[gnome-utils] Added initial Galician translations



commit 2126626d7647514b51cc612f35def8c1fc2ba0c0
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Tue Jul 20 13:45:20 2010 +0200

    Added initial Galician translations

 po/gl.po |  195 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 98 insertions(+), 97 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index d61bb62..121a313 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -22,15 +22,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-utils-master-po-gl-14799\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-19 03:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-20 00:53+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-20 13:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-20 13:44+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome g11 net>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
@@ -202,89 +202,89 @@ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
 msgstr ""
 "Indica se a barra de ferramentas debería ser visíbel na xanela principal."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326
+#: ../baobab/src/baobab.c:141 ../baobab/src/baobab.c:328
 msgid "Scanning..."
 msgstr "Analizando..."
 
 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268
+#: ../baobab/src/baobab.c:211 ../baobab/src/baobab.c:270
 #: ../baobab/src/callbacks.c:264
 msgid "Calculating percentage bars..."
 msgstr "Calculando as barras de porcentaxe..."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169
+#: ../baobab/src/baobab.c:222 ../baobab/src/baobab.c:1171
 #: ../baobab/src/callbacks.c:268
 msgid "Ready"
 msgstr "Listo"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:362
+#: ../baobab/src/baobab.c:364
 msgid "Total filesystem capacity"
 msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:384
+#: ../baobab/src/baobab.c:386
 msgid "Total filesystem usage"
 msgstr "Uso total do sistema de ficheiros"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:425
+#: ../baobab/src/baobab.c:427
 msgid "contains hardlinks for:"
 msgstr "contén ligazóns duras para:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:434
+#: ../baobab/src/baobab.c:436
 #, c-format
 msgid "%5d item"
 msgid_plural "%5d items"
 msgstr[0] "%5d elemento"
 msgstr[1] "%5d elementos"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:785
+#: ../baobab/src/baobab.c:787
 msgid "Could not initialize monitoring"
 msgstr "Non foi posíbel inicializar a monitorización"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:786
+#: ../baobab/src/baobab.c:788
 msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
 msgstr "Non se monitorizarán os cambios no seu cartafol persoal."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:893
+#: ../baobab/src/baobab.c:895
 msgid "Move to parent folder"
 msgstr "Mover a un cartafol pai"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:897
+#: ../baobab/src/baobab.c:899
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:901
+#: ../baobab/src/baobab.c:903
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:905
+#: ../baobab/src/baobab.c:907
 msgid "Save screenshot"
 msgstr "Gardar a captura de pantalla"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:991
+#: ../baobab/src/baobab.c:993
 msgid "View as Rings Chart"
 msgstr "Visualizar como gráfica de aneis"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:993
+#: ../baobab/src/baobab.c:995
 msgid "View as Treemap Chart"
 msgstr "Visualizar como diagrama en árbore"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1092
+#: ../baobab/src/baobab.c:1094
 msgid "Show version"
 msgstr "Mostrar a versión"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1093
+#: ../baobab/src/baobab.c:1095
 msgid "[DIRECTORY]"
 msgstr "[DIRECTORY]"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1123
+#: ../baobab/src/baobab.c:1125
 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
 msgstr "Demasiados argumentos. Só se pode especificar un cartafol."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1141
+#: ../baobab/src/baobab.c:1143
 msgid "Could not detect any mount point."
 msgstr "Non foi posíbel detectar ningún punto de montaxe."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1144
+#: ../baobab/src/baobab.c:1146
 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
 msgstr "Sen puntos de montaxe non é posíbel analizar o uso do disco."
 
@@ -312,16 +312,16 @@ msgstr "Nodo raíz da gráfica"
 msgid "Set the root node from the model"
 msgstr "Definir o nodo raíz do modelo"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1707
 msgid "Cannot create pixbuf image!"
 msgstr "Non é posíbel crear a imaxe pixbuf!"
 
 #. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1717
 msgid "Save Snapshot"
 msgstr "Gardar a foto instantánea"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1746
 msgid "_Image type:"
 msgstr "Tipo de _imaxe:"
 
@@ -584,9 +584,14 @@ msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco."
 #: ../logview/logview-about.h:63
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010;\n"
-"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009;\n"
-"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009."
+"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"
+"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
+"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun "
+"org>, 2009.\n"
+"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.\n"
+"Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006, 2007,2008.\n"
+"Jesús Bravo �lvarez <jba pobox com>, 2000-2001.\n"
+"Ruben Lopez Gomez <ryu mundivia es>, 1999."
 
 #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
@@ -643,7 +648,7 @@ msgstr "Verificar definicións de palabras e ortografía nun dicionario en liña
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1956
 msgid "Dictionary"
 msgstr "Dicionario"
 
@@ -920,18 +925,18 @@ msgstr "Sen conexión ao servidor de dicionarios en '%s:%d'"
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
 msgstr ""
-"Produciuse un fallo na busca do nome do host '%s': non se localizaron "
+"Produciuse un fallo na busca do nome do host «%s»: non se localizaron "
 "recursos apropiados"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un fallo na busca do host '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un fallo na busca do host «%s»: %s"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
-msgstr "Produciuse un fallo na busca do host '%s': o host non foi localizado"
+msgstr "Produciuse un fallo na busca do host «%s»: o host non foi localizado"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
 #, c-format
@@ -949,44 +954,44 @@ msgid ""
 ": '%s'"
 msgstr ""
 "Non é posíbel analizar a resposta do servidor de dicionarios\n"
-": '%s'"
+": «%s»"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
 #, c-format
 msgid "No definitions found for '%s'"
-msgstr "Non se localizaron definicións para '%s'"
+msgstr "Non se localizaron definicións para «%s»"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
 #, c-format
 msgid "Invalid database '%s'"
-msgstr "A base de datos '%s' non é válida"
+msgstr "A base de datos «%s» non é válida"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
 #, c-format
 msgid "Invalid strategy '%s'"
-msgstr "A estratexia '%s' non é válida"
+msgstr "A estratexia «%s» non é válida"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
 #, c-format
 msgid "Bad command '%s'"
-msgstr "A orde '%s' non é correcta"
+msgstr "A orde «%s» non é correcta"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
 #, c-format
 msgid "Bad parameters for command '%s'"
-msgstr "Os parámetros da orde '%s' son incorrectos"
+msgstr "Os parámetros da orde «%s» son incorrectos"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
 #, c-format
 msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
 msgstr ""
-"Non se encontrou ningunha base de datos no servidor de dicionarios en '%s'"
+"Non se encontrou ningunha base de datos no servidor de dicionarios en «%s»"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
 #, c-format
 msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
 msgstr ""
-"Non se encontrou ningúnha estratexias no servidor de dicionarios en '%s'"
+"Non se encontrou ningúnha estratexias no servidor de dicionarios en «%s»"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
 #, c-format
@@ -1157,8 +1162,7 @@ msgstr "O tipo de transporte non é válido '%d'"
 #, c-format
 msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
 msgstr ""
-"Non se localizou ningún grupo '%s' dentro da definición da orixe do "
-"dicionario"
+"Non se localizou ningún grupo «%s» dentro da definición da orixe do dicionario"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
@@ -1167,15 +1171,15 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
 msgstr ""
-"Non é posíbel obter a chave '%s' dentro da definición da orixe do "
-"dicionario: %s"
+"Non é posíbel obter a chave «%s» dentro da definición da orixe do dicionario: "
+"%s"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
 msgstr ""
-"Non é posíbel obter a chave '%s' dentro do ficheiro de definición de orixes "
+"Non é posíbel obter a chave «%s» dentro do ficheiro de definición de orixes "
 "de dicionario: %s"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
@@ -1186,7 +1190,7 @@ msgstr "A orixe de dicionario non ten nome"
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
 #, c-format
 msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
-msgstr "A orixe de dicionario '%s' ten un transporte '%s' non válido"
+msgstr "A orixe de dicionario «%s» ten un transporte «%s» non válido"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
 msgid "Reload the list of available sources"
@@ -1254,7 +1258,7 @@ msgid "Show GDict Options"
 msgstr "Mostrar as opcións do GDict"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:592
 msgid "Look up words in dictionaries"
 msgstr "Buscar palabras en dicionarios"
 
@@ -1269,8 +1273,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "%s\n"
 msgstr ""
-"Definición para '%s'\n"
-"  De '%s':\n"
+"Definición para «%s»\n"
+"  De «%s»:\n"
 "\n"
 "%s\n"
 
@@ -1349,84 +1353,84 @@ msgstr "estrato"
 msgid " - Look up words in dictionaries"
 msgstr " - Buscar palabras en dicionarios"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Gardar unha copia"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
 msgid "Untitled document"
 msgstr "Documento sen título"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
 #, c-format
 msgid "Error while writing to '%s'"
-msgstr "Produciuse un erro ao escribir en '%s'"
+msgstr "Produciuse un erro ao escribir en «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:362
 msgid "Clear the definitions found"
 msgstr "Limpar as definicións localizadas"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
 msgid "Clear definition"
 msgstr "Limpar a definición"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
 msgid "Clear the text of the definition"
 msgstr "Limpar o texto da definición"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372
 msgid "Print the definitions found"
 msgstr "Imprimir as definicións localizadas"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
 msgid "Print definition"
 msgstr "Imprimir a definición"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
 msgid "Print the text of the definition"
 msgstr "Imprimir o texto da definición"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382
 msgid "Save the definitions found"
 msgstr "Gardar as definicións localizadas"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
 msgid "Save definition"
 msgstr "Gardar definición"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
 msgid "Save the text of the definition to a file"
 msgstr "Gardar o texto da definición nun ficheiro"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:534
 msgid "Click to view the dictionary window"
 msgstr "Prema para ver a xanela do dicionario"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
 msgid "Toggle dictionary window"
 msgstr "Alternar a xanela do dicionario"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:537
 msgid "Show or hide the definition window"
 msgstr "Mostrar ou ocultar a xanela da definición"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:589
 msgid "Type the word you want to look up"
 msgstr "Escriba a palabra que quere buscar"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
 msgid "Dictionary entry"
 msgstr "Entrada de dicionario"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:725
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
 msgid "Dictionary Preferences"
 msgstr "Preferencias de dicionario"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:751
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
@@ -1434,40 +1438,40 @@ msgstr "Preferencias de dicionario"
 msgid "There was an error while displaying help"
 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:905
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-msgstr "Non hai ningunha orixe de dicionario co nome '%s'"
+msgstr "Non hai ningunha orixe de dicionario co nome «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:909
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
 msgid "Unable to find dictionary source"
 msgstr "Non é posíbel localizar a orixe do dicionario"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:925
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
 #, c-format
 msgid "No context available for source '%s'"
-msgstr "Non hai un contexto dispoñíbel para a orixe '%s'"
+msgstr "Non hai un contexto dispoñíbel para a orixe «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:929
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
 msgid "Unable to create a context"
 msgstr "Non é posíbel crear un contexto"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1194
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2087
 msgid "Unable to connect to GConf"
 msgstr "Non é posíbel conectarse ao GConf"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1207
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2100
 msgid "Unable to get notification for preferences"
 msgstr "Non é posíbel obter unha notificación para as preferencias"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1221
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2113
 msgid "Unable to get notification for the document font"
 msgstr ""
 "Non é posíbel obter unha notificación para o tipo de letra do documento"
@@ -1475,13 +1479,13 @@ msgstr ""
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
 #, c-format
 msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
-msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro '%s' como '%s': %s"
+msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro «%s» como «%s»: %s"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
 #, c-format
 msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
-msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos '%s': %s"
+msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos «%s»: %s"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
 msgid "Edit Dictionary Source"
@@ -1503,7 +1507,7 @@ msgstr "Isto eliminará permanentemente a orixe de dicionarios da lista."
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
 #, c-format
 msgid "Unable to remove source '%s'"
-msgstr "Non é posíbel eliminar a orixe '%s'"
+msgstr "Non é posíbel eliminar a orixe «%s»"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
 msgid "Add a new dictionary source"
@@ -1536,7 +1540,7 @@ msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de orixes"
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
 #, c-format
 msgid "Searching for '%s'..."
-msgstr "Buscando '%s'..."
+msgstr "Buscando «%s»..."
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
@@ -1708,23 +1712,23 @@ msgstr "Prema dúas veces na orixe que se vai usar"
 msgid "Double-click on the database to use"
 msgstr "Prema dúas veces na base de datos que se vai usar"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1764
 msgid "Look _up:"
 msgstr "B_uscar:"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1838
 msgid "Similar words"
 msgstr "Palabras semellantes"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1851
 msgid "Available dictionaries"
 msgstr "Dicionarios dispoñíbeis"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1864
 msgid "Available strategies"
 msgstr "Estratexias dispoñíbeis"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1875
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "orixes de dicionarios"
 
@@ -1785,7 +1789,7 @@ msgstr "Capturar despois dun _atraso de"
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:516
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
 msgid "Take Screenshot"
@@ -3018,7 +3022,7 @@ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
 #, c-format
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Versión de ficheiro de escritorio descoñecida '%s'"
+msgstr "Versión de ficheiro de escritorio descoñecida «%s»"
 
 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
 #, c-format
@@ -3405,6 +3409,3 @@ msgstr "Versión: "
 #: ../logview/logview-window.c:1543
 msgid "Could not open the following files:"
 msgstr "Non foi posíbel abrir os seguintes ficheiros:"
-
-#~ msgid "Save snapshot"
-#~ msgstr "Gardar a captura"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]