[gedit/gnome-2-16] Updated Slovenian translation



commit c93cd6ac6fd3d79fedfeded4d4d9a4a1304aeff3
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Wed Jan 27 12:17:24 2010 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 4517 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 2353 insertions(+), 2164 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index d1a9c6d..6cc11ad 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -1,439 +1,400 @@
-# Slovenian translation of Gedit.
-# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Slovenian translation for gedit
+# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gedit package.
 #
 # Andraz Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2000-2005.
-# Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2006.
+# Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2006, 2007.
+# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2007 - 20109.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2009-04-17 08:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-14 09:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-26 08:38+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
-"Language-Team: Slovenian <sl li org>\n"
+"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "Edit text files"
-msgstr "Urejanje datotek z besedili"
+msgstr "Urejanje besedilnih datotek"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
-#: ../gedit/gedit.c:457
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:759
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Urejevalnik besedil"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Urejevalnik besedil Gedit"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
 msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr "Poljubna pisava, ki bo uporabljena za urejevalne povrÅ¡ine. UpoÅ¡tevana bo le, Ä?e bo možnost \"Uporabi privzeto pisavo\" izkljuÄ?ena."
+msgstr "Pisava po meri, ki bo uporabljena za izpis besedila. UpoÅ¡tevana bo le v primeru, da je možnost \"Uporabi privzeto pisavo\" onemogoÄ?ena."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:747
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
 msgid "Active plugins"
-msgstr "Aktivni vstavki"
+msgstr "Dejavni vstavki"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
 msgid "Auto Detected Encodings"
-msgstr "Samodejno zaznani znakovni nabori"
+msgstr "Samodejno zaznana kodiranja"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
 msgid "Auto Save"
 msgstr "Samodejno shrani"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
 msgid "Auto Save Interval"
-msgstr "Premor med samodejnimi shranitvami"
+msgstr "Razmik med samodejnim shranjevanjem"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
 msgid "Auto indent"
 msgstr "Samodejno zamikanje"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
-msgid "Background Color"
-msgstr "Barva ozadja"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
-msgid "Background color for selected text in the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
-msgstr "Barva ozadja za izbrano besedilo v urejevalni povrÅ¡ini. UpoÅ¡tevana bo le, Ä?e bo možnost \"Uporabi privzete barve\" izkljuÄ?ena."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
-msgid "Background color for unselected text in the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
-msgstr "Barva ozadja za neizbrano besedilo v urejevalni povrÅ¡ini. UpoÅ¡tevana bo le, Ä?e bo možnost \"Uporabi privzete barve\" izkluÄ?ena."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
 msgid "Backup Copy Extension"
 msgstr "Pripona varnostnih kopij datotek"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Pisava telesa za tiskanje"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
 msgid "Bottom Panel is Visible"
-msgstr "Spodnja ploÅ¡Ä?a je vidna"
+msgstr "Spodnji pladenj je viden"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Ustvarjaj varnostne kopije"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
 msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Kaži številke vrstic"
+msgstr "Pokaži številke vrstic"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
 msgid "Display Right Margin"
-msgstr "Kaži desni odmik"
+msgstr "Pokaži desni rob"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Pisava urejevalnika"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
 msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "VkljuÄ?i osvetljevanje zadetkov"
+msgstr "OmogoÄ?i poudarjanje zadetkov"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "OmogoÄ?i barvanje sintakse"
+msgstr "OmogoÄ?i poudarjanje skladnje"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
 msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Znakovni nabori prikazani v meniju"
+msgstr "Kodiranja prikazana v meniju"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
 msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
-msgstr "Pripona oziroma konÄ?nica varnostnih kopij datotek. UpoÅ¡tevana bo le, Ä?e bo možnost \"Ustvarjaj varnostne kopije\" vkljuÄ?ena."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
-msgid "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
-msgstr "Barva ospredja za izbrano besedilo v urejevalni povrÅ¡ini. UpoÅ¡tevana bo le, Ä?e bo možnost \"Uporabi privzete barve\" izkljuÄ?ena."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
-msgid "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
-msgstr "Barva ospredja za neizbrano besedilo v urejevalni povrÅ¡ini. UpoÅ¡tevana bo le, Ä?e bo možnost \"Uporabi privzete barve\" izkljuÄ?ena."
+msgstr "Pripona oziroma konÄ?nica varnostnih kopij datotek. UpoÅ¡tevana bo le v primeru, da je možnost \"Ustvarjaj varnostne kopije\" omogoÄ?ena."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Pisava glave za tiskanje"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
 msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "Osvetli trenutno vrstico"
+msgstr "Poudari trenutno vrstico"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
 msgid "Highlight Matching Bracket"
-msgstr "Osvetli ustrezajoÄ?e oklepaje"
+msgstr "Poudari pripadajoÄ?e oklepaje"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
 msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
-msgstr "Ä?e je ta vrednost 0, potem Å¡tevilke vrstic ob tiskanju dokumenta ne bodo izpisane. V nasprotnem primeru bo gedit vsakih toliko vrstic izpisoval Å¡tevilke vrstic."
+msgstr "V primeru, da je vrednost 0, potem Å¡tevilke vrstic ob tiskanju dokumenta ne bodo izpisane. V nasprotnem primeru bo Gedit vsakih toliko vrstic izpisoval Å¡tevilke vrstic."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Vstavi presledke"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Pisava Å¡tevilk vrstic za tiskanje"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
 msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "NaÄ?in lomljenja vrstic"
+msgstr "NaÄ?in preloma vrstic"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
 msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
 msgstr "Seznam shem VFS, ki jih gedit podpira v pisnem naÄ?inu. Shema 'datoteka (file)' je privzeto zapisljiva."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
 msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr "Seznam aktivnih vstavkov. Vsebuje \"Mesto\" aktivnih vstavkov. Glejte datoteko .gedit-plugin za pridobitev \"Mesta\" danega vstavka."
+msgstr "Seznam dejavnih vstavkov. Vsebuje \"Mesto\" dejavnih vstavkov. Glejte datoteko .gedit-plugin za pridobitev \"Mesta\" danega vstavka."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
 msgid "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Seznam naborov znakov prikazanih v meniju \"Nabor znakov\" v izbirniku za odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljeni so le prepoznani nabori."
+msgstr "Seznam kodiranj, prikazanih v meniju \"Kodiranje znakov\" v izbirniku za odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljena so le prepoznana kodiranja."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
 msgid "Max Number of Undo Actions"
 msgstr "NajveÄ?je Å¡tevilo razveljavitev"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "NajveÄ? nedavnih datotek"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
 msgstr "NajveÄ?je Å¡tevilo dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite \"-1\" za neomejeno Å¡tevilo dejanj."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
 msgstr "NajveÄ?je Å¡tevilo dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite \"-1\" za neomejeno Å¡tevilo dejanj. Ni v uporabi od 2.12.0"
 
 #. Translators: This is the Editor Font.
 #. This is a Pango font
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
 msgid "Monospace 12"
 msgstr "Monospace 12"
 
 #. Translators: This is the Body font for printing.
 #. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
 msgid "Monospace 9"
 msgstr "Monospace 9"
 
-#. Translators: This is the Body font for printing.
-#. This is a gnome-print font name and is replaced by
-#. print_font_body_pango.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
-msgid "Monospace Regular 9"
-msgstr "Monospace Regular 9"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
 msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
-msgstr "Å tevilo minut po katerih bo gedit samodejno shranil spremenjene datoteke. UpoÅ¡tevano bo le, Ä?e bo možnost \"Samodejno shranjevanje\" vkljuÄ?ena."
+msgstr "Å tevilo minut po katerih bo gedit samodejno shranil spremenjene datoteke. UpoÅ¡tevano bo le v primeru, da je možnost \"Samodejno shranjevanje\" omogoÄ?ena."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
 msgid "Print Header"
-msgstr "Tiskaj glave strani"
+msgstr "Natisni glave strani"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
 msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Tiskaj Å¡tevilke vrstic"
+msgstr "Natisni Å¡tevilke vrstic"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
 msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Osvetlevanje sintakse ob tiskanju"
+msgstr "Natisni poudarjanje skladnje"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "Tiskaj naÄ?in lomljenja vrstic"
+msgstr "Tiskanje v naÄ?inu preloma vrstic"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Povrni prejšnji položaj kurzorja"
+msgstr "Povrni prejšnji položaj kazalca"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Položaj desnega odmika"
 
 #. Translators: This is the Header font for printing.
 #. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
 msgid "Sans 11"
-msgstr "sans 11"
+msgstr "Sans 11"
 
 #. Translators: This is the Line Number font for printing.
 #. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
 msgid "Sans 8"
 msgstr "Sans 8"
 
-#. Translators: This is the Header font for printing.
-#. This is a gnome-print font name and replaced by
-#. print_font_header_pango.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
-msgid "Sans Regular 11"
-msgstr "Sans Regular 11"
-
-#. Translators: This is the Line Number font for printing.
-#. This is a gnome-print font name and replaced by
-#. print_font_numbers_pango.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
-msgid "Sans Regular 8"
-msgstr "Sans Regular 8"
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "Stranski pladenj je viden"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
-msgid "Selected Text Color"
-msgstr "Izberi barvo besedila"
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Pametni tipki HOME in END"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
-msgid "Selection Color"
-msgstr "Barva izbire"
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
+msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
+msgstr "Urejen seznam kodiranj, ki ga uporablja gedit za samodejno zaznavo kodiranja datoteke. \"CURRENT\" predstavlja trenutno kodiranje jezikovnega okolja. Uporabljena so le prepoznana kodiranja."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
-msgid "Side Pane is Visible"
-msgstr "Stranska ploÅ¡Ä?a je vidna"
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
+msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
+msgstr "DoloÄ?a kako se kazalnik premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. Uporabite \"ONEMOGOÄ?ENO\" da se vedno premakne med zaÄ?etkom in koncem vrstice, možnost \"PO\" za premikanje na zaÄ?etek in konec ob prvem pritisku tipk in na zaÄ?etek in konec besedila brez upoÅ¡tevanja preslednih znakov ob naslednjem pritisku, Možnost \"PRED\" za premik na zaÄ?etek in konec besedila pred premikanjem na zaÄ?etek in konec vrstice in možnost \"VEDNO\" za premik na zaÄ?etek in konec besedila namesto na zaÄ?etek in konec vrstice."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
-msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Urejen seznam znakovnih naborov uporabljen s strani gedita za samodejno zaznavanje znakovnega nabora datoteke. Trenutni znakovni nabor locale je \"CURRENT\". Uporabljeni so le prepoznani nabori."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
 msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "DoloÄ?a kako naj se lomijo dolge vrstice pri tiskanju. \"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
+msgstr "DoloÄ?a kako naj se prelomijo dolge vrstice pri tiskanju. \"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
 msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "DoloÄ?a kako naj se lomijo dolge vrstice v urejevalni povrÅ¡ini. \"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
+msgstr "DoloÄ?a kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni povrÅ¡ini. \"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
 msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr "DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
-msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
-msgstr "DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju. To je pisava gnome-print zamenjana s strani print_font_body_pango."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
 msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr "DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za Å¡tevilke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je le, Ä?e je možnost \"Tiskaj Å¡tevilke vrstic\" razliÄ?na od niÄ?."
+msgstr "DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za Å¡tevilke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je le v primeru, da je možnost \"Natisni Å¡tevilke vrstic\" razliÄ?na od niÄ?."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
-msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
-msgstr "DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za Å¡tevilke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je le, Ä?e je možnost \"Tiskaj Å¡tevilke vrstic\" razliÄ?na od niÄ?. To je pisava gnome-print zamenjana s strani print_font_body_pango."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
 msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr "DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le, Ä?e je možnost \"Tiskaj glave\" vkljuÄ?ena."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
-msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
-msgstr "DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le, Ä?e je možnost \"Tiskaj glave\" vkljuÄ?ena. To je pisava gnome-print zamenjana s strani print_font_body_pango."
+msgstr "DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le v primeru, da je možnost \"Natisni glave\" omogoÄ?ena."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
 msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
 msgstr "DoloÄ?a najveÄ?je Å¡tevilo nedavno odprtih datotek, ki bodo prikazane v podmeniju \"Nedavne datoteke\"."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
 msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
 msgstr "DoloÄ?a Å¡tevilo presledkov, ki naj bodo prikazani namesto znaka za zamik (tab)."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "DoloÄ?a položaj desnega robu"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Vrstica stanja je vidna"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Oblika sheme"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
 msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Slog gumbov orodne vrstice. Možne vrednosti so \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", ki uporabi privzet sistemski slog, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", da se prikažejo le ikone, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", da se prikažejo tako ikone kot besedilo in \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", da se prikaže pomembnejÅ¡e besedilo poleg ikon. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
+msgstr "Slog gumbov orodne vrstice. MogoÄ?e vrednosti so \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", ki uporabi privzet sistemski slog, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", da se prikažejo le ikone, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", da se prikažejo tako ikone kot besedilo in \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", da se prikaže pomembnejÅ¡e besedilo ob ikonah. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Velikost zamika"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
-msgid "Text Color"
-msgstr "Barva besedila"
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
+msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID GtkSourceView oblike sheme uporabljen za obarvanje besedila."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
 msgid "Toolbar Buttons Style"
 msgstr "Slog gumbov orodne vrstice"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Orodna vrstica je vidna"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
 msgstr "Omejitev Å¡tevila razveljavljenih dejanj (NI VEÄ? V UPORABI)"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
-msgid "Use Default Colors"
-msgstr "Uporabi privzete barve"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "Uporabi privzeto pisavo"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
 msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
 msgstr "Ali naj gedit samodejno shrani spremenjene datoteke po doloÄ?enem Ä?asu. Ä?as lahko nastavite z možnostjo \"Premor med samodejnimi shranitvami\"."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
 msgstr "Ali naj gedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shrani. Pripono varnostnih datotek lahko nastavite z možnostjo \"Pripona varnostnih kopij datotek\"."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Ali naj gedit kaže številke vrstic v urejevalni površini."
+msgstr "Ali naj gedit pokaže številke vrstic v urejevalni površini."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Ali naj gedit v urejevalni površini kaže desni odmik."
+msgstr "Ali naj gedit v urejevalni površini pokaže desni odmik."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
 msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
 msgstr "Ali naj gedit vkljuÄ?i samodejno zamikanje."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Ali naj gedit vkljuÄ?i barvanje sintakse."
+msgstr "Ali naj gedit omogoÄ?i poudarjanje skladnje."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
 msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Ali naj gedit osvetli pojavljanje iskanega besedila."
+msgstr "Ali naj gedit poudari pojavljanje iskanega besedila."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
-msgstr "Ali naj gedit osvetli ustrezajoÄ?e oklepaje."
+msgstr "Ali naj gedit poudari pripadajoÄ?a uklepaj in zaklepaj."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Ali naj gedit osvetli trenutno vrstico."
+msgstr "Ali naj gedit poudari trenutno vrstico."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr "Ali naj gedit vkljuÄ?i glavo dokumenta pri tiskanju."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Ali naj gedit vstavlja presledke namesto zamikov (tabulatorjev)."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr "Ali naj gedit osvetli sintakso dokumentov ob tiskanju."
+msgstr "Ali naj gedit poudari skladnjo dokumentov med tiskanjem."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
 msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
-msgstr "Ali naj gedit povrne prejšnji položaj kurzorja, ko se datoteka naloži."
+msgstr "Ali naj gedit povrne prejšnji položaj kazalca, ko se datoteka naloži."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
 msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Ali naj bo spodnja ploÅ¡Ä?a pod urejevalnim oknom vidna."
+msgstr "Ali naj bo spodnji pladenj pod urejevalnim oknom viden."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
 msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
-msgstr "Ali naj bo stranska ploÅ¡Ä?a na levi strani urejevalnega okna vidna."
+msgstr "Ali naj bo stranski pladenj na levi strani urejevalnega okna viden."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu urejevalnega okna vidna."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna v urejevalnih oknih."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
-msgid "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this option is turned off, then the colors of the editing area will be those specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color\", and \"Selection Color\" options."
-msgstr "Ali naj se uporabi privzete sistemske barve v urejevalni povrÅ¡ini. Ä?e je ta možnost izkljuÄ?ena, potem bodo barve v urejevalni povrÅ¡ini tiste, ki so navedene kot možnosti \"Barva ozadja\", \"Barva besedila\", \"Barva izbranega besedila\" in \"Barva izbire\"."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
+msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava s stalno širino za urejanje besedila namesto pisave uporabljene v programu Gedit. V primeru, da ta možnost ni izbrana, bo namesto sistemske pisave uporabljena tista pisava, ki je imenovana kot možnost \"Pisava urejevalnika\"."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
-msgid "Whether to use the system's default font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
-msgstr "Ali naj se uporabi privzete sistemske pisave v urejevalni povrÅ¡ini. Ä?e je ta možnost izkljuÄ?ena, potem bo pisava v urejevalni povrÅ¡ini tista, ki je navedena kot možnost \"Pisava urejevalnika\"."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
 msgid "Writable VFS schemes"
 msgstr "Zapisljive sheme VFS"
 
 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
 msgid "[ISO-8859-15]"
 msgstr "[ISO-8859-2,UTF-8]"
 
 #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
-#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
+#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese	translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
 #. Only recognized encodings are used.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:118
-msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
-msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2]"
+#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,UTF-16]"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
 msgid "Logout _without Saving"
@@ -447,1482 +408,1407 @@ msgstr "_PrekliÄ?i odjavo"
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
 msgid "Question"
 msgstr "Vprašanje"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld sekunde trajno izgubljene."
-msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund trajno izgubljene."
-msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund trajno izgubljene."
-msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund trajno izgubljene."
+msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene."
+msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld sekunde dela trajno izgubljene."
+msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene."
+msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekunde trajno izgubljene."
-msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene."
+msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene."
+msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekunde trajno izgubljene."
 msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene."
 msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld minute trajno izgubljene."
-msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
+msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
+msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld minute trajno izgubljene."
 msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
 msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
-#, c-format
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %d ure trajno izgubljene."
-msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
-msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
-msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
+msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
 msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minute trajno izgubljene."
-msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene."
+msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene."
+msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minute trajno izgubljene."
 msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene."
 msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
+msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %d ure trajno izgubljene."
+msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
+msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
 #, c-format
 msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
 msgstr "Spremembe dokumenta \"%s\" bodo trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:517
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
 #, c-format
-msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
-msgstr "Ali želite shraniti spremembe dokumenta \"%s\" pred zapiranjem?"
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Ali želite shraniti spremembe v dokumentu \"%s\" preden se zapre?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:530
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:741
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-msgstr "Sistemski administrator je onemogoÄ?il shranjevanje."
+msgstr "Skrbnik sistema je onemogoÄ?il shranjevanje."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:696
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] "Spremembe %d dokumenta bodo trajno izgubljene."
-msgstr[1] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
+msgstr[0] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
+msgstr[1] "Spremembe %d dokumenta bodo trajno izgubljene."
 msgstr[2] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
 msgstr[3] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:702
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "%d dokument ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
-msgstr[1] "%d dokumenta ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
-msgstr[2] "%d dokumenti ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
-msgstr[3] "%d dokumentov ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
+msgstr[0] "%d dokumentov nima shranjenih spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
+msgstr[1] "%d dokument ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
+msgstr[2] "%d dokumenta ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
+msgstr[3] "%d dokumenti ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:720
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
-msgstr "Doku_menti z neshranjenimi spremembami:"
+msgstr "Spremenjeni doku_menti, ki niso shranjeni:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:722
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
-msgstr "_Izberitedokumente, ki jih želite shraniti: "
+msgstr "_Izberite dokumente, ki jih želite shraniti: "
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:743
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Ä?e ne shranite, bodo vse vaÅ¡e spremembe trajno izgubljene."
+msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
 msgid "Character Codings"
-msgstr "Nabori znakov"
+msgstr "Kodiranje znakov"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
 msgid "_Description"
 msgstr "_Opis"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
 msgid "_Encoding"
-msgstr "_Znakovni nabor"
+msgstr "_Kodiranje"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
 msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Znakovni nabori, ki so na voljo:"
+msgstr "Podprti _nabori:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
 msgid "Character codings"
-msgstr "Znakovni nabori"
+msgstr "Kodiranje znakov"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Z_nakovni nabori prikazani v meniju:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135
-#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
-msgid "Open Location"
-msgstr "Odpri mesto"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
-msgid "Ch_aracter coding:"
-msgstr "_Znakovni nabor"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
-msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
-msgstr "Vnesite _mesto (URI) datoteke, ki jo želite odpreti:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
-msgid "Page Setup"
-msgstr "Nastavitev strani"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
-msgid "<b>Line Numbers</b>"
-msgstr "<b>Å tevilke vrstic</b>"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
-msgid "<b>Text Wrapping</b>"
-msgstr "<b>Lomljenje besedila</b>"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "Ne _lomi besed preko dveh vrstic"
+msgstr "Nabori, _prikazani v meniju:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
-msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "VkljuÄ?i lo_mljenje besedila"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
-msgid "Fonts"
-msgstr "Pisave"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
-msgid "General"
-msgstr "Splošno"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "_Glave in noge:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
-msgid "Print _line numbers"
-msgstr "Tiskaj Å¡_tevilke vrstic"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
-msgid "Print s_yntax highlighting"
-msgstr "Tiskaj o_svetljeno sintakso"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
-msgid "_Body:"
-msgstr "_Telo:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
-msgid "_Line numbers:"
-msgstr "Å tevilke _vrstic:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
-msgid "_Number every"
-msgstr "Å _tevilka vsakih"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
-msgid "_Print page headers"
-msgstr "_Natisni glave strani"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
-msgid "_Restore Default Fonts"
-msgstr "_Povrni privzete pisave"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
-msgid "lines"
-msgstr "vrstic"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr "Pritisnite ta gumb za izbiro pisave, ki naj jo uporablja urejevalnik"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
-msgid "Push this button to configure text color"
-msgstr "Pritisnite ta gumb za izbiro barve besedila"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
-msgid "Push this button to configure background color"
-msgstr "Pritisnite ta gumb za nastavitev barve ozadja"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657
-msgid "Push this button to configure the color in which the selected text should appear"
-msgstr "Pritisnite ta gumb za nastavitev barve, ki naj se uporabi za izbrano besedila"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660
-msgid "Push this button to configure the color in which the selected text should be marked"
-msgstr "Pritisnite ta gumb za nastavitev barve, ki naj se uporabi za oznaÄ?itev izbranega besedila"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1169
-msgid "Elements"
-msgstr "Predmeti"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1281
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "Nastavitve programa gedit"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Uporabi pisavo sistema s stalno Å¡irino (%s)"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
-msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
-msgstr "<b>Samodejno zamikanje</b>"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Izbrane barvne sheme ni mogoÄ?e namestiti."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
-msgid "<b>Bracket Matching</b>"
-msgstr "<b>Ujemanje oklepajev</b>"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Dodaj shemo"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
-msgid "<b>Current Line</b>"
-msgstr "<b>Trenutna vrstica</b>"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Dodaj shemo"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
-msgid "<b>Elements</b>"
-msgstr "<b>Predmeti</b>"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Datoteke barvnih shem"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
-msgid "<b>File Saving</b>"
-msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Files"
+msgstr "Vse datoteke"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
-msgid "<b>Font</b>"
-msgstr "<b>Pisava</b>"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti barvne sheme \"%s\"."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
-msgid "<b>Right Margin</b>"
-msgstr "<b>Desni odmik</b>"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Možnosti programa gedit"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "    "
+msgstr "    "
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
-msgid "<b>Tab Stops</b>"
-msgstr "<b>Mesta tabulatorjev</b>"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Samodejno zamikanje"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
-msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Barve</span>"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Ujemanje oklepajev"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
-msgid "Bold"
-msgstr "Krepko"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Barvna shema"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Ustvari varnostne kopije datotek pred shranjevanjem"
+msgstr "Ustvari _varnostne kopije datotek pred shranjevanjem"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Current Line"
+msgstr "Trenutna vrstica"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "Display right _margin"
-msgstr "Prikaži desni _rob"
+msgstr "Pokaži desni _rob"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ne _deli besed preko dveh vrstic"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Editor"
 msgstr "Urejevalnik"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "_Pisava urejevalnika:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "OmogoÄ?i _prelom besedila"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "File Saving"
+msgstr "Shranjevanje datotek"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Font"
+msgstr "Pisava"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "Pisave in barve"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
-msgid "Hi_ghlight current line"
-msgstr "O_svetli trenutno vrstico"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Poudari _trenutno vrstico"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
-msgid "Highlight _mode:"
-msgstr "_Osvetljevalni naÄ?in:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Highlight matching _bracket"
-msgstr "Osvetli ustrezajoÄ?e _oklepaje"
+msgstr "Poudari pripadajoÄ?e _oklepaje"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Vstavi _presledke namesto tabulatorjev"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
-msgid "Italic"
-msgstr "Poševno"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
-msgid "Normal _text color:"
-msgstr "ObiÄ?ajna _barva besedila"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Å tevilke vrstic"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
-msgid "Pick a color"
-msgstr "Izberi barvo"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
-msgid "Pick the background color"
-msgstr "Izberi barvo ozadja"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Izberi pisavo urejevalnika"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
-msgid "Pick the normal text color"
-msgstr "Izberi obiÄ?ajno barvo besedila"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
-msgid "Pick the selected text color"
-msgstr "Izberi barvo izbranega besedila"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
-msgid "Pick the selection color"
-msgstr "Izberi barvo izbire"
+msgstr "Izbor pisave urejevalnika"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "Plugins"
 msgstr "Vstavki"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "Preferences"
-msgstr "Nastavitve"
+msgstr "Možnosti"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
-msgid "Se_lection color:"
-msgstr "Barva i_zbire:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
-msgid "Selecte_d text color:"
-msgstr "Barva _izbranega besedila:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
-msgid "Strikethrough"
-msgstr "PreÄ?rtano"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Osvetljevanje sintakse"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Desni rob"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
-msgid "U_se default theme colors"
-msgstr "U_porabi privzete barve teme"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Mesta tabulatorjev"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
-msgid "Underline"
-msgstr "PodÄ?rtano"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Prelom besedila"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "View"
 msgstr "Pogled"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Dodaj ..."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "Samodejno _shrani datoteke vsakih"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
-msgid "_Background color:"
-msgstr "_Barva ozadja:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
-msgid "_Background:"
-msgstr "_Ozadje:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/gedit-view.c:1968
 msgid "_Display line numbers"
-msgstr "_Kaži številke vrstic"
+msgstr "_Pokaži številke vrstic"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "VkljuÄ?i s_amodejno zamikanje"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
-msgid "_Enable syntax highlighting"
-msgstr "_VkljuÄ?i osvetljevanje sintakse"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
-msgid "_Foreground:"
-msgstr "Os_predje:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
-msgid "_Reset to Default "
-msgstr "_Povrni na privzeto "
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
 msgid "_Right margin at column:"
 msgstr "_Desni odmik pri stolpcu:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "Å irina _tabulatorja:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
-msgid "_Use default theme font"
-msgstr "_Uporabi privzeto pisavo teme"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minut"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2
-#: ../gedit/gedit-window.c:1278
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-window.c:1522
 msgid "Replace"
 msgstr "Zamenjaj"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:314
-#: ../gedit/gedit-window.c:1276
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311
+#: ../gedit/gedit-window.c:1520
 msgid "Find"
 msgstr "PoiÅ¡Ä?i"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:366
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Zamenjaj _vse"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:367
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:661
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Zamenjaj"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
 msgid "Match _entire word only"
-msgstr "IÅ¡Ä?i le _cele besede"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i le _cele besede"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
 msgid "Replace All"
 msgstr "Zamenjaj vse"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
 msgid "Replace _with: "
 msgstr "_Zamenjaj z: "
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
 msgid "Search _backwards"
-msgstr "IÅ¡Ä?i _nazaj"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i _nazaj"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
 msgid "_Match case"
-msgstr "_Velikost Ä?rk mora ustrezati"
+msgstr "_UpoÅ¡tevaj velikost Ä?rk"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
 msgid "_Search for: "
-msgstr "_IÅ¡Ä?i za: "
+msgstr "_PoiÅ¡Ä?i: "
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
 msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Lomi"
+msgstr "_Prelomi vrstice"
 
-#: ../gedit/gedit.c:74
+#: ../gedit/gedit.c:123
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Pokaži razliÄ?ico programa"
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
 msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
-msgstr "Nastavi znakovni nabor, ki naj bo uporabljen za odpiranje datotek navedenih v ukazni vrstici"
+msgstr "Nastavi kodiranje znakov, ki naj bo uporabljeno za odpiranje datotek, naštetih v ukazni vrstici"
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODIRANJE"
 
-#: ../gedit/gedit.c:77
+#: ../gedit/gedit.c:129
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Pokaži seznam mogoÄ?ih vrednosti kodiranja"
+
+#: ../gedit/gedit.c:132
 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
 msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstojeÄ?em primerku gedit"
 
-#: ../gedit/gedit.c:80
+#: ../gedit/gedit.c:135
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Ustvari nov dokument v obstojeÄ?em primerku gedit"
 
-#: ../gedit/gedit.c:83
+#: ../gedit/gedit.c:138
 msgid "[FILE...]"
 msgstr "[DATOTEKA ...]"
 
-#: ../gedit/gedit.c:115
-#, c-format
-msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
-msgstr "%s: napaÄ?no oblikovano ime datoteke ali URI.\n"
-
-#: ../gedit/gedit.c:127
+#: ../gedit/gedit.c:193
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding.\n"
 msgstr "%s: neveljavno kodiranje.\n"
 
 #. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit.c:449
+#: ../gedit/gedit.c:576
 msgid "- Edit text files"
 msgstr "- Urejanje datotek z besedili"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:212
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:258
+#: ../gedit/gedit.c:612
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Zaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti ukazne vrstice.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'â?¦"
 msgstr "Nalaganje datoteke '%s' ..."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:267
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
 #, c-format
 msgid "Loading %d fileâ?¦"
 msgid_plural "Loading %d filesâ?¦"
-msgstr[0] "Nalaganje %d datoteke ..."
-msgstr[1] "Nalaganje %d datotek ..."
+msgstr[0] "Nalaganje %d datotek ..."
+msgstr[1] "Nalaganje %d datoteke ..."
 msgstr[2] "Nalaganje %d datotek ..."
 msgstr[3] "Nalaganje %d datotek ..."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:407
-msgid "Open Filesâ?¦"
-msgstr "Odpri datoteke ..."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:513
-msgid "The entered location is not valid."
-msgstr "Vpisano mesto ni veljavno."
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
+msgid "Open Files"
+msgstr "Odpri datoteke"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:516
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:150
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:189
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
-msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Prosim, preverite ali ste mesto vpisali pravilno in poskusite znova."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:642
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "Datoteka \"%s\" je samo berljiva."
+msgstr "Datoteka \"%s\" je le berljiva."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Jo želite poskusiti nadomestiti s to, ki jo shranjujete?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:719
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:918
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:866
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'â?¦"
 msgstr "Shranjevanje datoteke '%s' ..."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:816
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
 msgid "Save Asâ?¦"
-msgstr "Shrani _kot ..."
+msgstr "Shrani kot ..."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1113
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
 msgstr "PovraÄ?anje dokumenta '%s' ..."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumentu '%s'?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld sekundi bodo trajno izgubljene."
-msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld sekundi bodo trajno izgubljene."
 msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
 msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1153
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Spremebme dokumenta narejene v zadnji minuti bodo trajno izgubljene."
+msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti bodo trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Sprememe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundi bodo trajno izgubljene."
-msgstr[1] "Sprememe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[2] "Sprememe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[3] "Sprememe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundi bodo trajno izgubljene."
+msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld minuti bodo trajno izgubljene."
-msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld minuti bodo trajno izgubljene."
 msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
 msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1184
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1205
-#, c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d minuti bodo trajno izgubljene."
-msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjiah %d minutiah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjiah %d minutiah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjiah %d minutiah bodo trajno izgubljene."
+msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri bodo trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minuti bodo trajno izgubljene."
-msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minuti bodo trajno izgubljene."
 msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
 msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d uri bodo trajno izgubljene."
+msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Povrni"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "gedit je majhen in lahek urejevalnik besedil za namizje GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>\n"
-"Matic Žgur <mr zgur gmail com>"
+"Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
+"Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
+"Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
-msgstr[0] "Najdeno in zamenjano %d pojavljanje"
-msgstr[1] "Najdeni in zamenjani %d pojavljanji"
-msgstr[2] "Najdena in zamenjana %d pojavljanja"
-msgstr[3] "Najdenih in zamenjanih %d pojavljanj"
+msgstr[0] "Najdenih in zamenjanih %d nizov"
+msgstr[1] "Najdeno in zamenjano %d niz"
+msgstr[2] "Najdeni in zamenjani %d niza"
+msgstr[3] "Najdena in zamenjana %d nizi"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
 msgid "Found and replaced one occurrence"
-msgstr "Najdeno in zamenjano eno pojavljanje"
+msgstr "Najden in zamenjan en niz"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
-msgid "Phrase not found"
-msgstr "Fraza ni najdena"
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "\"%s\" ni mogoÄ?e najti"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:743
-#: ../gedit/gedit-document.c:837
+#: ../gedit/gedit-document.c:1018
+#: ../gedit/gedit-document.c:1031
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
-msgstr "Neshranjen dokument %d"
+msgstr "dokument %d"
 
-#. bad bad luck...
-#: ../gedit/gedit-document-saver.c:573
-msgid "Could not obtain backup filename"
-msgstr "Ni mogoÄ?e dobiti varnostne kopije datoteke"
-
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
-#: ../gedit/gedit-window.c:1826
-#: ../gedit/gedit-window.c:1831
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
+#: ../gedit/gedit-window.c:2271
+#: ../gedit/gedit-window.c:2276
 msgid "Read Only"
-msgstr "Le berljiva"
+msgstr "Le za branje"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771
+#: ../gedit/gedit-window.c:3670
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumenti"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:140
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:185
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:189
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:191
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:193
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:138
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:180
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:182
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
 msgid "Unicode"
 msgstr "Unicode"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:180
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:232
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:225
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
 msgid "Western"
-msgstr "Zahodnjaški"
+msgstr "zahodnoevropsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:156
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:234
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:271
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
 msgid "Central European"
-msgstr "Srednjeevropski"
+msgstr "srednjeevropsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:158
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
 msgid "South European"
-msgstr "Južnoevropski"
+msgstr "južnoevropsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:160
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:176
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:285
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
 msgid "Baltic"
-msgstr "Baltski"
+msgstr "baltsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:162
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:236
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:249
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:266
 msgid "Cyrillic"
-msgstr "CiriliÄ?ni"
+msgstr "cirilica"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:242
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:283
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
 msgid "Arabic"
-msgstr "Arabski"
+msgstr "arabsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:166
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:277
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
 msgid "Greek"
-msgstr "Grški"
+msgstr "grško"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:168
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
 msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebrejski viden"
+msgstr "hebrejsko predoÄ?eno"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:240
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:281
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebrejski"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:172
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:238
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:279
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
 msgid "Turkish"
-msgstr "Turški"
+msgstr "turško"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
 msgid "Nordic"
-msgstr "Nordijski"
+msgstr "nordijsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:178
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
 msgid "Celtic"
-msgstr "Keltski"
+msgstr "keltsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:182
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
 msgid "Romanian"
-msgstr "Romunski"
+msgstr "romunsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:200
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
 msgid "Armenian"
-msgstr "Armenski"
+msgstr "armensko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:202
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:204
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
 msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Kitajski tradicionalen"
+msgstr "kitajsko tradicionalno"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
 msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "CiriliÄ?ni/Ruski"
+msgstr "cirilica/rusko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:209
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:211
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:245
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:260
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:204
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:238
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
 msgid "Japanese"
-msgstr "Japonski"
+msgstr "japonsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:216
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:266
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
 msgid "Korean"
-msgstr "Korejski"
+msgstr "korejsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:221
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:223
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:225
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
 msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Kitajski poenostavljen"
+msgstr "kitajsko poenostavljeno"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
 msgid "Georgian"
-msgstr "Gruzijski"
+msgstr "gruzijsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Hebrew"
+msgstr "hebrejsko"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "CiriliÄ?ni/Ukrajinski"
+msgstr "cirilica/ukrajinsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:262
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:287
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
 msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamski"
+msgstr "vietnamsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
 msgid "Thai"
-msgstr "Tajski"
+msgstr "tajsko"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:450
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
 msgid "Unknown"
-msgstr "Neznan"
+msgstr "Neznano"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
 msgid "Auto Detected"
-msgstr "Samodejno zaznaj"
+msgstr "Samodejno zaznano"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
-msgstr "Trenutni Locale (%s)"
+msgstr "Trenutne jezikovne nastivitve (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
-msgid "Add or _Remove..."
-msgstr "Dodaj ali _odstrani ..."
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Dodaj ali odstrani ..."
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Vse datoteke z besedilom"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
 msgid "C_haracter Coding:"
-msgstr "_Nabor znakov:"
+msgstr "_Kodiranje znakov:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
-msgid "All Files"
-msgstr "Vse datoteke"
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_Konec vrstice:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:197
-msgid "All Text Files"
-msgstr "Vse datoteke z besedilom"
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
+msgid "Windows"
+msgstr "Okna"
 
-#: ../gedit/gedit-help.c:66
+#: ../gedit/gedit-help.c:104
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Ob prikazovanju pomoÄ?i je priÅ¡lo do napake."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:148
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:199
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:204
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Poskusi znova"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
 #, c-format
 msgid "Could not find the file %s."
 msgstr "Ni mogoÄ?e najti datoteke %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:155
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
-msgid "The file contains corrupted data."
-msgstr "Datoteka vsebuje pokvarjene podatke."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:166
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:393
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
 #, c-format
 msgid "gedit cannot handle %s locations."
-msgstr "gedit ne more delati z mesti %s."
+msgstr "gedit ne zna upravljati z mesti %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:399
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
 msgid "gedit cannot handle this location."
-msgstr "gedit ne more obravnavati tega mesta."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:406
-msgid "The file contains data in an invalid format."
-msgstr "Datoteka vsebuje podatke v neveljavni obliki."
+msgstr "gedit ne zna obravnavati tega mesta."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:410
-msgid "The file is too big."
-msgstr "Datoteka je prevelika."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "Mesta z datoteko ni mogoÄ?e priklopiti."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid location."
-msgstr "%s ni veljavno mesto."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:414
-msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr "Nimate potrebnih dovoljen za odpiranje datoteke."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:418
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
-msgid "There are too many open files. Please, close some applications and try again."
-msgstr "Odprtih je preveÄ? datotek. Prosim, zaprite nekaj programov in poskusite znova."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr "Ni mogoÄ? dostop do mesta datoteke, saj ni priklopljeno."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:423
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
 #, c-format
 msgid "%s is a directory."
 msgstr "%s je imenik."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:210
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:428
-msgid "Not enough available memory to open the file. Please, close some running applications and try again."
-msgstr "Za odprtje datoteke ni na voljo dovolj pomnilnika. Prosim, zaprite nekaj programov in poskusite znova."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "%s ni veljavno mesto."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:238
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:456
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1205
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301
 #, c-format
-msgid "Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are correct and try again."
-msgstr "Gostitelja \"%s\" ni mogoÄ?e najti. Prosim, preverite ali so nastavitve vaÅ¡ega posrednika (proxy) pravilne in poskusite znova."
+msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
+msgstr "Gostitelja %s ni mogoÄ?e najti. Preverite, ali so nastavitve vaÅ¡ega posredniÅ¡kega strežnika  pravilne in poskusite znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:249
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:467
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:478
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1227
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314
 #, c-format
-msgid "Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Ime gostitelja je bilo neveljavno. Preverite ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova."
+msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Ime gostitelja je bilo neveljavno. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
-msgid "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and try again."
-msgstr "Ime gostitelja je bilo prazno. Prosim, preverite ali so nastavitve posrednika pravilne in poskusite znova."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "%s ni obiÄ?ajna datoteka."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
-msgid "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Poskus prijave ni uspel. Prosim, preverite ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Povezava je potekla. Poskusite ponovno."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
-msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
-msgstr "Datoteka, ki jo želite odpreti, ni obiÄ?ajna datoteka"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Datoteka je prevelika."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:546
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1312
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "NepriÄ?akovana napaka: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:331
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:712
-#, c-format
-msgid "Could not open the file %s."
-msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke %s."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:377
-msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
-msgstr "gedit je ni mogel najti. Morda je bila nedavno izbrisana."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:492
-msgid "Attempt to log in failed."
-msgstr "Poskus prijave ni uspel"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti datoteke. Morda je bila nedavno izbrisana."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:496
-#, c-format
-msgid "%s is not a regular file."
-msgstr "%s ni navadna datoteka."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:552
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file %s."
 msgstr "Ni mogoÄ?e povrniti datoteke %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:576
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
 msgid "Ch_aracter Coding:"
-msgstr "_Nabor znakov:"
+msgstr "_Kodiranje znakov:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:821
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Vseeno urejaj"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:826
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "_Ne urejaj"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:639
+msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
+msgstr "Å tevilo sledeÄ?ih povezav je omejeno in dejanske datoteke v tem izboru ni mogoÄ?e najti."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:643
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Ni ustreznih dovoljen za odpiranje datoteke."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:619
-msgid "_Retry"
-msgstr "_Ponovno poskusi"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:714
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
 msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
-msgstr "gedit ni mogel zaznati nabora znakov."
+msgstr "gedit ni mogel zaznati kodiranja znakov."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:716
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:725
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
-msgstr "Prosim preverite, da ne poskušate odpreti binarne datoteke."
+msgstr "Preverite, da ne poskušate odpreti binarne datoteke."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:717
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:654
 msgid "Select a character coding from the menu and try again."
-msgstr "Izberite nabor znakov iz menija in poskusite znova."
+msgstr "Izberite kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem datoteke %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
+msgid "The file you opened has some invalid characters, if you continue editing this file you could make this document useless."
+msgstr "Odprta datoteka ima nekatere neveljavne znake. Z urejanjem datoteke lahko dokument postane neuporaben."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:722
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:665
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov in poskusite znova."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
 #, c-format
 msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
-msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke %s z uporabo nabora znakov %s."
+msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke %s z uporabo kodiranja znakov %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:726
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:744
 msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
-msgstr "Izberite drugi nabor znakov iz menija in poskusite znova."
+msgstr "Izberite drugo kodiranje znakov iz menija in poskusite znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:773
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:739
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
-msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti datoteke %s z uporabo nabora znakov %s."
+msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti datoteke %s z uporabo kodiranja znakov %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
 msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character coding."
-msgstr "Dokument vsebuje enega ali veÄ? znakov, ki ne morejo biti zakodirani v izbranem naboru znakov."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
-msgid "_Edit Anyway"
-msgstr "_Vseeno uredi"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
-msgid "_Don't Edit"
-msgstr "_Ne uredi"
+msgstr "Dokument vsebuje enega ali veÄ? znakov, ki ne smejo biti kodirani v izbranem naboru znakov."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:857
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:841
 #, c-format
-msgid "This file (%s) is already opened in another gedit window."
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
 msgstr "Ta datoteka (%s) je že odprta v drugem oknu programa gedit."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:872
-msgid "gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
-msgstr "gedit je odprl primer datoteke v naÄ?inu, ki ne dopuÅ¡Ä?a urejanja. Ali jo želite vseeno urejati?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:855
+msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "gedit je odprl ta primer datoteke v naÄ?inu, ki ne dopuÅ¡Ä?a urejanja. Ali jo želite vseeno urejati?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:930
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025
-msgid "_Save Anyway"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:914
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:924
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1030
+msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "_Vseeno shrani"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:934
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029
-msgid "_Don't Save"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034
+msgid "D_on't Save"
 msgstr "_Ne shrani"
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:952
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:946
 #, c-format
 msgid "The file %s has been modified since reading it."
 msgstr "Datoteka %s je bila spremenjena od zadnjega branja."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:968
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:961
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr "Ä?e jo shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali želite vseeno shraniti?"
+msgstr "V primeru, da datoteko shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali jo želite vseeno shraniti?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving %s"
 msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
 msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti zaÄ?asne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1067
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1071
 msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-msgstr "gedit ni mogel narediti varnostne kopije stare datoteke pred shranjevanjem nove datoteke. To opozorilo lahko prezrete in vseeno shranite datoteko, vendar Ä?e pride do napake med shranjevanjem, lahko izgubite staro kopijo datoteke. Ali želite vseeno shraniti?"
+msgstr "ni mogoÄ?e narediti varnostne kopije stare datoteke pred shranjevanjem nove datoteke. To opozorilo lahko prezrete in vseeno shranite datoteko, vendar Ä?e pride do napake med shranjevanjem, lahko izgubite staro kopijo datoteke. Ali želite datoteko vseeno shraniti?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1128
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
 #, c-format
-msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "gedit ne more obravnavati mest %s v pisnem naÄ?inu. Prosim preverite, ali je mesto pravilno vpisano in poskusite znova."
+msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "gedit ne more obravnavati mest %s v pisnem naÄ?inu. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite ponovno."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1136
-msgid "gedit cannot handle this location  in write mode. Please, check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "gedit ne more obravnavati tega mesta v pisnem naÄ?inu. Prosim preverite, ali je mesto pravilno vtipkano in poskusite znova."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1145
-msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
-msgstr "Disk na katerega želite shraniti datoteko ima omejitev velikosti datotek.  Prosim, poskušajte shraniti manjšo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki nima takšnih omejitev."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1139
+msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "gedit ne more obravnavati tega mesta v pisnem naÄ?inu. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in poskusite znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1148
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid location. Please, check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "%s ni veljavno mesto. Prosim preglejte, ali je mesto pravilno vtipkano in poskusite znova."
+msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "%s ni veljavno mesto. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in poskusite znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
-msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Nimate potrebnih dovoljenj, da bi shranili datoteko. Prosim preverite, Ä?e ste vpisali pravilno pot in poskusite znova."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1154
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Za shranjevanje datoteke nimate ustreznih dovoljenj. Preverite, ali ste pravilno vtipkali mesto in poskusite znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
-#, c-format
-msgid "%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "%s je imenik. Prosim preverite, Ä?e ste vpisali pravo pot in poskusite znova."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1177
-msgid "Not enough available memory to save the file. Please, close some running applications and try again."
-msgstr "Za shranjevanje datoteke ni na voljo dovolj pomnilnika. Prosim, zaprite nekaj programov in poskusite znova."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1160
+msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
+msgstr "Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Sprostite nekaj prostora na disku in poskusite znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
-msgid "There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk space and try again."
-msgstr "Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Prosim, sprostite nekaj prostora na disku in poskusite znova."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1165
+msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Datoteko poskušate shraniti na disk, ki je le za branje. Preverite, ali je mesto pravilno vpisano in poskusite znova."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
-msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Poskušate shraniti datoteko na disk, ki je samo berljiv. Prosim preverite, ali je vpisano mesto pravilno in poskusite znova."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265
-msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
-msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Prosim uporabite drugo ime."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Uporabite drugo ime."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
-msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please, use a shorter name."
-msgstr "Disk, na katerega želite shraniti datoteko, ima omejitev dolžine imen datotek. Prosim uporabite krajše ime."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1176
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
+msgstr "Disk, na katerega želite shraniti datoteko, ima omejitev dolžine imen datotek. Uporabite krajše ime."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1275
-#, c-format
-msgid "%s is not a regular file. Please, check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "%s ni obiÄ?ajna datoteka. Prosim preverite, ali ste mesto vpisali pravilno in poskusite znova."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1183
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
+msgstr "Disk na katerega želite shraniti datoteko ima omejitev velikosti datotek.  Poskušajte shraniti manjšo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki nima takšnih omejitev."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1318
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1198
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s."
 msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti datoteke %s."
 
-#: ../gedit/gedit-notebook.c:837
-msgid "Close document"
-msgstr "Zapri dokument"
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "Datoteka %s se je spremenila na disku."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "Ali želite zavreÄ?i spremembe in ponovno naložiti datoteko?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Ali želite ponovno naložiti datoteko?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265
+msgid "_Reload"
+msgstr "Ponovno _naloži"
+
+#. bad bad luck...
+#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:390
+msgid "Could not obtain backup filename"
+msgstr "Ni mogoÄ?e dobiti varnostne kopije datoteke"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:365
-#: ../gedit/gedit-panel.c:579
+#: ../gedit/gedit-panel.c:356
+#: ../gedit/gedit-panel.c:528
 msgid "Empty"
 msgstr "Prazno"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:523
-#: ../gedit/gedit-panel.c:600
+#: ../gedit/gedit-panel.c:418
 msgid "Hide panel"
-msgstr "Skrij ploÅ¡Ä?o"
+msgstr "Skrij pladenj"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
 msgid "Plugin"
 msgstr "Vstavek"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
 msgid "Enabled"
-msgstr "VkljuÄ?en"
+msgstr "OmogoÄ?eno"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:502
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
 msgid "_About"
 msgstr "_O programu"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:510
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
 msgid "C_onfigure"
-msgstr "_Nastavi"
+msgstr "_Nastavitve"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
 msgid "A_ctivate"
-msgstr "A_ktiviraj"
+msgstr "_Pokaži"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:530
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
 msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "Ak_tiviraj vse"
+msgstr "_Pokaži vse"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:535
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
 msgid "_Deactivate All"
-msgstr "_Deaktiviraj vse"
+msgstr "_Skrij vse"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
+msgid "Active _Plugins:"
+msgstr "Dejavni _vstavki:"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:776
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
 msgid "_About Plugin"
 msgstr "_O vstavku"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:780
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
 msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "_Nastavi vstavek"
+msgstr "_Nastavitve vstavka"
 
-#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:171
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
 msgid "Cannot initialize preferences manager."
-msgstr "Nisem mogel inicializirati upravljalnika nastavitev."
+msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati upravljalnika nastavitev."
 
-#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1397
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
 #, c-format
 msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
-msgstr "PriÄ?akovano `%s', dobil `%s' za kljuÄ? %s"
+msgstr "PriÄ?akovano `%s', dobljeno `%s' za kljuÄ? %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print.c:186
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Datoteka: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print.c:194
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Stran %N od %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print.c:316
-msgid "Print"
-msgstr "Natisni"
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Pripravljanje ..."
 
-#: ../gedit/gedit-print.c:325
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
-msgid "Lines"
-msgstr "Vrstice"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Fonts"
+msgstr "Pisave"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
-msgid "Page Preview"
-msgstr "Predogled strani"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Glave in noge:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
-msgid "The preview of a page in the document to be printed"
-msgstr "Predogled strani v dokumentu za tisk"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "Page header"
+msgstr "Glava strani"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Natisni Å¡_tevilke vrstic"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "_Natisni glave strani"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
-msgid "Other"
-msgstr "Drugo"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Natisni poudarjanje _skladnje"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Poudarjanje skladnje"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Telo:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Å tevilke _vrstic:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr "Å _tevilka vsakih"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Povrni privzete pisave"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "lines"
+msgstr "vrstic"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "Pokaži prejšnjo stran"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
 msgid "Show the next page"
 msgstr "Pokaži naslednjo stran"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
 msgid "Current page (Alt+P)"
 msgstr "Trenutna stran (Alt+P)"
 
-#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
-#. We are displaying 'XXX of XXX'.
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:615
 msgid "of"
 msgstr "od"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:623
 msgid "Page total"
 msgstr "Skupaj strani"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "Celotno Å¡tevilo strani v dokumentu"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "Pokaži veÄ? strani"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:654
 msgid "Zoom 1:1"
-msgstr "PoveÄ?ava 1:1"
+msgstr "Približaj 1:1"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
 msgid "Zoom to fit the whole page"
-msgstr "PoveÄ?aj na ujemanje s celo stranjo"
+msgstr "Približaj na širino strani"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
 msgid "Zoom the page in"
-msgstr "PoveÄ?aj stran"
+msgstr "Približaj stran"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
 msgid "Zoom the page out"
-msgstr "Pomanjšaj stran"
+msgstr "Oddalji stran"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:693
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Zapri predogled"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:696
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Zapri predogled tiskanja"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
-msgid "Number of pages horizontally"
-msgstr "Å tevilo strani vodoravno"
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:766
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Stran %d od %d"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
-msgid "Number of pages vertically"
-msgstr "Å tevilo strani navpiÄ?no"
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:950
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Predogled strani"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
-msgid "No visible output was created."
-msgstr "Noben vidni izpis (output) ni bil ustvarjen."
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Predogled strani v dokumentu za tisk"
+
+#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
+msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+msgstr "Ni mogoÄ?e samodejno zaznati nabora znakov."
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:256
-msgid "  OVR"
-msgstr "  PREP"
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "OVR"
+msgstr "PREP"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:258
-msgid "  INS"
-msgstr "  VSTAV"
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "INS"
+msgstr "VST"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:297
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Vr. %d, St. %d"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:396
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
-msgstr[0] "Obstaja %d zavihek z napakami"
-msgstr[1] "Obstajata %d zavihka z napakami"
-msgstr[2] "Obstajajo %d zavihki z napakami"
-msgstr[3] "Obstaja %d zavihkov z napakami"
+msgstr[0] "Obstaja %d zavihkov z napakami"
+msgstr[1] "Obstaja %d zavihek z napakami"
+msgstr[2] "Obstajata %d zavihka z napakami"
+msgstr[3] "Obstajajo %d zavihki z napakami"
+
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "Mape '%s' ni mogoÄ?e ustvariti: g_mkdir_with_parents() napaka: %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:641
+#: ../gedit/gedit-tab.c:650
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
-msgstr "PovraÄ?anje datoteke %s iz %s"
+msgstr "Povrnitev datoteke %s iz %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:648
+#: ../gedit/gedit-tab.c:657
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
-msgstr "PovraÄ?anje %s"
+msgstr "Povrnitev %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:664
+#: ../gedit/gedit-tab.c:673
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Nalaganje datoteke %s iz %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:671
+#: ../gedit/gedit-tab.c:680
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Nalaganje %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:754
+#: ../gedit/gedit-tab.c:763
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Shranjevanje datoteke %s v %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:761
+#: ../gedit/gedit-tab.c:770
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Shranjevanje %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1518
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1697
 msgid "RO"
 msgstr "Le beri"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1563
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1744
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
-msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke %s"
+msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1568
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1749
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
-msgstr "Napaka pri povraÄ?anju datoteke %s"
+msgstr "Napaka med povraÄ?anjem datoteke %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1573
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1754
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
-msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke %s"
+msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1591
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1775
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1598
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1782
 msgid "Name:"
 msgstr "Ime:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1599
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1783
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Vrsta MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1600
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1784
 msgid "Encoding:"
-msgstr "Znakovni nabor:"
+msgstr "Nabor znakov:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:2036
-#, c-format
-msgid "Rendering page %d of %d..."
-msgstr "Izrisevanje strani %d od %d ..."
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
+msgid "Close document"
+msgstr "Zapri dokument"
 
 #. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
 msgid "_File"
 msgstr "_Datoteka"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Uredi"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:54
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
 msgid "_View"
 msgstr "P_ogled"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:55
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
 msgid "_Search"
 msgstr "_Iskanje"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:56
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Orodja"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
 msgid "_Documents"
 msgstr "_Dokumenti"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
 msgid "_Help"
 msgstr "_PomoÄ?"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+#: ../gedit/gedit-ui.h:57
 msgid "Create a new document"
 msgstr "Ustvari nov dokument"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Odpri ..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:64
-#: ../gedit/gedit-window.c:1401
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59
+#: ../gedit/gedit-window.c:1450
 msgid "Open a file"
 msgstr "Odpri datoteko"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:65
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "Odpri _mesto ..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:66
-msgid "Open a file from a specified location"
-msgstr "Odpri datoteko iz navedenega mesta"
-
 #. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
 msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Nastavitve"
+msgstr "_Lastnosti"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:70
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
 msgid "Configure the application"
-msgstr "Nastavi program"
+msgstr "Spremeni nastavitve programa"
 
 #. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Vsebina"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:74
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
 msgid "Open the gedit manual"
 msgstr "Odpri priroÄ?nik za gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:76
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
 msgid "About this application"
-msgstr "O tem programu"
+msgstr "O programu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Zapusti celozaslonski naÄ?in"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:84
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Shrani _kot ..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
 msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Shrani trenutno datoteko pod drugim imenom"
+msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
 msgid "Revert to a saved version of the file"
 msgstr "Povrni na shranjeno razliÄ?ico datoteke"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
 msgid "Page Set_up..."
-msgstr "Nastavitev _strani ..."
+msgstr "Nastavitve _strani ..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
 msgid "Setup the page settings"
 msgstr "Nastavi nastavitve strani"
 
@@ -1942,258 +1828,290 @@ msgstr "Na_tisni ..."
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Natisni trenutno stran"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Zapri trenutno datoteko"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Izreži izbrano"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Kopiraj izbrano"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
 msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Prilepi odložiÅ¡Ä?e"
+msgstr "Prilepi iz odložiÅ¡Ä?a"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Izbriši izbrano besedilo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
 msgid "Select _All"
 msgstr "Izberi _vse"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
 msgid "Select the entire document"
 msgstr "Izberi celoten dokument"
 
 #. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
 msgid "_Highlight Mode"
-msgstr "_Osvetljevalni naÄ?in"
+msgstr "NaÄ?in _poudarjanja"
 
 #. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
 msgid "_Find..."
 msgstr "_PoiÅ¡Ä?i ..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
 msgid "Search for text"
-msgstr "IÅ¡Ä?i besedilo"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i besedilo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
 msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i _naslednjega"
+msgstr "Najdi _naslednje"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
 msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "IÅ¡Ä?i enako besedilo naprej"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i niz naprej po besedilu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
 msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i _prejÅ¡njega"
+msgstr "Najdi _predhodne"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
 msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "V obratni smeri iÅ¡Ä?i enako besedilo"
+msgstr "Niz poiÅ¡Ä?i nazaj po besedilu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
 msgid "_Replace..."
 msgstr "_Zamenjaj ..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
 msgid "Search for and replace text"
-msgstr "IÅ¡Ä?i in zamenjaj besedilo"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i in zamenjaj besedilo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
 msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_PoÄ?isti osvetlitev"
+msgstr "_PoÄ?isti poudarjanje"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
 msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr "PoÄ?isti osvetljevanje iskanih zadetkov"
+msgstr "PoÄ?isti poudarjanje iskanih zadetkov"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "SkoÄ?i v _vrstico ..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
 msgid "Go to a specific line"
 msgstr "Pojdi na doloÄ?eno vrstico"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
-msgid "Interactive search..."
-msgstr "Interaktivno iskanje ..."
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "_Postopno iskanje ..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
-msgid "Interactively search for text"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?ite besedilo interaktivno"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr "Postopno iskanje besedila"
 
 #. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
 msgid "_Save All"
 msgstr "Shrani _vse"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
 msgid "Save all open files"
 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
 msgid "_Close All"
 msgstr "_Zapri vse"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
 msgid "_Previous Document"
-msgstr "P_rejšnji Dokument"
+msgstr "_Predhodni dokument"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
 msgid "Activate previous document"
-msgstr "Aktiviraj prejšnji dokument"
+msgstr "Pokaži prejšnji dokument"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
 msgid "_Next Document"
 msgstr "N_aslednji dokument"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
 msgid "Activate next document"
-msgstr "Aktiviraj naslednji dokument"
+msgstr "Pokaži naslednji dokument"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
 msgid "_Move to New Window"
 msgstr "_Prestavi na naslednje okno"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
 msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Prestavi trenuti dokument v novo okno"
+msgstr "Prestavi trenutni dokument v novo okno"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Zapri trenutno datoteko"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:149
+#: ../gedit/gedit-ui.h:159
 msgid "Quit the program"
 msgstr "KonÄ?aj program"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:154
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Orodna vrstica"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
 msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "Prikaži ali skrij orodno vrstico v trenutnem oknu"
+msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico v trenutnem oknu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:157
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Vrstica _stanja"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:158
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
 msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "Prikaži ali skrij vrstico stanja v trenutnem oknu"
+msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja v trenutnem oknu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+msgid "Edit text at fullscreen"
+msgstr "Urejaj v celozaslonskem naÄ?inu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:160
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
 msgid "Side _Pane"
-msgstr "Stranska _ploÅ¡Ä?a"
+msgstr "Stranski _pladenj"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:161
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
 msgid "Show or hide the side pane in the current window"
-msgstr "Prikaži ali skrij stransko ploÅ¡Ä?o v trenutnem oknu"
+msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj v trenutnem oknu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+#: ../gedit/gedit-ui.h:181
 msgid "_Bottom Pane"
-msgstr "_Spodnja ploÅ¡Ä?a"
+msgstr "_Spodnji pladenj"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+#: ../gedit/gedit-ui.h:182
 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
-msgstr "Prikaži ali skrij spodnjo ploÅ¡Ä?o v trenutnem oknu"
+msgstr "Pokaži ali skrij spodnji pladenj v trenutnem oknu"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:998
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Preverite namestitev."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
 #, c-format
-msgid "Unable to find file %s."
-msgstr "Ni mogoÄ?e najti datoteke %s."
+msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti vmesniÅ¡ke datoteke %s. Napaka: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1002
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1031
-msgid "Please check your installation."
-msgstr "Prosim, preverite namestitev."
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti predmeta '%s' v datoteki %s."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1027
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
 #, c-format
-msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
-msgstr "Ni mogoÄ?e najti zahtevanih gradnikov v datoteki %s."
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ na %s"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1337
+#: ../gedit/gedit-view.c:1218
 msgid "_Wrap Around"
-msgstr "_Lomi"
+msgstr "_Prelomi vrstice"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1347
+#: ../gedit/gedit-view.c:1228
 msgid "Match _Entire Word Only"
-msgstr "IÅ¡Ä?i le _cele besede"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i le _cele besede"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1357
+#: ../gedit/gedit-view.c:1238
 msgid "_Match Case"
-msgstr "_Velikost Ä?rk mora ustrezati"
+msgstr "_UpoÅ¡tevaj velikost Ä?rk"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1445
+#: ../gedit/gedit-view.c:1352
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Niz, ki ga želite poiskati"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1454
+#: ../gedit/gedit-view.c:1361
 msgid "Line you want to move the cursor to"
-msgstr "Vrstica, na katero želite premakniti kurzor"
+msgstr "Vrstica, na katero želite premakniti kazalec"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:828
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
 #, c-format
 msgid "Use %s highlight mode"
-msgstr "Uporabi naÄ?in osvetlevanja %s"
+msgstr "Uporabi naÄ?in poudarjanje %s"
 
-#. add the "None" item before all the others
-#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:883
-msgid "None"
-msgstr "Brez"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:884
+#: ../gedit/gedit-window.c:1060
+#: ../gedit/gedit-window.c:1972
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+msgid "Plain Text"
+msgstr "ObiÄ?ajno besedilo"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1061
 msgid "Disable syntax highlighting"
-msgstr "OnemogoÄ?i barvanje sintakse"
+msgstr "OnemogoÄ?i poudarjanje skladnje"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1155
+#: ../gedit/gedit-window.c:1347
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Odpri '%s'"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1274
-msgid "Save"
-msgstr "Shrani"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1405
+#: ../gedit/gedit-window.c:1452
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1412
+#: ../gedit/gedit-window.c:1458
 msgid "Open"
 msgstr "Odpri"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1501
-#: ../gedit/gedit-window.c:2151
+#: ../gedit/gedit-window.c:1516
+msgid "Save"
+msgstr "Shrani"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1518
+msgid "Print"
+msgstr "Natisni"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1697
 #, c-format
-msgid "Activate %s"
-msgstr "Aktiviraj %s"
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "Pokaži \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1950
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Uporabi presledke"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2021
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Å irina tabulatorja"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:3874
+msgid "About gedit"
+msgstr "O programu"
 
 #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Change Case"
@@ -2239,59 +2157,98 @@ msgstr "_Velike prve Ä?rke besed"
 msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
 msgstr "Naj bo prva Ä?rka vsake besede velika"
 
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Preveri za najnovejÅ¡o razliÄ?ico programa gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check update"
+msgstr "Preveri za posodobitve"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:199
+msgid "There was an error displaying the url."
+msgstr "Ob prikazovanju naslova url je prišlo do napake."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:231
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:242
+msgid "_Download"
+msgstr "_Prejmi"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Na voljo je nova razliÄ?ica programa gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:261
+msgid "You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
+msgstr "NovejÅ¡o razliÄ?ico programa gedit je mogoÄ?e prenesti s klikom na gumb za prenos."
+
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
 msgstr "Analizira trenutni dokument in poroÄ?a o njegovem Å¡tevilu besed, vrstic, znakov in ne-presledkov."
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
 msgid "Document Statistics"
 msgstr "Statistika dokumenta"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
 msgid "0"
 msgstr "0"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
 msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Ime datoteke</span>"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
 msgid "Bytes"
 msgstr "Bajtov"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
 msgid "Characters (no spaces)"
-msgstr "Znakov (brez presledkov)"
+msgstr "Å tevilo znakov (brez presledkov)"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
 msgid "Characters (with spaces)"
-msgstr "Znakov (z presledki)"
+msgstr "Å tevilo znakov (s presledki)"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+msgid "Lines"
+msgstr "Vrstice"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
 msgid "Selection"
-msgstr "Izbira"
+msgstr "Izbor"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
 msgid "Words"
-msgstr "Besed"
+msgstr "Besede"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
 msgid "_Update"
-msgstr "_Osveži"
+msgstr "_Posodobi"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
 msgid "_Document Statistics"
 msgstr "Statistika _dokumenta"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
 msgid "Get statistic info on current document"
 msgstr "Dobi statistiÄ?ne podatke o trenutnem dokumentu"
 
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Odpre terminal na mestu dokumenta"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Odpri terminal tukaj"
+
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
 msgstr "Izvedi zunanje ukaze in lupinske skripte."
@@ -2300,199 +2257,217 @@ msgstr "Izvedi zunanje ukaze in lupinske skripte."
 msgid "External Tools"
 msgstr "Zunanja orodja"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:38
-msgid "_External Tools..."
-msgstr "_Zunanja orodja ..."
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Upravljanje z _zunanjimi orodji ..."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:40
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
 msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Odpre upravitelja zunanjih orodij"
+msgstr "Odpre upravljalnik  zunanjih orodij"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:56
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Zunanja _orodja"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
+msgid "External tools"
+msgstr "Zunanja orodja"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
 msgid "Shell Output"
 msgstr "Izpis v lupini"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:241
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e izvesti ukaza: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Za zagon tega ukaza morate biti znotraj besede"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:298
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Zagnano orodje:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:321
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
 msgid "Done."
 msgstr "KonÄ?ano."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:323
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
 msgid "Exited"
 msgstr "KonÄ?al"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:40
-msgid "Nothing"
-msgstr "NiÄ?"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
-msgid "Current document"
-msgstr "Trenutni dokument"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
-msgid "Current selection"
-msgstr "Trenutna izbira"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
-msgid "Current line"
-msgstr "Trenutna vrstica"
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
+msgid "All languages"
+msgstr "Vsi jeziki"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
-msgid "Current word"
-msgstr "Trenutna beseda"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:47
-msgid "Insert in output panel"
-msgstr "Vstavi v izhodno ploÅ¡Ä?o"
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All Languages"
+msgstr "Vsi jeziki"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
-msgid "Create new document"
-msgstr "Ustvari nov dokument"
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
+msgid "New tool"
+msgstr "Novo orodje"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
-msgid "Append to current document"
-msgstr "Dodaj trenutnemu dokumentu"
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Ta bližnjica je že vezana na %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
-msgid "Replace current document"
-msgstr "Zamenjaj trenutni dokument"
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "VpiÅ¡ite novo bližnjico ali pritisnite vraÄ?alko za izbris"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
-msgid "Replace current selection"
-msgstr "Zamenjaj trenutno izbiro"
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Vpišite novo bližnjico"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
-msgid "Insert at cursor position"
-msgstr "Vstavi na položaju kurzorja"
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
+msgid "Stopped."
+msgstr "Ustavljeno."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:55
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
 msgid "All documents"
 msgstr "Vsi dokumenti"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
 msgid "All documents except untitled ones"
 msgstr "Vsi dokumenti razen neimenovanih"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
-msgid "Local files only"
-msgstr "Samo lokalne datoteke"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
-msgid "Remote files only"
-msgstr "Samo oddaljene datoteke"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Dodaj trenutnemu dokumentu"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
-msgid "Untitled documents only"
-msgstr "Samo neimenovani dokumenti"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Create new document"
+msgstr "Ustvari nov dokument"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:189
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:206
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:245
-#, python-format
-msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
-msgstr "Uredi orodje <i>%s</i>:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "Trenutni dokument"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:193
-msgid "A Brand New Tool"
-msgstr "Popolnoma novo orodje"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current line"
+msgstr "Trenutna vrstica"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:216
-msgid "New tool"
-msgstr "Novo orodje"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Trenutna izbira"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:279
-#, python-format
-msgid "This accelerator is already bound to %s"
-msgstr "Ta pospeševalnik je že vezan na %s"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Trenutna izbira (privzeto za dokument)"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:332
-#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600
-msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr "Vpišite nov pospeševalnik ali pritisnite povratnico za izbris"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current word"
+msgstr "Trenutna beseda"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:334
-#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602
-msgid "Type a new accelerator"
-msgstr "Vpišite nov pospeševalnik"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Pokaži v spodnjem pladnju"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
-msgid "Stopped."
-msgstr "Ustavljeno."
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "Upravljalnik zunanjih orodij"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
-msgid "Co_mmand(s):"
-msgstr "_Ukaz(i):"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Vstavi na položaj kazalca"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
-msgid "Edit tool <i>make</i>:"
-msgstr "Uredi orodje <i>make</i>:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Local files only"
+msgstr "Le krajevne datoteke"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
-msgid "External Tools Manager"
-msgstr "Upravitelj zunanjih orodij"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Nothing"
+msgstr "NiÄ?esar"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
-msgid "F7"
-msgstr "F7"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Samo oddaljene datoteke"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:6
-msgid ""
-"Nothing\n"
-"Current document\n"
-"All documents"
-msgstr ""
-"NiÄ?\n"
-"Trenutni dokument\n"
-"Vsi dokumenti"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Zamenjaj trenutni dokument"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
-msgid "Run â??makeâ?? in the document dir"
-msgstr "Zaženi \"make\" v imeniku dokumenta"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Zamenjaj trenutno izbiro"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
-msgid "_Accelerator:"
-msgstr "_Pospeševalnik:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Samo neimenovani dokumenti"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
 msgid "_Applicability:"
 msgstr "_Uporabnost:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
-msgid "_Description:"
-msgstr "_Opis:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Uredi:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
 msgid "_Input:"
-msgstr "_Vhod:"
+msgstr "_Dovod:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
 msgid "_Output:"
 msgstr "_Izhod:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
 msgid "_Save:"
 msgstr "_Shrani:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:16
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "_BližnjiÄ?na tipka:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
 msgid "_Tools:"
 msgstr "O_rodja:"
 
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Izgradi"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Zaženi \"make\" v imeniku dokumenta"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Odstrani presledke na koncu vrstic"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Odstrani neuporabne presledke na koncu vrstic v vaši datoteki"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Izvede poljuben ukaz in prikaže njegov izhod v novem dokumentu"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr "Zaženi ukaz"
+
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Easy file access from the side pane"
-msgstr "Enostaven dostop do datotek iz stranske ploÅ¡Ä?e"
+msgstr "Enostaven dostop do datotek iz stranskega pladnja"
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "File browser pane"
-msgstr "PloÅ¡Ä?a pregledovalnika datotek"
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr "Pladenj pregledovalnika datotek"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
+msgid "File System"
+msgstr "DatoteÄ?ni sistem"
 
+#. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
 msgstr "OmogoÄ?i povrnitev oddaljenih mest"
@@ -2549,256 +2524,264 @@ msgstr "Filtrirni vzorec za filtriranje pregledovalnika datotek. Ta filter deluj
 msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
 msgstr "Ta vrednost doloÄ?a, katere datoteke so filtrirane v pregledovalniku datotek. Veljavne vrednosti so: none (ne filtriraj), hidden (filtriraj skrite datoteke), binary (filtriraj binarne datoteke) in hidden_and_binary (filtriraj tako skrite kot binarne datoteke)."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:390
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
 msgid "_Set root to active document"
 msgstr "_Nastavi aktivni dokument kot korenski"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:392
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
 msgid "Set the root to the active document location"
 msgstr "Nastavi mesto aktivnega dokumenta kot korensko"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:394
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
 msgid "_Open terminal here"
 msgstr "_Odpri terminal tukaj"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:396
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
 msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
 msgstr "Odpri terminal v trenutno odprtem imeniku"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:510
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
 msgid "File Browser"
-msgstr "Pregledovalnik datotek"
+msgstr "Brskalnik datotek"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:616
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Med ustvarjanjem novega imenika je prišlo do napake"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:619
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Med ustvarjanjem nove datoteke je prišlo do napake"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:624
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Med preimenovanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:629
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Med brisanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
-msgstr "Med odpiranjem datoteke v upravitelju datotek je prišlo do napake."
+msgstr "Med odpiranjem datoteke v upravljalniku datotek je prišlo do napake."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Med nastavljanjem korenskega imenika je prišlo do napake"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Med nalaganjem imenika je prišlo do napake"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Prišlo je do napake"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
-"want to delete immediately?"
+"want to delete permanently?"
 msgstr ""
-"Ni mogoÄ?e premakniti datoteke v smeti,\n"
-"ali jo želite takoj izbrisati?"
+"Datoteke ni mogoÄ?e premakniti v smeti,\n"
+"ali jo želite trajno izbrisati?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoÄ?e premakniti v smeti."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Izbranih datotek ni mogoÄ?e premakniti v smeti."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
 #, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to\n"
-"permanently delete \"%s\"?"
-msgstr ""
-"Ali ste prepriÄ?ani, da želite\n"
-"trajno izbrisati \"%s\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Ali ste prepriÄ?ani, da želite trajno izbrisati \"%s\"?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Ali ste prepriÄ?ani, da želite trajno izbrisati izbrane datoteke?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "V kolikor izbrišete predmet, bo trajno izgubljen."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
-msgid "If you delete an item it is permanently lost."
-msgstr "Ä?e izbriÅ¡ete predmet, je trajno izgubljen."
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Prazno)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2430
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1734
-msgid "Invalid uri"
-msgstr "Neveljaven uri"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
+msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
+msgstr "Preimenovana datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2788
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3543
 msgid "file"
 msgstr "datoteka"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2809
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2856
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3567
 msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
 msgstr "Nova datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2837
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3595
 msgid "directory"
-msgstr "imenik"
+msgstr "mapa"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:719
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3615
+msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
+msgstr "Nova mapa je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo mapa spet postala vidna."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Zaznamki"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
-msgid "_New Directory"
-msgstr "_Nov imenik"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
-msgid "Add new empty directory"
-msgstr "Dodaj nov prazen imenik"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
+msgid "_Move To Trash"
+msgstr "Premakni v _smeti"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811
-msgid "New F_ile"
-msgstr "Nova _datoteka"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "Premakne izbrano datoteko ali mapo v smeti"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
-msgid "Add new empty file"
-msgstr "Doda novo prazno datoteko"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Izbriši"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "Izbriše izbrano datoteko ali mapo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
 msgid "Up"
 msgstr "Gor"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Odpri nadrejeno mapo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Preimenuj"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Nova _mapa"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
-msgid "Rename selected file or directory"
-msgstr "Preimenuj izbrano datoteko ali imenik"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "Doda novo prazno mapo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
-msgid "_Move To Trash"
-msgstr "Premakni v _smeti"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Nova _datoteka"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
-msgid "Move selected file or directory to trash"
-msgstr "Premakne izbrano datoteko ali imenik v smeti"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "Doda novo prazno datoteko"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Izbriši"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Preimenuj"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
-msgid "Delete selected file or directory"
-msgstr "Izbriši izbrano datoteko ali imenik"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "Preimenuje izbrano datoteko ali mapo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
 msgid "_Previous Location"
 msgstr "_Prejšnje mesto"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
 msgid "_Next Location"
 msgstr "_Naslednje mesto"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
 msgid "Re_fresh View"
 msgstr "O_sveži pogled"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
 msgid "Refresh the view"
 msgstr "Osveži pogled"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
-msgid "_View Directory"
-msgstr "_Poglej imenik"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Poglej mapo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
-msgid "View directory in file manager"
-msgstr "Preglej imenik v upravitelju datotek"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "Pogled mape v upravljalniku datotek"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
 msgid "Show _Hidden"
 msgstr "Pokaži _skrite"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
-msgid "Show hidden files and directories"
-msgstr "Pokaži skrite datoteke in imenike"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "Pokaže skrite datoteke in mape"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
 msgid "Show _Binary"
 msgstr "Pokaži _binarne"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
 msgid "Show binary files"
 msgstr "Pokaži binarne datoteke"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:949
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
 msgid "Previous location"
 msgstr "Prejšnje mesto"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:936
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
 msgid "Go to previous location"
 msgstr "Pojdi na prejšnje mesto"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:942
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:974
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
 msgid "Go to a previously opened location"
 msgstr "Pojdi na prej odprto mesto"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
 msgid "Next location"
 msgstr "Naslednje mesto"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:968
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
 msgid "Go to next location"
 msgstr "Pojdi na naslednje mesto"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1129
-msgid "Advanced filtering"
-msgstr "Napredno filtriranje"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197
+msgid "_Match Filename"
+msgstr "_Skladanje imen datotek"
 
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
-msgid "_Indent"
-msgstr "_Zamakni"
-
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
-msgid "Indent selected lines"
-msgstr "Zamakni izbrane vrstice"
-
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
-msgid "U_nindent"
-msgstr "_Odzamakni"
-
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
-msgid "Unindent selected lines"
-msgstr "Odzamakni izbrane vrstice"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2088
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Ni priklopnega predmeta za priklopljen pogon: %s"
 
-#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Indent lines"
-msgstr "Zamakni vrstice"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2168
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti medija: %s"
 
-#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Indents or un-indents selected lines."
-msgstr "Zamakni ali odzamakni izbrane vrstice."
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2215
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e priklopiti pogona: %s"
 
+#. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "Podpora za modelines v stilu programov Emacs, Kate in Vim."
+msgstr "Podpora za modelines v slogu programov Emacs, Kate in Vim."
 
 #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Modelines"
@@ -2806,87 +2789,267 @@ msgstr "Modelines"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
-msgstr "Interaktivna konzola python v spodnji ploÅ¡Ä?i"
+msgstr "Vzajemna konzola python v spodnjem pladnju"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
 msgid "Python Console"
 msgstr "Konzola python"
 
-#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
-msgid "Insert User Na_me"
-msgstr "Vstavi uporabniško i_me"
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Barva _ukaza:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Barva _napake:"
+
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Hitro odpiranje"
 
-#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
-msgid "Insert the user name at the cursor position"
-msgstr "Na položaju kazalca vstavi uporabniško ime"
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
+msgid "Quick open"
+msgstr "Hitro odpiranje"
 
-#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Inserts the user name at the cursor position."
-msgstr "Na položaju kazalca vstavi uporabniško ime."
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Hitro odpiranje dokumentov"
 
-#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "User name"
-msgstr "Uporabniško ime"
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Hitro odpiranje datotek"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
 msgstr "Vstavi na hiter naÄ?in pogosto uporabljene dele besedila"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
 msgid "Snippets"
 msgstr "Odseki"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
 msgid "<b>Activation</b>"
-msgstr "<b>Aktivacija</b>"
+msgstr "<b>Zagon</b>"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Ustvari nov delÄ?ek kode"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "IzbriÅ¡i izbrane delÄ?ke kode"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Izvozi izbrane delÄ?ke kode"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Uvozi delÄ?ke kode"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "B_ližnjiÄ?na tipka:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za izbran delÄ?ek kode"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
+msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
+msgstr "Ena beseda s katero se zažene delÄ?ek kode po pritisku tipke tab"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
 msgid "Snippets Manager"
-msgstr "Upravljalec odsekov"
+msgstr "Upravljalnik odsekov"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
-msgid "_Edit snippet:"
-msgstr "_Uredi odsek:"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Spusti cilje:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
 msgid "_Snippets:"
 msgstr "_Odseki:"
 
-#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
 msgid "_Tab trigger:"
 msgstr "_Sprožilec zavihka:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
 msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Upravljaj z _odseki ..."
+msgstr "Upravljanje z _odseki ..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
 msgid "Manage snippets"
-msgstr "Upravljaj z odseki"
+msgstr "Upravljanje z odseki"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Arhiv delÄ?kov kode"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Dodaj nov odsek ..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
 msgid "Global"
-msgstr "Globalno"
+msgstr "Splošno"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Povrni izbrane delÄ?ke kode"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
 msgid "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
 msgstr "To ni veljaven sprožilec zavihka. Sprožilci lahko vsebujejo Ä?rke ali posamezen, ne alfanumeriÄ?ni znak, kot {, [, itd."
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Med uvažanjem je prišlo do napake: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Uvoz uspeÅ¡no zakljuÄ?en."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Vse podprte oblike arhivov"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip skrÄ?en arhiv"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip skrÄ?en arhiv"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Enojna datoteka delÄ?kov kode"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
+msgid "All files"
+msgstr "Vse datoteke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Med izvozom je prišlo do napake: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Izvoz uspeÅ¡no zakljuÄ?en."
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Ali želite vkljuÄ?iti izbran <b>sistem</b> delÄ?kov kode v izvoz?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Ni izbranih delÄ?kov kode za izvoz"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Izvozi delÄ?ke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "VpiÅ¡ite novo bližnjico ali pritisnite vraÄ?alko za izbris"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Vpišite novo bližnjico"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be created"
+msgstr "Arhiva `%s` ni mogoÄ?e ustvariti"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "Target directory `%s` does not exist"
+msgstr "Ciljna mapa `%s` ne obstaja"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#, python-format
+msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
+msgstr "Ciljna mapa `%s` ni veljavna mapa"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#, python-format
+msgid "File `%s` does not exist"
+msgstr "Datoteka `%s` ne obstaja"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr "Datoteka `%s` ni veljavna datoteka delÄ?kov"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#, python-format
+msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr "Uvožena datoteka `%s` ni veljavna datoteka delÄ?kov"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be extracted"
+msgstr "Arhiva `%s` ni mogoÄ?e razÅ¡iriti"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Nekaterih datotek ni mogoÄ?e uvoziti: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
+msgstr "Datoteka `%s` ni veljaven arhiv delÄ?kov kode"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
+#, python-format
+msgid "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
+msgstr "Izvedba pythonovega ukaza (%s) je prekoraÄ?ila Ä?asovno omejitev, izvedba prekinjena."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
+#, python-format
+msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Izvedba pythonovega ukaza (%s) ni uspela: %s"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
 msgid "S_ort..."
 msgstr "R_azvrsti ..."
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
 msgid "Sort the current document or selection"
 msgstr "Razvrsti trenutni dokument ali izbiro"
 
 #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
 msgid "Sort"
 msgstr "Razvrsti"
 
@@ -2894,32 +3057,32 @@ msgstr "Razvrsti"
 msgid "Sorts a document or selected text."
 msgstr "Razvrsti izbran dokument ali besedilo."
 
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "_Odstrani dvojnike"
 
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
 msgid "S_tart at column:"
 msgstr "_ZaÄ?ni pri stolpcu:"
 
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
 msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Operacije razvrÅ¡Ä?anja ni mogoÄ?e razveljaviti"
+msgstr "Dejanja razvrÅ¡Ä?anja ni mogoÄ?e razveljaviti"
 
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
 msgid "_Ignore case"
 msgstr "_Prezri velikost Ä?rk"
 
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
 msgid "_Reverse order"
-msgstr "Obrnjen vrstni red"
+msgstr "_Obrnjen vrstni red"
 
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
 msgid "_Sort"
 msgstr "_Razvrsti"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:453
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(ni predlaganih besed)"
 
@@ -2928,442 +3091,167 @@ msgid "_More..."
 msgstr "_VeÄ? ..."
 
 #. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:498
 msgid "_Ignore All"
 msgstr "_Prezri vse"
 
 #. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:513
 msgid "_Add"
 msgstr "_Dodaj"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:552
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "Ä?rkovalni _predlogi ..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
-msgid "Afrikaans"
-msgstr "Afrikaan"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
-msgid "Amharic"
-msgstr "AmharÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
-msgid "Arabic (Egypt)"
-msgstr "Arabski (Egipt)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
-msgid "Azerbaijani"
-msgstr "AzerbajdžšÄ?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
-msgid "Belarusian"
-msgstr "BeloruÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "BulgarÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
-msgid "Bengali"
-msgstr "BengalÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
-msgid "Breton"
-msgstr "BretonÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
-msgid "Catalan"
-msgstr "KatalonÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
-msgid "Czech"
-msgstr "Ä?eÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
-msgid "Welsh"
-msgstr "ValežanÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
-msgid "Danish"
-msgstr "DanÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
-msgid "German (Austria)"
-msgstr "NemÅ¡Ä?ina (Avstrija)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
-msgid "German (Germany)"
-msgstr "NemÅ¡Ä?ina (NemÄ?ija)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
-msgid "German (Swiss)"
-msgstr "NemÅ¡Ä?ina (Å vica)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
-msgid "English (American)"
-msgstr "AngleÅ¡Ä?ina (ZDA)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
-msgid "English (British)"
-msgstr "AngleÅ¡Ä?ina (Velika Britanija)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
-msgid "English (Canadian)"
-msgstr "AngleÅ¡Ä?ina (Kanada)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
-msgid "Esperanto"
-msgstr "Esperanto"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
-msgid "Spanish"
-msgstr "Å panÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
-msgid "Estonian"
-msgstr "EstonÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
-msgid "Persian"
-msgstr "PerzijÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
-msgid "Finnish"
-msgstr "FinÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
-msgid "Faroese"
-msgstr "FarÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
-msgid "French (France)"
-msgstr "FrancoÅ¡Ä?ina (Francija)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
-msgid "French (Swiss)"
-msgstr "FrancoÅ¡Ä?ina (Å vica)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
-msgid "Irish"
-msgstr "IrÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
-msgid "Scottish Gaelic"
-msgstr "Å kotska galÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
-msgid "Gallegan"
-msgstr "GalilejÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
-msgid "Manx Gaelic"
-msgstr "Manska galÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
-msgid "Hindi"
-msgstr "Hindujski"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
-msgid "Croatian"
-msgstr "Hrvaški"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
-msgid "Upper Sorbian"
-msgstr "LužiÅ¡ka srbÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
-msgid "Hungarian"
-msgstr "MadžarÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
-msgid "Interlingua (IALA)"
-msgstr "Interlingua (IALA)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
-msgid "Indonesian"
-msgstr "IndonezijÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
-msgid "Icelandic"
-msgstr "IslandÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
-msgid "Italian"
-msgstr "ItaljanÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
-msgid "Kurdish"
-msgstr "KurdÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
-msgid "Latin"
-msgstr "LatinÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
-msgid "Lithuanian"
-msgstr "LitvanÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
-msgid "Latvian"
-msgstr "LatvijÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
-msgid "Malagasy"
-msgstr "MalgaÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
-msgid "Maori"
-msgstr "MaorÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
-msgid "Macedonian"
-msgstr "MakedonÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
-msgid "Mongolian"
-msgstr "MongolÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
-msgid "Marathi"
-msgstr "Marathi"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
-msgid "Malay"
-msgstr "MalajÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
-msgid "Maltese"
-msgstr "MalteÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
-msgid "Norwegian Bokmal"
-msgstr "NorveÅ¡Ä?ina Bokmal"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
-msgid "Dutch"
-msgstr "NizozemÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
-msgid "Norwegian Nynorsk"
-msgstr "NorveÅ¡Ä?ina Nynorsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
-msgid "Norwegian"
-msgstr "Norveški"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
-msgid "Nyanja"
-msgstr "NianÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
-msgid "Polish"
-msgstr "PoljÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
-msgid "Portuguese (Portugal)"
-msgstr "PortugalÅ¡Ä?ina (Portugalska)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
-msgid "Portuguese (Brazilian)"
-msgstr "PortugalÅ¡Ä?ina (Brazilija)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
-msgid "Quechua"
-msgstr "KeÄ?ujÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
-msgid "Russian"
-msgstr "RuÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
-msgid "Kinyarwanda"
-msgstr "KinjarvandÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
-msgid "Sardinian"
-msgstr "SardinijÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
-msgid "Slovak"
-msgstr "SlovaÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
-msgid "Slovenian"
-msgstr "SlovenÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
-msgid "Swedish"
-msgstr "Å vedÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
-msgid "Swahili"
-msgstr "Swahili"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
-msgid "Tamil"
-msgstr "Tamilski"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
-msgid "Tetum"
-msgstr "TetunÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
-msgid "Tagalog"
-msgstr "TagaloÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
-msgid "Tswana"
-msgstr "BotsvanÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "UkrajinÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
-msgid "Uzbek"
-msgstr "UzbekistanÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
-msgid "Walloon"
-msgstr "ValonÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:157
-msgid "Yiddish"
-msgstr "Jiddiš"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:158
-msgid "Zulu"
-msgstr "ZulujÅ¡Ä?ina"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:830
-msgid "Default"
-msgstr "Privzet"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
 msgid "Check Spelling"
 msgstr "Preveri Ä?rkovanje"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
 msgid "Suggestions"
 msgstr "Predlogi"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:559
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(pravilno Ä?rkovanje)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:702
 msgid "Completed spell checking"
-msgstr "Preverjanje Ä?rkovanja zakljuÄ?eno"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:244
+msgstr "Preverjanje Ä?rkovanja je konÄ?ano"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
 #, c-format
-msgid "Could not find the required widgets inside %s."
-msgstr "V %s nisem našel zahtevanih gradnikov."
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Neznan nabor (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Privzeto"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Nastavitev jezika"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:265
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
 msgid "Languages"
 msgstr "Jeziki"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
-msgid "_Check Spelling"
-msgstr "_Preveri Ä?rkovanje"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Preveri Ä?rkovanje ..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
 msgid "Check the current document for incorrect spelling"
 msgstr "Preveri pravilnost Ä?rkovanja v trenutnem dokumentu ..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
 msgid "Set _Language..."
 msgstr "Nastavi _jezik ..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
 msgid "Set the language of the current document"
 msgstr "Nastavi jezik trenutnega dokumenta"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
 msgid "_Autocheck Spelling"
 msgstr "_Samodejno preveri Ä?rkovanje"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
 msgid "Automatically spell-check the current document"
 msgstr "Samodejno preverjaj Ä?rkovanje trenutnega dokumenta"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:713
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
 msgid "The document is empty."
 msgstr "Dokument je prazen."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:745
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Ni napaÄ?no Ä?rkovanih besed"
 
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Select the _language of the current document."
-msgstr "Izberi _jezik trenutnega dokumenta."
+msgstr "Izbor _jezika trenutnega dokumenta."
 
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
-msgid "Set language"
-msgstr "Nastavi jezik"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:2
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
 msgid "*"
 msgstr "*"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
 msgid "<b>Language</b>"
 msgstr "<b>Jezik</b>"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
 msgid "<b>word</b>"
 msgstr "<b>beseda</b>"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
 msgid "Add w_ord"
-msgstr "Dodaj besedo"
+msgstr "Dodaj _besedo"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
 msgid "Cha_nge"
 msgstr "Spreme_ni"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
 msgid "Change A_ll"
 msgstr "Spremeni v_se"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
 msgid "Change _to:"
 msgstr "Spremeni _v:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
 msgid "Check _Word"
 msgstr "Preveri _besedo"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Preveri Ä?rkovanje"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
 msgid "Ignore _All"
 msgstr "Prezri _vse"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
 msgid "Language:"
 msgstr "Jezik:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
 msgid "Misspelled word:"
 msgstr "NapaÄ?no Ä?rkovana beseda:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
 msgid "User dictionary:"
 msgstr "Uporabniški slovar:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Prezri"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
 msgid "_Suggestions:"
 msgstr "P_redlogi:"
 
@@ -3372,26 +3260,27 @@ msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Preveri Ä?rkovanje trenutnega dokumenta."
 
 #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Spell checker"
+msgid "Spell Checker"
 msgstr "Ä?rkovalnik"
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:478
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
+msgid "Tags"
+msgstr "Oznake"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
 msgid "Select the group of tags you want to use"
-msgstr "Izberi skupino oznak, ki naj se uporabi"
+msgstr "Izbor skupine oznak za uporabo"
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:494
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
+msgid "_Preview"
+msgstr "_Predogled"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
 msgid "Available Tag Lists"
 msgstr "Seznam oznak, ki so na voljo"
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:497
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:525
-msgid "Tags"
-msgstr "Oznake"
-
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:510
-msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
-msgstr "Dvokliknite na oznako za vstavitev v trenutni dokument."
-
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
 msgid "Abbreviated form"
 msgstr "Skrajšana oblika"
@@ -3410,11 +3299,11 @@ msgstr "Tipke dostopnosti"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
 msgid "Acronym"
-msgstr "Akrinom"
+msgstr "Kratica"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
 msgid "Align"
-msgstr "Poravnava"
+msgstr "Poravnaj"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
 msgid "Alignment character"
@@ -3436,998 +3325,1130 @@ msgstr "URI sidra"
 msgid "Applet class file code"
 msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov (zastarelo)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
 msgid "Array"
 msgstr "Polje"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
 msgid "Associated information"
 msgstr "Povezani podatki"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
 msgid "Author info"
 msgstr "Podatki o avtorju"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
 msgid "Axis related headers"
 msgstr "Glave, povezane z osjo"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
-msgid "BGSound"
-msgstr "Zvok v ozadju"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
 msgid "Background color"
 msgstr "Barva ozadja"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr "Barva ozadja (zastarelo)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
 msgid "Background texture tile"
 msgstr "Slika tlakovanja ozadja"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr "Slika tlakovanja ozadja (zastarelo)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
 msgid "Base URI"
 msgstr "Osnovni URI"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
 msgid "Base font"
 msgstr "Osnovna pisava"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
-msgid "Behavior"
-msgstr "Obnašanje"
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr "Osnovna pisava (zastarelo)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
-msgid "Blinking text"
-msgstr "UtripajoÄ?e besedilo"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr "Krepko"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
 msgid "Border"
-msgstr "Rob"
+msgstr "Obroba"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr "Rob (zastarelo)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
 msgid "Border color"
 msgstr "Barva robu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
-msgid "Box"
-msgstr "Å katla"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
 msgid "Cell rowspan"
 msgstr "VrstiÄ?no podaljÅ¡anje celice"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
 msgid "Center"
-msgstr "SrediÅ¡Ä?e"
+msgstr "Sredinsko"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr "SrediÅ¡Ä?e (zastarelo)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
 msgid "Character encoding of linked resource"
-msgstr "Znakovni nabor povezanega vira"
+msgstr "Kodiranje znakov povezanega vira"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
 msgid "Checked (state)"
 msgstr "OznaÄ?eno (stanje)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Checked state"
+msgstr "OznaÄ?eno stanje"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
 msgid "Citation"
 msgstr "Navedek"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
 msgid "Cite reason for change"
 msgstr "Navedba razloga za spremembo"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
 msgid "Class implementation ID"
 msgstr "ID implementacije razreda"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
 msgid "Class list"
 msgstr "Seznam razredov"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
 msgid "Clear text flow control"
 msgstr "Lomljenje Ä?istega besedila"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
 msgid "Code content type"
 msgstr "Koda vrste vsebine"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
 msgid "Color of selected links"
 msgstr "Barva izbranih povezav"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr "Barva izbranih povezav (zastarelo)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
 msgid "Column span"
 msgstr "Dolžina stolpca"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
 msgid "Columns"
 msgstr "Stolpci"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
 msgid "Comment"
-msgstr "Komentar"
+msgstr "Opomba"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
 msgid "Computer code fragment"
 msgstr "Odsek programske izvorne kode"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
 msgid "Content scheme"
 msgstr "Shema vsebine"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
 msgid "Content type"
 msgstr "Vrsta vsebine"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr "Vrsta vsebine (zastarelo)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
 msgid "Coordinates"
 msgstr "Koordinate"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
 msgid "DIV Style container"
 msgstr "Hranilnik sloga DIV"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
 msgid "DIV container"
 msgstr "Hranilnik DIV"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
 msgid "Date and time of change"
 msgstr "Datum in ura spremembe"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
 msgid "Declare flag"
 msgstr "Deklariranje zastavice"
 
 #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
 #. It indicates that the script is not going to generate any document
 #. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
 msgid "Defer attribute"
 msgstr "Odloži lastnost"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
 msgid "Definition description"
 msgstr "Opis definicije"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
 msgid "Definition list"
 msgstr "Seznam definicij"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
 msgid "Definition term"
 msgstr "Ime definicije"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
 msgid "Deleted text"
 msgstr "Izbrisano besedilo"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
 msgid "Direction"
 msgstr "Smer"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
 msgid "Directionality"
 msgstr "Usmerjenost"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr "Usmerjenost (zastarelo)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
 msgid "Directory list"
 msgstr "Seznam imenikov"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
 msgid "Disabled"
-msgstr "IzkljuÄ?eno"
+msgstr "OnemogoÄ?eno"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
 msgid "Document base"
 msgstr "Osnova dokumenta"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
 msgid "Document body"
 msgstr "Telo dokumenta"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
 msgid "Document head"
 msgstr "Glava dokumenta"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
 msgid "Document title"
 msgstr "Naziv dokumenta"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
 msgid "Document type"
 msgstr "Vrsta dokumenta"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
 msgid "Element ID"
 msgstr "ID predmeta"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
 msgid "Embedded object"
 msgstr "Vgrajen predmet"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
 msgid "Emphasis"
 msgstr "Poudarek"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
 msgid "Encode type"
 msgstr "Vrsta kodiranja"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
 msgid "Figure"
 msgstr "Skica"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
 msgid "Font face"
 msgstr "Ime pisave"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr "Ime pisave (zastarelo)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
 msgid "For label"
 msgstr "Za oznako"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
 msgid "Forced line break"
 msgstr "Zahtevan prelom vrstice"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
 msgid "Form"
 msgstr "Obrazec"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
 msgid "Form action handler"
 msgstr "Obravnalnik dejanja obrazca"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
 msgid "Form control group"
 msgstr "Nadzorna skupina obrazca"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
 msgid "Form field label text"
 msgstr "Besedilo v polju oznake obrazca"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
 msgid "Form input"
 msgstr "Vnos obrazca"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
 msgid "Form input type"
 msgstr "Vrsta vnosa v obrazec"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
 msgid "Form method"
 msgstr "Metoda obrazca"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
 msgid "Forward link"
 msgstr "Povezava naprej"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
 msgid "Frame"
 msgstr "Okvir"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
 msgid "Frame render parts"
 msgstr "Deli izrisa okvirja"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
 msgid "Frame source"
 msgstr "Izvor okvirja"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
 msgid "Frame target"
 msgstr "Cilj okvirja"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
 msgid "Frameborder"
 msgstr "Rob okvirja"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
 msgid "Frameset"
 msgstr "Nabor okvirjev"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
 msgid "Frameset columns"
 msgstr "Stolpci nabora okvirjev"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
 msgid "Frameset rows"
 msgstr "Vrstice nabora okvirjev"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
 msgid "Framespacing"
 msgstr "Prostor med okvirji"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
 msgid "Generic embedded object"
 msgstr "GeneriÄ?en vrgadni predmet"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
 msgid "Generic metainformation"
 msgstr "GeneriÄ?ni metapodatki"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
 msgid "Generic span"
 msgstr "GeneriÄ?en odsek"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
 msgid "HREF URI"
 msgstr "URI HREF"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
 msgid "HTML - Special Characters"
 msgstr "HTML - Posebni znaki"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
 msgid "HTML - Tags"
-msgstr "HTML - ZnaÄ?ke"
+msgstr "HTML - Oznake"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
 msgid "HTML root element"
 msgstr "Korenski predmet HTML"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
 msgid "HTML version"
 msgstr "RazliÄ?ica HTML"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
 msgid "HTTP header name"
 msgstr "Ime glave HTTP"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
 msgid "Header cell ID's"
 msgstr "ID-ji celice v glavi"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
 msgid "Heading"
 msgstr "Naslov"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
 msgid "Heading 1"
 msgstr "Naslov 1"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
 msgid "Heading 2"
 msgstr "Naslov 2"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
 msgid "Heading 3"
 msgstr "Haslov 3"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
 msgid "Heading 4"
 msgstr "Naslov 4"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
 msgid "Heading 5"
 msgstr "Naslov 5"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
 msgid "Heading 6"
 msgstr "Naslov 6"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
 msgid "Height"
 msgstr "Višina"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
 msgid "Horizontal rule"
 msgstr "Vodoravna Ä?rta"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
 msgid "Horizontal space"
 msgstr "Vodoravni prostor"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr "Vodoravni prostor (zastarelo)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+msgid "HttP header name"
+msgstr "Ime glave HttP"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
 msgid "I18N BiDi over-ride"
 msgstr "prednostni I18N BiDi"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
 msgid "Image"
 msgstr "Slika"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
 msgid "Image map"
 msgstr "Karta slike"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
 msgid "Image map area"
 msgstr "PodroÄ?je karte slike"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
 msgid "Image map name"
 msgstr "Ime karte slike"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
 msgid "Image source"
 msgstr "Vir slike"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
 msgid "Inline frame"
 msgstr "VkljuÄ?en okvir"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
 msgid "Inline layer"
 msgstr "VkljuÄ?ena plast"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
 msgid "Inserted text"
 msgstr "Vstavljeno besedilo"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
 msgid "Instance definition"
 msgstr "Navedba primerka"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
 msgid "Italic text"
 msgstr "Poševno besedilo"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
 msgid "Java applet"
-msgstr "Vstavek java"
+msgstr "Java aplet"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr "ProgramÄ?ek java (zastarelo)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
 msgid "Label"
 msgstr "Oznaka"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
 msgid "Language code"
 msgstr "Å ifra jezika"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
 msgid "Large text style"
 msgstr "Slog velikega besedila"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
 msgid "Layer"
 msgstr "Plast"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
 msgid "Link color"
 msgstr "Barva povezave"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr "Barva povezave (zastarelo)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
 msgid "List item"
 msgstr "Predmet seznama"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
 msgid "List of MIME types for file upload"
 msgstr "Seznam vrst MIME za pošiljanje"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
 msgid "List of supported character sets"
 msgstr "Seznam podprtih naborov znakov"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
 msgid "Listing"
 msgstr "Seznam"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
 msgid "Local change to font"
 msgstr "Krajevna sprememba pisave"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
 msgid "Long description link"
 msgstr "Dolg opis povezave"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
 msgid "Long quotation"
 msgstr "Dolg navedek"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
 msgid "Mail link"
-msgstr "Povezav na poštni naslov"
+msgstr "Povezava na poštni naslov"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
 msgid "Margin pixel height"
-msgstr "Višina odmika v piskih"
+msgstr "ViÅ¡ina odmika v toÄ?kah"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
 msgid "Margin pixel width"
-msgstr "Å irina odmika v pikslih"
+msgstr "Å irina odmika v toÄ?kah"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
 msgid "Marquee"
 msgstr "Markiza"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
 msgid "Maximum length of text field"
 msgstr "NajveÄ?ja dolžina polja besedila"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
 msgid "Media-independent link"
 msgstr "Povezava neodvisna od medija"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
 msgid "Menu list"
 msgstr "Seznam menija"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr "Seznam menija (zastarelo)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
 msgid "Multi-line text field"
 msgstr "VeÄ?vrstiÄ?no polje besedila"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
 msgid "Multicolumn"
 msgstr "VeÄ?stolpiÄ?no"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
 msgid "Multiple"
 msgstr "VeÄ?kratno"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
 msgid "Name"
 msgstr "Ime"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
 msgid "Named property value"
 msgstr "Poimenovana vrednost lastnosti"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
 msgid "Next ID"
 msgstr "Naslednji ID"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
 msgid "No URI"
 msgstr "Ni naslova URI"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
 msgid "No embedded objects"
 msgstr "Ni vgrajenih predmetov"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
 msgid "No frames"
 msgstr "Ni okvirjev"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
 msgid "No layers"
 msgstr "Ni plasti"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
 msgid "No line break"
 msgstr "Ni preloma vrstice"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
 msgid "No resize"
 msgstr "Ni spremembe velikosti"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
 msgid "No script"
 msgstr "Ni skripte"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
 msgid "No shade"
 msgstr "Ni senÄ?enja"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr "Ni senÄ?enja (zastarelo)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
 msgid "No word wrap"
-msgstr "Ni lomljenja besed"
+msgstr "Ni preloma besed"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr "Ni preloma besed (zastarelo)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr "Nedeljivi presledek"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
 msgid "Note"
 msgstr "Opomba"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
 msgid "Object applet file"
 msgstr "Datoteka predmeta vstavka"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr "Datoteka predmeta vstavka (zastarelo)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
 msgid "Object data reference"
 msgstr "Navezovanje na podatke predmeta"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
 msgid "Offset for alignment character"
 msgstr "Odmik za znak poravnave"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
 msgid "OnBlur event"
 msgstr "Dogodek OnBlur"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
 msgid "OnChange event"
 msgstr "Dogodek OnChange"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
 msgid "OnClick event"
 msgstr "Dogodek OnClick"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
 msgid "OnDblClick event"
 msgstr "Dogodek OnDblClick"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
 msgid "OnFocus event"
 msgstr "Dogodek OnFocus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
 msgid "OnKeyDown event"
 msgstr "Dogodek OnKezDown"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
 msgid "OnKeyPress event"
 msgstr "Dogodek OnKeyPress"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
 msgid "OnKeyUp event"
 msgstr "Dogodek OnKeyUp"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
 msgid "OnLoad event"
 msgstr "Dogodek OnLoad"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
 msgid "OnMouseDown event"
 msgstr "Dogodek OnMouseDown"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
 msgid "OnMouseMove event"
 msgstr "Dogodek OnMouseMove"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
 msgid "OnMouseOut event"
 msgstr "Dogodek OnMouseOut"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
 msgid "OnMouseOver event"
 msgstr "Dogodek OnMouseOver"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
 msgid "OnMouseUp event"
 msgstr "Dogodek OnMouseUp"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
 msgid "OnReset event"
 msgstr "Dogodek OnReset"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
 msgid "OnSelect event"
 msgstr "Dogodek OnSelect"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
 msgid "OnSubmit event"
 msgstr "Dogodek OnSubmit"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
 msgid "OnUnload event"
 msgstr "Dogodek OnUnload"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
 msgid "Option group"
 msgstr "Skupina možnosti"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
 msgid "Option selector"
 msgstr "Izbirnik možnosti"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
 msgid "Ordered list"
 msgstr "Urejen seznam"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
 msgid "Output media"
 msgstr "Izhodni medij"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
 msgid "Paragraph"
 msgstr "Odstavek"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
 msgid "Paragraph class"
 msgstr "Razred odstavka"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
 msgid "Paragraph style"
 msgstr "Slog odstavka"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
 msgid "Preformatted listing"
 msgstr "Predoblikovan seznam"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
 msgid "Preformatted text"
 msgstr "Predoblikovano besedilo"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
 msgid "Profile metainfo dictionary"
 msgstr "Slovar metapodatkov profila"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
 msgid "Prompt message"
 msgstr "VpraÅ¡alno sporoÄ?ilo"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
 msgid "Push button"
 msgstr "Gumb"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
 msgid "Quote"
-msgstr "Citat"
+msgstr "Navedek"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
 msgid "Range"
-msgstr "Interval"
+msgstr "ObmoÄ?je"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
 msgid "ReadOnly text and password"
 msgstr "Le berljivo besedilo in geslo"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
 msgid "Reduced spacing"
 msgstr "Zmanjšan prazen prostor"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr "Zmanjšan prazen prostor (deprecated)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
 msgid "Reverse link"
 msgstr "Obrnjena povezava"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
 msgid "Root"
 msgstr "Koren"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
 msgid "Rows"
 msgstr "Vrstice"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
 msgid "Rulings between rows and columns"
 msgstr "Ravnilo med vrsticami in stolpci"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
 msgid "Sample program output, scripts"
 msgstr "Primer izhoda programa, skripte"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
 msgid "Scope covered by header cells"
-msgstr "ObmoÄ?je pokrito z celicami glave"
+msgstr "ObmoÄ?je pokrito s celicami glave"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
 msgid "Script language name"
 msgstr "Ime skriptnega jezika"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
-msgid "Script statments"
-msgstr "Stavki skriptnega jezika"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Script statements"
+msgstr "Zahteve skripta"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
 msgid "Scrollbar"
 msgstr "Drsnik"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
 msgid "Selectable option"
-msgstr "Izberina možnost"
+msgstr "Izbirna možnost"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
 msgid "Selected"
 msgstr "Izbrano"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
 msgid "Server-side image map"
 msgstr "Karta slike na strežniku"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
 msgid "Shape"
 msgstr "Oblika"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
 msgid "Short inline quotation"
 msgstr "Kratek vmesni navedek"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
 msgid "Single line prompt"
 msgstr "EnovrstiÄ?no vpraÅ¡anje"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
 msgid "Size"
 msgstr "Velikost"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr "Velikost (zastarelo)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
 msgid "Small text style"
 msgstr "Slog majhnega besedila"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
 msgid "Soft line break"
 msgstr "Mehak prelom vrstice"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
 msgid "Sound"
 msgstr "Zvok"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
 msgid "Source"
 msgstr "Izvor"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
-msgid "Space"
-msgstr "Prostor"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
 msgid "Space separated archive list"
-msgstr "Seznam arhiva loÄ?en z presledki"
+msgstr "Seznam arhiva loÄ?en s presledki"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
 msgid "Spacer"
 msgstr "Preslednik"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
 msgid "Spacing between cells"
 msgstr "Prostor med celicami"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
 msgid "Spacing within cells"
 msgstr "Prostor znotraj celic"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
 msgid "Span"
 msgstr "Razmik"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
 msgid "Square root"
 msgstr "Kvadratni koren"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
 msgid "Standby load msg"
 msgstr "Sprostno sporoÄ?ilo o nalaganju"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
 msgid "Starting sequence number"
 msgstr "Å tevilka zaÄ?etka zaporedja"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr "Å tevilka zaÄ?etka zaporedja (zastarelo)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
 msgid "Strike-through text"
 msgstr "PreÄ?rtano besedilo"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr "PreÄ?rtano besedilo (zastarelo)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
 msgid "Strike-through text style"
 msgstr "Slog preÄ?rtanega besedila"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr "Slog preÄ?rtanega besedila (zastarelo)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
 msgid "Strong emphasis"
 msgstr "MoÄ?an poudarek"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
 msgid "Style info"
 msgstr "Podatki o slogu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
 msgid "Subscript"
 msgstr "Podpisano"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
 msgid "Superscript"
 msgstr "Nadpisano"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
 msgid "Tab order position"
 msgstr "Položaj zaporedja zavihkov"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
 msgid "Table"
-msgstr "Tabela"
+msgstr "Preglednica"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
 msgid "Table body"
-msgstr "Telo tabele"
+msgstr "Telo preglednice"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
 msgid "Table caption"
-msgstr "Naziv tabele"
+msgstr "Naziv preglednice"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
 msgid "Table column group properties"
-msgstr "Lastnosti skupine stolpcev tabele"
+msgstr "Lastnosti skupine stolpcev preglednice"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
 msgid "Table column properties"
-msgstr "Lastnosti stolpca tabele"
+msgstr "Lastnosti stolpca preglednice"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
 msgid "Table data cell"
-msgstr "Podatkovna celica tabele"
+msgstr "Podatkovna celica preglednice"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
 msgid "Table footer"
-msgstr "Noga tabele"
+msgstr "Noga preglednice"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
 msgid "Table header"
-msgstr "Glava tabele"
+msgstr "Glava preglednice"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
 msgid "Table header cell"
-msgstr "Celica glave tabele"
+msgstr "Celica glave preglednice"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
 msgid "Table row"
-msgstr "Vrstica tabele"
+msgstr "Vrstica preglednice"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
 msgid "Table summary"
-msgstr "Povzetek tabele"
+msgstr "Povzetek preglednice"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
 msgid "Target - Blank"
 msgstr "Cilj - Prazno"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
 msgid "Target - Parent"
-msgstr "Cilj - Starš"
+msgstr "Cilj - nadrejeni predmet"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
 msgid "Target - Self"
 msgstr "Cilj - Sam"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
 msgid "Target - Top"
 msgstr "Cilj - Na vrhu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
 msgid "Teletype or monospace text style"
 msgstr "Enopresledni slog besedila"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
 msgid "Text"
 msgstr "Besedilo"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
 msgid "Text color"
 msgstr "Barva besedila"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr "Barva besedila (zastarelo)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
 msgid "Text entered by user"
 msgstr "Besedilo, ki ga vpiše uporabnik"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
 msgid "Title"
 msgstr "Naziv"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
 msgid "Topmargin in pixels"
 msgstr "Vrhnji odmik v toÄ?kah"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
 msgid "Underlined text style"
 msgstr "NedoloÄ?en slog besedila"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
 msgid "Unordered list"
 msgstr "Neurejen seznam"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
 msgid "Use image map"
 msgstr "Uporabi karto slike"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
 msgid "Value"
 msgstr "Vrednost"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
 msgid "Value interpretation"
 msgstr "Interpretacija vrednosti"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
 msgid "Variable or program argument"
 msgstr "Spremenljivka ali argument programa"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
 msgid "Vertical cell alignment"
 msgstr "NavpiÄ?na poravnava celic"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
 msgid "Vertical space"
 msgstr "NavpiÄ?ni prostor"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr "NavpiÄ?ni prostor (zastarelo)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
 msgid "Visited link color"
 msgstr "Barva obiskane povezave"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr "Barva obiskane povezave (zastarelo)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
 msgid "Width"
 msgstr "Å irina"
 
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr "XHTML 1.0 - Oznake"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
 msgid "Bibliography (cite)"
 msgstr "Bibliografija (citat)"
@@ -4462,11 +4483,11 @@ msgstr "Oklepaja {}"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
 msgid "File input"
-msgstr "Vnos datoteke"
+msgstr "DatoteÄ?ni dovod"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
 msgid "Footnote"
-msgstr "Nožna opomba"
+msgstr "Spodnja opomba"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
 msgid "Function cosin"
@@ -4570,7 +4591,7 @@ msgstr "Predmet z oznako"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
 msgid "Latex - Tags"
-msgstr "Latex - Oznake"
+msgstr "Latex - oznake"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
 msgid "List description"
@@ -4598,7 +4619,7 @@ msgstr "Operator ostanek"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
 msgid "Operator integral (display)"
-msgstr "operator integral (prikaz)"
+msgstr "Operator integral (prikaz)"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
 msgid "Operator integral (inline)"
@@ -4658,7 +4679,7 @@ msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
 msgid "Symbol dagger"
-msgstr "Simbol nož"
+msgstr "Simbol bodala"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
 msgid "Symbol equiv"
@@ -4722,7 +4743,7 @@ msgstr "Nelomljiva pisava"
 
 #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/strings without having to type them."
-msgstr "OmogoÄ?a enostavno vstavljanje pogosto uporabljenih znaÄ?k/nizov v dokument brez potrebe po tipkanju."
+msgstr "OmogoÄ?a enostavno vstavljanje pogosto uporabljenih oznak/nizov v dokument brez potrebe po tipkanju."
 
 #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Tag list"
@@ -4754,7 +4775,7 @@ msgstr "atribut"
 
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
 msgid "child"
-msgstr "otrok"
+msgstr "podrejeni predmet"
 
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
 msgid "descendant"
@@ -4778,7 +4799,7 @@ msgstr "imenski prostor"
 
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
 msgid "parent"
-msgstr "starš"
+msgstr "nadrejeni predmet"
 
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
 msgid "preceding"
@@ -4792,19 +4813,23 @@ msgstr "na vrsti pred - brat-ali-sestra"
 msgid "self"
 msgstr "sam"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr "XUL - Oznake"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
 msgid "In_sert Date and Time..."
 msgstr "Vs_tavi datum in uro ..."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
 msgid "Insert current date and time at the cursor position"
 msgstr "Vstavi trenutni datum in uro na položaju kazalca"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
 msgid "Available formats"
 msgstr "Oblike na voljo"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
 msgid "Configure insert date/time plugin..."
 msgstr "Nastavi vstavek vstavljanja datuma/ure ..."
 
@@ -4816,35 +4841,199 @@ msgstr "Vstavi datum/uro"
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Vstavi trenutna datum in uro na položaju kazalca."
 
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
 msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
 msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
 
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
-msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\"> Ko se vstavlja datum/ura ...</span>"
-
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
-msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Nastavi vstavek datum/ura"
-
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
 msgid "Insert Date and Time"
 msgstr "Vstavi datum in uro"
 
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 msgid "Use the _selected format"
 msgstr "Uporabi _izbrano obliko"
 
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
 msgid "_Insert"
 msgstr "_Vstavi"
 
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
-msgid "_Prompt for a format"
-msgstr "_Vprašaj za obliko"
-
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
 msgid "_Use custom format"
 msgstr "_Uporabi prikrojeno obliko"
 
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\"> Ko se vstavlja datum/ura ...</span>"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Nastavi vstavek datum/ura"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Vprašaj za zapis"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "_Zamakni"
+#~ msgid "Indent selected lines"
+#~ msgstr "Zamakni izbrane vrstice"
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "_Razveljavi zamik"
+#~ msgid "Unindent selected lines"
+#~ msgstr "Razveljavi zamik zamik izbrane vrstice"
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "Zamakni vrstice"
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "Zamakne ali razveljavi zamik izbrane vrstice."
+#~ msgid "Default Value"
+#~ msgstr "Privzeta vrednost"
+#~ msgid "Environmental Variable"
+#~ msgstr "Okoljska spremenljivka"
+#~ msgid "Escape"
+#~ msgstr "Ubežni znak"
+#~ msgid "Modifier"
+#~ msgstr "Pomožna tipka"
+#~ msgid "Placeholder Default"
+#~ msgstr "Privzeto držalo"
+#~ msgid "Placeholder Reference"
+#~ msgstr "Nastavitve držala"
+#~ msgid "Placeholder begin and end"
+#~ msgstr "ZaÄ?ektek in konec držala"
+#~ msgid "Python Placeholder"
+#~ msgstr "Držalo python"
+#~ msgid "Regular Expression Pattern"
+#~ msgstr "Vzorec logiÄ?nega izraza"
+#~ msgid "Regular Expression Placeholder"
+#~ msgstr "Držalo logiÄ?nega držala"
+#~ msgid "Regular Expression Replace Pattern"
+#~ msgstr "Vzorec logiÄ?nega izraza zamenjave "
+#~ msgid "Seperator"
+#~ msgstr "LoÄ?ilnik"
+#~ msgid "Shell Placeholder"
+#~ msgstr "Lupinsko držalo"
+#~ msgid "Single Placeholder"
+#~ msgstr "Enojno držalo"
+#~ msgid "Tabstop"
+#~ msgstr "Mesta tabulatorjev"
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>Trenutna vrstica</b>"
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>Pisava</b>"
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>Å tevilke vrstic</b>"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Barvna shema</span>"
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Pisave</b>"
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>Glava strani</b>"
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>Poudarjanje skladnje</b>"
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Odpri mesto"
+#~ msgid "Ch_aracter coding:"
+#~ msgstr "_Kodiranje znakov:"
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "Vnesite _mesto (URI) datoteke, ki jo želite odpreti:"
+#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+#~ msgstr "%s: napaÄ?no oblikovano ime datoteke ali URI.\n"
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Odpri _mesto ..."
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "Odpri datoteko iz navedenega mesta"
+#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+#~ msgstr "Uredi orodje <i>%s</i>:"
+#~ msgid "A Brand New Tool"
+#~ msgstr "Popolnoma novo orodje"
+#~ msgid "Co_mmand(s):"
+#~ msgstr "_Ukaz(i):"
+#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+#~ msgstr "Uredi orodje <i>make</i>:"
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Opis:"
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "Vstavi uporabniško i_me"
+#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
+#~ msgstr "Na položaju kazalca vstavi uporabniško ime"
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "Na položaju kazalca vstavi uporabniško ime."
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Uporabniško ime"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Brez"
+#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+#~ msgstr "Naslednja pythonova koda, zagnana v odseku, ne vrne vrednosti"
+#~ msgid "language|Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Neznan (%s)"
+#~ msgid "language|Default"
+#~ msgstr "Privzeti"
+#~ msgid "The file contains corrupted data."
+#~ msgstr "Datoteka vsebuje pokvarjene podatke."
+#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
+#~ msgstr "Datoteka vsebuje podatke v neveljavni obliki."
+#~ msgid ""
+#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Odprtih je preveÄ? datotek. Zaprite nekaj programov in poskusite znova."
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za odprtje datoteke ni na voljo dovolj pomnilnika. Zaprite nekaj "
+#~ "programov in poskusite znova."
+#~ msgid ""
+#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ime gostitelja je bilo prazno. Preverite, ali so nastavitve posrednika "
+#~ "(proxy) pravilne in poskusite znova."
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poskus prijave ni uspel. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in "
+#~ "poskusite znova."
+#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+#~ msgstr "Datoteka, ki jo želite odpreti, ni obiÄ?ajna datoteka"
+#~ msgid "Attempt to log in failed."
+#~ msgstr "Poskus prijave ni uspel"
+#~ msgid ""
+#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s je imenik. Preverite, Ä?e ste vpisali pravo pot in poskusite znova."
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za shranjevanje datoteke ni na voljo dovolj pomnilnika. Zaprite nekaj "
+#~ "programov in poskusite znova."
+#~ msgid ""
+#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s ni obiÄ?ajna datoteka. Preverite, ali ste mesto vpisali pravilno in "
+#~ "poskusite znova."
+#~ msgid ""
+#~ "Nothing\n"
+#~ "Current document\n"
+#~ "All documents"
+#~ msgstr ""
+#~ "NiÄ?\n"
+#~ "Trenutni dokument\n"
+#~ "Vsi dokumenti"
+#~ msgid "The entered location is not valid."
+#~ msgstr "Vpisano mesto ni veljavno."
+#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
+#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "na"
+#~ msgid "Invalid uri"
+#~ msgstr "Neveljaven uri"
+#~ msgid "Recent Files"
+#~ msgstr "Nedavne datoteke"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]