[libgnomeui] Updated breton translation



commit 7dd15fcc2b03134700e6e44a37d8b0988717daac
Author: Alan Monfort <alan monfort free fr>
Date:   Sun Jul 11 09:42:05 2010 +0200

    Updated breton translation

 po/br.po |  415 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 225 insertions(+), 190 deletions(-)
---
diff --git a/po/br.po b/po/br.po
index 52f41b2..f38182b 100644
--- a/po/br.po
+++ b/po/br.po
@@ -1,17 +1,19 @@
 # Breton translation of the  libgnomeui package
-# Copyright (C) 2004 The GNOME Foundation
+# Copyright (C) 2004-2010 The GNOME Foundation
 # This file is distributed under the same license as the libgnomeui package.
+#
 # Thierry Vignaud <tvignaud mandrakesoft com>, 2004.
 # Jamy <jamybzh free fr>, 2009.
+# Alan Monfort <alan monfort free fr>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: libgnomeui\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-09 10:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-31 07:09+0000\n"
-"Last-Translator: Breizh <Unknown>\n"
-"Language-Team: br <LL li org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-18 07:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-03 13:18+0000\n"
+"Last-Translator: Alan <Unknown>\n"
+"Language-Team: Brenux <brenux free fr>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -22,7 +24,7 @@ msgstr "Elfenn mab 1"
 
 #: ../demos/mdi_demo.c:129
 msgid "Hint for item 1"
-msgstr "Korfigell evit an elfenn 1"
+msgstr "Korvigell evit an elfenn 1"
 
 #: ../demos/mdi_demo.c:131
 msgid "Child Item 2"
@@ -30,7 +32,7 @@ msgstr "Elfenn mab 2"
 
 #: ../demos/mdi_demo.c:132
 msgid "Hint for item 2"
-msgstr "Korfigell evit an elfenn 2"
+msgstr "Korvigell evit an elfenn 2"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:187
 msgid "Credits"
@@ -42,7 +44,7 @@ msgstr "Skrivet gant"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:234
 msgid "Documented by"
-msgstr "Dillaouet gant"
+msgstr "Teuliadur savet gant"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:249
 msgid "Translated by"
@@ -90,31 +92,31 @@ msgstr "Aozerion"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:396
 msgid "List of authors of the programs"
-msgstr "Roll aozerion goulevioù"
+msgstr "Roll aozerion ar goulevioù"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:398
 msgid "Author entry"
-msgstr "Maezienn aozer"
+msgstr "Maezienn enankañ an aozer"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:399
 msgid "A single author entry"
-msgstr "Ur maezienn aozer hepken"
+msgstr "Ur vaezienn enankañ evit un aozer hepken"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:406
 msgid "Documenters"
-msgstr "Teuliourien"
+msgstr "Paotred an teuliadurioù"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
 msgid "List of people documenting the program"
-msgstr "Listenn an dud o titouriñ ar programm"
+msgstr "Listenn an dud o deus savet teuliadur ar goulev"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
 msgid "Documenter entry"
-msgstr "Maezienn teuliour"
+msgstr "Maezienn enankañ paotr an teuliadur"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
 msgid "A single documenter entry"
-msgstr "Ur maezienn teuliour hepken"
+msgstr "Ur vaezienn enankañ eeun eus paotr an teuliadur"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
 msgid "Translator credits"
@@ -124,7 +126,7 @@ msgstr "Trugarez d'an droourien"
 msgid ""
 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 msgstr ""
-"Trugarez d'an diorroerien. Ret eo bezañ merket e-giz troiñ ar chadenn-mañ"
+"Trugarez d'an droourien. Ret eo bezañ merket e-giz troiñ ar chadenn-mañ"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:426
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:123
@@ -160,19 +162,19 @@ msgstr "K_emmañ/"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
 msgid "_View"
-msgstr "_Gwel"
+msgstr "_Gwelout"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
 msgid "_View/"
-msgstr "_Gwel/"
+msgstr "_Gwelout/"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
 msgid "_Settings"
-msgstr "_Dibarzhoù"
+msgstr "_Arventennoù"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
 msgid "_Settings/"
-msgstr "_Dibarzhoù/"
+msgstr "_Arventennoù/"
 
 #. If you have more then one New type, use this tree
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
@@ -193,7 +195,7 @@ msgstr "_Restroù/"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
 msgid "_Windows"
-msgstr "_Prenestrer"
+msgstr "_Prenestroù"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
 msgid "_Game"
@@ -206,7 +208,7 @@ msgstr "_Skoazell"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:100
 msgid "_Windows/"
-msgstr "_Prenestrer/"
+msgstr "_Prenestroù/"
 
 #. Open
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112
@@ -224,7 +226,7 @@ msgstr "_Enrollañ"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117
 msgid "Save the current file"
-msgstr "Enrollañ ar restr red"
+msgstr "Enrollañ ar restr vremanel"
 
 #. Save As
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:122
@@ -233,7 +235,7 @@ msgstr "Enrollañ dind_an..."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:123
 msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Enrollañ ar restr red dindan un anv all"
+msgstr "Enrollañ ar restr bremanel gant un anv all"
 
 #. Revert
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:128
@@ -247,20 +249,20 @@ msgstr "Adlakaat en e-sav un handev gwaredet ar restr"
 #. Print
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134
 msgid "_Print..."
-msgstr "_Moulañ ..."
+msgstr "_Moullañ ..."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134
 msgid "Print the current file"
-msgstr "Moullañ ar restr red"
+msgstr "Moullañ ar restr vremanel"
 
 #. Print Setup
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:139
 msgid "Print S_etup..."
-msgstr "Kefluniadur _Moulerezh..."
+msgstr "Kefluniadur ar voull_erez..."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:140
 msgid "Setup the page settings for your current printer"
-msgstr "Termenañ dibarzhioù pajennaozañ evit ar moulerezh a-vremañ"
+msgstr "Kefluniañ arventennoù ar pajennaozañ evit ar moullerez vremanel"
 
 #. Close
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145
@@ -269,7 +271,7 @@ msgstr "S_erriñ"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145
 msgid "Close the current file"
-msgstr "Serriñ ar restr red"
+msgstr "Serriñ ar restr vremanel"
 
 #. Exit
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150
@@ -278,7 +280,7 @@ msgstr "_Kuitaat"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150
 msgid "Quit the application"
-msgstr "Kuitaat ar poellad"
+msgstr "Kuitaat an arload"
 
 #. 
 #. * The "Edit" menu
@@ -309,7 +311,7 @@ msgstr "_Pegañ"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169
 msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Pegañ ar bouez paperioù"
+msgstr "Pegañ ar golver"
 
 #. Clear
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
@@ -318,16 +320,16 @@ msgstr "_Goullonderiñ"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
 msgid "Clear the selection"
-msgstr "Dilemel an diuzadur"
+msgstr "Dilemel an diuzad"
 
 #. Undo
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179
 msgid "_Undo"
-msgstr "_Freuzañ"
+msgstr "_Dizober"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179
 msgid "Undo the last action"
-msgstr "Nullañ an ober diwezhañ"
+msgstr "Nullañ ar gwezh diwezhañ"
 
 #. Redo
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184
@@ -336,7 +338,7 @@ msgstr "_Adober"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184
 msgid "Redo the undone action"
-msgstr "Adober an oberenn nullet"
+msgstr "Adober ar gwezh nullet"
 
 #. Find
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
@@ -345,7 +347,7 @@ msgstr "_Kavout ..."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
 msgid "Search for a string"
-msgstr "Klask ur chadenn"
+msgstr "Klask un hedad"
 
 #. Find Again
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:194
@@ -372,7 +374,7 @@ msgstr "_Perzhioù"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:206
 msgid "Modify the file's properties"
-msgstr "Kemmañ ar restr"
+msgstr "Kemmañ perzhioù ar restr"
 
 #. 
 #. * The Settings menu
@@ -401,7 +403,7 @@ msgstr "Diwar-benn an arload-mañ"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:228
 msgid "Select _All"
-msgstr "Diuz an &Holl"
+msgstr "Diuz an _Holl"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:229
 msgid "Select everything"
@@ -424,14 +426,14 @@ msgstr "Serriñ ar _Prenestr-mañ"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:243 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
 msgid "Close the current window"
-msgstr "Serriñ ar prenestr red"
+msgstr "Serriñ ar prenestr bremanel"
 
 #. 
 #. * The "Game" menu
 #. 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:251
 msgid "_New Game"
-msgstr "C'Hoari _Nevez"
+msgstr "C'hoari _Nevez"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:252
 msgid "Start a new game"
@@ -439,11 +441,11 @@ msgstr "Loc'hañ ur c'hoari nevez"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:256
 msgid "_Pause Game"
-msgstr "_Ehanaat ar c'hoari"
+msgstr "_Ehanañ ar c'hoari"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257
 msgid "Pause the game"
-msgstr "Ehan ar c'hoari"
+msgstr "Ehanañ ar c'hoari"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:261
 msgid "_Restart Game"
@@ -455,36 +457,36 @@ msgstr "Adloc'hañ ar c'hoari"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:266
 msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Nullañ an dilec'h"
+msgstr "_Dizober ar fiñv"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:267
 msgid "Undo the last move"
-msgstr "Nullañ al lusk diwezhañ"
+msgstr "Dizober ar fiñv diwezhañ"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:271
 msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Adlakaat en e-sav an dilec'h"
+msgstr "_Adober ar fiñv"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:272
 msgid "Redo the undone move"
-msgstr "Adober al lusk diwezhañ nullet"
+msgstr "Adober ar fiñv diwezhañ bet nullet"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:276
 msgid "_Hint"
-msgstr "_Korfigell"
+msgstr "_Korvigell"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:277
 msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "Diskouez un tun evit ar wezh a zeu"
+msgstr "Kaout un tun evit ho fiñv a zeu"
 
 #. 30
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:282
 msgid "_Scores..."
-msgstr "_Disoc'hoù..."
+msgstr "_Eriñvoù..."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283
 msgid "View the scores"
-msgstr "Diskouez an disoc'hoù"
+msgstr "Gwelout an eriñvoù"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:287
 msgid "_End Game"
@@ -500,7 +502,7 @@ msgstr "Endal_c'hadoù"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1153
 msgid "View help for this application"
-msgstr "Gwelou skoazell an arload-mañ"
+msgstr "Gwelout skoazell an arload-mañ"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524
 msgid "Text Below Icons"
@@ -508,11 +510,11 @@ msgstr "Testenn dindan an arlunioù"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525
 msgid "Priority Text Beside Icons"
-msgstr "Kentwir testenn e-kichen arlunioù"
+msgstr "Tevetegezh d'an destenn e-kichen an arlunioù"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2526
 msgid "Icons Only"
-msgstr "Arlunoù hepken"
+msgstr "Arlunioù hepken"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2527
 msgid "Text Only"
@@ -521,11 +523,11 @@ msgstr "Skrid hepken"
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
 #, c-format
 msgid "Use Desktop Default (%s)"
-msgstr "Implij ar burev dre ziouer (%s)"
+msgstr "Implijout ar burev dre ziouer (%s)"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
 msgid " (press return)"
-msgstr " (pouezit stokell kas)"
+msgstr " (pouezit war ar stokell distreiñ)"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
 msgid "ERROR: "
@@ -533,7 +535,7 @@ msgstr "FAZI : "
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
 msgid "Warning: "
-msgstr "Evezh: "
+msgstr "Evezh : "
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
 msgid "y"
@@ -545,15 +547,15 @@ msgstr "ya"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
 msgid "n"
-msgstr "n"
+msgstr "k"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320
 msgid "no"
-msgstr "n'eo ket"
+msgstr "ket"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
 msgid " (yes or no)"
-msgstr " (ya pe nann)"
+msgstr " (ya pe n'eo ket)"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
 msgid "  - OK? (yes or no)"
@@ -569,15 +571,15 @@ msgstr "ID an arload"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
 msgid "The application ID string"
-msgstr "Ar chadenn identelezh an arload"
+msgstr "Hedad naoudi (ID) an arload"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
 msgid "Has Progress"
-msgstr "En deus un araokadur"
+msgstr "A ya war-raok"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
 msgid "Create a progress widget."
-msgstr "Krouiñ ur parzh grafek araokadur"
+msgstr "Krouiñ ur widjed a-fet araokadur."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
 msgid "Has Status"
@@ -585,20 +587,21 @@ msgstr "En deus ur stad"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
 msgid "Create a status widget."
-msgstr "Krouiñ ur parzh grafek stad."
+msgstr "Krouiñ ur widjed a-fet stad."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
 msgid "Interactivity"
-msgstr "Etreoberiad"
+msgstr "Etrewezhiadelezh"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
 msgid "Level of user activity required."
-msgstr "Live oberad implijer a ret."
+msgstr "Live oberiantiz an arveriad azgoulennet."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84
 #, c-format
 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
-msgstr "Ret eo deoc'h kevreadet a-raok implij hoc'h servijer proksi HTTP.\n"
+msgstr ""
+"Ret eo deoc'h bezañ kennasket a-raok ober gant an dafariad proksi HTTP.\n"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85
 #, c-format
@@ -606,44 +609,44 @@ msgid ""
 "You must log in to access \"%s\".\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Ret eo deoc'h bezañ luget evit mont e  \"%s\".\n"
+"Ret eo deoc'h bezañ kennasket evit mont e  \"%s\".\n"
 "%s"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88
 msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
-msgstr "Kaset e vo hoc'h ger-tremen en ur mod sklaer."
+msgstr "Kaset e vo ho ker-tremen dre ur mod dienrineget."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:89
 msgid "Your password will be transmitted encrypted."
-msgstr "Kaset e vo hoc'h ger-tremen en ur mod sifret."
+msgstr "Kaset e vo ho ker-tremen dre ur mod enrineget."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:92
 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:311
 msgid "Authentication Required"
-msgstr "Ret eo en em ziskleriañ"
+msgstr "Azgoulennet eo an dilesa"
 
 #. Translators: "You must log in to acces user server com/share domain MYWINDOWSDOMAIN."
 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303
 #, c-format
 msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ret eo deoc'h en em gennaskañ a-benn tizhout %s e domani %s\n"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:305
 #, c-format
 msgid "You must log in to access %s\n"
-msgstr "Ret eo deoc'h lugañ evit mont e %s\n"
+msgstr "Ret eo deoc'h en em gennaskañ evit mont e %s\n"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
 msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Dibab ID merañ an dalc'hadoù"
+msgstr "Erspizañ naoudi (ID) ardoadur an estezioù"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
 msgid "ID"
-msgstr "Hennader (ID)"
+msgstr "ID"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
 msgid "Specify prefix of saved configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Erspizañ rakger ar c'hefluniadur enrollet"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
 msgid "PREFIX"
@@ -651,31 +654,31 @@ msgstr "RAKGER"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006 ../libgnomeui/gnome-client.c:1040
 msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Lazhañ kevreadenn ar merour dalc'hadoù"
+msgstr "Diweredekaat ar c'hennask ouzh ardoer an estezioù"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
 msgid "Session management:"
-msgstr "Merour estez:"
+msgstr "Ardoadur an estezioù :"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1015
 msgid "Show session management options"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046
 msgid "Session management"
-msgstr "Merour an estezioù"
+msgstr "Ardoadur an estezioù"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580
 msgid "Cancel Logout"
-msgstr ""
+msgstr "Dilezel an digennaskañ"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:404
 msgid "Received invalid color data\n"
-msgstr ""
+msgstr "Degemeret ez eus bet roadennoù didalvoudek a-fet livioù\n"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:458
 msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr ""
+msgstr "Digeriñ ur voestad emzivi a-benn erspizañ al livioù"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:480
 msgid "Pick a color"
@@ -687,39 +690,39 @@ msgstr "Eur"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:498
 msgid "The time currently selected"
-msgstr "An eur diuzet a-vremañ"
+msgstr "An eur diuzet bemañ"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:510
 msgid "DateEdit Flags"
-msgstr "Bannielloù DateEdit"
+msgstr "Bannieloù DateEdit"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:511
 msgid "Flags for how DateEdit looks"
-msgstr ""
+msgstr "Bannieloù da ziskouez penaos eo DateEdit"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:520
 msgid "Lower Hour"
-msgstr ""
+msgstr "Eur izel"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:521
 msgid "Lower hour in the time popup selector"
-msgstr ""
+msgstr "Eur izel e diuzer kemparzhel an eur"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:531
 msgid "Upper Hour"
-msgstr ""
+msgstr "Eur uhel"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:532
 msgid "Upper hour in the time popup selector"
-msgstr ""
+msgstr "Eur uhel e diuzer kemparzhel an eur"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:542
 msgid "Initial Time"
-msgstr ""
+msgstr "Eur deraouiñ"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:543
 msgid "The initial time"
-msgstr ""
+msgstr "An eur deraouiñ"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:767 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96
 msgid "Date"
@@ -727,28 +730,28 @@ msgstr "Deiziad"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780
 msgid "Select Date"
-msgstr "Diuz an deiziad"
+msgstr "Diuzañ an deiziad"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780
 msgid "Select the date from a calendar"
-msgstr "Diuzit un deiz en deiziadur"
+msgstr "Diuzañ un deiz en deiziataer"
 
 #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:791
 msgid "Calendar"
-msgstr "Deiziadur"
+msgstr "Deiziataer"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812
 msgid "Select Time"
-msgstr "Diuz an eur"
+msgstr "Diuzañ an eur"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812
 msgid "Select the time from a list"
-msgstr "Diuzit un eur en el listenn"
+msgstr "Diuzit un eur diwar ul listenn"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1031
 msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
-msgstr ""
+msgstr "gnome_date_edit_get_date dispredet, arverañ gnome_date_edit_get_time"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:115
 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:147
@@ -757,7 +760,7 @@ msgstr "Titl"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116
 msgid "Title of the druid"
-msgstr ""
+msgstr "Titl an drouizig"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124
 msgid "Logo image"
@@ -765,35 +768,35 @@ msgstr "Skeudenn al logo"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131
 msgid "Top Watermark"
-msgstr ""
+msgstr "Rouedigell en nec'h"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132
 msgid "Watermark image for the top"
-msgstr ""
+msgstr "Skeudenn ar rouedigell en nec'h"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139
 msgid "Title Foreground"
-msgstr ""
+msgstr "Rakleur an titl"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140
 msgid "Foreground color of the title"
-msgstr ""
+msgstr "Liv rakleur an titl"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147
 msgid "Title Foreground Color"
-msgstr ""
+msgstr "Liv rakleur an titl"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148
 msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
-msgstr ""
+msgstr "Liv rakleur an titl evel ul liv mod GdkColor"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155
 msgid "Title Foreground color set"
-msgstr ""
+msgstr "Liv rakleur an titl erspizet"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156
 msgid "Foreground color of the title is set"
-msgstr ""
+msgstr "Erspizet eo liv rakleur an titl"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:163
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:171
@@ -806,65 +809,65 @@ msgstr "Liv an drekleur"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172
 msgid "Background color as a GdkColor"
-msgstr ""
+msgstr "Liv an drekleur evel ul liv mod GdkColor"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179
 msgid "Background color set"
-msgstr ""
+msgstr "Liv ar rakleur erspizet"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180
 msgid "Background color is set"
-msgstr ""
+msgstr "Erspizet eo liv ar rakleur"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195
 msgid "Contents Background Color"
-msgstr ""
+msgstr "Liv drekleur an endalc'hadoù"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188
 msgid "Contents Background color"
-msgstr ""
+msgstr "Liv drekleur an endalc'hadoù"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196
 msgid "Contents Background color as a GdkColor"
-msgstr ""
+msgstr "Liv drekleur an endalc'hadoù evel ul liv mod GdkColor"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203
 msgid "Contents Background color set"
-msgstr ""
+msgstr "Liv drekleur an endalc'hadoù erspizet"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204
 msgid "Contents Background color is set"
-msgstr ""
+msgstr "Erspizet eo liv drekleur an endalc'hadoù"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218
 msgid "Logo Background Color"
-msgstr ""
+msgstr "Liv drekleur al logo"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211
 msgid "Logo Background color"
-msgstr ""
+msgstr "Liv drekleur al logo"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219
 msgid "Logo Background color as a GdkColor"
-msgstr ""
+msgstr "Liv rakleur al logo evel ul liv mod GdkColor"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226
 msgid "Logo Background color set"
-msgstr ""
+msgstr "Liv drekleur al logo erspizet"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227
 msgid "Logo Background color is set"
-msgstr ""
+msgstr "Erspizet eo liv drekleur al logo"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
 msgid "Show Finish"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez Echuiñ"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
 msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez an afell 'Echuiñ' e-lec'h an afell 'War-lerc'h'"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
 msgid "Show Help"
@@ -872,52 +875,57 @@ msgstr "Diskouez ar skoazell"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
 msgid "Show the 'Help' button"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez an afell 'Skoazell'"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192 ../libgnomeui/gnome-entry.c:193
 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169
 msgid "History ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID ar roll istor"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:199
 msgid "GTK entry"
-msgstr ""
+msgstr "Enankad GTK"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
 msgid "The GTK entry"
-msgstr ""
+msgstr "Enankad GTK"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:234
 msgid ""
 "Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
 "list."
 msgstr ""
+"Naoudi nemetañ evit maezienn enankañ ar restroù.  Arveret e vo a-benn "
+"enrollañ roll ar roll istor."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178
 msgid "Browse Dialog Title"
-msgstr ""
+msgstr "Titl ar voestad emziviz da furchal"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:243
 msgid "Title for the Browse file dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Titl ar voestad emziviz da furchal e-touez ar restroù"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:250
 msgid "Directory Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Enankad ar c'havlec'hiad"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:251
 msgid ""
 "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
 "filenames."
 msgstr ""
+"Menegiñ a ra hag ez eo arveret maezienn enankañ ar restr a-benn biziata "
+"anvioù kavlec'hioù pe anvioù restr klok."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:259
 msgid "Modal"
-msgstr ""
+msgstr "Modek"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:260
 msgid "Whether the Browse file window should be modal."
 msgstr ""
+"Menegiñ a ra hag ez eo modek ar prenestr da furchal e-touez ar restroù."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:267 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
 msgid "Filename"
@@ -925,7 +933,7 @@ msgstr "Anv ar restr"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:268
 msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
-msgstr ""
+msgstr "Anv restr a zlefe bezañ skrammet e maezienn enankañ ar restroù."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:276
 msgid "Default Path"
@@ -933,7 +941,7 @@ msgstr "Treug dre ziouer"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:277
 msgid "Default path for the Browse file window."
-msgstr ""
+msgstr "Treug dre ziouer evit ar prenestr da furchal e-touez ar restroù."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:284
 msgid "GnomeEntry"
@@ -945,6 +953,9 @@ msgid ""
 "this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
 "its parameters."
 msgstr ""
+"GnomeEntry arveret gant maezienn enankañ ar restr a-benn enankañ anvioù "
+"restroù. Arveret e vez ar perzh-mañ a-benn kaout GnomeEntry mar bez ezhomm "
+"daskemmañ pe gerc'hat unan eus he ferzhioù."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:295
 msgid "GtkEntry"
@@ -956,24 +967,29 @@ msgid ""
 "property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
 "parameters."
 msgstr ""
+"GtkEntry arveret gant maezienn enankañ ar restr a-benn enankañ anvioù "
+"restroù. Arveret e vez ar perzh-mañ a-benn kaout GTKEntry mar bez ezhomm "
+"daskemmañ pe gerc'hat unan eus he ferzhioù."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:306
 msgid "Use GtkFileChooser"
-msgstr ""
+msgstr "Arverañ GtkFileChooser"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:307
 msgid ""
 "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
 "to select files."
 msgstr ""
+"Meneg a ra mar bez arveret widjed GtkFileChooser nevez pe widjed "
+"GtkFileSelection a-benn diuzañ restroù."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:316
 msgid "GtkFileChooser Action"
-msgstr "Oberenn GtkFileChooser"
+msgstr "Gwezh GtkFileChooser"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:317
 msgid "The type of operation that the file selector is performing."
-msgstr ""
+msgstr "Rizhoù ar gwezhioù sevenet gant an diuzer restroù."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:652 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:689
 msgid "Select file"
@@ -981,19 +997,19 @@ msgstr "Diuzit ar restr"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
 msgid "Path"
-msgstr "Hent"
+msgstr "Treug"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
 msgid "Path to file"
-msgstr ""
+msgstr "Treug d'ar restr"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:843
 msgid "_Browse..."
-msgstr "_Furchal ..."
+msgstr "_Furchal..."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844
 msgid "Pop up a file selector to choose a file"
-msgstr ""
+msgstr "Skrammañ un diuzer restroù a-benn dibab ur restr"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58
 msgid "sans 12"
@@ -1001,7 +1017,7 @@ msgstr "sans 12"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59
 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-msgstr "AaBbDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNn�ñOoPpQqRrSsTtUuVvWwYyZz"
+msgstr "AaBbCHchC'Hc'hDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNn�ñOoPpRrSsTtUu�ùVvWwYyZz"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:60
 msgid "Pick a Font"
@@ -1009,7 +1025,7 @@ msgstr "Dibabit un nodrezh"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148
 msgid "The title of the selection dialog box"
-msgstr ""
+msgstr "Titl ar voestad emziviz da ziuzañ"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
 msgid "Mode"
@@ -1017,7 +1033,7 @@ msgstr "Mod"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157
 msgid "The mode of operation of the font picker"
-msgstr ""
+msgstr "An doare da vont en-dro gant diuzer an nodrezhoù"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166
 msgid "Font name"
@@ -1037,39 +1053,39 @@ msgstr "An nodrezh Gtk diuzet"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184
 msgid "Preview text"
-msgstr "Testenn alberz"
+msgstr "Testenn an alberz"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
 msgid "Preview text shown in the dialog"
-msgstr "Testenn alberz diskouezet er voest kendiviz"
+msgstr "Testenn an alberz diskouezet er voestad emziviz"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
 msgid "Use font in label"
-msgstr ""
+msgstr "Arverañ un nodrezh er skitellig"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194
 msgid "Use font in the label in font info mode"
-msgstr ""
+msgstr "Arverañ un nodrezh er skitellig e mod titouriñ a-zivout an nodrezh"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
 msgid "Font size for label"
-msgstr ""
+msgstr "Ment an nodrezh evit ar skitellig"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203
 msgid "Font size for label in font info mode"
-msgstr ""
+msgstr "Ment an nodrezh evit ar skitellig e mod titouriñ a-zivout an nodrezh"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213
 msgid "Show size"
-msgstr "Diskouez ar ment"
+msgstr "Diskouez ar vent"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214
 msgid "Show size in font info mode"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez ar vent e mod titouriñ a-zivout an nodrezh"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
 msgid "GNOME GConf UI Support"
-msgstr ""
+msgstr "Skor ketal an arveriad evit GNOME GConf"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
 msgid "_Details"
@@ -1083,6 +1099,10 @@ msgid ""
 "to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
 "may not be restored next time you use the application."
 msgstr ""
+"Klasket en deus an arload \"%s\" kemmañ ul lodenn eus ho kefluniadur n'oc'h "
+"ket aotreet da gemmañ gant ardead ho reizhiad pe bourchaser ho reizhiad "
+"korvoiñ. Un darn eus an arventennoù diuzet ganeoc'h ne vint ket efedus pe "
+"atoret e vint ar wech a zeu ma vo loc'het an arload."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
 #, c-format
@@ -1090,6 +1110,9 @@ msgid ""
 "An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
 "Some of your configuration settings may not work properly."
 msgstr ""
+"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kargañ pe enrollañ stlennoù ar "
+"c'hefluniadur evit %s. Marteze ned ay ket mat en-dro arventennoù zo eus ho "
+"kefluniadur."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:102
 msgid "URL"
@@ -1097,7 +1120,7 @@ msgstr "URL"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
 msgid "The URL that GnomeHRef activates"
-msgstr ""
+msgstr "An URL gweredekaet gant GnomeHRef"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:110
 msgid "Text"
@@ -1105,61 +1128,69 @@ msgstr "Testenn"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
 msgid "The text on the button"
-msgstr ""
+msgstr "An destenn war an afell"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
 msgid "End World Hunger"
-msgstr ""
+msgstr "End World Hunger"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:118
 msgid "Link color"
-msgstr "Liv ere"
+msgstr "Liv an ere"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
 msgid "Color used to draw the link"
-msgstr ""
+msgstr "Liv arveret a-benn tresañ an ere"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
 msgid "This button will take you to the URI that it displays."
-msgstr ""
+msgstr "Kaset e viot gant an afell-mañ betek an URI skrammet ganti."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
 msgid ""
 "An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
 "Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
 msgstr ""
+"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o klask loc'hañ ar merdeer web dre "
+"ziouer.\n"
+"Mar plij, gwiriit hoc'h arventennoù e benveg ar gwellvezioù 'Arloadoù gwell "
+"ganin'."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170
 msgid ""
 "Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
 "list."
 msgstr ""
+"Naoudi nemetañ evit maezienn enankañ an arlunioù.  Arveret e vo a-benn "
+"enrollañ roll ar roll istor."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
 msgid "Title for the Browse icon dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Titl evit ar voestad emziviz da furchal e-touez an arlunioù."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
 msgid "Pixmap Directory"
-msgstr "Renkell Pixmap"
+msgstr "Kavlec'hiad Pixmap"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187
 msgid "Directory that will be searched for icons."
-msgstr ""
+msgstr "Ar c'havlec'hiad a ranko bezañ kerc'het evit an arlunioù."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195
 msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
-msgstr ""
+msgstr "Anv restr a rankfe bezañ skrammet e maezienn enankañ an arlunioù."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203
 msgid "Picker dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Boestad emziviz an diuzañ"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
 msgid ""
 "Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
 "need to modify or query any of its properties."
 msgstr ""
+"Boestad emziviz da ziuzañ an arlunioù. Arveret e vez ar perzh-mañ a-benn "
+"kaout GTKDialog mar bez ezhomm daskemmañ pe gerc'hat unan eus he ferzhioù."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:312 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996
 msgid "Choose Icon"
@@ -1167,11 +1198,11 @@ msgstr "Diuzañ un arlun"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766
 msgid "Icon selection dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Boestad emziviz da ziuzañ an arlunioù."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767
 msgid "This dialog box lets you select an icon."
-msgstr ""
+msgstr "Ar voestad emziviz-mañ ho laosk da ziuzañ un arlun."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999
 msgid "Icon Selector"
@@ -1179,11 +1210,12 @@ msgstr "Diuzer arlunioù"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
 msgid "Please pick the icon you want."
-msgstr ""
+msgstr "Tapit an arlun a fell deoc'h, mar plij."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000
 msgid "This button will open a window to let you select an icon."
 msgstr ""
+"Gant an afell-mañ e vo digoret ur prenestr ho laosko da ziuzañ un arlun."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022
 msgid "Browse"
@@ -1198,20 +1230,23 @@ msgid ""
 "Here you should enter the name of the directory where icon images are "
 "located."
 msgstr ""
+"Amañ ez eo ret deoc'h enankañ anv ar c'havlec'hiad m'emañ skeudennoù an "
+"arlunioù."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
 #, c-format
 msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
 msgstr ""
+"GnomeIconSelection : '%s' n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
 #, c-format
 msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "GnomeIconSelection : n'hall ket digeriñ ar c'havlec'hiad '%s'"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
 msgid "Loading Icons..."
-msgstr "O kargañ Arlunioù ..."
+msgstr "O kargañ arlunioù ..."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107
 msgid "Information"
@@ -1231,7 +1266,7 @@ msgstr "Goulenn"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129
 msgid "Message"
-msgstr "Kemennad"
+msgstr "Kemennadenn"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:196
 msgid "_Username:"
@@ -1275,7 +1310,7 @@ msgstr "Disoñjal ar _ger-tremen diouzhtu"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430
 msgid "_Remember password until you logout"
-msgstr "De_rc'hel soñj ar _ger-tremen betek ma tikennaskot"
+msgstr "De_rc'hel soñj eus ar _ger-tremen betek ma tikennaskot"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436
 msgid "_Remember forever"
@@ -1283,11 +1318,11 @@ msgstr "De_rc'hel soñj da viken"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:104
 msgid "Do Preview"
-msgstr "Alberz"
+msgstr "Seveniñ un alberz"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:105
 msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
-msgstr ""
+msgstr "Menegiñ a ra hag ez eus un alberz gant maezienn enankañ Pixmap."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:179
 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:473
@@ -1296,15 +1331,15 @@ msgstr "Skeudenn ebet"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:196
 msgid "Image Preview"
-msgstr "Alberz skeudenn"
+msgstr "Alberz ar skeudenn"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:197
 msgid "A preview of the image currently specified"
-msgstr ""
+msgstr "Un alberz eus ar skeudenn erspizet bremañ"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:408
 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket kavout hbox en ur ober gant un diuzadur restr reizh"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:414
 msgid "Preview"
@@ -1312,7 +1347,7 @@ msgstr "Alberz"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
 msgid "Top Ten"
-msgstr ""
+msgstr "Ar re wellañ"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90
 msgid "User"
@@ -1320,14 +1355,14 @@ msgstr "Arveriad"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93
 msgid "Score"
-msgstr "Merk"
+msgstr "Eriñv"
 
 #. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
 #. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
 #. 
 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
 msgid "%a %b %d %T %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%a %b %d %T %Y"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
 msgid "Sans 14"
@@ -1335,27 +1370,27 @@ msgstr "Sans 14"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
 msgid "Table Borders"
-msgstr ""
+msgstr "Riblennoù an daolenn"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
 msgid "Table Fill"
-msgstr ""
+msgstr "Leuniadur an daolenn"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
 msgid "Bulleted List"
-msgstr ""
+msgstr "Roll gant padelligoù"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
 msgid "Numbered List"
-msgstr ""
+msgstr "Roll gant niverennoù"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
 msgid "Indent"
-msgstr ""
+msgstr "Lakaat un dilennennad"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
 msgid "Un-Indent"
-msgstr ""
+msgstr "Lemel un dilennennad"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
 msgid "About"
@@ -1363,32 +1398,32 @@ msgstr "Diwar-benn"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160
 msgid "Disable Crash Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Diweredekaat boestad emziviz ar chanadoù"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143
 msgid "GNOME GUI Library:"
-msgstr ""
+msgstr "Levraoueg ketal arveriad GNOME :"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144
 msgid "Show GNOME GUI options"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez dibarzhioù ketal arveriad GNOME"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
 msgid "X display to use"
-msgstr "Diskouez X da implij"
+msgstr "Skrammadenn X da implijout"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
 msgid "DISPLAY"
-msgstr "DISKWEL"
+msgstr "SKRAMMAÃ?"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167
 msgid "GNOME GUI Library"
-msgstr ""
+msgstr "Levraoueg ketal arveriad GNOME"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232
 msgid "Could not open link"
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket digeriñ an ere"
 
 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
 msgid "Exit the test"
-msgstr "Kuitaat an test"
+msgstr "Kuitaat ar prouad"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]