[gnome-subtitles] Added Turkish (tr) translation



commit 57cb9a9ab7500bca68df5b0fa448051301644df8
Author: Baris Cicek <baris teamforce name tr>
Date:   Tue Jul 6 02:41:05 2010 +0400

    Added Turkish (tr) translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/tr.po   | 1363 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1364 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index a0da50a..125e260 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -22,4 +22,5 @@ pt_BR
 ru
 sl
 sv
+tr
 zh_CN
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
new file mode 100644
index 0000000..4991e29
--- /dev/null
+++ b/po/tr.po
@@ -0,0 +1,1363 @@
+# Turkish translation for gnome-subtitles.
+# Copyright (C) 2009 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
+# Serkan Yılmaz <syilmaz13 gmail com>, 2009.
+# Serkan YILMAZ <syilmaz13 gmail com>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 02:40+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-06 02:39+0400\n"
+"Last-Translator: Serkan YILMAZ <syilmaz13 gmail com>\n"
+"Language-Team: Turkish <gnome-turk gnome org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
+msgid "About Gnome Subtitles"
+msgstr "Gnome Altyazılar Hakkında"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr ""
+"Gnome Altyazıları �zgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanan bir "
+"uygulamadır,\n"
+"GNU Genel Kamu Lisansı' nın 2. sürümü veya (seçiminize göre) daha sonraki\n"
+"sürümleri koÅ?ulları altında yeniden daÄ?ıtabilir ve/veya "
+"deÄ?iÅ?tirebilirsiniz.\n"
+"\n"
+"Gnome Altyazıları faydalı olması umuduyla yazılmıÅ?tır; ancak HERHANGÄ° BÄ°R "
+"GARANTÄ°,\n"
+"herhangi bir TÄ°CARÄ° GARANTÄ° veya BELÄ°RLÄ° BÄ°R AMAÃ? Ä°Ã?Ä°N UYGUNLUK saÄ?lamaz.\n"
+"Ayrıntılı bilgi için GNU Genel Kamu Lisansı' na bakın.\n"
+"\n"
+"Bu uygulama ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansı' nın bir suretini almıÅ? \n"
+"olmalısınız.  Almadıysanız, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"St, \n"
+"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA adresine yazın."
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
+msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgstr "GNOME Masaüstü için Altyazı Düzenleyicisi"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable:"
+msgstr "M_evcut olanlar:"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "Karakter kodlamaları"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
+msgid "Shown in menu:"
+msgstr "Menüde gösterilenler:"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
+msgid "Character Coding:"
+msgstr "Karakter Kodlaması:"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
+msgid "Open File"
+msgstr "Dosya Aç"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+msgid "Video To Open:"
+msgstr "Açılacak Video:"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Character Coding:</b>"
+msgstr "<b>Karakter Kodlaması:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Name:</b>"
+msgstr "<b>Adı:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Path:</b>"
+msgstr "<b>Yolu:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+msgstr "<b>Altyazı Formatı:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
+msgid "<b>Timing Mode:</b>"
+msgstr "<b>Zamanlama Kipi:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
+msgid "File Properties"
+msgstr "Dosya Ã?zellikleri"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
+msgid "Newline Type:"
+msgstr "Satır Sonu Tipi:"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
+msgid "Save As"
+msgstr "Farklı Kaydet"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
+msgid "Select advanced options"
+msgstr "GeliÅ?miÅ? seçenekleri seç"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
+msgid "Subtitle Format:"
+msgstr "Altyazı Biçimi"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
+msgid "Album:"
+msgstr "Albüm:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
+msgid "Artist:"
+msgstr "Sanatçı:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
+msgid ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
+msgstr ""
+"Ses\n"
+"Görüntü\n"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
+msgid "Author:"
+msgstr "Yapan:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+msgid "By:"
+msgstr "Hazırlayan:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
+msgid "CD Track:"
+msgstr "CD Parçası:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
+msgid "Collisions:"
+msgstr "Ã?akıÅ?malar:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
+msgid "Comment:"
+msgstr "Yorum:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
+msgid "Date:"
+msgstr "Tarih:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
+msgid "Delay:"
+msgstr "Gecikme:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
+msgid "File Path:"
+msgstr "Dosya Yolu:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
+msgid "File:"
+msgstr "Dosya:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
+msgid "Font Color:"
+msgstr "Yazı Tipi Rengi:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
+msgid "Font Name:"
+msgstr "Yazı Tipi İsmi:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
+msgid "Font Size:"
+msgstr "Yazı Tipi Boyutu:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
+msgid "Font Style:"
+msgstr "Yazı Tipi Biçemi:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "�erçeve hızı:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
+msgid "Headers"
+msgstr "BaÅ?lıklar"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
+msgid "Karaoke Lyrics LRC"
+msgstr "Karaoke Å?arkı Sözü LRC"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
+msgid "Karaoke Lyrics VKT"
+msgstr "Karaoke Å?arkı Sözü VKT"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
+msgid "Note:"
+msgstr "Not:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
+msgid "Original Editing:"
+msgstr "�zgün Düzenleme:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
+msgid "Original Script Checking:"
+msgstr "�zgün Betik Kontrolü:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
+msgid "Original Script:"
+msgstr "�zgün Betik:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
+msgid "Original Timing:"
+msgstr "�zgün Zamanlama:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
+msgid "Original Translation:"
+msgstr "�zgün �eviri:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
+msgid "PlayDepth:"
+msgstr "PlayDepth:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
+msgid "PlayResX:"
+msgstr "PlayResX:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
+msgid "PlayResY:"
+msgstr "PlayResY:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
+msgid "Program:"
+msgstr "Program:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
+msgid "Script Updated By:"
+msgstr "Betik Güncelleyen:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
+msgid "Source:"
+msgstr "Kaynak:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
+msgid "Timer:"
+msgstr "Zamanlayıcı:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
+msgid "Title:"
+msgstr "BaÅ?lık:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
+msgid "Type:"
+msgstr "Tür:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
+msgid "Version:"
+msgstr "Sürüm:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
+msgid "<b>Length</b>"
+msgstr "<b>Uzunluk</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
+msgid "<b>Time</b>"
+msgstr "<b>Zaman</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+msgid "Auto Select Subtitles"
+msgstr "Alt Yazıları KendiliÄ?inden Seç"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
+msgid "Delete"
+msgstr "Sil"
+
+#. This is the duration of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+msgid "During:"
+msgstr "Süre:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Sonrakini B_ul"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Ã?ncekini B_ul"
+
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+msgid "From:"
+msgstr "BaÅ?langıç:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+msgid "Insert"
+msgstr "Ekle"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+msgid "New File"
+msgstr "Yeni Dosya"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Te_rcihler"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+msgid "R_ewind"
+msgstr "_BaÅ?a Sar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+msgid "Report a _Bug"
+msgstr "Hata _Bildir"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+msgid "Request a _Feature"
+msgstr "Yeni _Bir Ã?zellik Ä°ste"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+msgid "Save File"
+msgstr "Dosyayı Kaydet"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+msgid "Save _As"
+msgstr "Farklı _Kaydet"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+msgid "Seek _to Selection"
+msgstr "Seçim_e Git"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "En Yakın Altyazıyı Seç"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
+msgid "Set Subtitle En_d"
+msgstr "Altyazı Bi_tiÅ?ini Ayarla"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+msgid "Set Subtitle St_art"
+msgstr "Altyazı BaÅ?_langıcını Ayarla"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+msgid "Set Translatio_n Language"
+msgstr "�eviri _Dilini Seç"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+msgid "Set _Text Language"
+msgstr "_Metin Dilini Seç"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+msgid "Sh_ift"
+msgstr "_Kaydır"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+msgid "T_imings"
+msgstr "Za_manlama"
+
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+msgid "To:"
+msgstr "BitiÅ?:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+msgid "Translatio_n"
+msgstr "Ã?_eviri"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+msgid "Vide_o"
+msgstr "Vide_o"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+msgid "Video _Subtitles"
+msgstr "Video _Altyazıları"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+msgid "_Adjust"
+msgstr "_Ayarla"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+msgid "_After"
+msgstr "_Sonra"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Otomatik Ä°mla Denetimi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+msgid "_Before"
+msgstr "Ã?_ncesi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+msgid "_Bold"
+msgstr "_Kalın"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+msgid "_Close"
+msgstr "_Kapat"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+msgid "_Contents"
+msgstr "İçi_ndekiler"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+msgid "_Delete Subtitles"
+msgstr "_Seçili Altyazıları Sil"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Düzenle"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+msgid "_File"
+msgstr "_Dosya"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+msgid "_Format"
+msgstr "_Biçim"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+msgid "_Forward"
+msgstr "Ä°_leri"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+msgid "_Frames"
+msgstr "�_erçeveler"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+msgid "_Headers"
+msgstr "_BaÅ?lıklar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+msgid "_Help"
+msgstr "_Yardım"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+msgid "_Input Frame Rate"
+msgstr "_GiriÅ? Ã?erçeve Hızı"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+msgid "_Insert Subtitle"
+msgstr "_Altyazı Ekle"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+msgid "_Italic"
+msgstr "_EÄ?ik"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Klavye Kısayolları"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_New"
+msgstr "_Yeni"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+msgid "_Open"
+msgstr "_Aç"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+msgid "_Play / Pause"
+msgstr "_Oynat / Duraklat"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Bul ve DeÄ?iÅ?tir"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+msgid "_Save"
+msgstr "_Kaydet"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+msgid "_Search"
+msgstr "_Ara"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+msgid "_Seek to..."
+msgstr "_Atla..."
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
+msgid "_Synchronize"
+msgstr "_EÅ?zamanlandır"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+msgid "_Text"
+msgstr "_Metin"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+msgid "_Times"
+msgstr "_Zamanlar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Araçlar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+msgid "_Translation"
+msgstr "Ã?_eviri"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+msgid "_Underline"
+msgstr "_Altı �izgi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+msgid "_Video"
+msgstr "_Video"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+msgid "_Video Frame Rate"
+msgstr "_Video �erçeve Hızı"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+msgid "_View"
+msgstr "_Görünüm"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Yedek</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
+msgid "<b>File Open</b>"
+msgstr "<b>Dosya Aç</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+msgid "<b>File Save As</b>"
+msgstr "<b>Dosyayı Farklı Kaydet</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Translation</b>"
+msgstr "<b>Ã?eviri</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Açılacak video dosyasını kendiliÄ?inden _seç"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr "Kullanılacak _karakter kodlaması:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "Kullanılacak _karakter kodlaması:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Her dosyanın bir _yedek kopyasını oluÅ?tur"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "EÄ?er kendiliÄ?iden tespit _baÅ?arısız ise, kullanılacak:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+msgid "Preferences"
+msgstr "Tercihler"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr "Altyazılar kaydedildiÄ?inde, aynı zamanda ç_evirileri de kaydet"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "Kullanılacak satır sonu _tipi:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "�_ntanımlılara sıfırla"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "Kullanılacak _altyazı biçimi:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "minutes"
+msgstr "dakika"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
+msgid "Replace"
+msgstr "Bul ve DeÄ?iÅ?tir"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_Tümünü DeÄ?iÅ?tir"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
+msgid "Replace _with:"
+msgstr "_Bununla deÄ?iÅ?tir:"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "_Geriye doÄ?ru ara"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
+msgid "Search using a Regular _Expression"
+msgstr "Düzenli İfadeleri _kullanarak ara"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "Büyük/küçük _harf eÅ?leÅ?tir"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
+msgid "_Search for:"
+msgstr "Å?unu _ara:"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_BaÅ?a dön"
+
+#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
+msgid "Set language"
+msgstr "Dili belirle"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Apply to</b>"
+msgstr "<b>Uygulanacak Kısım</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
+msgid "<b>First Subtitle</b>"
+msgstr "<b>İlk Altyazı</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Son Altyazı</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
+msgid "Adjust"
+msgstr "Ayarla"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
+msgid "Adjust Timings"
+msgstr "Zamanlamayı Ayarla"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
+msgid "All Subtitles"
+msgstr "Tüm Altyazılar"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
+msgid "New Start:"
+msgstr "Yeni BaÅ?langıç:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
+msgid "No.:"
+msgstr "No.:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
+msgid "Selected Range"
+msgstr "Seçili Aralık"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
+msgid "Start Frame:"
+msgstr "BaÅ?langıç Ã?erçevesi:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>�erçeveler</b>"
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+msgid "From _first subtitle to selection"
+msgstr "İ_lk altyazıdan seçime kadar"
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+msgid "From selection to _last subtitle"
+msgstr "Seçimden _son alt yazıya kadar"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
+msgid "Shift Timings"
+msgstr "Kaydırma Zamanlaması"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
+msgid "_All subtitles"
+msgstr "_Tüm altyazılar"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+msgid "_Selected subtitles"
+msgstr "_Seçili altyazılar"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+msgid "_Shift"
+msgstr "_Kaydır"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Seçenekler</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Status</b>"
+msgstr "<b>Durum</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Sync Points</b>"
+msgstr "<b>EÅ?leme Noktaları</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+msgid "Synchroni_ze all subtitles"
+msgstr "Tüm altyazıları _eÅ?zamanlandır"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr "Zamanlamaları EÅ?zamanlandır"
+
+#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
+msgid "Open Video"
+msgstr "Video Aç"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
+msgid "Seek To"
+msgstr "Atla"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
+msgid "Seek _video to:"
+msgstr "_Videoyu atlat:"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
+msgid "_Seek"
+msgstr "_Atla"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
+msgid "Adjusting timings"
+msgstr "Zamanlama ayarla"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
+msgid "Changing Input Frame Rate"
+msgstr "GiriÅ? Ã?erçeve Hızı DeÄ?iÅ?imi"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
+msgid "Changing Video Frame Rate"
+msgstr "Video Ã?erçeve Hızı DeÄ?iÅ?imi"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
+msgid "Toggling Bold"
+msgstr "KalınlaÅ?tırmayı Seç"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
+msgid "Toggling Italic"
+msgstr "EÄ?ikleÅ?tirmeyi Seç"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
+msgid "Toggling Underline"
+msgstr "Alt �izgiyi Seç"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
+msgid "Editing From"
+msgstr "Düzenleme BaÅ?langıcı"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
+msgid "Editing To"
+msgstr "Düzenleme BitiÅ?i"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
+msgid "Editing During"
+msgstr "Düzenelme Süresi"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:550
+msgid "Undo"
+msgstr "Geri Al"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:560
+msgid "Redo"
+msgstr "Yeniden Yap"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
+msgid "Deleting Subtitles"
+msgstr "Altyazılar Siliniyor"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Metin Düzenleniyor"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
+msgid "Editing Translation"
+msgstr "�eviriler Düzenleniyor"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
+msgid "Inserting Subtitle"
+msgstr "Altyazı Ekleniyor"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
+msgid "Replacing All"
+msgstr "Tümünü DeÄ?iÅ?tir"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
+msgid "Shifting timings"
+msgstr "Kaydırma zamanlaması"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
+msgid "Synchronizing timings"
+msgstr "EÅ?zamanlandırma zamanlaması"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
+msgid "Setting Subtitle Start"
+msgstr "Altyazı BaÅ?langıcı Ata"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
+msgid "Setting Subtitle End"
+msgstr "Altyazı BitiÅ?i Ata"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
+msgid "Unsaved Translation"
+msgstr "KaydedilmemiÅ? Ã?eviri"
+
+#. GEOSTD8, HZ not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
+msgid "Western"
+msgstr "Batı"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
+msgid "Central European"
+msgstr "Orta Avrupa"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
+msgid "South European"
+msgstr "Güney Avrupa"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltık"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kiril"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arapça"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
+msgid "Greek"
+msgstr "Yunanca"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Ä°branice"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
+msgid "Turkish"
+msgstr "Türkçe"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
+msgid "Nordic"
+msgstr "Ä°skandinav"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
+msgid "Celtic"
+msgstr "Kelt"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romence"
+
+#. ISO-8859-8-I not used
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unikod"
+
+#. Added
+#. UCS-2 and UCS-4 not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Geleneksel Ã?ince"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kiril/Rusça"
+
+#. ARMSCII-8 not used
+#. Added
+#. Added
+#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonca"
+
+#. EUC-JP-MS not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
+msgid "Korean"
+msgstr "Korece"
+
+#. EUC-TW not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "BasitleÅ?tirilmiÅ? Ã?ince"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portekizce"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Ä°zlandaca"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
+msgid "French Canadian"
+msgstr "Fransızca (Kanada)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kiril/Ukrayna Dili"
+
+#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
+msgid "Central"
+msgstr "Orta"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamca"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
+msgid "Current Locale"
+msgstr "Geçerli Yerel"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:347
+msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
+msgstr "Gnome Altyazıları Kılavuzu bulunamıyor."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:347
+msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
+msgstr "Lütfen kurulumunuzun baÅ?arıyla tamamlandıÄ?ından emin olun."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
+msgid "Unknown"
+msgstr "Bilinmeyen"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
+msgid "Description"
+msgstr "Tanım"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
+msgid "Encoding"
+msgstr "Kodlama"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
+msgid "None"
+msgstr "Hiçbiri"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+msgid "All Files"
+msgstr "Tüm Dosyalar"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
+msgid "All Subtitle Files"
+msgstr "Tüm Altyazı Dosyaları"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
+msgid "Open Translation File"
+msgstr "�eviri Dosyası Aç"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
+msgid "Remember Last Used"
+msgstr "Son Kullanılanı Hatırla"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+msgid "Keep Existing"
+msgstr "Mevcutu Tut"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
+msgid "Find"
+msgstr "Bul"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
+msgid "Set Text Language"
+msgstr "Metin Dilini Seç"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
+msgid "Set Translation Language"
+msgstr "�eviri Dilini Seç"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
+msgid "Select the text _language of the current subtitles."
+msgstr "Mevcut altyazıların metinlerinin _dilini seçin."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
+msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
+msgstr "Mevcut altyazıların çevirilerinin _dilini seçin."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
+msgid "Save Translation As"
+msgstr "�eviriyi Farklı Kaydet"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
+msgid "Start Time:"
+msgstr "BaÅ?lama Zamanı:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Time"
+msgstr "Zaman"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+msgid "Frames"
+msgstr "�erçeveler"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
+msgid "Subtitle No."
+msgstr "Altyazı No."
+
+#. Start (current and correct) columns
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
+msgid "Current Start"
+msgstr "Mevcut BaÅ?langıç"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
+msgid "Correct Start"
+msgstr "DoÄ?ru BaÅ?langıç"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
+msgid ""
+"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
+"correct position. At least 2 points are needed."
+msgstr ""
+"Altyazıları seçerek eÅ?leme noktaları ekleyin ve videoyu doÄ?ru pozisyona "
+"ayarlayın. En az 2 nokta gereklidir."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
+msgid ""
+"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
+"improve accuracy."
+msgstr ""
+"EÅ?zamanlandırmaya baÅ?lamak için 1 tane daha eÅ?leme noktası ekleyin. Daha "
+"fazla nokta doÄ?ruluÄ?u arttırır."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
+msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
+msgstr ""
+"EÅ?zamanlandırma iÅ?lemi uygulanmaya hazır. Tüm altyazılar eÅ?zamanlandırılacak."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0}."
+msgstr ""
+"EÅ?zamanlanadırma iÅ?lemi uygulanmaya hazır. Bu iÅ?lem Å?u altyazılar için "
+"uygulanmayacak: {0}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0} and {1}."
+msgstr ""
+"EÅ?zamanlandırma iÅ?lemi uygulanmaya hazır. Bu iÅ?lem Å?u altyazılar için "
+"uygulanmayacak: {0} ve {1}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+msgid "All Video Files"
+msgstr "Tüm Video Dosyaları"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
+msgid ""
+"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
+"name:"
+msgstr ""
+"Bilinmeyen bir hata meydana geldi. Lütfen adıyla birlikte bu hatayı "
+"bildiriniz:"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
+msgid "Could not open the file"
+msgstr "Dosya açılamadı"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
+msgid "Open another file"
+msgstr "BaÅ?ka dosya aç"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
+msgid "The file path appears to be invalid."
+msgstr "Dosya yolu geçersiz görünüyor."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
+msgid "Could not save the file"
+msgstr "Dosya kaydedilemedi"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
+msgid "Save to another file"
+msgstr "BaÅ?ka bir dosyaya yaz"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
+msgstr ""
+"Bellek yetersiz. Lütfen bazı programlarınızı kapatın ve yeniden deneyin."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+msgid "An I/O error has occured."
+msgstr "Bir G/� hatası meydana geldi."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "Bu dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip deÄ?ilsiniz."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+msgid "The specified file is invalid."
+msgstr "Belirtilen dosya geçersiz."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"KaydetmediÄ?iniz takdirde, yaptıÄ?ınız tüm deÄ?iÅ?iklikler kalıcı olarak "
+"kaybolacak."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr ""
+"Yeni altyazı oluÅ?turmadan önce \"{0}\" altyazısında yaptıÄ?ınız "
+"deÄ?iÅ?iklikleri kaydetmek ister misiniz?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
+msgid "Create without Saving"
+msgstr "Kaydetmeden OluÅ?tur"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr ""
+"Yeni altyazı oluÅ?turmadan önce \"{0}\" çevirisinde yaptıÄ?ınız deÄ?iÅ?iklikleri "
+"kaydetmek ister misiniz?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
+msgstr ""
+"Yeni çeviri oluÅ?turmadan önce \"{0}\" çevirisinde yaptıÄ?ınız deÄ?iÅ?iklikleri "
+"kaydetmek ister misiniz?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
+msgstr ""
+"Açmadan önce \"{0}\" altyazısında yaptıÄ?ınız deÄ?iÅ?iklikleri kaydetmek ister "
+"misiniz?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
+msgid "Open without Saving"
+msgstr "Kaydetmeden Aç"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
+msgstr ""
+"Açmadan önce \"{0}\" çevirisinde yaptıÄ?ınız deÄ?iÅ?iklikleri kaydetmek ister "
+"misiniz?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
+msgstr ""
+"Kapatmadan önce \"{0}\" altyazısında yaptıÄ?ınız deÄ?iÅ?iklikleri kaydetmek "
+"ister misiniz?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
+msgid "Close without Saving"
+msgstr "Kaydetmeden Kapat"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
+msgstr ""
+"Kapatmadan önce \"{0}\" çevirisinde yaptıÄ?ınız deÄ?iÅ?iklikleri kaydetmek "
+"ister misiniz?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+msgid ""
+"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
+"supported."
+msgstr ""
+"Altyazı biçimi algılanamadı. Lütfen bu dosya türünün desteklendiÄ?inden emin "
+"olun."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+msgid ""
+"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
+"encoding."
+msgstr ""
+"Bu kodlama, sisteminiz tarafından desteklenmiyor. Lütfen farklı bir kodlama "
+"seçiniz."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Dosyayı açmak için gerekli izinlere sahip deÄ?ilsiniz."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+msgid "The file could not be found."
+msgstr "Dosya bulunamadı."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
+msgid "Could not play the file"
+msgstr "Dosya oynatılamıyor"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
+msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
+msgstr "Bug Buddy, hata bildirim aracı, açılamıyor."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
+msgid "Bug information has been printed to the console."
+msgstr "Hata bilgisi konsola yazdırıldı."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Ekle veya �ıkar..."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "KendiliÄ?inden Algılandı"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+msgid "System Default"
+msgstr "Sistem �ntanımlısı"
+
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "KaydedilmemiÅ? Altyazılar"
+
+#. Constant strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "OVR"
+msgstr "Ã?ZR"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "INS"
+msgstr "ARY"
+
+#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:238
+msgid "Text"
+msgstr "Metin"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+msgid "Trans"
+msgstr "Ã?eviri"
+
+#. To translators: Ln corresponds to Line
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
+msgid "Ln"
+msgstr "Sat"
+
+#. To translators: Col corresponds to Column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
+msgid "Col"
+msgstr "Süt"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Frame"
+msgstr "�erçeve"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:226
+msgid "No."
+msgstr "No."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
+msgid "From"
+msgstr "BaÅ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
+msgid "To"
+msgstr "Bit"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:232
+msgid "During"
+msgstr "Süre"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:243
+msgid "Translation"
+msgstr "Ã?eviri"
+
+#~ msgid "<b>Video</b>"
+#~ msgstr "<b>Film</b>"
+
+#~ msgid "gtk-add"
+#~ msgstr "gtk-add"
+
+#~ msgid "Seek to _frame:"
+#~ msgstr "Å?u _kareye git:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]