[eog] Updated French translation
- From: Claude Paroz <claudep src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated French translation
- Date: Sat, 17 Jul 2010 13:31:04 +0000 (UTC)
commit ee24db099553b7b1e1b92f11ed48c03f53f91269
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date: Sat Jul 17 15:30:18 2010 +0200
Updated French translation
Contributed by Laurent Coudeur and Claude Paroz
po/fr.po | 523 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 281 insertions(+), 242 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 10e24dc..e2dca6e 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: eog HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=eog&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-28 13:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-28 22:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 16:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-10 11:46+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -38,32 +38,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948
#, c-format
msgid "Show â??_%sâ??"
msgstr "Afficher « _%s »"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Enlever de la barre d'outils"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Supprime l'élément sélectionné de la barre d'outils"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Supprimer la barre d'outils"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Supprime la barre d'outils sélectionnée"
@@ -71,10 +71,6 @@ msgstr "Supprime la barre d'outils sélectionnée"
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
-#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
-msgid "Running in fullscreen mode"
-msgstr "Exécution en mode plein écran"
-
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Passer en mode plein écran avec un double-clic"
@@ -273,70 +269,83 @@ msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Comme la _couleur suivante :"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "As custom color:"
+msgstr "Comme une couleur personnalisée :"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Background"
+msgstr "ArrieÌ?re-plan"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Background Color"
+msgstr "Couleur d'arrieÌ?re-plan"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Couleur pour les zones transparentes"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "�_tendre les images pour remplir l'écran"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Préférences de Eye of GNOME"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Améliorations de l'image"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Vue Image"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoom de l'image"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "Suite"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Lisser l'image lors du _zoom avant"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Lisser l'image lors du z_oom arrière"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Parties transparentes"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientation _automatique"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Suite en _boucle"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Changer d'image après :"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:1
+#: ../data/eog.schemas.in.h:1 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
@@ -345,38 +354,38 @@ msgstr ""
"l'écran, en secondes, avant de passer automatiquement à l'image suivante."
"Zéro désactive la navigation automatique."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:2
+#: ../data/eog.schemas.in.h:2 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Greffons actifs"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:4
+#: ../data/eog.schemas.in.h:4 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permettre un zoom initial supérieur à 100%"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:5
+#: ../data/eog.schemas.in.h:5 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientation automatique"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:6
+#: ../data/eog.schemas.in.h:6 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Délai en secondes avant d'afficher l'image suivante"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:7
+#: ../data/eog.schemas.in.h:7 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
-"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
+"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans-color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Détermine la manière dont la transparence doit être indiquée. Les valeurs "
"valides sont CHECK_PATTERN, COLOR et NONE. Si COLOR est choisi, alors la clé "
-"trans_color détermine la valeur de la couleur utilisée."
+"trans-color détermine la valeur de la couleur utilisée."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+#: ../data/eog.schemas.in.h:8 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapoler l'image"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9
+#: ../data/eog.schemas.in.h:9 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
@@ -386,7 +395,7 @@ msgstr ""
"sont mises à la corbeille. Il demande toujours si un fichier ne peut être "
"mis à la corbeille et devrait donc être directement supprimé."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+#: ../data/eog.schemas.in.h:10 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
@@ -399,7 +408,7 @@ msgstr ""
"désactivé ou si le répertoire des images n'est pas configuré, il affiche le "
"répertoire de travail actuel."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:11
+#: ../data/eog.schemas.in.h:11 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
@@ -412,7 +421,7 @@ msgstr ""
"exemple les netbooks. Si désactivé, la liste détaillée est intégrée à "
"l'onglet Métadonnées."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:12
+#: ../data/eog.schemas.in.h:12 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
@@ -420,7 +429,7 @@ msgstr ""
"Si la clé transparency a la valeur COLOR, alors cette clé détermine la "
"couleur qui sera utilisée pour indiquer la transparence."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/eog.schemas.in.h:13 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
@@ -428,19 +437,19 @@ msgstr ""
"Si ceci est défini à FAUX, alors les petites images ne seront pas étirées "
"pour remplir l'écran initialement."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+#: ../data/eog.schemas.in.h:14 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
-"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
-"3 for right."
+"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+"for right."
msgstr ""
-"Position du volet de collection d'images. Définir à 0 pour bas ; 1 pour "
+"Position du volet de galerie d'images. Définir à 0 pour bas ; 1 pour "
"gauche ; 2 pour haut ; 3 pour droite."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15
+#: ../data/eog.schemas.in.h:15 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoler l'image"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+#: ../data/eog.schemas.in.h:16 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -450,37 +459,36 @@ msgstr ""
"greffons actifs. Référez-vous au fichier .eog-plugin pour obtenir l'« "
"emplacement » d'un greffon donné."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+#: ../data/eog.schemas.in.h:17 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Répéter la suite d'images"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18
+#: ../data/eog.schemas.in.h:18 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom à la molette de la souris"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19
-msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
+#: ../data/eog.schemas.in.h:19 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr ""
-"Afficher/masquer les boutons de défilement du volet de la collection "
-"d'images."
+"Afficher/masquer les boutons de défilement du volet de la galerie d'images."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:20
-msgid "Show/Hide the image collection pane."
-msgstr "Afficher/masquer le volet de la collection d'images."
+#: ../data/eog.schemas.in.h:20 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+msgstr "Afficher/masquer le volet de la galerie d'images."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:21
+#: ../data/eog.schemas.in.h:21 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Afficher/masquer le panneau latéral de la fenêtre."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22
+#: ../data/eog.schemas.in.h:22 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Afficher/masquer la barre d'état de la fenêtre."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23
+#: ../data/eog.schemas.in.h:23 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Afficher/masquer la barre d'outils de la fenêtre."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25
+#: ../data/eog.schemas.in.h:25 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -494,19 +502,19 @@ msgstr ""
"zoom pour chaque événement de défilement et 1,00 un incrément de 100 % du "
"zoom."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+#: ../data/eog.schemas.in.h:26 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Transparency color"
msgstr "Couleur de transparence"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:27
+#: ../data/eog.schemas.in.h:27 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicateur de transparence"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+#: ../data/eog.schemas.in.h:28 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Mettre les images à la corbeille sans confirmation"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+#: ../data/eog.schemas.in.h:29 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
@@ -514,11 +522,11 @@ msgstr ""
"Indique si le sélecteur de fichiers doit afficher le dossier des images de "
"l'utilisateur si aucune image n'est chargée."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30
-msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
-msgstr "Indique si le volet de la collection d'images peut être redimensionné."
+#: ../data/eog.schemas.in.h:30 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
+msgstr "Indique si le volet de la galerie d'images peut être redimensionné."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31
+#: ../data/eog.schemas.in.h:31 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -526,7 +534,7 @@ msgstr ""
"Indique si l'image doit être extrapolée lors du zoom avant. Cela donne un "
"rendu d'image flou et est plus lent que les images non extrapolées."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+#: ../data/eog.schemas.in.h:32 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
@@ -534,32 +542,60 @@ msgstr ""
"Indique si l'image doit être interpolée lors du zoom arrière. Cela donne une "
"meilleure qualité de rendu mais est plus lent que les images non interpolées."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:33
+#: ../data/eog.schemas.in.h:33 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Indique si une image doit être pivotée automatiquement en se basant sur les "
"informations d'orientation EXIF"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:34
+#: ../data/eog.schemas.in.h:34 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Indique si la liste des métadonnées dans la boîte de dialogue des propriétés "
"doit figurer dans un onglet séparé."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+#: ../data/eog.schemas.in.h:35 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Indique si la molette de la souris doit être utilisée pour zoomer."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:36
+#: ../data/eog.schemas.in.h:36 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Indique si une suite d'images doit être affichée en boucle."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:37
+#: ../data/eog.schemas.in.h:37 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicateur du zoom"
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"If this is active the color set by the background-color key will be used to "
+"fill the area behind the image. If it is not set the current GTK theme will "
+"determine the fill color."
+msgstr ""
+"Si c'est activé, la couleur définie par la clé background-color est utilisée "
+"pour remplir la zone derrière l'image. Sinon, c'est le thème GTK actuel qui "
+"détermine la couleur de remplissage."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set the color is determined by the active GTK "
+"theme instead."
+msgstr ""
+"La couleur utilisée pour remplir la zone derrière l'image. Si la clé use-"
+"background-color n'est pas définie, la couleur est alors déterminée par le "
+"thème GTK actif."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Définir une couleur d'arrière-plan personnalisée"
+
+#: ../src/eog-application.c:123
+msgid "Running in fullscreen mode"
+msgstr "Exécution en mode plein écran"
+
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
@@ -600,11 +636,11 @@ msgstr "Sél_ectionnez les images que vous souhaitez enregistrer :"
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront perdues."
-#: ../src/eog-file-chooser.c:128
+#: ../src/eog-file-chooser.c:126
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Le format de fichier est inconnu ou non pris en charge"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:133
+#: ../src/eog-file-chooser.c:131
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
@@ -612,82 +648,82 @@ msgstr ""
"Eye of GNOME n'a pu trouver un format de fichier avec prise en charge de "
"l'écriture d'après le nom de fichier."
-#: ../src/eog-file-chooser.c:134
+#: ../src/eog-file-chooser.c:132
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Essayez une extension de fichier différente telle que .png ou .jpg."
-#: ../src/eog-file-chooser.c:166
+#: ../src/eog-file-chooser.c:164
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:171
+#: ../src/eog-file-chooser.c:169
msgid "All Images"
msgstr "Toutes les images"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:192
+#: ../src/eog-file-chooser.c:190
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
+#: ../src/eog-file-chooser.c:286 ../src/eog-properties-dialog.c:137
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:437
-msgid "Load Image"
-msgstr "Charger une image"
+#: ../src/eog-file-chooser.c:435
+msgid "Open Image"
+msgstr "Ouvrir l'image"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:445
+#: ../src/eog-file-chooser.c:443
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:453
+#: ../src/eog-file-chooser.c:451
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir un dossier"
# C'est un message d'erreur. SR
-#: ../src/eog-image.c:579
+#: ../src/eog-image.c:589
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformation impossible sur une image non chargée."
# C'est un message d'erreur. SR
-#: ../src/eog-image.c:607
+#: ../src/eog-image.c:617
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "La transformation a échoué."
-#: ../src/eog-image.c:1011
+#: ../src/eog-image.c:1044
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF n'est pas pris en charge dans ce format de fichier."
-#: ../src/eog-image.c:1134
+#: ../src/eog-image.c:1171
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Le chargement de l'image a échoué."
-#: ../src/eog-image.c:1539 ../src/eog-image.c:1641
+#: ../src/eog-image.c:1576 ../src/eog-image.c:1678
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Aucune image chargée."
-#: ../src/eog-image.c:1549 ../src/eog-image.c:1653
+#: ../src/eog-image.c:1586 ../src/eog-image.c:1690
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire."
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'enregistrement : %s"
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
@@ -764,7 +800,7 @@ msgstr "Aucune image trouvée dans « %s »."
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Les emplacements indiqués ne contiennent pas d'images."
-#: ../src/eog-print.c:197
+#: ../src/eog-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Paramètres de l'image"
@@ -917,14 +953,14 @@ msgstr " (Unicode non valide)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:773
+#: ../src/eog-window.c:642
#, c-format
msgid "%i Ã? %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i Ã? %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i Ã? %i pixel %s %i %%"
msgstr[1] "%i Ã? %i pixels %s %i %%"
-#: ../src/eog-window.c:1191
+#: ../src/eog-window.c:1050
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'image sélectionnée"
@@ -934,17 +970,17 @@ msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'image sélectionnée"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1341
+#: ../src/eog-window.c:1200
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Enregistrement de l'image « %s » (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1683
+#: ../src/eog-window.c:1550
#, c-format
-msgid "Loading image \"%s\""
-msgstr "Chargement de l'image « %s »"
+msgid "Opening image \"%s\""
+msgstr "Ouverture de l'image « %s »"
-#: ../src/eog-window.c:2383
+#: ../src/eog-window.c:2238
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -953,15 +989,15 @@ msgstr ""
"Erreur lors de l'impression du fichier :\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2635
+#: ../src/eog-window.c:2489
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Ã?diteur de barre d'outils"
-#: ../src/eog-window.c:2638
+#: ../src/eog-window.c:2492
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut"
-#: ../src/eog-window.c:2724
+#: ../src/eog-window.c:2578
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christophe Merlet <redfox redfoxcenter org>\n"
@@ -976,7 +1012,7 @@ msgstr ""
"Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
"Pierre Lemaire <pierre lemaire kamick org>"
-#: ../src/eog-window.c:2727
+#: ../src/eog-window.c:2581
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -988,7 +1024,7 @@ msgstr ""
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, "
"ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2731
+#: ../src/eog-window.c:2585
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -1000,7 +1036,7 @@ msgstr ""
"D'AD�QUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale "
"GNU pour plus de détails.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2735
+#: ../src/eog-window.c:2589
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -1010,17 +1046,17 @@ msgstr ""
"ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#: ../src/eog-window.c:2748
+#: ../src/eog-window.c:2602
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:2751
+#: ../src/eog-window.c:2605
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Le visionneur d'images de GNOME."
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2877
+#: ../src/eog-window.c:2747
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1029,11 +1065,11 @@ msgstr ""
"L'image « %s » a été définie comme arrière-plan du bureau.\n"
"Souhaitez-vous modifier la manière de l'afficher ?"
-#: ../src/eog-window.c:3277
+#: ../src/eog-window.c:3135
msgid "Saving image locallyâ?¦"
msgstr "Enregistrement de l'image en localâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3359
+#: ../src/eog-window.c:3215
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1042,7 +1078,7 @@ msgstr ""
"Voulez-vous vraiment mettre\n"
"« %s » à la corbeille ?"
-#: ../src/eog-window.c:3362
+#: ../src/eog-window.c:3218
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1051,7 +1087,7 @@ msgstr ""
"Impossible de trouver une corbeille pour « %s ». Voulez-vous supprimer "
"définitivement cette image ?"
-#: ../src/eog-window.c:3367
+#: ../src/eog-window.c:3223
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1066,7 +1102,7 @@ msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment mettre les %d\n"
"images sélectionnées à la corbeille ?"
-#: ../src/eog-window.c:3372
+#: ../src/eog-window.c:3228
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1074,362 +1110,361 @@ msgstr ""
"Certaines des images sélectionnées ne peuvent pas être mises à la corbeille "
"et vont être définitivement supprimées. Voulez-vous vraiment continuer ?"
-#: ../src/eog-window.c:3389 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:3245 ../src/eog-window.c:3703 ../src/eog-window.c:3727
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mettre à la _corbeille"
-#: ../src/eog-window.c:3391
+#: ../src/eog-window.c:3247
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "Ne plus _demander pendant cette session"
-#: ../src/eog-window.c:3436 ../src/eog-window.c:3450
+#: ../src/eog-window.c:3292 ../src/eog-window.c:3306
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Impossible d'accéder à la corbeille."
-#: ../src/eog-window.c:3458
+#: ../src/eog-window.c:3314
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier"
-#: ../src/eog-window.c:3529
+#: ../src/eog-window.c:3385
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'image %s"
-#: ../src/eog-window.c:3751
-msgid "_File"
-msgstr "_Fichier"
+#: ../src/eog-window.c:3627
+msgid "_Image"
+msgstr "_Image"
-#: ../src/eog-window.c:3752
+#: ../src/eog-window.c:3628
msgid "_Edit"
msgstr "Ã?_dition"
-#: ../src/eog-window.c:3753
+#: ../src/eog-window.c:3629
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
-#: ../src/eog-window.c:3754
-msgid "_Image"
-msgstr "_Image"
-
-#: ../src/eog-window.c:3755
+#: ../src/eog-window.c:3630
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à "
-#: ../src/eog-window.c:3756
+#: ../src/eog-window.c:3631
msgid "_Tools"
msgstr "Ou_tils"
-#: ../src/eog-window.c:3757
+#: ../src/eog-window.c:3632
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
-#: ../src/eog-window.c:3759
+#: ../src/eog-window.c:3634
msgid "_Openâ?¦"
msgstr "_Ouvrirâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3760
+#: ../src/eog-window.c:3635
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvre un fichier"
-#: ../src/eog-window.c:3762
+#: ../src/eog-window.c:3637
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
-#: ../src/eog-window.c:3763
+#: ../src/eog-window.c:3638
msgid "Close window"
msgstr "Ferme la fenêtre"
-#: ../src/eog-window.c:3765
+#: ../src/eog-window.c:3640
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
-#: ../src/eog-window.c:3766
+#: ../src/eog-window.c:3641
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Ã?diter la barre d'outils de l'application"
-#: ../src/eog-window.c:3768
+#: ../src/eog-window.c:3643
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Préférences"
-#: ../src/eog-window.c:3769
+#: ../src/eog-window.c:3644
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Préférences de Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:3771
+#: ../src/eog-window.c:3646
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
-#: ../src/eog-window.c:3772
+#: ../src/eog-window.c:3647
msgid "Help on this application"
msgstr "Aide sur cette application"
-#: ../src/eog-window.c:3774 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3649 ../src/eog-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "Ã? _propos"
-#: ../src/eog-window.c:3775
+#: ../src/eog-window.c:3650
msgid "About this application"
msgstr "Ã? propos de cette application"
-#: ../src/eog-window.c:3780
+#: ../src/eog-window.c:3655
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
-#: ../src/eog-window.c:3781
+#: ../src/eog-window.c:3656
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils dans la fenêtre actuelle"
-#: ../src/eog-window.c:3783
+#: ../src/eog-window.c:3658
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
-#: ../src/eog-window.c:3784
+#: ../src/eog-window.c:3659
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état dans la fenêtre actuelle"
-#: ../src/eog-window.c:3786
-msgid "_Image Collection"
-msgstr "Collection d'_images"
+#: ../src/eog-window.c:3661
+msgid "_Image Gallery"
+msgstr "Galerie d'_images"
-#: ../src/eog-window.c:3787
-msgid ""
-"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
+#: ../src/eog-window.c:3662
+msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr ""
-"Modifie la visibilité du volet de la collection d'images dans la fenêtre "
+"Modifie la visibilité du volet de la galerie d'images dans la fenêtre "
"actuelle"
-#: ../src/eog-window.c:3789
+#: ../src/eog-window.c:3664
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panneau latéral"
-#: ../src/eog-window.c:3790
+#: ../src/eog-window.c:3665
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Modifie la visibilité du panneau latéral dans la fenêtre actuelle"
-#: ../src/eog-window.c:3795
+#: ../src/eog-window.c:3670
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
-#: ../src/eog-window.c:3796
+#: ../src/eog-window.c:3671
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr ""
"Enregistre les modifications dans les images actuellement sélectionnées"
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:3673
msgid "Open _with"
msgstr "Ouvrir _avec"
-#: ../src/eog-window.c:3799
+#: ../src/eog-window.c:3674
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Ouvre l'image sélectionnée avec une autre application"
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3676
msgid "Save _Asâ?¦"
msgstr "Enregistrer _sousâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3802
+#: ../src/eog-window.c:3677
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Enregistre les images sélectionnées sous un autre nom"
-#: ../src/eog-window.c:3805
-msgid "Set up the page properties for printing"
-msgstr "Configure les propriétés de mise en page pour l'impression"
-
-#: ../src/eog-window.c:3807
+#: ../src/eog-window.c:3679
msgid "_Printâ?¦"
msgstr "_Imprimerâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3808
+#: ../src/eog-window.c:3680
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprime l'image sélectionnée"
-#: ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:3682
msgid "Prope_rties"
msgstr "Prop_riétés"
-#: ../src/eog-window.c:3811
+#: ../src/eog-window.c:3683
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Affiche les propriétés et les métadonnées de l'image sélectionnnée"
-#: ../src/eog-window.c:3813
+#: ../src/eog-window.c:3685
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
-#: ../src/eog-window.c:3814
+#: ../src/eog-window.c:3686
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Annule la dernière modification de l'image"
-#: ../src/eog-window.c:3816
+#: ../src/eog-window.c:3688
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Miroir _horizontal"
-#: ../src/eog-window.c:3817
+#: ../src/eog-window.c:3689
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Retourne l'image autour d'un axe vertical"
-#: ../src/eog-window.c:3819
+#: ../src/eog-window.c:3691
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Miroir _vertical"
-#: ../src/eog-window.c:3820
+#: ../src/eog-window.c:3692
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Retourne l'image autour d'un axe horizontal"
-#: ../src/eog-window.c:3822
+#: ../src/eog-window.c:3694
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotation _horaire"
-#: ../src/eog-window.c:3823
+#: ../src/eog-window.c:3695
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Fait pivoter l'image de 90 degrés vers la droite"
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:3697
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotation _antihoraire"
-#: ../src/eog-window.c:3826
+#: ../src/eog-window.c:3698
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Fait pivoter l'image de 90 degrés vers la gauche"
-#: ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:3700
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Définir comme arrière-plan du _bureau"
-#: ../src/eog-window.c:3829
+#: ../src/eog-window.c:3701
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Définit l'image sélectionnée comme arrière-plan du bureau"
-#: ../src/eog-window.c:3832
+#: ../src/eog-window.c:3704
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Déplace l'image sélectionnée dans le dossier de la corbeille"
-#: ../src/eog-window.c:3834 ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:3706 ../src/eog-window.c:3718 ../src/eog-window.c:3721
msgid "_Zoom In"
msgstr "Zoom a_vant"
-#: ../src/eog-window.c:3835 ../src/eog-window.c:3847
+#: ../src/eog-window.c:3707 ../src/eog-window.c:3719
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Agrandit l'image"
-#: ../src/eog-window.c:3837 ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:3709 ../src/eog-window.c:3724
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
-#: ../src/eog-window.c:3838 ../src/eog-window.c:3850 ../src/eog-window.c:3853
+#: ../src/eog-window.c:3710 ../src/eog-window.c:3722 ../src/eog-window.c:3725
msgid "Shrink the image"
msgstr "Réduit l'image"
-#: ../src/eog-window.c:3840
+#: ../src/eog-window.c:3712
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
-#: ../src/eog-window.c:3841
+#: ../src/eog-window.c:3713
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Affiche l'image à sa taille normale"
-#: ../src/eog-window.c:3843
+#: ../src/eog-window.c:3715
msgid "Best _Fit"
msgstr "Taille _idéale"
-#: ../src/eog-window.c:3844
+#: ../src/eog-window.c:3716
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Adapte la taille de l'image à celle de la fenêtre"
-#: ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:3733
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
-#: ../src/eog-window.c:3862
+#: ../src/eog-window.c:3734
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Affiche l'image actuelle en mode plein écran"
-#: ../src/eog-window.c:3867 ../src/eog-window.c:3882
+#: ../src/eog-window.c:3736
+msgid "Pause Slideshow"
+msgstr "Diaporama en pause"
+
+#: ../src/eog-window.c:3737
+msgid "Pause or resume the slidehow"
+msgstr "Met en pause ou reprend le diaporama"
+
+#: ../src/eog-window.c:3742 ../src/eog-window.c:3757
msgid "_Previous Image"
msgstr "Image _précédente"
-#: ../src/eog-window.c:3868
-msgid "Go to the previous image of the collection"
-msgstr "Affiche l'image précédente de la collection"
+#: ../src/eog-window.c:3743
+msgid "Go to the previous image of the gallery"
+msgstr "Affiche l'image précédente de la galerie"
-#: ../src/eog-window.c:3870
+#: ../src/eog-window.c:3745
msgid "_Next Image"
msgstr "Image _suivante"
-#: ../src/eog-window.c:3871
-msgid "Go to the next image of the collection"
-msgstr "Affiche la prochaine image de la collection"
+#: ../src/eog-window.c:3746
+msgid "Go to the next image of the gallery"
+msgstr "Affiche la prochaine image de la galerie"
-#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3885
+#: ../src/eog-window.c:3748 ../src/eog-window.c:3760
msgid "_First Image"
msgstr "P_remière image"
-#: ../src/eog-window.c:3874
-msgid "Go to the first image of the collection"
-msgstr "Affiche la première image de la collection"
+#: ../src/eog-window.c:3749
+msgid "Go to the first image of the gallery"
+msgstr "Affiche la première image de la galerie"
-#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3888
+#: ../src/eog-window.c:3751 ../src/eog-window.c:3763
msgid "_Last Image"
msgstr "_Dernière image"
-#: ../src/eog-window.c:3877
-msgid "Go to the last image of the collection"
-msgstr "Affiche la dernière image de la collection"
+#: ../src/eog-window.c:3752
+msgid "Go to the last image of the gallery"
+msgstr "Affiche la dernière image de la galerie"
-#: ../src/eog-window.c:3879
+#: ../src/eog-window.c:3754
msgid "_Random Image"
msgstr "Image _aléatoire"
-#: ../src/eog-window.c:3880
-msgid "Go to a random image of the collection"
-msgstr "Affiche une image choisie au hasard dans la collection"
+#: ../src/eog-window.c:3755
+msgid "Go to a random image of the gallery"
+msgstr "Affiche une image choisie au hasard dans la galerie"
-#: ../src/eog-window.c:3894
+#: ../src/eog-window.c:3769
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diaporama"
-#: ../src/eog-window.c:3895
+#: ../src/eog-window.c:3770
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Lance un diaporama des images"
-#: ../src/eog-window.c:3961
+#: ../src/eog-window.c:3836
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
-#: ../src/eog-window.c:3965
+#: ../src/eog-window.c:3840
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
-#: ../src/eog-window.c:3969
+#: ../src/eog-window.c:3844
msgid "Right"
msgstr "Droite"
-#: ../src/eog-window.c:3972
+#: ../src/eog-window.c:3847
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
-#: ../src/eog-window.c:3975
+#: ../src/eog-window.c:3850
msgid "In"
msgstr "Avant"
-#: ../src/eog-window.c:3978
+#: ../src/eog-window.c:3853
msgid "Out"
msgstr "Arrière"
-#: ../src/eog-window.c:3981
+#: ../src/eog-window.c:3856
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3984
+#: ../src/eog-window.c:3859
msgid "Fit"
msgstr "Au mieux"
-#: ../src/eog-window.c:3987
-msgid "Collection"
-msgstr "Collection"
+#: ../src/eog-window.c:3862
+msgid "Gallery"
+msgstr "Galerie"
-#: ../src/eog-window.c:3990
+#: ../src/eog-window.c:3865
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
@@ -1470,34 +1505,38 @@ msgstr "Ã? _propos du greffon"
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigurer le greffon"
-#: ../src/main.c:63
+#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:250
+msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visionneur d'images Eye of GNOME"
+
+#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Ouvrir en mode plein écran"
-#: ../src/main.c:64
-msgid "Disable image collection"
-msgstr "Désactiver la collection d'images"
+#: ../src/main.c:74
+msgid "Disable image gallery"
+msgstr "Désactiver la galerie d'images"
-#: ../src/main.c:65
+#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Ouvrir en mode diaporama"
-#: ../src/main.c:67
+#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Créer une nouvelle instance plutôt que d'en réutiliser une existante"
-#: ../src/main.c:69
+#: ../src/main.c:80
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Afficher la version de l'application"
+
+#: ../src/main.c:81
msgid "[FILEâ?¦]"
msgstr "[FICHIERâ?¦]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:195
+#: ../src/main.c:209
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Lancez « %s --help » pour voir la liste complète de options disponibles en "
"ligne de commande"
-
-#: ../src/main.c:233
-msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visionneur d'images Eye of GNOME"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]