[gedit] Updated Slovenian translation



commit bfda0544d8c261ff92e3347120237b6b3d124be8
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Wed Jan 27 12:41:37 2010 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 1101 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 548 insertions(+), 553 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 0c2caf2..6cc11ad 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -1,16 +1,17 @@
+# Slovenian translation for gedit
 # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gedit package.
 #
 # Andraz Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2000-2005.
 # Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2006, 2007.
-# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2007 - 2009.
+# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2007 - 20109.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2009-11-12 15:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-13 07:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-26 08:38+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -36,7 +37,7 @@ msgstr "gedit"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
 msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "Urejevalnik besedil gedit"
+msgstr "Urejevalnik besedil Gedit"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
 msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
@@ -72,7 +73,7 @@ msgstr "Pisava telesa za tiskanje"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
 msgid "Bottom Panel is Visible"
-msgstr "Spodnji pult je viden"
+msgstr "Spodnji pladenj je viden"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
 msgid "Create Backup Copies"
@@ -84,7 +85,7 @@ msgstr "Pokaži številke vrstic"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
 msgid "Display Right Margin"
-msgstr "Pokaži desni odmik"
+msgstr "Pokaži desni rob"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
 msgid "Editor Font"
@@ -120,7 +121,7 @@ msgstr "Poudari pripadajoÄ?e oklepaje"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
 msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
-msgstr "V primeru, da je vrednost 0, potem Å¡tevilke vrstic ob tiskanju dokumenta ne bodo izpisane. V nasprotnem primeru bo gedit vsakih toliko vrstic izpisoval Å¡tevilke vrstic."
+msgstr "V primeru, da je vrednost 0, potem Å¡tevilke vrstic ob tiskanju dokumenta ne bodo izpisane. V nasprotnem primeru bo Gedit vsakih toliko vrstic izpisoval Å¡tevilke vrstic."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
 msgid "Insert spaces"
@@ -206,7 +207,7 @@ msgstr "Položaj desnega odmika"
 #. This is a Pango font.
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
 msgid "Sans 11"
-msgstr "sans 11"
+msgstr "Sans 11"
 
 #. Translators: This is the Line Number font for printing.
 #. This is a Pango font.
@@ -228,7 +229,7 @@ msgstr "Urejen seznam kodiranj, ki ga uporablja gedit za samodejno zaznavo kodir
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
 msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
-msgstr "DoloÄ?a kako se kazalnik premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. Uporabite \"ONEMOGOÄ?ENO\" da se vedno premakne med zaÄ?etkom in koncem vrstice, možnost \"PO\" za premikanje na zaÄ?etek in konec ob prvem pritisku tipk in na zaÄ?etek in konec besedila brez upoÅ¡tevanja presledkov ob naslednjem pritisku, Možnost \"PRED\" za premik na zaÄ?etek in konec besedila pred premikanjem na zaÄ?etek in konec vrstice in možnost \"VEDNO\" za premik na zaÄ?etek in konec besedila namesto na zaÄ?etek in konec vrstice."
+msgstr "DoloÄ?a kako se kazalnik premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. Uporabite \"ONEMOGOÄ?ENO\" da se vedno premakne med zaÄ?etkom in koncem vrstice, možnost \"PO\" za premikanje na zaÄ?etek in konec ob prvem pritisku tipk in na zaÄ?etek in konec besedila brez upoÅ¡tevanja preslednih znakov ob naslednjem pritisku, Možnost \"PRED\" za premik na zaÄ?etek in konec besedila pred premikanjem na zaÄ?etek in konec vrstice in možnost \"VEDNO\" za premik na zaÄ?etek in konec besedila namesto na zaÄ?etek in konec vrstice."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
 msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
@@ -352,7 +353,7 @@ msgstr "Ali naj gedit povrne prejšnji položaj kazalca, ko se datoteka naloži.
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
 msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Ali naj bo spodnji pult pod urejevalnim oknom viden."
+msgstr "Ali naj bo spodnji pladenj pod urejevalnim oknom viden."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
 msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
@@ -368,7 +369,7 @@ msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna v urejevalnih oknih."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
 msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
-msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava s stalno Å¡irino za urejanje besedila namesto pisave specifiÄ?ne geditu. V primeru, da je ta možnost izkljuÄ?ena, potem bo namesto sistemske pisave uporabljena tista pisava, ki je imenovana kot možnost \"Pisava urejevalnika\"."
+msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava s stalno širino za urejanje besedila namesto pisave uporabljene v programu Gedit. V primeru, da ta možnost ni izbrana, bo namesto sistemske pisave uporabljena tista pisava, ki je imenovana kot možnost \"Pisava urejevalnika\"."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
 msgid "Writable VFS schemes"
@@ -415,10 +416,10 @@ msgstr "Vprašanje"
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund trajno izgubljene."
-msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld sekunde trajno izgubljene."
-msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund trajno izgubljene."
-msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund trajno izgubljene."
+msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene."
+msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld sekunde dela trajno izgubljene."
+msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene."
+msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
@@ -492,14 +493,14 @@ msgstr[3] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "%d dokumentov ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
+msgstr[0] "%d dokumentov nima shranjenih spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
 msgstr[1] "%d dokument ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
 msgstr[2] "%d dokumenta ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
 msgstr[3] "%d dokumenti ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
-msgstr "Doku_menti z neshranjenimi spremembami:"
+msgstr "Spremenjeni doku_menti, ki niso shranjeni:"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
@@ -507,33 +508,33 @@ msgstr "_Izberite dokumente, ki jih želite shraniti: "
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "V primeru, da ne shranite, bodo vse vaše spremembe trajno izgubljene."
+msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
 msgid "Character Codings"
-msgstr "Kodiranja znakov"
+msgstr "Kodiranje znakov"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:384
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:445
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
 msgid "_Description"
 msgstr "_Opis"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:393
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:454
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Kodiranje"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
 msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "R_azpoložljiva kodiranja:"
+msgstr "Podprti _nabori:"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
 msgid "Character codings"
-msgstr "Kodiranja znakov"
+msgstr "Kodiranje znakov"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "K_odiranja, prikazana v meniju:"
+msgstr "Nabori, _prikazani v meniju:"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
@@ -561,7 +562,7 @@ msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Datoteke barvnih shem"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
 msgid "All Files"
 msgstr "Vse datoteke"
 
@@ -572,7 +573,7 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti barvne sheme \"%s\"."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
 msgid "gedit Preferences"
-msgstr "Nastavitve programa gedit"
+msgstr "Možnosti programa gedit"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
@@ -594,11 +595,11 @@ msgstr "Ujemanje oklepajev"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "Color Scheme"
-msgstr "Barvna shema:"
+msgstr "Barvna shema"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Ustvari varnostne kopije datotek pred shranjevanjem"
+msgstr "Ustvari _varnostne kopije datotek pred shranjevanjem"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
 msgid "Current Line"
@@ -606,7 +607,7 @@ msgstr "Trenutna vrstica"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "Display right _margin"
-msgstr "Prikaži desni _rob"
+msgstr "Pokaži desni _rob"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
@@ -644,7 +645,7 @@ msgstr "Poudari _trenutno vrstico"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Highlight matching _bracket"
-msgstr "Poudari pripradajoÄ?e _oklepaje"
+msgstr "Poudari pripadajoÄ?e _oklepaje"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
@@ -665,7 +666,7 @@ msgstr "Vstavki"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "Preferences"
-msgstr "Nastavitve"
+msgstr "Možnosti"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "Right Margin"
@@ -695,7 +696,7 @@ msgstr "Samodejno _shrani datoteke vsakih"
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
 #: ../gedit/gedit-view.c:1968
 msgid "_Display line numbers"
-msgstr "_Kaži številke vrstic"
+msgstr "_Pokaži številke vrstic"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
 msgid "_Enable automatic indentation"
@@ -715,27 +716,27 @@ msgstr "_minut"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2
-#: ../gedit/gedit-window.c:1460
+#: ../gedit/gedit-window.c:1522
 msgid "Replace"
 msgstr "Zamenjaj"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311
-#: ../gedit/gedit-window.c:1458
+#: ../gedit/gedit-window.c:1520
 msgid "Find"
 msgstr "PoiÅ¡Ä?i"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:414
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Zamenjaj _vse"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Zamenjaj"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
 msgid "Match _entire word only"
-msgstr "IÅ¡Ä?i le _cele besede"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i le _cele besede"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
 msgid "Replace All"
@@ -747,59 +748,59 @@ msgstr "_Zamenjaj z: "
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
 msgid "Search _backwards"
-msgstr "IÅ¡Ä?i _nazaj"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i _nazaj"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
 msgid "_Match case"
-msgstr "_Velikost Ä?rk mora ustrezati"
+msgstr "_UpoÅ¡tevaj velikost Ä?rk"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
 msgid "_Search for: "
-msgstr "_IÅ¡Ä?i za: "
+msgstr "_PoiÅ¡Ä?i: "
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
 msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Prelomi"
+msgstr "_Prelomi vrstice"
 
-#: ../gedit/gedit.c:122
+#: ../gedit/gedit.c:123
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Pokaži razliÄ?ico programa"
 
-#: ../gedit/gedit.c:125
+#: ../gedit/gedit.c:126
 msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
 msgstr "Nastavi kodiranje znakov, ki naj bo uporabljeno za odpiranje datotek, naštetih v ukazni vrstici"
 
-#: ../gedit/gedit.c:125
+#: ../gedit/gedit.c:126
 msgid "ENCODING"
 msgstr "KODIRANJE"
 
-#: ../gedit/gedit.c:128
+#: ../gedit/gedit.c:129
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
-msgstr "Prikaži seznam mogoÄ?ih vrednosti kodiranja"
+msgstr "Pokaži seznam mogoÄ?ih vrednosti kodiranja"
 
-#: ../gedit/gedit.c:131
+#: ../gedit/gedit.c:132
 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
 msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstojeÄ?em primerku gedit"
 
-#: ../gedit/gedit.c:134
+#: ../gedit/gedit.c:135
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Ustvari nov dokument v obstojeÄ?em primerku gedit"
 
-#: ../gedit/gedit.c:137
+#: ../gedit/gedit.c:138
 msgid "[FILE...]"
 msgstr "[DATOTEKA ...]"
 
-#: ../gedit/gedit.c:192
+#: ../gedit/gedit.c:193
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding.\n"
 msgstr "%s: neveljavno kodiranje.\n"
 
 #. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit.c:577
+#: ../gedit/gedit.c:576
 msgid "- Edit text files"
 msgstr "- Urejanje datotek z besedili"
 
-#: ../gedit/gedit.c:613
+#: ../gedit/gedit.c:612
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -808,10 +809,6 @@ msgstr ""
 "%s\n"
 "Zaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti ukazne vrstice.\n"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:404
-msgid "About gedit"
-msgstr "O programu"
-
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'â?¦"
@@ -840,27 +837,27 @@ msgstr "Datoteka \"%s\" je le berljiva."
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Jo želite poskusiti nadomestiti s to, ki jo shranjujete?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:858
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:866
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'â?¦"
 msgstr "Shranjevanje datoteke '%s' ..."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
 msgid "Save Asâ?¦"
 msgstr "Shrani kot ..."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
 msgstr "PovraÄ?anje dokumenta '%s' ..."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumentu '%s'?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
@@ -869,20 +866,20 @@ msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld sekundi bodo trajno izgublj
 msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
 msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Spremebme dokumenta narejene v zadnji minuti bodo trajno izgubljene."
+msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti bodo trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Sprememe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[1] "Sprememe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundi bodo trajno izgubljene."
-msgstr[2] "Sprememe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[3] "Sprememe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundi bodo trajno izgubljene."
+msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
@@ -891,11 +888,11 @@ msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld minuti bodo trajno izgublje
 msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
 msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri bodo trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
@@ -904,7 +901,7 @@ msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minuti bodo trajno iz
 msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
 msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
@@ -913,32 +910,33 @@ msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d uri bodo trajno izgubljene."
 msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
 msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Povrni"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "gedit je majhen in lahek urejevalnik besedil za namizje GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
+"Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
+"Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
 "Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
-msgstr[0] "Najdenih in zamenjanih %d pojavljanj"
-msgstr[1] "Najdeno in zamenjano %d pojavljanje"
-msgstr[2] "Najdeni in zamenjani %d pojavljanji"
-msgstr[3] "Najdena in zamenjana %d pojavljanja"
+msgstr[0] "Najdenih in zamenjanih %d nizov"
+msgstr[1] "Najdeno in zamenjano %d niz"
+msgstr[2] "Najdeni in zamenjani %d niza"
+msgstr[3] "Najdena in zamenjana %d nizi"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
 msgid "Found and replaced one occurrence"
-msgstr "Najdeno in zamenjano eno pojavljanje"
+msgstr "Najden in zamenjan en niz"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
@@ -947,426 +945,456 @@ msgstr "Najdeno in zamenjano eno pojavljanje"
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "\"%s\" ni mogoÄ?e najti"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:889
-#: ../gedit/gedit-document.c:902
+#: ../gedit/gedit-document.c:1018
+#: ../gedit/gedit-document.c:1031
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
-msgstr "Neshranjen dokument %d"
+msgstr "dokument %d"
 
 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89
 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
-#: ../gedit/gedit-window.c:2198
-#: ../gedit/gedit-window.c:2203
+#: ../gedit/gedit-window.c:2271
+#: ../gedit/gedit-window.c:2276
 msgid "Read Only"
-msgstr "Le berljivo"
+msgstr "Le za branje"
 
 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771
-#: ../gedit/gedit-window.c:3574
+#: ../gedit/gedit-window.c:3670
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumenti"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:140
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:138
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:180
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:182
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:184
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:188
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:192
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
 msgid "Unicode"
 msgstr "Unicode"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:153
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:225
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
 msgid "Western"
 msgstr "zahodnoevropsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
 msgid "Central European"
 msgstr "srednjeevropsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
 msgid "South European"
 msgstr "južnoevropsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
 msgid "Baltic"
 msgstr "baltsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:266
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "cirilica"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:241
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
 msgid "Arabic"
 msgstr "arabsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
 msgid "Greek"
 msgstr "grško"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
 msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "hebrejsko vidno"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
-msgid "Hebrew"
-msgstr "hebrejsko"
+msgstr "hebrejsko predoÄ?eno"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
 msgid "Turkish"
 msgstr "turško"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
 msgid "Nordic"
 msgstr "nordijsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
 msgid "Celtic"
 msgstr "keltsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
 msgid "Romanian"
 msgstr "romunsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
 msgid "Armenian"
 msgstr "armensko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "kitajsko tradicionalno"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "cirilica/rusko"
 
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:204
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:238
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
 msgid "Japanese"
 msgstr "japonsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
 msgid "Korean"
 msgstr "korejsko"
 
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:228
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "kitajsko poenostavljeno"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
 msgid "Georgian"
 msgstr "gruzijsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Hebrew"
+msgstr "hebrejsko"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "cirilica/ukrajinsko"
 
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:261
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:267
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "vietnamsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
 msgid "Thai"
 msgstr "tajsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
 msgid "Unknown"
 msgstr "Neznano"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
 msgid "Auto Detected"
-msgstr "Samodejna zaznava"
+msgstr "Samodejno zaznano"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Trenutne jezikovne nastivitve (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
-msgid "Add or _Remove..."
-msgstr "Dodaj ali _odstrani ..."
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Dodaj ali odstrani ..."
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Vse datoteke z besedilom"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
 msgid "C_haracter Coding:"
 msgstr "_Kodiranje znakov:"
 
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_Konec vrstice:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
+msgid "Windows"
+msgstr "Okna"
+
 #: ../gedit/gedit-help.c:104
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Ob prikazovanju pomoÄ?i je priÅ¡lo do napake."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:199
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:204
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Poskusi znova"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
 #, c-format
 msgid "Could not find the file %s."
 msgstr "Ni mogoÄ?e najti datoteke %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
 #, c-format
 msgid "gedit cannot handle %s locations."
 msgstr "gedit ne zna upravljati z mesti %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
 msgid "gedit cannot handle this location."
 msgstr "gedit ne zna obravnavati tega mesta."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
 msgid "The location of the file cannot be mounted."
 msgstr "Mesta z datoteko ni mogoÄ?e priklopiti."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
 msgstr "Ni mogoÄ? dostop do mesta datoteke, saj ni priklopljeno."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
 #, c-format
 msgid "%s is a directory."
 msgstr "%s je imenik."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid location."
 msgstr "%s ni veljavno mesto."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:289
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301
 #, c-format
 msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
-msgstr "Gostitelja %s ni mogoÄ?e najti. Preverite, ali so nastavitve vaÅ¡ega posrednika (proxy) pravilne in poskusite znova."
+msgstr "Gostitelja %s ni mogoÄ?e najti. Preverite, ali so nastavitve vaÅ¡ega posredniÅ¡kega strežnika  pravilne in poskusite znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:302
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314
 #, c-format
 msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Ime gostitelja je bilo neveljavno. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:310
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322
 #, c-format
 msgid "%s is not a regular file."
-msgstr "%s ni navadna datoteka."
+msgstr "%s ni obiÄ?ajna datoteka."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Povezava je potekla. Poskusite ponovno."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350
 msgid "The file is too big."
 msgstr "Datoteka je prevelika."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:379
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "NepriÄ?akovana napaka: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415
-msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
-msgstr "Å tevilo sledeÄ?ih povezav je omejeno in dejanske datoteke v tem izboru ni mogoÄ?e najti."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:419
-msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr "Nimate ustreznih dovoljen za odpiranje datoteke."
-
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
-#, c-format
-msgid "Could not open the file %s."
-msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke %s."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:563
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:572
-msgid "_Retry"
-msgstr "_Ponovno poskusi"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "Ni mogoÄ?e najti datoteke. Morda je bila nedavno izbrisana."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file %s."
 msgstr "Ni mogoÄ?e povrniti datoteke %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:519
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
 msgid "Ch_aracter Coding:"
 msgstr "_Kodiranje znakov:"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:821
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Vseeno urejaj"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:826
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "_Ne urejaj"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:639
+msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
+msgstr "Å tevilo sledeÄ?ih povezav je omejeno in dejanske datoteke v tem izboru ni mogoÄ?e najti."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:643
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Ni ustreznih dovoljen za odpiranje datoteke."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
 msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
 msgstr "gedit ni mogel zaznati kodiranja znakov."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Preverite, da ne poskušate odpreti binarne datoteke."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:654
 msgid "Select a character coding from the menu and try again."
 msgstr "Izberite kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem datoteke %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
+msgid "The file you opened has some invalid characters, if you continue editing this file you could make this document useless."
+msgstr "Odprta datoteka ima nekatere neveljavne znake. Z urejanjem datoteke lahko dokument postane neuporaben."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:665
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov in poskusite znova."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
 #, c-format
 msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
 msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke %s z uporabo kodiranja znakov %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:735
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:744
 msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
 msgstr "Izberite drugo kodiranje znakov iz menija in poskusite znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:739
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
 msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti datoteke %s z uporabo kodiranja znakov %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:733
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
 msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character coding."
 msgstr "Dokument vsebuje enega ali veÄ? znakov, ki ne smejo biti kodirani v izbranem naboru znakov."
 
-#. Translators: the access key chosen for this string should be
-#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811
-msgid "Edit Any_way"
-msgstr "_Vseeno urejaj"
-
-#. Translators: the access key chosen for this string should be
-#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
-msgid "D_on't Edit"
-msgstr "_Ne urejaj"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:834
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:841
 #, c-format
 msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
 msgstr "Ta datoteka (%s) je že odprta v drugem oknu programa gedit."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:849
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:855
 msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
 msgstr "gedit je odprl ta primer datoteke v naÄ?inu, ki ne dopuÅ¡Ä?a urejanja. Ali jo želite vseeno urejati?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:914
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:924
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1030
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "_Vseeno shrani"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "_Ne shrani"
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:943
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:946
 #, c-format
 msgid "The file %s has been modified since reading it."
 msgstr "Datoteka %s je bila spremenjena od zadnjega branja."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:961
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr "V primeru, da jo shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali želite vseeno shraniti?"
+msgstr "V primeru, da datoteko shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali jo želite vseeno shraniti?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving %s"
 msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
 msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti zaÄ?asne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1073
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1071
 msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
 msgstr "ni mogoÄ?e narediti varnostne kopije stare datoteke pred shranjevanjem nove datoteke. To opozorilo lahko prezrete in vseeno shranite datoteko, vendar Ä?e pride do napake med shranjevanjem, lahko izgubite staro kopijo datoteke. Ali želite datoteko vseeno shraniti?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1133
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
 #, c-format
 msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "gedit ne more obravnavati mest %s v pisnem naÄ?inu. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite ponovno."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1139
 msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "gedit ne more obravnavati tega mesta v pisnem naÄ?inu. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in poskusite znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1150
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1148
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "%s ni veljavno mesto. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in poskusite znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1156
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1154
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Za shranjevanje datoteke nimate ustreznih dovoljenj. Preverite, ali ste pravilno vtipkali mesto in poskusite znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1162
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1160
 msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
 msgstr "Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Sprostite nekaj prostora na disku in poskusite znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1167
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1165
 msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Datoteko poskušate shraniti na disk, ki je le za branje. Preverite, ali je mesto pravilno vpisano in poskusite znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1173
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Uporabite drugo ime."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1176
 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
 msgstr "Disk, na katerega želite shraniti datoteko, ima omejitev dolžine imen datotek. Uporabite krajše ime."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1185
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1183
 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
 msgstr "Disk na katerega želite shraniti datoteko ima omejitev velikosti datotek.  Poskušajte shraniti manjšo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki nima takšnih omejitev."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1198
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s."
 msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti datoteke %s."
@@ -1374,42 +1402,37 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti datoteke %s."
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
 #, c-format
 msgid "The file %s changed on disk."
 msgstr "Datoteka %s se je spremenila na disku."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
 msgstr "Ali želite zavreÄ?i spremembe in ponovno naložiti datoteko?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
 msgid "Do you want to reload the file?"
 msgstr "Ali želite ponovno naložiti datoteko?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1266
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265
 msgid "_Reload"
 msgstr "Ponovno _naloži"
 
 #. bad bad luck...
-#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
+#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:390
 msgid "Could not obtain backup filename"
 msgstr "Ni mogoÄ?e dobiti varnostne kopije datoteke"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook.c:914
-msgid "Close document"
-msgstr "Zapri dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-panel.c:355
-#: ../gedit/gedit-panel.c:563
+#: ../gedit/gedit-panel.c:356
+#: ../gedit/gedit-panel.c:528
 msgid "Empty"
 msgstr "Prazno"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:508
-#: ../gedit/gedit-panel.c:582
+#: ../gedit/gedit-panel.c:418
 msgid "Hide panel"
-msgstr "Skrij pult"
+msgstr "Skrij pladenj"
 
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
 msgid "Plugin"
@@ -1417,7 +1440,7 @@ msgstr "Vstavek"
 
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
 msgid "Enabled"
-msgstr "VkljuÄ?en"
+msgstr "OmogoÄ?eno"
 
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
 msgid "_About"
@@ -1425,19 +1448,19 @@ msgstr "_O programu"
 
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
 msgid "C_onfigure"
-msgstr "_Nastavi"
+msgstr "_Nastavitve"
 
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
 msgid "A_ctivate"
-msgstr "A_ktiviraj"
+msgstr "_Pokaži"
 
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
 msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "Ak_tiviraj vse"
+msgstr "_Pokaži vse"
 
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
 msgid "_Deactivate All"
-msgstr "_Deaktiviraj vse"
+msgstr "_Skrij vse"
 
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
 msgid "Active _Plugins:"
@@ -1449,7 +1472,7 @@ msgstr "_O vstavku"
 
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
 msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "_Nastavi vstavek"
+msgstr "_Nastavitve vstavka"
 
 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
 msgid "Cannot initialize preferences manager."
@@ -1458,7 +1481,7 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati upravljalnika nastavitev."
 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
 #, c-format
 msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
-msgstr "PriÄ?akovano `%s', dobil `%s' za kljuÄ? %s"
+msgstr "PriÄ?akovano `%s', dobljeno `%s' za kljuÄ? %s"
 
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:541
 #, c-format
@@ -1551,19 +1574,19 @@ msgstr "Pokaži veÄ? strani"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:654
 msgid "Zoom 1:1"
-msgstr "PoveÄ?ava 1:1"
+msgstr "Približaj 1:1"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
 msgid "Zoom to fit the whole page"
-msgstr "Prilagodi na Å¡irino cele stranji"
+msgstr "Približaj na širino strani"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
 msgid "Zoom the page in"
-msgstr "PoveÄ?aj stran"
+msgstr "Približaj stran"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
 msgid "Zoom the page out"
-msgstr "Pomanjšaj stran"
+msgstr "Oddalji stran"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:693
 msgid "_Close Preview"
@@ -1586,6 +1609,10 @@ msgstr "Predogled strani"
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Predogled strani v dokumentu za tisk"
 
+#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
+msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+msgstr "Ni mogoÄ?e samodejno zaznati nabora znakov."
+
 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
 msgid "OVR"
@@ -1619,75 +1646,79 @@ msgstr "Mape '%s' ni mogoÄ?e ustvariti: g_mkdir_with_parents() napaka: %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:669
+#: ../gedit/gedit-tab.c:650
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
-msgstr "PovraÄ?anje datoteke %s iz %s"
+msgstr "Povrnitev datoteke %s iz %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:676
+#: ../gedit/gedit-tab.c:657
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
-msgstr "PovraÄ?anje %s"
+msgstr "Povrnitev %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:692
+#: ../gedit/gedit-tab.c:673
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Nalaganje datoteke %s iz %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:699
+#: ../gedit/gedit-tab.c:680
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Nalaganje %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:782
+#: ../gedit/gedit-tab.c:763
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Shranjevanje datoteke %s v %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:789
+#: ../gedit/gedit-tab.c:770
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Shranjevanje %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1706
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1697
 msgid "RO"
 msgstr "Le beri"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1753
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1744
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1749
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Napaka med povraÄ?anjem datoteke %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1763
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1754
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1784
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1775
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1791
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1782
 msgid "Name:"
 msgstr "Ime:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1792
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1783
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Vrsta MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1793
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1784
 msgid "Encoding:"
-msgstr "Kodiranje:"
+msgstr "Nabor znakov:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
+msgid "Close document"
+msgstr "Zapri dokument"
 
 #. Toplevel
 #: ../gedit/gedit-ui.h:47
@@ -1727,18 +1758,18 @@ msgid "_Open..."
 msgstr "_Odpri ..."
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:59
-#: ../gedit/gedit-window.c:1389
+#: ../gedit/gedit-window.c:1450
 msgid "Open a file"
 msgstr "Odpri datoteko"
 
 #. Edit menu
 #: ../gedit/gedit-ui.h:62
 msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Nastavitve"
+msgstr "_Lastnosti"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:63
 msgid "Configure the application"
-msgstr "Nastavi program"
+msgstr "Spremeni nastavitve programa"
 
 #. Help menu
 #: ../gedit/gedit-ui.h:66
@@ -1751,7 +1782,7 @@ msgstr "Odpri priroÄ?nik za gedit"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:69
 msgid "About this application"
-msgstr "O tem programu"
+msgstr "O programu"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:73
 msgid "Leave fullscreen mode"
@@ -1767,7 +1798,7 @@ msgstr "Shrani _kot ..."
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:83
 msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Shrani trenutno datoteko pod drugim imenom"
+msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:85
 msgid "Revert to a saved version of the file"
@@ -1775,7 +1806,7 @@ msgstr "Povrni na shranjeno razliÄ?ico datoteke"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:87
 msgid "Page Set_up..."
-msgstr "Nastavitev _strani ..."
+msgstr "Nastavitve _strani ..."
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:88
 msgid "Setup the page settings"
@@ -1797,186 +1828,186 @@ msgstr "Na_tisni ..."
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Natisni trenutno stran"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Zapri trenutno datoteko"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Izreži izbrano"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Kopiraj izbrano"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
 msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Prilepi odložiÅ¡Ä?e"
+msgstr "Prilepi iz odložiÅ¡Ä?a"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Izbriši izbrano besedilo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
 msgid "Select _All"
 msgstr "Izberi _vse"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
 msgid "Select the entire document"
 msgstr "Izberi celoten dokument"
 
 #. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
 msgid "_Highlight Mode"
 msgstr "NaÄ?in _poudarjanja"
 
 #. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
 msgid "_Find..."
 msgstr "_PoiÅ¡Ä?i ..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
 msgid "Search for text"
 msgstr "PoiÅ¡Ä?i besedilo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
 msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i _naslednjega"
+msgstr "Najdi _naslednje"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
 msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "Niz poiÅ¡Ä?i naprej po besedilu"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i niz naprej po besedilu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
 msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i _prejÅ¡njega"
+msgstr "Najdi _predhodne"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
 msgid "Search backwards for the same text"
 msgstr "Niz poiÅ¡Ä?i nazaj po besedilu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:124
-#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
 msgid "_Replace..."
 msgstr "_Zamenjaj ..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
 msgid "Search for and replace text"
-msgstr "IÅ¡Ä?i in zamenjaj besedilo"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i in zamenjaj besedilo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_PoÄ?isti poudarjanje"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
 msgid "Clear highlighting of search matches"
 msgstr "PoÄ?isti poudarjanje iskanih zadetkov"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "SkoÄ?i v _vrstico ..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
 msgid "Go to a specific line"
 msgstr "Pojdi na doloÄ?eno vrstico"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "_Postopno iskanje ..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
 msgid "Incrementally search for text"
 msgstr "Postopno iskanje besedila"
 
 #. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
 msgid "_Save All"
 msgstr "Shrani _vse"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
 msgid "Save all open files"
 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
 msgid "_Close All"
 msgstr "_Zapri vse"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
 msgid "_Previous Document"
-msgstr "P_rejšnji Dokument"
+msgstr "_Predhodni dokument"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
 msgid "Activate previous document"
-msgstr "Aktiviraj prejšnji dokument"
+msgstr "Pokaži prejšnji dokument"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
 msgid "_Next Document"
 msgstr "N_aslednji dokument"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
 msgid "Activate next document"
-msgstr "Aktiviraj naslednji dokument"
+msgstr "Pokaži naslednji dokument"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:146
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
 msgid "_Move to New Window"
 msgstr "_Prestavi na naslednje okno"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:147
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
 msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Prestavi trenuti dokument v novo okno"
+msgstr "Prestavi trenutni dokument v novo okno"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Zapri trenutno datoteko"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:154
+#: ../gedit/gedit-ui.h:159
 msgid "Quit the program"
 msgstr "KonÄ?aj program"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:159
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Orodna vrstica"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:160
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
 msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "Prikaži ali skrij orodno vrstico v trenutnem oknu"
+msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico v trenutnem oknu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:162
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Vrstica _stanja"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:163
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
 msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "Prikaži ali skrij vrstico stanja v trenutnem oknu"
+msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja v trenutnem oknu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:166
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
 msgid "Edit text at fullscreen"
 msgstr "Urejaj v celozaslonskem naÄ?inu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:173
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "Stranski _pladenj"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:174
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
 msgid "Show or hide the side pane in the current window"
-msgstr "Prikaži ali skrij stranski pladenj v trenutnem oknu"
+msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj v trenutnem oknu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:176
+#: ../gedit/gedit-ui.h:181
 msgid "_Bottom Pane"
 msgstr "_Spodnji pladenj"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:177
+#: ../gedit/gedit-ui.h:182
 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
-msgstr "Prikaži ali skrij spodnji pladenj v trenutnem oknu"
+msgstr "Pokaži ali skrij spodnji pladenj v trenutnem oknu"
 
 #: ../gedit/gedit-utils.c:1072
 msgid "Please check your installation."
@@ -2001,17 +2032,17 @@ msgstr "/ na %s"
 #. create "Wrap Around" menu item.
 #: ../gedit/gedit-view.c:1218
 msgid "_Wrap Around"
-msgstr "_Prelomi"
+msgstr "_Prelomi vrstice"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
 #: ../gedit/gedit-view.c:1228
 msgid "Match _Entire Word Only"
-msgstr "IÅ¡Ä?i le _cele besede"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i le _cele besede"
 
 #. create "Match Case" menu item.
 #: ../gedit/gedit-view.c:1238
 msgid "_Match Case"
-msgstr "_Velikost Ä?rk mora ustrezati"
+msgstr "_UpoÅ¡tevaj velikost Ä?rk"
 
 #: ../gedit/gedit-view.c:1352
 msgid "String you want to search for"
@@ -2021,7 +2052,7 @@ msgstr "Niz, ki ga želite poiskati"
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Vrstica, na katero želite premakniti kazalec"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:942
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
 #, c-format
 msgid "Use %s highlight mode"
 msgstr "Uporabi naÄ?in poudarjanje %s"
@@ -2029,55 +2060,59 @@ msgstr "Uporabi naÄ?in poudarjanje %s"
 #. add the "Plain Text" item before all the others
 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:999
-#: ../gedit/gedit-window.c:1899
+#: ../gedit/gedit-window.c:1060
+#: ../gedit/gedit-window.c:1972
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
 msgid "Plain Text"
 msgstr "ObiÄ?ajno besedilo"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1000
+#: ../gedit/gedit-window.c:1061
 msgid "Disable syntax highlighting"
 msgstr "OnemogoÄ?i poudarjanje skladnje"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1286
+#: ../gedit/gedit-window.c:1347
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Odpri '%s'"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1391
+#: ../gedit/gedit-window.c:1452
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1397
+#: ../gedit/gedit-window.c:1458
 msgid "Open"
 msgstr "Odpri"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1454
+#: ../gedit/gedit-window.c:1516
 msgid "Save"
 msgstr "Shrani"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1456
+#: ../gedit/gedit-window.c:1518
 msgid "Print"
 msgstr "Natisni"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1624
+#: ../gedit/gedit-window.c:1697
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Zaženi \"%s\""
+msgstr "Pokaži \"%s\""
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1877
+#: ../gedit/gedit-window.c:1950
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Uporabi presledke"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1948
+#: ../gedit/gedit-window.c:2021
 msgid "Tab Width"
 msgstr "Å irina tabulatorja"
 
+#: ../gedit/gedit-window.c:3874
+msgid "About gedit"
+msgstr "O programu"
+
 #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Change Case"
 msgstr "Spremeni velikost Ä?rk"
@@ -2137,7 +2172,7 @@ msgstr "Ob prikazovanju naslova url je prišlo do napake."
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:231
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:242
 msgid "_Download"
-msgstr "_Prenesi"
+msgstr "_Prejmi"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
 msgid "There is a new version of gedit"
@@ -2170,11 +2205,11 @@ msgstr "Bajtov"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
 msgid "Characters (no spaces)"
-msgstr "Znakov (brez presledkov)"
+msgstr "Å tevilo znakov (brez presledkov)"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
 msgid "Characters (with spaces)"
-msgstr "Znakov (z presledki)"
+msgstr "Å tevilo znakov (s presledki)"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
 msgid "Document"
@@ -2186,15 +2221,15 @@ msgstr "Vrstice"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
 msgid "Selection"
-msgstr "Izbira"
+msgstr "Izbor"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
 msgid "Words"
-msgstr "Besed"
+msgstr "Besede"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
 msgid "_Update"
-msgstr "_Osveži"
+msgstr "_Posodobi"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
 msgid "_Document Statistics"
@@ -2204,6 +2239,16 @@ msgstr "Statistika _dokumenta"
 msgid "Get statistic info on current document"
 msgstr "Dobi statistiÄ?ne podatke o trenutnem dokumentu"
 
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Odpre terminal na mestu dokumenta"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Odpri terminal tukaj"
+
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
 msgstr "Izvedi zunanje ukaze in lupinske skripte."
@@ -2222,7 +2267,7 @@ msgstr "Odpre upravljalnik  zunanjih orodij"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
 msgid "External _Tools"
-msgstr "Zunanja _rodja"
+msgstr "Zunanja _orodja"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
 msgid "External tools"
@@ -2257,31 +2302,31 @@ msgstr "KonÄ?al"
 msgid "All languages"
 msgstr "Vsi jeziki"
 
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
 msgid "All Languages"
 msgstr "Vsi jeziki"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
 msgid "New tool"
 msgstr "Novo orodje"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Ta bližnjica je že vezana na %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "VpiÅ¡ite novo bližnjico ali pritisnite vraÄ?alko za izbris"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Vpišite novo bližnjico"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
 msgid "Stopped."
 msgstr "Ustavljeno."
 
@@ -2323,7 +2368,7 @@ msgstr "Trenutna beseda"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
 msgid "Display in bottom pane"
-msgstr "Prikaži v spodnjem pladnju"
+msgstr "Pokaži v spodnjem pladnju"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
 msgid "External Tools Manager"
@@ -2335,11 +2380,11 @@ msgstr "Vstavi na položaj kazalca"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
 msgid "Local files only"
-msgstr "Samo krajevne datoteke"
+msgstr "Le krajevne datoteke"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
 msgid "Nothing"
-msgstr "NiÄ?"
+msgstr "NiÄ?esar"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
 msgid "Remote files only"
@@ -2368,7 +2413,7 @@ msgstr "_Uredi:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
 msgid "_Input:"
-msgstr "_Vhod:"
+msgstr "_Dovod:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
 msgid "_Output:"
@@ -2380,7 +2425,7 @@ msgstr "_Shrani:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
 msgid "_Shortcut Key:"
-msgstr "B_ližnjiÄ?na tipka:"
+msgstr "_BližnjiÄ?na tipka:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
 msgid "_Tools:"
@@ -2388,20 +2433,12 @@ msgstr "O_rodja:"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
 msgid "Build"
-msgstr "Zgradi"
+msgstr "Izgradi"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
 msgid "Run \"make\" in the document directory"
 msgstr "Zaženi \"make\" v imeniku dokumenta"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
-msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr "Odpre terminal na mestu dokumenta"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
-msgid "Open terminal here"
-msgstr "Odpri terminal tukaj"
-
 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
 msgid "Remove trailing spaces"
 msgstr "Odstrani presledke na koncu vrstic"
@@ -2505,7 +2542,7 @@ msgstr "Odpri terminal v trenutno odprtem imeniku"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
 msgid "File Browser"
-msgstr "Pregledovalnik datotek"
+msgstr "Brskalnik datotek"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
@@ -2567,29 +2604,29 @@ msgstr "Ali ste prepriÄ?ani, da želite trajno izbrisati izbrane datoteke?"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Ä?e izbriÅ¡ete predmet, bo trajno izgubljen."
+msgstr "V kolikor izbrišete predmet, bo trajno izgubljen."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1659
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Prazno)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3297
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
 msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
 msgstr "Preimenovana datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3535
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3543
 msgid "file"
 msgstr "datoteka"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3559
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3567
 msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
 msgstr "Nova datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3587
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3595
 msgid "directory"
-msgstr "imenik"
+msgstr "mapa"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3607
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3615
 msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
 msgstr "Nova mapa je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo mapa spet postala vidna."
 
@@ -2726,45 +2763,22 @@ msgstr "Pojdi na naslednje mesto"
 msgid "_Match Filename"
 msgstr "_Skladanje imen datotek"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2088
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Ni priklopnega predmeta za priklopljen pogon: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2152
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2168
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti medija: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2199
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2215
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Ni mogoÄ?e priklopiti pogona: %s"
 
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
-msgid "_Indent"
-msgstr "_Zamakni"
-
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
-msgid "Indent selected lines"
-msgstr "Zamakni izbrane vrstice"
-
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
-msgid "U_nindent"
-msgstr "_Odzamakni"
-
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
-msgid "Unindent selected lines"
-msgstr "Odstrani zamik izbrane vrstice"
-
-#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Indent Lines"
-msgstr "Zamakni vrstice"
-
-#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Indents or un-indents selected lines."
-msgstr "Zamakni ali odstrani zamik izbrane vrstice."
-
+#. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr "Podpora za modelines v slogu programov Emacs, Kate in Vim."
@@ -2778,7 +2792,7 @@ msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Vzajemna konzola python v spodnjem pladnju"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
 msgid "Python Console"
 msgstr "Konzola python"
 
@@ -2792,16 +2806,16 @@ msgid "_Error color:"
 msgstr "Barva _napake:"
 
 #. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Hitro odpiranje"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
 msgid "Quick open"
 msgstr "Hitro odpiranje"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
 msgid "Quickly open documents"
 msgstr "Hitro odpiranje dokumentov"
 
@@ -2814,71 +2828,10 @@ msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
 msgstr "Vstavi na hiter naÄ?in pogosto uporabljene dele besedila"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/snippets/data/lang/snippets.lang.h:15
 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
 msgid "Snippets"
 msgstr "Odseki"
 
-#: ../plugins/snippets/data/lang/snippets.lang.h:1
-msgid "Default Value"
-msgstr "Privzeta vrednost"
-
-#: ../plugins/snippets/data/lang/snippets.lang.h:2
-msgid "Environmental Variable"
-msgstr "Okoljska spremenljivka"
-
-#: ../plugins/snippets/data/lang/snippets.lang.h:3
-msgid "Escape"
-msgstr "Ubežni znak"
-
-#: ../plugins/snippets/data/lang/snippets.lang.h:4
-msgid "Modifier"
-msgstr "Pomožna tipka"
-
-#: ../plugins/snippets/data/lang/snippets.lang.h:5
-msgid "Placeholder Default"
-msgstr "Privzeto držalo"
-
-#: ../plugins/snippets/data/lang/snippets.lang.h:6
-msgid "Placeholder Reference"
-msgstr "Nastavitve držala"
-
-#: ../plugins/snippets/data/lang/snippets.lang.h:7
-msgid "Placeholder begin and end"
-msgstr "ZaÄ?ektek in konec držala"
-
-#: ../plugins/snippets/data/lang/snippets.lang.h:8
-msgid "Python Placeholder"
-msgstr "Držalo python"
-
-#: ../plugins/snippets/data/lang/snippets.lang.h:9
-msgid "Regular Expression Pattern"
-msgstr "Vzorec logiÄ?nega izraza"
-
-#: ../plugins/snippets/data/lang/snippets.lang.h:10
-msgid "Regular Expression Placeholder"
-msgstr "Držalo logiÄ?nega držala"
-
-#: ../plugins/snippets/data/lang/snippets.lang.h:11
-msgid "Regular Expression Replace Pattern"
-msgstr "Vzorec logiÄ?nega izraza zamenjave "
-
-#: ../plugins/snippets/data/lang/snippets.lang.h:12
-msgid "Seperator"
-msgstr "LoÄ?ilnik"
-
-#: ../plugins/snippets/data/lang/snippets.lang.h:13
-msgid "Shell Placeholder"
-msgstr "Lupinsko držalo"
-
-#: ../plugins/snippets/data/lang/snippets.lang.h:14
-msgid "Single Placeholder"
-msgstr "Enojno držalo"
-
-#: ../plugins/snippets/data/lang/snippets.lang.h:16
-msgid "Tabstop"
-msgstr "Mesta tabulatorjev"
-
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
 msgid "<b>Activation</b>"
 msgstr "<b>Zagon</b>"
@@ -2949,7 +2902,7 @@ msgstr "Dodaj nov odsek ..."
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
 msgid "Global"
-msgstr "Globalno"
+msgstr "Splošno"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
 msgid "Revert selected snippet"
@@ -3077,12 +3030,12 @@ msgstr "Nekaterih datotek ni mogoÄ?e uvoziti: %s"
 msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
 msgstr "Datoteka `%s` ni veljaven arhiv delÄ?kov kode"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:577
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
 #, python-format
 msgid "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
 msgstr "Izvedba pythonovega ukaza (%s) je prekoraÄ?ila Ä?asovno omejitev, izvedba prekinjena."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:585
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
 #, python-format
 msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
 msgstr "Izvedba pythonovega ukaza (%s) ni uspela: %s"
@@ -3122,50 +3075,50 @@ msgstr "_Prezri velikost Ä?rk"
 
 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
 msgid "_Reverse order"
-msgstr "Obrnjen vrstni red"
+msgstr "_Obrnjen vrstni red"
 
 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
 msgid "_Sort"
 msgstr "_Razvrsti"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:453
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(ni predlaganih besed)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
 msgid "_More..."
 msgstr "_VeÄ? ..."
 
 #. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:498
 msgid "_Ignore All"
 msgstr "_Prezri vse"
 
 #. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:513
 msgid "_Add"
 msgstr "_Dodaj"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:552
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "Ä?rkovalni _predlogi ..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
 msgid "Check Spelling"
 msgstr "Preveri Ä?rkovanje"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
 msgid "Suggestions"
 msgstr "Predlogi"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:559
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(pravilno Ä?rkovanje)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:702
 msgid "Completed spell checking"
-msgstr "Preverjanje Ä?rkovanja zakljuÄ?eno"
+msgstr "Preverjanje Ä?rkovanja je konÄ?ano"
 
 #. Translators: the first %s is the language name, and
 #. * the second %s is the locale name. Example:
@@ -3185,7 +3138,7 @@ msgstr "%s (%s)"
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "Neznano (%s)"
+msgstr "Neznan nabor (%s)"
 
 #. Translators: this refers the Default language used by the
 #. * spell checker
@@ -3198,41 +3151,41 @@ msgstr "Privzeto"
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
 msgid "Set language"
-msgstr "Nastavi jezik"
+msgstr "Nastavitev jezika"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:195
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
 msgid "Languages"
 msgstr "Jeziki"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
 msgid "_Check Spelling..."
 msgstr "_Preveri Ä?rkovanje ..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
 msgid "Check the current document for incorrect spelling"
 msgstr "Preveri pravilnost Ä?rkovanja v trenutnem dokumentu ..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
 msgid "Set _Language..."
 msgstr "Nastavi _jezik ..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
 msgid "Set the language of the current document"
 msgstr "Nastavi jezik trenutnega dokumenta"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
 msgid "_Autocheck Spelling"
 msgstr "_Samodejno preveri Ä?rkovanje"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
 msgid "Automatically spell-check the current document"
 msgstr "Samodejno preverjaj Ä?rkovanje trenutnega dokumenta"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:760
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
 msgid "The document is empty."
 msgstr "Dokument je prazen."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:792
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Ni napaÄ?no Ä?rkovanih besed"
 
@@ -3256,7 +3209,7 @@ msgstr "<b>beseda</b>"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
 msgid "Add w_ord"
-msgstr "Dodaj besedo"
+msgstr "Dodaj _besedo"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
 msgid "Cha_nge"
@@ -3350,7 +3303,7 @@ msgstr "Kratica"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
 msgid "Align"
-msgstr "Poravnava"
+msgstr "Poravnaj"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
 msgid "Alignment character"
@@ -3430,7 +3383,7 @@ msgstr "Krepko"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
 msgid "Border"
-msgstr "Rob"
+msgstr "Obroba"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
@@ -3447,7 +3400,7 @@ msgstr "VrstiÄ?no podaljÅ¡anje celice"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
 msgid "Center"
-msgstr "SrediÅ¡Ä?e"
+msgstr "Sredinsko"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
@@ -3592,7 +3545,7 @@ msgstr "Seznam imenikov"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
 msgid "Disabled"
-msgstr "IzkljuÄ?eno"
+msgstr "OnemogoÄ?eno"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
 msgid "Document base"
@@ -3855,7 +3808,7 @@ msgstr "Poševno besedilo"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
 msgid "Java applet"
-msgstr "Vstavek java"
+msgstr "Java aplet"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
@@ -4169,11 +4122,11 @@ msgstr "Gumb"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
 msgid "Quote"
-msgstr "Citat"
+msgstr "Navedek"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
 msgid "Range"
-msgstr "Interval"
+msgstr "ObmoÄ?je"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
 msgid "ReadOnly text and password"
@@ -4351,47 +4304,47 @@ msgstr "Položaj zaporedja zavihkov"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
 msgid "Table"
-msgstr "Razpredelnica"
+msgstr "Preglednica"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
 msgid "Table body"
-msgstr "Telo razpredelnice"
+msgstr "Telo preglednice"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
 msgid "Table caption"
-msgstr "Naziv razpredelnice"
+msgstr "Naziv preglednice"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
 msgid "Table column group properties"
-msgstr "Lastnosti skupine stolpcev razpredelnice"
+msgstr "Lastnosti skupine stolpcev preglednice"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
 msgid "Table column properties"
-msgstr "Lastnosti stolpca razpredelnice"
+msgstr "Lastnosti stolpca preglednice"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
 msgid "Table data cell"
-msgstr "Podatkovna celica razpredelnice"
+msgstr "Podatkovna celica preglednice"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
 msgid "Table footer"
-msgstr "Noga razpredelnice"
+msgstr "Noga preglednice"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
 msgid "Table header"
-msgstr "Glava razpredelnice"
+msgstr "Glava preglednice"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
 msgid "Table header cell"
-msgstr "Celica glave razpredelnice"
+msgstr "Celica glave preglednice"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
 msgid "Table row"
-msgstr "Vrstica razpredelnice"
+msgstr "Vrstica preglednice"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
 msgid "Table summary"
-msgstr "Povzetek razpredelnice"
+msgstr "Povzetek preglednice"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
 msgid "Target - Blank"
@@ -4530,7 +4483,7 @@ msgstr "Oklepaja {}"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
 msgid "File input"
-msgstr "Vnos datoteke"
+msgstr "DatoteÄ?ni dovod"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
 msgid "Footnote"
@@ -4923,6 +4876,48 @@ msgstr "Nastavi vstavek datum/ura"
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "_Vprašaj za zapis"
 
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "_Zamakni"
+#~ msgid "Indent selected lines"
+#~ msgstr "Zamakni izbrane vrstice"
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "_Razveljavi zamik"
+#~ msgid "Unindent selected lines"
+#~ msgstr "Razveljavi zamik zamik izbrane vrstice"
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "Zamakni vrstice"
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "Zamakne ali razveljavi zamik izbrane vrstice."
+#~ msgid "Default Value"
+#~ msgstr "Privzeta vrednost"
+#~ msgid "Environmental Variable"
+#~ msgstr "Okoljska spremenljivka"
+#~ msgid "Escape"
+#~ msgstr "Ubežni znak"
+#~ msgid "Modifier"
+#~ msgstr "Pomožna tipka"
+#~ msgid "Placeholder Default"
+#~ msgstr "Privzeto držalo"
+#~ msgid "Placeholder Reference"
+#~ msgstr "Nastavitve držala"
+#~ msgid "Placeholder begin and end"
+#~ msgstr "ZaÄ?ektek in konec držala"
+#~ msgid "Python Placeholder"
+#~ msgstr "Držalo python"
+#~ msgid "Regular Expression Pattern"
+#~ msgstr "Vzorec logiÄ?nega izraza"
+#~ msgid "Regular Expression Placeholder"
+#~ msgstr "Držalo logiÄ?nega držala"
+#~ msgid "Regular Expression Replace Pattern"
+#~ msgstr "Vzorec logiÄ?nega izraza zamenjave "
+#~ msgid "Seperator"
+#~ msgstr "LoÄ?ilnik"
+#~ msgid "Shell Placeholder"
+#~ msgstr "Lupinsko držalo"
+#~ msgid "Single Placeholder"
+#~ msgstr "Enojno držalo"
+#~ msgid "Tabstop"
+#~ msgstr "Mesta tabulatorjev"
 #~ msgid "<b>Current Line</b>"
 #~ msgstr "<b>Trenutna vrstica</b>"
 #~ msgid "<b>Font</b>"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]