[gnome-utils] Added initial Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-utils] Added initial Galician translations
- Date: Tue, 20 Jul 2010 11:45:22 +0000 (UTC)
commit 2126626d7647514b51cc612f35def8c1fc2ba0c0
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Tue Jul 20 13:45:20 2010 +0200
Added initial Galician translations
po/gl.po | 195 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 98 insertions(+), 97 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index d61bb62..121a313 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -22,15 +22,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils-master-po-gl-14799\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-19 03:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-20 00:53+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-20 13:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-20 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome g11 net>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
@@ -202,89 +202,89 @@ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr ""
"Indica se a barra de ferramentas deberÃa ser visÃbel na xanela principal."
-#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326
+#: ../baobab/src/baobab.c:141 ../baobab/src/baobab.c:328
msgid "Scanning..."
msgstr "Analizando..."
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268
+#: ../baobab/src/baobab.c:211 ../baobab/src/baobab.c:270
#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Calculando as barras de porcentaxe..."
-#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169
+#: ../baobab/src/baobab.c:222 ../baobab/src/baobab.c:1171
#: ../baobab/src/callbacks.c:268
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
-#: ../baobab/src/baobab.c:362
+#: ../baobab/src/baobab.c:364
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros"
-#: ../baobab/src/baobab.c:384
+#: ../baobab/src/baobab.c:386
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Uso total do sistema de ficheiros"
-#: ../baobab/src/baobab.c:425
+#: ../baobab/src/baobab.c:427
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "contén ligazóns duras para:"
-#: ../baobab/src/baobab.c:434
+#: ../baobab/src/baobab.c:436
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d elemento"
msgstr[1] "%5d elementos"
-#: ../baobab/src/baobab.c:785
+#: ../baobab/src/baobab.c:787
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Non foi posÃbel inicializar a monitorización"
-#: ../baobab/src/baobab.c:786
+#: ../baobab/src/baobab.c:788
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Non se monitorizarán os cambios no seu cartafol persoal."
-#: ../baobab/src/baobab.c:893
+#: ../baobab/src/baobab.c:895
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Mover a un cartafol pai"
-#: ../baobab/src/baobab.c:897
+#: ../baobab/src/baobab.c:899
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
-#: ../baobab/src/baobab.c:901
+#: ../baobab/src/baobab.c:903
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
-#: ../baobab/src/baobab.c:905
+#: ../baobab/src/baobab.c:907
msgid "Save screenshot"
msgstr "Gardar a captura de pantalla"
-#: ../baobab/src/baobab.c:991
+#: ../baobab/src/baobab.c:993
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Visualizar como gráfica de aneis"
-#: ../baobab/src/baobab.c:993
+#: ../baobab/src/baobab.c:995
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Visualizar como diagrama en árbore"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1092
+#: ../baobab/src/baobab.c:1094
msgid "Show version"
msgstr "Mostrar a versión"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1093
+#: ../baobab/src/baobab.c:1095
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DIRECTORY]"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1123
+#: ../baobab/src/baobab.c:1125
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Demasiados argumentos. Só se pode especificar un cartafol."
-#: ../baobab/src/baobab.c:1141
+#: ../baobab/src/baobab.c:1143
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Non foi posÃbel detectar ningún punto de montaxe."
-#: ../baobab/src/baobab.c:1144
+#: ../baobab/src/baobab.c:1146
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Sen puntos de montaxe non é posÃbel analizar o uso do disco."
@@ -312,16 +312,16 @@ msgstr "Nodo raÃz da gráfica"
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Definir o nodo raÃz do modelo"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1707
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Non é posÃbel crear a imaxe pixbuf!"
#. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1717
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Gardar a foto instantánea"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1746
msgid "_Image type:"
msgstr "Tipo de _imaxe:"
@@ -584,9 +584,14 @@ msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco."
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010;\n"
-"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009;\n"
-"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009."
+"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"
+"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
+"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun "
+"org>, 2009.\n"
+"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.\n"
+"Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006, 2007,2008.\n"
+"Jesús Bravo �lvarez <jba pobox com>, 2000-2001.\n"
+"Ruben Lopez Gomez <ryu mundivia es>, 1999."
#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
@@ -643,7 +648,7 @@ msgstr "Verificar definicións de palabras e ortografÃa nun dicionario en liña
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1956
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"
@@ -920,18 +925,18 @@ msgstr "Sen conexión ao servidor de dicionarios en '%s:%d'"
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
-"Produciuse un fallo na busca do nome do host '%s': non se localizaron "
+"Produciuse un fallo na busca do nome do host «%s»: non se localizaron "
"recursos apropiados"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un fallo na busca do host '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un fallo na busca do host «%s»: %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
-msgstr "Produciuse un fallo na busca do host '%s': o host non foi localizado"
+msgstr "Produciuse un fallo na busca do host «%s»: o host non foi localizado"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
@@ -949,44 +954,44 @@ msgid ""
": '%s'"
msgstr ""
"Non é posÃbel analizar a resposta do servidor de dicionarios\n"
-": '%s'"
+": «%s»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
-msgstr "Non se localizaron definicións para '%s'"
+msgstr "Non se localizaron definicións para «%s»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
-msgstr "A base de datos '%s' non é válida"
+msgstr "A base de datos «%s» non é válida"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
-msgstr "A estratexia '%s' non é válida"
+msgstr "A estratexia «%s» non é válida"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
-msgstr "A orde '%s' non é correcta"
+msgstr "A orde «%s» non é correcta"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
-msgstr "Os parámetros da orde '%s' son incorrectos"
+msgstr "Os parámetros da orde «%s» son incorrectos"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr ""
-"Non se encontrou ningunha base de datos no servidor de dicionarios en '%s'"
+"Non se encontrou ningunha base de datos no servidor de dicionarios en «%s»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr ""
-"Non se encontrou ningúnha estratexias no servidor de dicionarios en '%s'"
+"Non se encontrou ningúnha estratexias no servidor de dicionarios en «%s»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
@@ -1157,8 +1162,7 @@ msgstr "O tipo de transporte non é válido '%d'"
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr ""
-"Non se localizou ningún grupo '%s' dentro da definición da orixe do "
-"dicionario"
+"Non se localizou ningún grupo «%s» dentro da definición da orixe do dicionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
@@ -1167,15 +1171,15 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
-"Non é posÃbel obter a chave '%s' dentro da definición da orixe do "
-"dicionario: %s"
+"Non é posÃbel obter a chave «%s» dentro da definición da orixe do dicionario: "
+"%s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
-"Non é posÃbel obter a chave '%s' dentro do ficheiro de definición de orixes "
+"Non é posÃbel obter a chave «%s» dentro do ficheiro de definición de orixes "
"de dicionario: %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
@@ -1186,7 +1190,7 @@ msgstr "A orixe de dicionario non ten nome"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
-msgstr "A orixe de dicionario '%s' ten un transporte '%s' non válido"
+msgstr "A orixe de dicionario «%s» ten un transporte «%s» non válido"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
msgid "Reload the list of available sources"
@@ -1254,7 +1258,7 @@ msgid "Show GDict Options"
msgstr "Mostrar as opcións do GDict"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:592
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Buscar palabras en dicionarios"
@@ -1269,8 +1273,8 @@ msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"Definición para '%s'\n"
-" De '%s':\n"
+"Definición para «%s»\n"
+" De «%s»:\n"
"\n"
"%s\n"
@@ -1349,84 +1353,84 @@ msgstr "estrato"
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Buscar palabras en dicionarios"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gardar unha copia"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento sen tÃtulo"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
-msgstr "Produciuse un erro ao escribir en '%s'"
+msgstr "Produciuse un erro ao escribir en «%s»"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Limpar as definicións localizadas"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear definition"
msgstr "Limpar a definición"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Limpar o texto da definición"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Imprimir as definicións localizadas"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
msgid "Print definition"
msgstr "Imprimir a definición"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Imprimir o texto da definición"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Gardar as definicións localizadas"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
msgid "Save definition"
msgstr "Gardar definición"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Gardar o texto da definición nun ficheiro"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:534
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Prema para ver a xanela do dicionario"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Alternar a xanela do dicionario"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:537
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Mostrar ou ocultar a xanela da definición"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:589
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Escriba a palabra que quere buscar"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Entrada de dicionario"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:725
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferencias de dicionario"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:751
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
@@ -1434,40 +1438,40 @@ msgstr "Preferencias de dicionario"
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:905
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-msgstr "Non hai ningunha orixe de dicionario co nome '%s'"
+msgstr "Non hai ningunha orixe de dicionario co nome «%s»"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:909
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Non é posÃbel localizar a orixe do dicionario"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:925
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
-msgstr "Non hai un contexto dispoñÃbel para a orixe '%s'"
+msgstr "Non hai un contexto dispoñÃbel para a orixe «%s»"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:929
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Non é posÃbel crear un contexto"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1194
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2087
msgid "Unable to connect to GConf"
msgstr "Non é posÃbel conectarse ao GConf"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1207
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2100
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "Non é posÃbel obter unha notificación para as preferencias"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1221
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2113
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr ""
"Non é posÃbel obter unha notificación para o tipo de letra do documento"
@@ -1475,13 +1479,13 @@ msgstr ""
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
-msgstr "Non é posÃbel renomear o ficheiro '%s' como '%s': %s"
+msgstr "Non é posÃbel renomear o ficheiro «%s» como «%s»: %s"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
-msgstr "Non é posÃbel crear o cartafol de datos '%s': %s"
+msgstr "Non é posÃbel crear o cartafol de datos «%s»: %s"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Edit Dictionary Source"
@@ -1503,7 +1507,7 @@ msgstr "Isto eliminará permanentemente a orixe de dicionarios da lista."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
-msgstr "Non é posÃbel eliminar a orixe '%s'"
+msgstr "Non é posÃbel eliminar a orixe «%s»"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
msgid "Add a new dictionary source"
@@ -1536,7 +1540,7 @@ msgstr "Non é posÃbel gardar o ficheiro de orixes"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
-msgstr "Buscando '%s'..."
+msgstr "Buscando «%s»..."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
@@ -1708,23 +1712,23 @@ msgstr "Prema dúas veces na orixe que se vai usar"
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Prema dúas veces na base de datos que se vai usar"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1764
msgid "Look _up:"
msgstr "B_uscar:"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1838
msgid "Similar words"
msgstr "Palabras semellantes"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1851
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Dicionarios dispoñÃbeis"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1864
msgid "Available strategies"
msgstr "Estratexias dispoñÃbeis"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1875
msgid "Dictionary sources"
msgstr "orixes de dicionarios"
@@ -1785,7 +1789,7 @@ msgstr "Capturar despois dun _atraso de"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:516
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take Screenshot"
@@ -3018,7 +3022,7 @@ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Versión de ficheiro de escritorio descoñecida '%s'"
+msgstr "Versión de ficheiro de escritorio descoñecida «%s»"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
@@ -3405,6 +3409,3 @@ msgstr "Versión: "
#: ../logview/logview-window.c:1543
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Non foi posÃbel abrir os seguintes ficheiros:"
-
-#~ msgid "Save snapshot"
-#~ msgstr "Gardar a captura"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]