar memoria pa cargar el ficheru JPEG"
 
 #: ../src/eog-exif-details.c:68
 msgid "Camera"
@@ -646,15 +710,15 @@ msgstr "Cámara"
 
 #: ../src/eog-exif-details.c:69
 msgid "Image Data"
-msgstr "Datos de la imaxe"
+msgstr "Datos de la Imaxe"
 
 #: ../src/eog-exif-details.c:70
 msgid "Image Taking Conditions"
-msgstr "Condiciones nes que se tomó la imaxe"
+msgstr "Condiciones nes que se Tomó la Imaxe"
 
 #: ../src/eog-exif-details.c:71
 msgid "Maker Note"
-msgstr "Nota de marcador"
+msgstr "Nota de Marcador"
 
 #: ../src/eog-exif-details.c:72
 msgid "Other"
@@ -662,15 +726,15 @@ msgstr "Otru"
 
 #: ../src/eog-exif-details.c:74
 msgid "XMP Exif"
-msgstr "EXIF XMP"
+msgstr "XMP Exif"
 
 #: ../src/eog-exif-details.c:75
 msgid "XMP IPTC"
-msgstr "IPTC XMP"
+msgstr "XMP IPTC"
 
 #: ../src/eog-exif-details.c:76
 msgid "XMP Rights Management"
-msgstr "Xestión de drechos XMP"
+msgstr "Xestión de Drechos XMP"
 
 #: ../src/eog-exif-details.c:77
 msgid "XMP Other"
@@ -694,25 +758,25 @@ msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
 msgid "%a, %d %B %Y"
 msgstr "%a, %d %B %Y"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:110
+#: ../src/eog-error-message-area.c:107
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Retentar"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:140
+#: ../src/eog-error-message-area.c:141
 #, c-format
 msgid "Could not load image '%s'."
-msgstr "Nun pudo cargase la imaxe «%s»."
+msgstr "Nun se pudo cargar la imaxe '%s'."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:174
+#: ../src/eog-error-message-area.c:175
 #, c-format
 msgid "No images found in '%s'."
-msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes en «%s»."
+msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes en '%s'."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:181
+#: ../src/eog-error-message-area.c:182
 msgid "The given locations contain no images."
-msgstr "Les llocalizaciones proporcionaes nun contienen imáxenes."
+msgstr "Los allugamientos proporcionaos nun contienen imáxenes."
 
-#: ../src/eog-print.c:197
+#: ../src/eog-print.c:219
 msgid "Image Settings"
 msgstr "Axustes d'Imaxe"
 
@@ -721,16 +785,16 @@ msgid "Image"
 msgstr "Imaxe"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:835
-msgid "The image whose printing properties will be setup"
+msgid "The image whose printing properties will be set up"
 msgstr "Imaxe a la que se van definir les propiedaes"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:841
 msgid "Page Setup"
-msgstr "Configuración de páxina"
+msgstr "Configuración de Páxina"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:842
 msgid "The information for the page where the image will be printed"
-msgstr "Información de la páxina au s'imprentará la imaxe"
+msgstr "Información de la páxina u se va imprentar la imaxe"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:870
 msgid "Position"
@@ -738,11 +802,11 @@ msgstr "Posición"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:875
 msgid "_Left:"
-msgstr "_Manzorga"
+msgstr "_Izquierda:"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:876
 msgid "_Right:"
-msgstr "Ma_ndrecha"
+msgstr "D_recha:"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:877
 msgid "_Top:"
@@ -754,7 +818,7 @@ msgstr "A_baxo:"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:880
 msgid "C_enter:"
-msgstr "C_entráu:"
+msgstr "C_entru:"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:885
 msgid "None"
@@ -804,13 +868,13 @@ msgstr "Pulgaes"
 msgid "Preview"
 msgstr "Vista previa"
 
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:154 ../src/eog-properties-dialog.c:155
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:154
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconocíu"
 
 #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
 #. the image was taken.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:233
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:232
 #, c-format
 msgid "%.1f (lens)"
 msgstr "%.1f (llonx. focal)"
@@ -818,7 +882,7 @@ msgstr "%.1f (llonx. focal)"
 #. Print as float to get a similar look as above.
 #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
 #. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:244
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:243
 #, c-format
 msgid "%.1f (35mm film)"
 msgstr "%.1f (película de 35mm)"
@@ -827,132 +891,168 @@ msgstr "%.1f (película de 35mm)"
 msgid "as is"
 msgstr "como ye"
 
-#: ../src/eog-thumb-view.c:407
+#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
+#. * The first token is the image number, the second is total image
+#. * count.
+#. *
+#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
+#. * translate to "%d" otherwise.
+#. *
+#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
+#. * digits. That needs support from your system and locale definition
+#. * too.
+#: ../src/eog-statusbar.c:125
+#, c-format
+msgid "%d / %d"
+msgstr "%d / %d"
+
+#: ../src/eog-thumb-view.c:408
 msgid "Taken on"
 msgstr "Tomada en"
 
 #: ../src/eog-uri-converter.c:984
 #, c-format
 msgid "At least two file names are equal."
-msgstr "A lo menos dos nomes d'archivu son iguales."
+msgstr "A lo menos hai dos nomes de ficheru iguales."
 
 #: ../src/eog-util.c:68
 msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
-msgstr "Nun se pudo amosar l'aida pa Eye of Gnome"
+msgstr "Nun se pudo amosar l'aida pa Eye of GNOME"
 
 #: ../src/eog-util.c:116
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (Unicode non válidu)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1183
+#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
+#. * The tokens are from left to right:
+#. * - image width
+#. * - image height
+#. * - image size in bytes
+#. * - zoom in percent
+#: ../src/eog-window.c:517
+#, c-format
+msgid "%i Ã? %i pixel  %s    %i%%"
+msgid_plural "%i Ã? %i pixels  %s    %i%%"
+msgstr[0] "%i � %i píxel  %s    %i%%"
+msgstr[1] "%i � %i píxeless  %s    %i%%"
+
+#: ../src/eog-window.c:925
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
-msgstr "Usar «%s» p'abrir la imaxe seleicionada"
+msgstr "Usar \"%s\" p'abrir la imaxe seleicionada"
 
 #. Translators: This string is displayed in the statusbar
 #. * while saving images. The tokens are from left to right:
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1333
+#: ../src/eog-window.c:1075
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
-msgstr "Guardando imaxe «%s» (%u/%u)"
+msgstr "Guardando imaxe \"%s\" (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1672
+#: ../src/eog-window.c:1417
 #, c-format
-msgid "Loading image \"%s\""
-msgstr "Cargando imaxe «%s»"
+msgid "Opening image \"%s\""
+msgstr "Abriendo imaxe \"%s\""
 
-#: ../src/eog-window.c:2368
+#: ../src/eog-window.c:2097
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Fallu al imprentar l'archivu:\n"
+"Fallu al imprentar el ficheru:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2510
+#: ../src/eog-window.c:2348
 msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor de la barra de ferramientes"
+msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes"
 
-#: ../src/eog-window.c:2513
+#: ../src/eog-window.c:2351
 msgid "_Reset to Default"
-msgstr "_Resetear predeterminaos"
+msgstr "_Resetear a Predeterminaos"
 
-#: ../src/eog-window.c:2599
+#: ../src/eog-window.c:2437
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"Xandru Armesto xandru softastur org\n"
 "Launchpad Contributions:\n"
 "  Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n";
 "  Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8";
 
-#: ../src/eog-window.c:2602
+#: ../src/eog-window.c:2440
 msgid ""
 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 "any later version.\n"
-msgstr ""
-"Esti programa ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los "
-"términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU talo y como s'asoleya pola "
-"Free Software Foundation; ya seya la versión 2 de la Llicencia, o (a la so "
-"eleición) cualesquier versión postrera.\n"
+msgstr "Esti programa ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo los "
+"términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU espublizada pola Fundación "
+"del Software Llibre; na versión 2 o (a la to eleición) una más nueva.\n"
 
-#: ../src/eog-window.c:2606
+#: ../src/eog-window.c:2444
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 "more details.\n"
-msgstr ""
-"Esti programa distribúise col enfotu de que-y seya útil, pero ENSIN DENGUNA "
-"GARANT�A; ensin inclusu la garantía implícita de MERCANTILID� o IDONEID� PA "
-"UN PROP�SITU PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral GNU pa más "
-"detáis.\n"
+msgstr "Esti programa distribúise col enfotu de que seya usable, pero ENSIN NENGUNA "
+"GARANT�A, inclusive ensin la garantía implícida de COMERCIALID� o ADECUACI�N "
+"A UN PROP�SITU PARTICULAR. Llei la Llicencia Pública Xeneral pa más detáis.\n"
 
-#: ../src/eog-window.c:2610
+#: ../src/eog-window.c:2448
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 msgstr ""
-"Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU "
-"xunto con esti programa, si nun ye asina, escriba a la Free Software "
-"Foundation, Inc, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU."
+"Tendríes de tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU "
+"con esti programa; si nun ye asina, escribi a la Free Software Foundation, "
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
-#: ../src/eog-window.c:2623
+#: ../src/eog-window.c:2461
 msgid "Eye of GNOME"
-msgstr "Eye of Gnome"
+msgstr "Eye of GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:2626
+#: ../src/eog-window.c:2464
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "El visor d'imáxenes de GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:3067
-msgid "Saving image locally..."
-msgstr "Guardando la imaxe llocalmente..."
+#. The newline character is currently necessary due to a problem
+#. * with the automatic line break.
+#: ../src/eog-window.c:2594
+#, c-format
+msgid ""
+"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
+"Would you like to modify its appearance?"
+msgstr ""
+"La imaxe \"%s\" afitóse como Fondu d'Escritoriu.\n"
+"¿Quies camudar el so aspeutu?"
+
+#: ../src/eog-window.c:2982
+msgid "Saving image locallyâ?¦"
+msgstr "Guardando la imaxe llocalmenteâ?¦"
 
-#: ../src/eog-window.c:3149
+#: ../src/eog-window.c:3062
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
 "\"%s\" to the trash?"
 msgstr ""
-"¿De xuru quier mover\n"
-"«%s» a la papelera?"
+"¿De xuru quies mover\n"
+"\"%s\" a la papelera?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3152
+#: ../src/eog-window.c:3065
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
 "permanently?"
 msgstr ""
-"Nun pudo alcontrase la papelera de «%s». ¿Quies desaniciar esta imaxe "
-"permanentemente?"
+"Nun se pudo alcontrar la papelera pa \"%s\". ¿Quies desaniciar esta imaxe pa "
+"siempre?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3157
+#: ../src/eog-window.c:3070
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -961,366 +1061,373 @@ msgid_plural ""
 "Are you sure you want to move\n"
 "the %d selected images to the trash?"
 msgstr[0] ""
-"¿Daveres quier mover la\n"
+"¿Daveres quies mover la\n"
 "%d imaxe seleicionada a la papelera?"
 msgstr[1] ""
-"¿Daveres quier mover les\n"
-"%d imaxes seleicionaes a la papelera?"
+"¿Daveres quies mover les\n"
+"%d imáxenes seleicionaes a la papelera?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3162
+#: ../src/eog-window.c:3075
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
 msgstr ""
-"Dlgunes de les imaxes seleicionáes nun pueden movese a la papelera y "
-"desaniciaranse dafechu. ¿Ras seguru de que quies continuar?"
+"Dalgunes de les imáxenes seleicionaes nun se pueden mover a la papelera y "
+"van ser desaniciaes dafechu. ¿Daveres quies siguir?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3179 ../src/eog-window.c:3606 ../src/eog-window.c:3630
+#: ../src/eog-window.c:3092 ../src/eog-window.c:3550 ../src/eog-window.c:3574
 msgid "Move to _Trash"
-msgstr "Mover a la _papelera"
+msgstr "Mover a la _Papelera"
 
-#: ../src/eog-window.c:3181
+#: ../src/eog-window.c:3094
 msgid "_Do not ask again during this session"
-msgstr "_Nun entrugar de nuevu durante esta sesión"
+msgstr "_Nun entrugar otra vuelta durante esta sesión"
 
-#: ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3240
+#: ../src/eog-window.c:3139 ../src/eog-window.c:3153
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "Nun se pudo acceder a la papelera."
 
-#: ../src/eog-window.c:3248
+#: ../src/eog-window.c:3161
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
-msgstr "Nun pudo esborrase'l ficheru"
+msgstr "Nun se pudo esborrar el ficheru"
 
-#: ../src/eog-window.c:3319
+#: ../src/eog-window.c:3232
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
-msgstr "Fallu al desaniciar la imaxe %s"
+msgstr "Fallu al esborrar la imaxe %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3526
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheru"
+#: ../src/eog-window.c:3474
+msgid "_Image"
+msgstr "_Imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3527
+#: ../src/eog-window.c:3475
 msgid "_Edit"
-msgstr "R_emanar"
+msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3528
+#: ../src/eog-window.c:3476
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/eog-window.c:3529
-msgid "_Image"
-msgstr "_Imaxe"
-
-#: ../src/eog-window.c:3530
+#: ../src/eog-window.c:3477
 msgid "_Go"
 msgstr "_Dir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3531
+#: ../src/eog-window.c:3478
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Ferramientes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3532
+#: ../src/eog-window.c:3479
 msgid "_Help"
 msgstr "_Aida"
 
-#: ../src/eog-window.c:3534
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Abrir..."
+#: ../src/eog-window.c:3481
+msgid "_Openâ?¦"
+msgstr "_Abrirâ?¦"
 
-#: ../src/eog-window.c:3535
+#: ../src/eog-window.c:3482
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un ficheru"
 
-#: ../src/eog-window.c:3537
+#: ../src/eog-window.c:3484
 msgid "_Close"
 msgstr "_Zarrar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3538
+#: ../src/eog-window.c:3485
 msgid "Close window"
 msgstr "Zarrar ventana"
 
-#: ../src/eog-window.c:3540
+#: ../src/eog-window.c:3487
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "_Barra de ferramientes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3541
+#: ../src/eog-window.c:3488
 msgid "Edit the application toolbar"
-msgstr "Remanar la barra de ferramientas de l'aplicación"
+msgstr "Editar la barra de ferramientes de l'aplicación"
 
-#: ../src/eog-window.c:3543
+#: ../src/eog-window.c:3490
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Prefere_ncies"
 
-#: ../src/eog-window.c:3544
+#: ../src/eog-window.c:3491
 msgid "Preferences for Eye of GNOME"
-msgstr "Preferencies pa Eye of Gnome"
+msgstr "Preferencies pa Eye of GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:3546
+#: ../src/eog-window.c:3493
 msgid "_Contents"
-msgstr "_Ã?ndiz"
+msgstr "_Conteníos"
 
-#: ../src/eog-window.c:3547
+#: ../src/eog-window.c:3494
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Aida tocante a esta aplicación"
 
-#: ../src/eog-window.c:3549 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3496 ../src/eog-plugin-manager.c:505
 msgid "_About"
 msgstr "Tocante _a"
 
-#: ../src/eog-window.c:3550
+#: ../src/eog-window.c:3497
 msgid "About this application"
 msgstr "Tocante a esta aplicación"
 
-#: ../src/eog-window.c:3555
+#: ../src/eog-window.c:3502
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Barra Ferramientes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3556
+#: ../src/eog-window.c:3503
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Camuda la visibilidá de la barra de ferramientes na ventana actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3558
+#: ../src/eog-window.c:3505
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra d'E_stáu"
 
-#: ../src/eog-window.c:3559
+#: ../src/eog-window.c:3506
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Camuda la visibilidá de la barra d'estáu na ventana actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3561
-msgid "_Image Collection"
-msgstr "Riestra d'imá_xenes"
+#: ../src/eog-window.c:3508
+msgid "_Image Gallery"
+msgstr "Galería d'_Imáxenes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3562
-msgid ""
-"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
+#: ../src/eog-window.c:3509
+msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
 msgstr ""
-"Camuda la visibilidá de la coleición d'imáxenes del panel na ventana actual"
+"Camuda la visibilidá del panel de la galería d'imáxenes na ventana actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3564
+#: ../src/eog-window.c:3511
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Panel llateral"
 
-#: ../src/eog-window.c:3565
+#: ../src/eog-window.c:3512
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral na ventana actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3570
+#: ../src/eog-window.c:3517
 msgid "_Save"
 msgstr "_Guardar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3571
+#: ../src/eog-window.c:3518
 msgid "Save changes in currently selected images"
-msgstr "Guardar los cambeos nes imáxenes actualmente esbillaes"
+msgstr "Guardar los cambeos nes imáxenes actualmente seleicionaes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3573
+#: ../src/eog-window.c:3520
 msgid "Open _with"
 msgstr "Abrir _con"
 
-#: ../src/eog-window.c:3574
+#: ../src/eog-window.c:3521
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Abre la imaxe seleicionada con una aplicación diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3576
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Guard_ar Como..."
+#: ../src/eog-window.c:3523
+msgid "Save _Asâ?¦"
+msgstr "Guardar C_omoâ?¦"
 
-#: ../src/eog-window.c:3577
+#: ../src/eog-window.c:3524
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Guarda les imáxenes seleicionaes con un nome diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3580
-msgid "Setup the page properties for printing"
-msgstr "Afita les propiedaes de la páxina pa imprentar"
-
-#: ../src/eog-window.c:3582
-msgid "_Print..."
-msgstr "Im_prentar..."
+#: ../src/eog-window.c:3526
+msgid "_Printâ?¦"
+msgstr "Im_prentarâ?¦"
 
-#: ../src/eog-window.c:3583
+#: ../src/eog-window.c:3527
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprentar la imaxe seleicionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3585
+#: ../src/eog-window.c:3529
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "P_ropiedaes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3586
+#: ../src/eog-window.c:3530
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Amuesa les propiedaes y los metadatos de la imaxe seleicionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3588
+#: ../src/eog-window.c:3532
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfacer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3589
+#: ../src/eog-window.c:3533
 msgid "Undo the last change in the image"
-msgstr "Desfái el caberu cambéu na imaxe"
+msgstr "Desfai'l caberu cambéu na imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3591
+#: ../src/eog-window.c:3535
 msgid "Flip _Horizontal"
-msgstr "Espeyar _horizontalmente"
+msgstr "Espeyar _Horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3592
+#: ../src/eog-window.c:3536
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Espeya la imaxe horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3594
+#: ../src/eog-window.c:3538
 msgid "Flip _Vertical"
-msgstr "Espeyar _verticalmente"
+msgstr "Espeyar _Verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3595
+#: ../src/eog-window.c:3539
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Espeya la imaxe verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3597
+#: ../src/eog-window.c:3541
 msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "_Voltiar en sen horariu"
+msgstr "_Voltiar en Sen Horariu"
 
-#: ../src/eog-window.c:3598
+#: ../src/eog-window.c:3542
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la drecha"
 
-#: ../src/eog-window.c:3600
+#: ../src/eog-window.c:3544
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgstr "Voltiar en sen _antihorariu"
+msgstr "Voltiar en Sen _Antihorariu"
 
-#: ../src/eog-window.c:3601
+#: ../src/eog-window.c:3545
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la esquierda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3603
+#: ../src/eog-window.c:3547
 msgid "Set as _Desktop Background"
-msgstr "Afitar como fondu del _Escritoriu"
+msgstr "Afitar como Fondu del _Escritoriu"
 
-#: ../src/eog-window.c:3604
+#: ../src/eog-window.c:3548
 msgid "Set the selected image as the desktop background"
-msgstr "Afitar la imaxe esbillada como'l fondu del escritoriu"
+msgstr "Afitar la imaxe seleicionada como'l fondu del escritoriu"
 
-#: ../src/eog-window.c:3607
+#: ../src/eog-window.c:3551
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Mover la imaxe seleicionada a la papelera"
 
-#: ../src/eog-window.c:3609 ../src/eog-window.c:3621 ../src/eog-window.c:3624
+#: ../src/eog-window.c:3553 ../src/eog-window.c:3565 ../src/eog-window.c:3568
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "_Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3610 ../src/eog-window.c:3622
+#: ../src/eog-window.c:3554 ../src/eog-window.c:3566
 msgid "Enlarge the image"
-msgstr "Enanta la imaxe"
+msgstr "Allargar la imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3612 ../src/eog-window.c:3627
+#: ../src/eog-window.c:3556 ../src/eog-window.c:3571
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "A_menorgar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3613 ../src/eog-window.c:3625 ../src/eog-window.c:3628
+#: ../src/eog-window.c:3557 ../src/eog-window.c:3569 ../src/eog-window.c:3572
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Encueye la imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3615
+#: ../src/eog-window.c:3559
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamañu _Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3616
+#: ../src/eog-window.c:3560
 msgid "Show the image at its normal size"
-msgstr "Amosa la imaxe col so tamañu normal"
+msgstr "Amuesa la imaxe col so tamañu normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3618
+#: ../src/eog-window.c:3562
 msgid "Best _Fit"
 msgstr "Meyor _Encaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3619
+#: ../src/eog-window.c:3563
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Axusta la imaxe a la ventana"
 
-#: ../src/eog-window.c:3636
-msgid "_Full Screen"
+#: ../src/eog-window.c:3580
+msgid "_Fullscreen"
 msgstr "Pantalla _completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3637
+#: ../src/eog-window.c:3581
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
-msgstr "Amosar la imaxe actual en mou a pantalla completa"
+msgstr "Amosar la imaxe actual en mou de pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3642 ../src/eog-window.c:3654
+#: ../src/eog-window.c:3583
+msgid "Pause Slideshow"
+msgstr "Posar Presentación"
+
+#: ../src/eog-window.c:3584
+msgid "Pause or resume the slidehow"
+msgstr "Posar o reproducir presentación"
+
+#: ../src/eog-window.c:3589 ../src/eog-window.c:3604
 msgid "_Previous Image"
-msgstr "Imaxe _anterior"
+msgstr "Imaxe _Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3643
-msgid "Go to the previous image of the collection"
-msgstr "Dir a la imaxe anterior de la coleición"
+#: ../src/eog-window.c:3590
+msgid "Go to the previous image of the gallery"
+msgstr "Dir a la imaxe anterior de la galería"
 
-#: ../src/eog-window.c:3645
+#: ../src/eog-window.c:3592
 msgid "_Next Image"
-msgstr "Imaxe _siguiente"
+msgstr "Imaxe _Siguiente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3646
-msgid "Go to the next image of the collection"
-msgstr "Di a la siguiente imaxe de la coleición"
+#: ../src/eog-window.c:3593
+msgid "Go to the next image of the gallery"
+msgstr "Dir a la imaxe siguiente de la galería"
 
-#: ../src/eog-window.c:3648 ../src/eog-window.c:3657
+#: ../src/eog-window.c:3595 ../src/eog-window.c:3607
 msgid "_First Image"
-msgstr "_Primer imaxe"
+msgstr "_Primer Imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3649
-msgid "Go to the first image of the collection"
-msgstr "Dir a la primer imaxe de la coleición"
+#: ../src/eog-window.c:3596
+msgid "Go to the first image of the gallery"
+msgstr "Dir a la primer imaxe de la galería"
 
-#: ../src/eog-window.c:3651 ../src/eog-window.c:3660
+#: ../src/eog-window.c:3598 ../src/eog-window.c:3610
 msgid "_Last Image"
-msgstr "_Cabera imaxe"
+msgstr "_Cabera Imaxe"
+
+#: ../src/eog-window.c:3599
+msgid "Go to the last image of the gallery"
+msgstr "Dir a la cabera imaxe de la galería"
 
-#: ../src/eog-window.c:3652
-msgid "Go to the last image of the collection"
-msgstr "Dir a la cabera imaxe de la coleición"
+#: ../src/eog-window.c:3601
+msgid "_Random Image"
+msgstr "Imaxe al D_ebalu"
 
-#: ../src/eog-window.c:3666
+#: ../src/eog-window.c:3602
+msgid "Go to a random image of the gallery"
+msgstr "Dir a una imaxe al debalu de la galería"
+
+#: ../src/eog-window.c:3616
 msgid "_Slideshow"
 msgstr "_Diapositives"
 
-#: ../src/eog-window.c:3667
+#: ../src/eog-window.c:3617
 msgid "Start a slideshow view of the images"
-msgstr "Entama l'amuesa de les imáxenes como diapositives"
+msgstr "Anicia una presentación de diapositives de les imáxenes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3733
+#: ../src/eog-window.c:3683
 msgid "Previous"
-msgstr "Previu"
+msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3737
+#: ../src/eog-window.c:3687
 msgid "Next"
 msgstr "Siguiente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3741
+#: ../src/eog-window.c:3691
 msgid "Right"
 msgstr "Drecha"
 
-#: ../src/eog-window.c:3744
+#: ../src/eog-window.c:3694
 msgid "Left"
 msgstr "Esquierda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3747
+#: ../src/eog-window.c:3697
 msgid "In"
 msgstr "Aumentar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3750
+#: ../src/eog-window.c:3700
 msgid "Out"
 msgstr "Amenorgar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3753
+#: ../src/eog-window.c:3703
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3756
+#: ../src/eog-window.c:3706
 msgid "Fit"
 msgstr "Axustar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3759
-msgid "Collection"
-msgstr "Coleición"
+#: ../src/eog-window.c:3709
+msgid "Gallery"
+msgstr "Galería"
 
-#: ../src/eog-window.c:3762
+#: ../src/eog-window.c:3712
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Papelera"
@@ -1343,52 +1450,145 @@ msgstr "A_ctivar"
 
 #: ../src/eog-plugin-manager.c:535
 msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "Ac_tivar toos"
+msgstr "Ac_tivar Too"
 
 #: ../src/eog-plugin-manager.c:540
 msgid "_Deactivate All"
-msgstr "_Desactivar toos"
+msgstr "_Desactivar Too"
 
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:831
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:834
 msgid "Active _Plugins:"
-msgstr "Com_plementos activos:"
+msgstr "Com_plementos Activos:"
 
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:860
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:863
 msgid "_About Plugin"
-msgstr "_Tocante al plugin"
+msgstr "_Tocante al Plugin"
 
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:867
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:870
 msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "C_onfigurar plugin"
+msgstr "C_onfigurar Plugin"
+
+#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:251
+msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visor d'imáxenes Eye of GNOME"
 
-#: ../src/main.c:63
+#: ../src/main.c:73
 msgid "Open in fullscreen mode"
-msgstr "Abrir en mou pantalla completa"
+msgstr "Abrir en mou de pantalla completa"
 
-#: ../src/main.c:64
-msgid "Disable image collection"
-msgstr "Desactivar la coleición d'imáxenes"
+#: ../src/main.c:74
+msgid "Disable image gallery"
+msgstr "Desactivar la galería d'imáxenes"
 
-#: ../src/main.c:65
-msgid "Open in slide show mode"
+#: ../src/main.c:75
+msgid "Open in slideshow mode"
 msgstr "Abrir en mou diapositives"
 
-#: ../src/main.c:67
+#: ../src/main.c:77
 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
-msgstr "Entamar una nueva instancia n'arróu de refugar la que yá esiste"
+msgstr "Aniciar una nueva instancia n'arróu de refugar la que yá esiste"
 
-#: ../src/main.c:69
-msgid "[FILE...]"
+#: ../src/main.c:80
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Amosar la versión de l'aplicación"
+
+#: ../src/main.c:81
+msgid "[FILEâ?¦]"
 msgstr "[FICHERUâ?¦]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:195
+#: ../src/main.c:210
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr ""
-"Execute «%s --help» pa ver una llista completa de les opciones comandos de "
-"llinia disponibles."
+"Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles "
+"na llinia de comandos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
+#~ "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
+#~ "determines the used color value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina cómo tendría de conseñase la tresparencia. Los valores válidos son "
+#~ "CHECK_PATTERN; COLOR y NONE. Si s'escueye COLOR, entós la clave "
+#~ "«trans_color» determina'l valor del color usáu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
+#~ "3 for right."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posición del panel de coleición d'imáxenes. Afita 0 p'abaxo; 1 pa esquierda; "
+#~ "2 p'arriba; 3 pa drecha."
+
+#~ msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amuesa/Anubre los botones de desplazamientu del panel de coleición "
+#~ "d'imáxenes."
+
+#~ msgid "Show/Hide the image collection pane."
+#~ msgstr "Amuesa/Anubre'l panel de coleición d'imáxenes."
+
+#~ msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conseña si'l panel de coleición d'imáxenes tendría de ser redimensionable o "
+#~ "non."
+
+#~ msgid "Load Image"
+#~ msgstr "Cargar Imaxe"
 
-#: ../src/main.c:233
-msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visor d'imáxenes Eye of GNOME"
+#, c-format
+#~ msgid "Loading image \"%s\""
+#~ msgstr "Cargando imaxe \"%s\""
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Ficheru"
+
+#~ msgid "_Image Collection"
+#~ msgstr "Coleición d'_Imáxenes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Camuda la visibilidá de la coleición d'imáxenes del panel na ventana actual"
+
+#~ msgid "Set up the page properties for printing"
+#~ msgstr "Afita les propiedaes de la páxina pa imprentar"
+
+#~ msgid "Go to the previous image of the collection"
+#~ msgstr "Dir a la imaxe anterior de la coleición"
+
+#~ msgid "Go to the next image of the collection"
+#~ msgstr "Dir a la siguiente imaxe de la coleición"
+
+#~ msgid "Go to the first image of the collection"
+#~ msgstr "Dir a la primer imaxe de la coleición"
+
+#~ msgid "Go to the last image of the collection"
+#~ msgstr "Dir a la cabera imaxe de la coleición"
+
+#~ msgid "Go to a random image of the collection"
+#~ msgstr "Dir a una imaxe de la coleición al debalu"
+
+#~ msgid "Collection"
+#~ msgstr "Coleición"
+
+#~ msgid "Disable image collection"
+#~ msgstr "Desactivar la coleición d'imáxenes"
+
+#~ msgid "<b>Details</b>"
+#~ msgstr "<b>Detáis</b>"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b>"
+#~ msgstr "<b>Altor:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Name:</b>"
+#~ msgstr "<b>Nome:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Type:</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipu:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Width:</b>"
+#~ msgstr "<b>Anchor:</b>"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Guard_ar Como..."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]