[gtranslator] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 7f795cfb1cec91306538f4b6981dd79816c60d10
Author: Vinny Parket <vinny parker gmail com>
Date:   Sun Jul 18 21:10:18 2010 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  354 +++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 150 insertions(+), 204 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 6ca1db7..96279d7 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Brazilian Portuguese translation of gtranslator.
-# Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
 # Francisco Petrucio <fpetrucioL mat ufal br>, 2000-2004.
 # João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99 terra com br>, 2004.
 # Raphael Higino <raphaelh uai com br>, 2004.
@@ -7,20 +7,20 @@
 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2007, 2008.
 # Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2009, 2010.
 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>, 2010.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gtranslator 2.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-17 18:08-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-17 14:58-0300\n"
-"Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-18 21:08-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-07 12:56-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
-# src/dialogs.c:142
 #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1
 msgid "Gtranslator PO Editor"
 msgstr "Editor de arquivos PO Gtranslator"
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Esquema de cores"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:5
 msgid "Create backup before saving"
-msgstr "Criar cópia de backup antes de salvar"
+msgstr "Criar backup antes de salvar"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:6
 msgid "Custom font to use for edit fields."
@@ -62,7 +62,6 @@ msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
 msgstr ""
 "Diretório contendo arquivos PO a serem adicionados à memória de tradução."
 
-# src/gui.c:260 src/gui.c:261
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:9
 msgid "Editor font"
 msgstr "Fonte do editor"
@@ -93,10 +92,10 @@ msgstr ""
 "Caso verdadeiro, salva automaticamente os arquivos em intervalos "
 "especificados."
 
-# src/gui.c:166 src/gui.c:285
+# 'Se' estava correto, trocou-se por 'Caso' para padronizar com as mensagens anteriores.
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:15
 msgid "If true, check the spelling of translated messages."
-msgstr "Se verdadeiro, verifica a ortografia das mensagens traduzidas."
+msgstr "Caso verdadeiro, verifica a ortografia das mensagens traduzidas."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:16
 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
@@ -125,12 +124,12 @@ msgstr ""
 "Caso verdadeiro, sobrescreve os valores do cabeçalho PO com os valores do "
 "perfil ativo."
 
-# Não traduzi "compiled" para não gerar confusão: remover ao salvar, ou compilado ao salvar?
+# Ao salvar, os arquivos binários compilados são excluídos. Apenas excluídos... 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:20
 msgid "If true, remove compiled GMO binary files when saving."
-msgstr "Caso verdadeiro, remove os arquivos binários GMO ao salvar."
+msgstr ""
+"Caso verdadeiro, ao salvar são removidos os arquivos binários GMO compilados."
 
-# src/prefs.c:247
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:21
 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
 msgstr ""
@@ -146,7 +145,7 @@ msgid ""
 "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
 "strings."
 msgstr ""
-"Caso verdadeiro, avisa o usuário ao salvar um arquivo PO contendo traduções "
+"Caso verdadeiro, avisa o usuário ao salvar um arquivo PO contendo mensagens "
 "aproximadas."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:24
@@ -195,7 +194,6 @@ msgstr ""
 msgid "PO directory"
 msgstr "Diretório PO"
 
-# src/prefs.c:247
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:33
 msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
 msgstr "Remover status de \"aproximada\" ao alterar a mensagem"
@@ -223,7 +221,7 @@ msgid ""
 "\", \"icons_and_text\", \"tabs\" and \"system\"."
 msgstr ""
 "Estilo dos alternadores no painel lateral. Os valores possíveis são \"icons"
-"\" (ícones\", \"text\" (texto), \"icons_and_text\" (ícones e texto), \"tabs"
+"\" (ícones), \"text\" (texto), \"icons_and_text\" (ícones e texto), \"tabs"
 "\" (abas) e \"system\" (sistema)."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:38
@@ -234,7 +232,6 @@ msgstr "Usar fonte personalizada"
 msgid "Use profile values for header"
 msgstr "Usar valores do perfil no cabeçalho"
 
-# src/prefs.c:251
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:40
 msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
 msgstr "Avisar se o arquivo PO contiver traduções aproximadas"
@@ -251,12 +248,10 @@ msgstr "Variável especial"
 msgid "Tag"
 msgstr "Marca"
 
-# src/gui.c:451
 #: ../data/po.lang.h:4
 msgid "gtranslator highlight"
 msgstr "Destaque do gtranslator"
 
-# src/gui.c:220
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:128
 msgid "Message not found"
 msgstr "Mensagem não localizada"
@@ -288,7 +283,6 @@ msgstr "_Copiar"
 msgid "There isn't any file loaded"
 msgstr "Não há qualquer arquivo carregado"
 
-# src/header_stuff.c:256
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:58
 msgid "_Alternate Language"
 msgstr "_Idioma alternativo"
@@ -297,7 +291,6 @@ msgstr "_Idioma alternativo"
 msgid "Show the Alternate Language panel"
 msgstr "Mostra o painel de idioma alternativo"
 
-# src/header_stuff.c:256
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:118
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Alternate Language"
@@ -357,29 +350,29 @@ msgstr "Palavra \"%s\" selecionada"
 #. speller
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:390
 msgid "Double-click on the word to look up"
-msgstr "Dê um clique duplo na palavra para pesquisá-la"
+msgstr "Dê um duplo clique na palavra para consultá-la"
 
 #. strat-chooser
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:395
 msgid "Double-click on the matching strategy to use"
-msgstr "Dê um clique duplo na estratégia para usá-la"
+msgstr "Dê um duplo clique na estratégia para usá-la"
 
 #. source-chooser
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:401
 msgid "Double-click on the source to use"
-msgstr "Dê um clique duplo na fonte para usá-la"
+msgstr "Dê um duplo clique na fonte para usá-la"
 
 #. db-chooser
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:411
 msgid "Double-click on the database to use"
-msgstr "Dê um clique duplo no banco de dados para usá-lo"
+msgstr "Dê um duplo clique no banco de dados para usá-lo"
 
 #.
 #. * Look up Button
 #.
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:473
 msgid "Look _up:"
-msgstr "Consultar:"
+msgstr "Cons_ultar:"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:543
 msgid "Similar words"
@@ -420,16 +413,15 @@ msgstr "Tela cheia"
 
 #: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Place window in the fullscreen state."
-msgstr "Coloca a janela em estado de tela cheia."
+msgstr "Coloca a janela no estado de tela cheia."
 
-# src/gui.c:140
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:74
 msgid "_Next Param"
 msgstr "Pró_ximo parâmetro"
 
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:75
 msgid "Insert the next param of the message"
-msgstr "Insere o próximo parâmetro na mensagem"
+msgstr "Insere o próximo parâmetro da mensagem"
 
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:77
 msgid "_Insert Params"
@@ -443,14 +435,13 @@ msgstr "Inserir parâmetros"
 msgid "Parameters detection and easy insertion."
 msgstr "Facilita a detecção e inserção de parâmetros."
 
-# src/gui.c:140
 #: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:67
 msgid "_Next Tag"
 msgstr "Pró_xima marca"
 
 #: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:68
 msgid "Insert the next tag of the message"
-msgstr "Insere a próxima marca na mensagem"
+msgstr "Insere a próxima marca da mensagem"
 
 #: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:70
 msgid "_Insert Tags"
@@ -525,7 +516,6 @@ msgstr "Open-Tran.eu"
 msgid "Look for:"
 msgstr "Consultar:"
 
-# src/parse.c:698
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:104
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Open Tran"
@@ -584,7 +574,6 @@ msgstr "Abrir arquivo para tradução"
 msgid "File saved."
 msgstr "Arquivo salvo."
 
-# src/gui.c:244
 #: ../src/gtr-actions-file.c:324
 msgid "Save file as..."
 msgstr "Salvar arquivo como..."
@@ -657,7 +646,6 @@ msgstr "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "About Gtranslator"
 msgstr "Sobre o Gtranslator"
 
-# src/gui.c:210
 #.
 #. * Note to translators: put here your name and email so it will show
 #. * up in the "about" box
@@ -666,13 +654,12 @@ msgstr "Sobre o Gtranslator"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99 terra com br>\n"
-"Raphael Higino <raphaelh uai com br>\n"
+"Raphael Higino <in memoriam>\n"
 "Afonso Celso Medina <medina maua br>\n"
 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>\n"
 "Jonh Wendell <jwendell gnome org>\n"
 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>"
 
-# src/gui.c:210
 #: ../src/gtr-actions-help.c:133
 msgid "Gtranslator Web Site"
 msgstr "Website do Gtranslator"
@@ -686,7 +673,7 @@ msgstr[1] "%d ocorrências localizadas e substituídas"
 
 #: ../src/gtr-actions-search.c:179
 msgid "Found and replaced one occurrence"
-msgstr "Uma ocorrência localizada e substituída"
+msgstr "Uma ocorrência foi localizada e substituída"
 
 #: ../src/gtr-context.c:228
 msgid "Notes:"
@@ -696,7 +683,6 @@ msgstr "Notas:"
 msgid "Add Note"
 msgstr "Adicionar nota"
 
-# src/gui.c:260 src/gui.c:261
 #: ../src/gtr-context.c:241
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
@@ -716,14 +702,15 @@ msgstr "Contexto:"
 msgid "Format:"
 msgstr "Formato:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:138
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:945
+# Substituído 'Strings' por 'Mensagens' para manter a padronização referente às linhas anteriores.
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:128
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:936
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
 msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings adicionadas ao banco de dados</"
-"span>"
+"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Mensagens adicionadas ao banco de "
+"dados</span>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:285
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:275
 #, c-format
 msgid ""
 "Profile name: %s\n"
@@ -743,95 +730,92 @@ msgstr ""
 "Nome do idioma: %s\n"
 "E-mail da equipe: %s\n"
 "Código do idioma: %s\n"
-"Codificação de caracteres: %s\n"
-"Codificação da transferência: %s\n"
+"Conjunto de caracteres: %s\n"
+"Codificação de transferência: %s\n"
 "Formas de plural: %s\n"
-"Caminho do bando de dados: %s"
+"Caminho do banco de dados: %s"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:312
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:302
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:335
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:325
 msgid ""
 "This assistant will help you to create the main profile\n"
 "and generate your translation memory database."
 msgstr ""
 "Esse assistente o ajudará a criar um perfil principal\n"
-"e gerar seu banco de dados de memória de tradução."
+"e criar seu banco de dados de memória de tradução."
 
-# src/languages.h:153
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:341
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:331
 msgid "Assistant"
 msgstr "Assistente"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:433
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:423
 msgid "<b>Profile name:</b>"
 msgstr "<b>Nome do perfil:</b>"
 
 # src/header_stuff.c:301
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:452
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:442
 msgid "<b>Translator name:</b>"
 msgstr "<b>Nome do tradutor:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:471
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:461
 msgid "<b>Translator email:</b>"
 msgstr "<b>E-mail do tradutor:</b>"
 
 # src/prefs.c:203
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:490
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:480
 msgid "<b>Language:</b>"
 msgstr "<b>Idioma:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:509
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:499
 msgid "<b>Team email:</b>"
 msgstr "<b>E-mail da equipe:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:521 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:667
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:511 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:657
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:730 ../src/gtr-window.c:1483
 msgid "Profile"
 msgstr "Perfil"
 
 #
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:598
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:588
 msgid "<b>Language code:</b>"
 msgstr "<b>Código do idioma:</b>"
 
-# src/prefs.c:203
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:617
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:607
 msgid "<b>Character set:</b>"
-msgstr "<b>Codificação de caracteres:</b>"
+msgstr "<b>Conjunto de caracteres:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:636
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:626
 msgid "<b>Transfer encoding:</b>"
-msgstr "<b>Codificação da transferência:</b>"
+msgstr "<b>Codificação de transferência:</b>"
 
-# src/prefs.c:202
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:655
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:645
 msgid "<b>Plural forms:</b>"
 msgstr "<b>Formas de plural:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:676
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:666
 msgid "Checkout directory"
-msgstr "Diretório de checkout"
+msgstr "Diretório de extração (checkout)"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:714
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:704
 msgid "<b>Select the path to generate the database:</b>"
-msgstr "<b>Selecione o caminho para gerar o banco de dados:</b>"
+msgstr "<b>Selecione o caminho para criar o banco de dados:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:743
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:733
 msgid "<b>Look for a specific PO filename:</b>"
 msgstr "<b>Consultar um nome de arquivo PO específico:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:752
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:742
 msgid "E.g.: gl.po"
 msgstr "Por exemplo: pt_BR.po"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:756
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:746
 msgid "Generate Database"
-msgstr "Gerar banco de dados"
+msgstr "Criar banco de dados"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:782
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:772
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Confirmação"
 
@@ -852,8 +836,8 @@ msgstr "Salvar as alterações do documento \"%s\" antes de fechar?"
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] "Alterações em %d documento serão perdidas para sempre."
-msgstr[1] "Alterações em %d documentos serão perdidas para sempre."
+msgstr[0] "Alterações em %d documento serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] "Alterações em %d documentos serão permanentemente perdidas."
 
 #: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:542
 #, c-format
@@ -882,7 +866,7 @@ msgstr "O salvamento foi desabilitado pelo administrador do sistema."
 #: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:589
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Se você não salvar, todas as suas alterações serão perdidas para sempre."
+"Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."
 
 #: ../src/dialogs/gtr-file-dialogs.c:62
 msgid "Gettext translation"
@@ -900,70 +884,63 @@ msgstr "Todos os arquivos"
 msgid "Edit Header"
 msgstr "Editar cabeçalho"
 
-# src/header_stuff.c:316 src/prefs.c:235
 #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:1
 msgid "Char_set:"
-msgstr "_Codificação:"
+msgstr "Conjunto de _caracteres:"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:2
 msgid "Comment"
 msgstr "Comentário"
 
-# Esse é o campo "Content-Transfer-Encoding"
 #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:3
 msgid "Enc_oding:"
-msgstr "Transferência:"
+msgstr "C_odificação:"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:4
 msgid "Language gro_up email:"
-msgstr "E-mail da equipe de tradução:"
+msgstr "E-mail da eq_uipe de tradução:"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:5
 msgid "Po file _revision date:"
-msgstr "Revisão do arquivo PO:"
+msgstr "Data de _revisão do arquivo PO:"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:6
 msgid "Pot _file creation date:"
-msgstr "Criação do arquivo POT:"
+msgstr "Data de criação do a_rquivo POT:"
 
-# src/header_stuff.c:255
 #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:7
 msgid "Project"
 msgstr "Projeto"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:8
 msgid "Project Id _version:"
-msgstr "Nome e versão:"
+msgstr "_Versão de Id do projeto:"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:9
 msgid "Report message _bugs to:"
-msgstr "Relatar erros em mensagem original para:"
+msgstr "Relatar e_rros de mensagens para:"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:10
 msgid "Translator and Language"
-msgstr "Tradução"
+msgstr "Tradutor e idioma"
 
-# src/header_stuff.c:304
 #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:11
 msgid "Translator's _email:"
-msgstr "E-mail do tradutor:"
+msgstr "_E-mail do tradutor:"
 
-# src/header_stuff.c:301
 #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:12
 msgid "Translator's _name:"
-msgstr "Nome do tradutor:"
+msgstr "_Nome do tradutor:"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:13
 msgid "Use my options to complete the following entries:"
-msgstr "Usar minhas opções para preencher as seguintes entradas:"
+msgstr "Usar as minhas opções para preencher as seguintes entradas:"
 
-# src/header_stuff.c:307 src/prefs.c:222
 #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:14
 #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:9
 msgid "_Language:"
 msgstr "_Idioma:"
 
-# src/gui.c:147 src/gui.c:281
 #: ../src/dialogs/gtr-jump-dialog.c:91
 msgid "Go to Message"
 msgstr "Ir para a mensagem"
@@ -977,12 +954,12 @@ msgid ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossible to remove the active "
 "profile</span>"
 msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Não e possível remover o perfil ativo</"
+"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Não é possível remover o perfil ativo</"
 "span>"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:589
 msgid "Another profile should be selected as active before"
-msgstr "Ative outro perfil antes"
+msgstr "Outro perfil deve ser anteriormente selecionado como ativo"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:602
 msgid ""
@@ -996,7 +973,7 @@ msgstr ""
 msgid "Active"
 msgstr "Ativo"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:1198
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:1189
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Gtranslator Preferences"
 msgstr "Preferências do Gtranslator"
@@ -1011,7 +988,7 @@ msgstr "Adicionar ao banco de dados"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "Anchor style:"
-msgstr "Estilo da âncora"
+msgstr "Estilo da âncora:"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "Autosave"
@@ -1023,9 +1000,8 @@ msgstr "_Verificar ortografia"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:6
 msgid "Configuration:"
-msgstr "Configuração"
+msgstr "Configuração:"
 
-# src/header_stuff.c:265
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "Contents"
 msgstr "Conteúdo"
@@ -1036,16 +1012,15 @@ msgstr "Criar uma cópia de _backup dos arquivos antes de salvar"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Database:"
-msgstr "Banco de dados"
+msgstr "Banco de dados:"
 
-# src/gui.c:260 src/gui.c:261
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Editor _font:"
-msgstr "F_onte do editor"
+msgstr "F_onte do editor:"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Files"
@@ -1081,11 +1056,11 @@ msgstr "Perfis"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "Scheme color:"
-msgstr "Esquema de cores"
+msgstr "Esquema de cores:"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "Select the directory which contains PO files:"
-msgstr "Escolha o diretório contendo os arquivos PO:"
+msgstr "Selecione o diretório que contém os arquivos PO:"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "Text Display"
@@ -1105,7 +1080,7 @@ msgstr "Usar apenas arquivos com esse nome:"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:27
 msgid "_Autosave files every"
-msgstr "_Salvar automaticamente a cada"
+msgstr "_Salvar automaticamente cada arquivo"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:28
 msgid "_Delete compiled GMO files"
@@ -1113,14 +1088,12 @@ msgstr "E_xcluir arquivos GMO compilados"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:29
 msgid "_Highlight message syntax"
-msgstr "_Destacar sintaxe nas mensagens"
+msgstr "_Destacar a sintaxe das mensagens"
 
-# src/prefs.c:247
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:30
 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
 msgstr "_Remover status de \"aproximada\" ao editar a mensagem"
 
-# src/prefs.c:251
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:31
 msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
 msgstr "_Avisar se o arquivo PO contiver traduções aproximadas"
@@ -1135,13 +1108,12 @@ msgstr "Perfil do Gtranslator"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:1
 msgid "Character _set"
-msgstr "Codificação:"
+msgstr "Conjunto de cara_cteres"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:2
 msgid "Language Settings"
 msgstr "Configurações de idioma"
 
-# src/prefs.c:226
 #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:3
 msgid "Language _code:"
 msgstr "_Código do idioma:"
@@ -1156,7 +1128,7 @@ msgstr "Informações do perfil"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:6
 msgid "Transfer en_coding:"
-msgstr "_Transferência:"
+msgstr "Codificação de _transferência:"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:7
 msgid "Translator Information"
@@ -1242,14 +1214,14 @@ msgstr "[ARQUIVO...]"
 #: ../src/main.c:64
 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Gtranslator"
 msgstr ""
-"Cria uma nova janela de nível superior na instância existente do Gtranslator"
+"Cria uma nova janela de nível superior em uma instância existente do "
+"Gtranslator"
 
 #: ../src/main.c:92
 #, c-format
 msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
 msgstr "%s: nome de arquivo ou URI com defeito.\n"
 
-# src/gui.c:451
 #: ../src/main.c:240
 msgid "Gtranslator"
 msgstr "Gtranslator"
@@ -1271,22 +1243,22 @@ msgid ""
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa das opções disponíveis na "
-"linha de comando.\n"
+"Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa das opções de linha de "
+"comando disponíveis.\n"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:263
+#: ../src/gtr-message-table.c:265
 msgid "Status"
 msgstr "Status"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:279
+#: ../src/gtr-message-table.c:281
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:298
+#: ../src/gtr-message-table.c:300
 msgid "Original Text"
 msgstr "Texto original"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:317
+#: ../src/gtr-message-table.c:319
 msgid "Translated Text"
 msgstr "Texto traduzido"
 
@@ -1379,36 +1351,35 @@ msgstr "INS"
 msgid "OVR"
 msgstr "SBR"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:211
+#: ../src/gtr-tab.c:209
 msgid "There is an error in the message:"
 msgstr "Há um erro na mensagem:"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:529
+#: ../src/gtr-tab.c:527
 #, c-format
 msgid "Plural %d"
 msgstr "Plural %d"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:591
+#: ../src/gtr-tab.c:589
 msgid "<b>Original Text:</b>"
 msgstr "<b>Texto original:</b>"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:650
+#: ../src/gtr-tab.c:648
 msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
 msgstr "<b>Texto _traduzido</b>"
 
-# src/header_stuff.c:265
-#: ../src/gtr-tab.c:700
+#: ../src/gtr-tab.c:698
 msgid "Context"
 msgstr "Contexto"
 
 #. Translators: Path to the document opened
-#: ../src/gtr-tab.c:1134
+#: ../src/gtr-tab.c:1132
 msgid "Path:"
 msgstr "Caminho:"
 
 #: ../src/gtr-tab-label.c:275
 msgid "Close document"
-msgstr "Fecha o arquivo"
+msgstr "Fecha o documento"
 
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -1450,34 +1421,28 @@ msgstr "Remove a barra de ferramentas selecionada"
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../src/translation-memory/berkeley/gtr-db-base.c:158
-msgid "Running recovery..."
-msgstr "Executando recuperação..."
-
-#: ../src/translation-memory/berkeley/gtr-db-base.c:167
-#, c-format
-msgid "There was an error recovering the database: %s"
-msgstr "Houve um erro ao recuperar o banco de dados: %s"
-
-#: ../src/translation-memory/berkeley/gtr-db-base.c:175
-#, c-format
-msgid "There was an error in database: %s"
-msgstr "Havia um erro no banco de dados: %s"
-
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:209
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:227
 #, c-format
 msgid "Insert Option nº %d"
 msgstr "Inserir opção nº %d"
 
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:286
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:381
+msgid "_Use this translation"
+msgstr "_Use esta tradução"
+
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:386
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Remover"
+
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:503
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Atalho"
 
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:295
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:512
 msgid "Level"
 msgstr "Nível"
 
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:304
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:521
 msgid "String"
 msgstr "Mensagem"
 
@@ -1521,25 +1486,22 @@ msgstr ""
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
-# src/gui.c:260 src/gui.c:261
 #: ../src/gtr-window.c:124
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
 #: ../src/gtr-window.c:125
 msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+msgstr "_Visualizar"
 
 #: ../src/gtr-window.c:126
 msgid "_Search"
 msgstr "_Pesquisar"
 
-# src/dialogs.c:142
 #: ../src/gtr-window.c:127
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-# src/header_stuff.c:265
 #: ../src/gtr-window.c:128
 msgid "_Documents"
 msgstr "_Documentos"
@@ -1552,7 +1514,6 @@ msgstr "Aj_uda"
 msgid "Open a PO file"
 msgstr "Abre um arquivo PO"
 
-# src/gui.c:98
 #: ../src/gtr-window.c:135
 msgid "_Recent Files"
 msgstr "Arquivos r_ecentes"
@@ -1566,33 +1527,27 @@ msgstr "Sai do programa"
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "_Barra de ferramentas"
 
-# src/parse.c:282
 #: ../src/gtr-window.c:145
 msgid "Edit gtranslator preferences"
 msgstr "Edita as preferências do gtranslator"
 
-# src/gui.c:115
 #: ../src/gtr-window.c:147 ../src/gtr-window.c:193
 msgid "_Header..."
 msgstr "C_abeçalho..."
 
-# src/header_stuff.c:265
 #. Help menu
 #: ../src/gtr-window.c:151
 msgid "_Contents"
 msgstr "S_umário"
 
-# src/gui.c:78 src/gui.c:232
 #: ../src/gtr-window.c:162
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Salva o arquivo atual"
 
-# src/gui.c:248
 #: ../src/gtr-window.c:165
 msgid "Save the current file with another name"
 msgstr "Salva o arquivo atual com outro nome"
 
-# src/gui.c:78 src/gui.c:232
 #: ../src/gtr-window.c:171
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Fecha o arquivo atual"
@@ -1621,6 +1576,7 @@ msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
 msgid "Clear the selected translation"
 msgstr "Limpa a tradução selecionada"
 
+# Mantive assim por ter sentido coerente.
 #: ../src/gtr-window.c:195
 msgid "Copy _Message to Translation"
 msgstr "Copiar do original para a tra_dução"
@@ -1629,22 +1585,18 @@ msgstr "Copiar do original para a tra_dução"
 msgid "Copy original message contents to the translation field"
 msgstr "Copia o conteúdo da mensagem original para o campo da tradução"
 
-# src/gui.c:184
 #: ../src/gtr-window.c:199
 msgid "Toggle _Fuzzy Status"
 msgstr "Alternar stat_us de aproximada"
 
-# src/gui.c:184
 #: ../src/gtr-window.c:200
 msgid "Toggle fuzzy status of a message"
 msgstr "Marca ou desmarca uma tradução como aproximada"
 
-# src/header_stuff.c:301
 #: ../src/gtr-window.c:202
 msgid "_Translation Memory"
-msgstr "_Memórias de tradução"
+msgstr "_Memória de tradução"
 
-# src/header_stuff.c:265
 #. View menu
 #: ../src/gtr-window.c:207
 msgid "_Context"
@@ -1654,95 +1606,89 @@ msgstr "_Contexto"
 msgid "Show the Context panel"
 msgstr "Mostra o painel de contexto"
 
-# src/gui.c:165
 #. Go menu
 #: ../src/gtr-window.c:212
 msgid "_Previous Message"
 msgstr "_Mensagem anterior"
 
-# Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras
+# @Tradutor: Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras.
+# @Revisor: Excelente, campeão!
+# P.S.: Uma alternativa seria: "Retrocede uma mensagem" 
 #: ../src/gtr-window.c:213
 msgid "Move back one message"
 msgstr "Vai para a mensagem anterior"
 
-# src/gui.c:160
 #: ../src/gtr-window.c:215
 msgid "_Next Message"
 msgstr "_Próxima mensagem"
 
-# Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras
+# @Tradutor: Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras.
+# @Revisor: Ok!
+# P.S.: Uma alternativa seria: "Avança uma mensagem" 
 #: ../src/gtr-window.c:216
 msgid "Move forward one message"
 msgstr "Vai para a mensagem seguinte"
 
-# src/gui.c:153
 #: ../src/gtr-window.c:218
 msgid "_Go to Message..."
 msgstr "_Ir para mensagem..."
 
 #: ../src/gtr-window.c:219
 msgid "Jumps to a specific message"
-msgstr "Vai para uma determinada mensagem"
+msgstr "Pula para uma determinada mensagem"
 
-# src/gui.c:129 src/gui.c:269
 #: ../src/gtr-window.c:221
 msgid "_First Message"
 msgstr "P_rimeira mensagem"
 
-# src/gui.c:129 src/gui.c:269
 #: ../src/gtr-window.c:222
 msgid "Go to the first message"
 msgstr "Vai para a primeira mensagem"
 
-# src/gui.c:147 src/gui.c:281
 #: ../src/gtr-window.c:224
 msgid "_Last Message"
 msgstr "Ã?l_tima mensagem"
 
-# src/gui.c:147 src/gui.c:281
 #: ../src/gtr-window.c:225
 msgid "Go to the last message"
 msgstr "Vai para a última mensagem"
 
-# src/gui.c:159
 #: ../src/gtr-window.c:227
 msgid "Next Fuz_zy"
 msgstr "Pró_xima aproximada"
 
-# Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras
+# @Tradutor: Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras
+# @Revisor: Beleza!
 #: ../src/gtr-window.c:228
 msgid "Go to the next fuzzy message"
-msgstr "Vai para para a próxima mensagem aproximada"
+msgstr "Vai para a próxima mensagem aproximada"
 
 #: ../src/gtr-window.c:230
 msgid "Previous Fuzz_y"
-msgstr "Aproximada anterior"
+msgstr "Apr_oximada anterior"
 
-# Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras
+# @Tradutor: Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras
+# @Revisor: Deve-se uar "mensagem" ao invés de tradução...
 #: ../src/gtr-window.c:231
 msgid "Go to the previous fuzzy message"
-msgstr "Vai para a tradução aproximada anterior"
+msgstr "Vai para a mensagem aproximada antecedente"
 
 #: ../src/gtr-window.c:233
 msgid "Next _Untranslated"
-msgstr "Próxima não traduzida"
+msgstr "Próxima não traduzi_da"
 
-# Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras
 #: ../src/gtr-window.c:234
 msgid "Go to the next untranslated message"
-msgstr "Vai para a mensagem não traduzida seguinte"
+msgstr "Vai para a próxima mensagem não traduzida"
 
-# src/gui.c:165
 #: ../src/gtr-window.c:237
 msgid "Previ_ous Untranslated"
-msgstr "Não traduzida anterior"
+msgstr "Anterior não _traduzida"
 
-# Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras
 #: ../src/gtr-window.c:238
 msgid "Go to the previous untranslated message"
-msgstr "Vai para a mensagem não traduzida anterior"
+msgstr "Vai para a mensagem anterior não traduzida"
 
-# src/gui.c:165
 #: ../src/gtr-window.c:241
 msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
 msgstr "Pró_xima não traduzida ou aproximada"
@@ -1757,14 +1703,13 @@ msgstr "Vai para a próxima mensagem aproximada ou não traduzida"
 msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
 msgstr "Aproximada ou não traduzida a_nterior"
 
-# Fiz uma tradução menos literal para explicar o comando com outras palavras
 #: ../src/gtr-window.c:248
 msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
-msgstr "Vai para a mensagem aproximada ou não traduzida anterior"
+msgstr "Vai para a mensagem aproximada ou não traduzida antecedente"
 
 #: ../src/gtr-window.c:253
 msgid "Search for text"
-msgstr "Pesquisa texto"
+msgstr "Pesquisar texto"
 
 #: ../src/gtr-window.c:256
 msgid "Search for and replace text"
@@ -1783,7 +1728,6 @@ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
 msgid "_Close All"
 msgstr "_Fechar todos"
 
-# src/gui.c:78 src/gui.c:232
 #: ../src/gtr-window.c:264
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
@@ -1794,28 +1738,24 @@ msgstr "_Documento anterior"
 
 #: ../src/gtr-window.c:268
 msgid "Activate previous document"
-msgstr "Ativa o documento anterior"
+msgstr "Ativar o documento anterior"
 
-# src/header_stuff.c:265
 #: ../src/gtr-window.c:270
 msgid "_Next Document"
 msgstr "_Próximo documento"
 
 #: ../src/gtr-window.c:272
 msgid "Activate next document"
-msgstr "Ativa o próximo documento"
+msgstr "Ativar o próximo documento"
 
-# src/gui.c:722
 #: ../src/gtr-window.c:705
 msgid "Untranslated"
 msgstr "Não traduzida"
 
-# src/dialogs.c:217 src/gui.c:712
 #: ../src/gtr-window.c:708
 msgid "Translated"
 msgstr "Traduzida"
 
-# src/gui.c:288 src/gui.c:708
 #: ../src/gtr-window.c:711
 msgid "Fuzzy"
 msgstr "Aproximada"
@@ -1830,7 +1770,6 @@ msgstr "Atual: %d"
 msgid "Total: %d"
 msgstr "Total: %d"
 
-# src/gui.c:722
 #: ../src/gtr-window.c:720
 #, c-format
 msgid "%d translated"
@@ -1838,7 +1777,6 @@ msgid_plural "%d translated"
 msgstr[0] "%d traduzida"
 msgstr[1] "%d traduzidas"
 
-# src/gui.c:288 src/gui.c:708
 #: ../src/gtr-window.c:723
 #, c-format
 msgid "%d fuzzy"
@@ -1846,7 +1784,6 @@ msgid_plural "%d fuzzy"
 msgstr[0] "%d aproximada"
 msgstr[1] "%d aproximadas"
 
-# src/gui.c:722
 #: ../src/gtr-window.c:725
 #, c-format
 msgid "%d untranslated"
@@ -1860,21 +1797,18 @@ msgstr[1] "%d não traduzidas"
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Ativa '%s'"
 
-# src/gui.c:451
 #. Translators: this is the title of the window with a modified document
 #: ../src/gtr-window.c:953
 #, c-format
 msgid "*%s - gtranslator"
 msgstr "*%s - gtranslator"
 
-# src/gui.c:451
 #. Translators: this is the title of the window with a document opened
 #: ../src/gtr-window.c:956
 #, c-format
 msgid "%s - gtranslator"
 msgstr "%s - gtranslator"
 
-# src/gui.c:451
 #: ../src/gtr-window.c:962
 msgid "gtranslator"
 msgstr "gtranslator"
@@ -1887,11 +1821,23 @@ msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 msgid "No profile"
 msgstr "Sem perfil"
 
-# src/header_stuff.c:265
-#: ../src/gtr-window.c:1831
+#: ../src/gtr-window.c:1485
+msgid "Profile for the active document"
+msgstr "Perfil para o documento ativo"
+
+#: ../src/gtr-window.c:1833
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
+#~ msgid "Running recovery..."
+#~ msgstr "Executando recuperação..."
+
+#~ msgid "There was an error recovering the database: %s"
+#~ msgstr "Houve um erro ao recuperar o banco de dados: %s"
+
+#~ msgid "There was an error in database: %s"
+#~ msgstr "Havia um erro no banco de dados: %s"
+
 #~ msgid "Edit Comment"
 #~ msgstr "Editar comentário"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]