[gnome-system-tools] Updated Swedish translation



commit f1b8ef171e01449bbbf3e6a4d814152bcb93239a
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date:   Sat Jan 16 13:45:11 2010 +0100

    Updated Swedish translation

 po/sv.po |  604 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 379 insertions(+), 225 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 6587461..94b1afe 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,8 +1,8 @@
 # Swedish messages for GNOME System Tools.
-# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
 # Christian Rose <menthos menthos com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
 # Martin Norbäck <d95mback dtek chalmers se>, 2003.
-# Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
+# Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 #
 # FIXME: Internet should be spelled uppercase. That should be bug reported.
 #
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-system-tools\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-08 21:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-08 22:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-16 12:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-16 13:45+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,8 +20,12 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
-msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
-msgstr "Huruvida användaradministrationsverktyget ska visa alla användare och grupper eller inte"
+msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list"
+msgstr "Huruvida användaradministrationsverktyget ska visa systemanvändare i användarlistan"
+
+#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
+msgid "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list"
+msgstr "Huruvida användaradministrationsverktyget ska visa root-användaren i användarlistan"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:1
 msgid "<b>Account data</b>"
@@ -100,7 +104,7 @@ msgid "Ethernet interface:"
 msgstr "Ethernet-gränssnitt:"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:20
-#: ../interfaces/users.ui.h:21
+#: ../interfaces/users.ui.h:31
 msgid "General"
 msgstr "Allmänt"
 
@@ -242,7 +246,6 @@ msgid "_Subnet mask:"
 msgstr "_Subnätmask:"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:55
-#: ../interfaces/users.ui.h:59
 msgid "_Username:"
 msgstr "_Användarnamn:"
 
@@ -443,214 +446,276 @@ msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Lösenordsinställningar</span>"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:7
-msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Lösenord</span>"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:8
 msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Profilinställningar</span>"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:9
+#: ../interfaces/users.ui.h:8
 msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Systemstandardalternativ</span>"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:10
-msgid "Account"
-msgstr "Konto"
+#: ../interfaces/users.ui.h:9
+msgid "Account _type:"
+msgstr "Konto_typ:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:11
+#: ../interfaces/users.ui.h:10
 msgid "Advanced"
 msgstr "Avancerat"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:12
-msgid "Allow this user to open a local session without entering his password. The password will still be required to perform administrative tasks."
-msgstr "Tillåter att denna användare kan öppna en lokal session utan att ange sitt lösenord. Lösenordet kommer fortfarande att krävas för att genomföra administrativa åtgärder."
+#: ../interfaces/users.ui.h:11
+msgid "An user with such a name already exists. Please choose a different short name for the new user."
+msgstr "En användare med ett sådant namn finns redan. Välj ett annat kortnamn för den nya användaren."
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:13
+#: ../interfaces/users.ui.h:12
 msgid "Assign a random password by default"
 msgstr "Tilldela ett slumpmässigt lösenord som standard"
 
+#: ../interfaces/users.ui.h:13
+msgid "Change Advanced User Settings"
+msgstr "�ndra avancerade användarinställningar"
+
 #: ../interfaces/users.ui.h:14
+msgid "Change User Account Type"
+msgstr "�ndra typ av användarkonto"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:15
+msgid "Change User Name and Login"
+msgstr "�ndra användarnamn och inloggning"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:16
+msgid "Change User Password"
+msgstr "�ndra användarlösenord"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:17
+msgid "Changing advanced settings for:"
+msgstr "�ndrar avancerade inställningar för:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:18
+msgid "Changing user account type for:"
+msgstr "�ndrar typ av användarkonto för:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:19
+msgid "Changing user name for:"
+msgstr "�ndrar användarnamn för:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:20
+msgid "Changing user password for:"
+msgstr "�ndrar användarlösenord för:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:21
 msgid "Check password _quality"
 msgstr "_Kontrollera lösenordskvalitet"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:15
+#: ../interfaces/users.ui.h:22
 msgid "Con_firmation:"
 msgstr "_Bekräftelse:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:16
+#: ../interfaces/users.ui.h:23
 msgid "Contact Information"
 msgstr "Kontaktinformation"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:17
+#: ../interfaces/users.ui.h:24
+msgid "Create New User"
+msgstr "Skapa ny användare"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:25
+msgid "Create a new user"
+msgstr "Skapa en ny användare"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:26
 msgid "Days between warning and password expiration:"
 msgstr "Antalet dagar mellan varning och utgång av lösenord:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:18
+#: ../interfaces/users.ui.h:27
 msgid "Default _group:"
 msgstr "Standard_grupp:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:19
+#: ../interfaces/users.ui.h:28
 msgid "Default _shell:"
 msgstr "Standard_skal:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:20
+#: ../interfaces/users.ui.h:29
 msgid "Don't ask for password on _login"
 msgstr "Fråga inte efter lösenordet vid in_loggning"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:22
+#: ../interfaces/users.ui.h:30
+msgid "Full _Name:"
+msgstr "Fullständigt _namn:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:32
 msgid "Generate _random password"
 msgstr "Generera _slumpmässigt lösenord"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:23
+#: ../interfaces/users.ui.h:33
 msgid "Group _ID:"
 msgstr "Grupp-_id:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:24
+#: ../interfaces/users.ui.h:34
 msgid "Group _name:"
 msgstr "Grupp_namn:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:25
+#: ../interfaces/users.ui.h:35
 msgid "Group properties"
 msgstr "Gruppegenskaper"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:26
+#: ../interfaces/users.ui.h:36
 msgid "Groups settings"
 msgstr "Gruppinställningar"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:27
+#: ../interfaces/users.ui.h:37
 msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
 msgstr "Ma_ximalt antal dagar som ett lösenord kan användas:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:28
+#: ../interfaces/users.ui.h:38
+#: ../src/time/time-tool.c:522
+msgid "Manual"
+msgstr "Manuell"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:39
 msgid "Maximum GID:"
 msgstr "Högsta GID:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:29
+#: ../interfaces/users.ui.h:40
 msgid "Maximum UID:"
 msgstr "Högsta UID:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:30
+#: ../interfaces/users.ui.h:41
 msgid "Mi_nimum days between password changes:"
 msgstr "Mi_nsta antalet dagar mellan lösenordsbyten:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:31
+#: ../interfaces/users.ui.h:42
 msgid "Minimum GID:"
 msgstr "Lägsta GID:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:32
+#: ../interfaces/users.ui.h:43
 msgid "Minimum UID:"
 msgstr "Lägsta UID:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:33
+#: ../interfaces/users.ui.h:44
 msgid "Minimum days allowed between password changes:"
 msgstr "Minsta antalet dagar mellan lösenordsbyten:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:34
+#: ../interfaces/users.ui.h:45
 msgid "Number of days that a password may be used:"
 msgstr "Antalet dagar som ett lösenord får användas:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:35
+#: ../interfaces/users.ui.h:46
 msgid "O_ffice location:"
 msgstr "_Kontorsadress:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:36
+#: ../interfaces/users.ui.h:47
 msgid "Password set to: "
 msgstr "Lösenordet sattes till: "
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:37
+#: ../interfaces/users.ui.h:48
 msgid "Privileges"
 msgstr "Rättigheter"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:38
+#: ../interfaces/users.ui.h:49
 msgid "Profile _name:"
 msgstr "Profil_namn:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:39
+#: ../interfaces/users.ui.h:50
 msgid "Set password b_y hand"
 msgstr "Ange lösenord f_ör hand"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:40
+#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
+#: ../interfaces/users.ui.h:52
+msgid ""
+"Short name must consist of:\n"
+"  &#x27A3; lower case letters from the English alphabet\n"
+"  &#x27A3; digits\n"
+"  &#x27A3; any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
+msgstr ""
+"Kortnamnet måste bestå av:\n"
+"  &#x27A3; gemena bokstäver från engelska alfabetet (inte åäö)\n"
+"  &#x27A3; siffror\n"
+"  &#x27A3; något av tecknen \".\", \"-\" och \"_\""
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:56
+msgid "Short name must start with a letter!"
+msgstr "Kortnamnet måste börja med en bokstav!"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:57
+msgid "This account is using special settings that have been defined manually. Use the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
+msgstr "Detta konto använder specialinställningar som har definierats manuellt. Använd dialogrutan <i>Avancerade inställningar</i> för att justera dem."
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:58
 msgid "User ID:"
 msgstr "Användar-id:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:41
+#: ../interfaces/users.ui.h:59
 msgid "User Privileges"
 msgstr "Användarprivilegier"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:42
+#: ../interfaces/users.ui.h:60
 msgid "User _password:"
 msgstr "Användar_lösenord:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:43
-msgid "User must log out before you can change his ID."
-msgstr "Användaren måste logga ut innan du kan ändra id."
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:44
+#: ../interfaces/users.ui.h:61
 msgid "User profiles"
 msgstr "Användarprofiler"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:45
-msgid "_Add Group"
-msgstr "_Lägg till grupp"
+#: ../interfaces/users.ui.h:62
+msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
+msgstr "Du kan inte ändra användar-id samtidigt som användaren är inloggad."
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:46
+#: ../interfaces/users.ui.h:63
 msgid "_Add Profile"
 msgstr "_Lägg till profil"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:47
-msgid "_Add User"
-msgstr "_Lägg till användare"
+#: ../interfaces/users.ui.h:64
+msgid "_Advanced Settings"
+msgstr "A_vancerade inställningar"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:48
+#: ../interfaces/users.ui.h:65
 msgid "_Comments"
 msgstr "_Kommentarer"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:49
+#: ../interfaces/users.ui.h:66
+msgid "_Custom"
+msgstr "A_npassad"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:67
 msgid "_Days between warning and password expiration:"
 msgstr "Antalet _dagar mellan varning och utgång av lösenord:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:50
-#: ../src/network/address-list.c:77
-#: ../src/network/hosts.c:33
-#: ../src/shares/table.c:40
-#: ../src/users/table.c:40
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Ta bort"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:51
+#: ../interfaces/users.ui.h:68
 msgid "_Generate"
 msgstr "_Skapa"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:52
+#: ../interfaces/users.ui.h:69
 msgid "_Home directory:"
 msgstr "_Hemkatalog:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:53
+#: ../interfaces/users.ui.h:70
 msgid "_Home phone:"
 msgstr "_Hemtelefon:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:54
+#: ../interfaces/users.ui.h:71
 msgid "_Main group:"
 msgstr "_Huvudgrupp:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:55
+#: ../interfaces/users.ui.h:72
 msgid "_Manage Groups"
 msgstr "_Hantera grupper"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:56
-msgid "_Profile:"
-msgstr "_Profil:"
+#: ../interfaces/users.ui.h:73
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Namn:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:57
-msgid "_Real name:"
-msgstr "_Verkligt namn:"
+#: ../interfaces/users.ui.h:74
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Lösenord:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:58
+#: ../interfaces/users.ui.h:75
 msgid "_Shell:"
 msgstr "_Skal:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:60
+#: ../interfaces/users.ui.h:76
+msgid "_Short Name:"
+msgstr "_Kortnamn:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:77
 msgid "_Work phone:"
 msgstr "_Jobbtelefon:"
 
@@ -667,52 +732,59 @@ msgstr "Om du är säker på att det fungerar som en av de plattformar som anges
 msgid "Unsupported platform"
 msgstr "Plattformen stöds inte"
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:181
+#: ../src/common/gst-tool.c:190
 msgid "The configuration could not be loaded"
 msgstr "Konfigurationen kunde inte läsas in"
 
 #. OPERATION_COMMIT
-#: ../src/common/gst-tool.c:183
+#: ../src/common/gst-tool.c:192
 msgid "The configuration could not be saved"
 msgstr "Konfigurationen kunde inte sparas"
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:187
+#: ../src/common/gst-tool.c:196
 msgid "You are not allowed to access the system configuration."
 msgstr "Du tillåts inte komma åt systemkonfigurationen."
 
 #. OPERATION_COMMIT
-#: ../src/common/gst-tool.c:189
+#: ../src/common/gst-tool.c:198
 msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
 msgstr "Du tillåts inte att ändra systemkonfigurationen."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:192
+#: ../src/common/gst-tool.c:201
 msgid "Invalid data was found."
 msgstr "Ogiltig data hittades."
 
 #. OOBS_RESULT_ERROR
-#: ../src/common/gst-tool.c:194
+#: ../src/common/gst-tool.c:203
 msgid "An unknown error occurred."
 msgstr "Ett okänt fel har inträffat."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:416
+#: ../src/common/gst-tool.c:428
 msgid "Could not display help"
 msgstr "Kunde inte visa hjälp"
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:600
+#: ../src/common/gst-tool.c:622
 msgid "The system configuration has potentially changed."
 msgstr "Systemkonfigurationen har möjligen ändrats."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:602
+#: ../src/common/gst-tool.c:624
 msgid "Update content? This will lose any modification in course."
 msgstr "Uppdatera innehållet? Detta innebär att ändringar går förlorade."
 
 #: ../src/network/address-list.c:76
 #: ../src/network/hosts.c:31
 #: ../src/shares/table.c:38
-#: ../src/users/table.c:38
+#: ../src/users/table.c:40
 msgid "_Add"
 msgstr "_Lägg till"
 
+#: ../src/network/address-list.c:77
+#: ../src/network/hosts.c:33
+#: ../src/shares/table.c:40
+#: ../src/users/table.c:42
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Ta bort"
+
 #: ../src/network/address-list.c:486
 msgid "Type address"
 msgstr "Typadress"
@@ -794,7 +866,7 @@ msgstr "Egenskaper för %s"
 #: ../src/network/hosts.c:32
 #: ../src/network/ifaces-list.c:33
 #: ../src/shares/table.c:39
-#: ../src/users/table.c:39
+#: ../src/users/table.c:41
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Egenskaper"
 
@@ -1396,7 +1468,7 @@ msgstr "Status"
 msgid "Priority"
 msgstr "Prioritet"
 
-#: ../src/services/services-tool.c:99
+#: ../src/services/services-tool.c:106
 msgid "Services Settings"
 msgstr "Tjänsteinställningar"
 
@@ -1509,166 +1581,192 @@ msgstr "Synkroniserar systemklocka"
 msgid "Keep synchronized with Internet servers"
 msgstr "Synkronisera med Internetservrar"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:522
-msgid "Manual"
-msgstr "Manuell"
-
 #: ../src/time/time-tool.c:668
 msgid "Time and Date Settings"
 msgstr "Inställningar för tid och datum"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:52
+#: ../src/users/group-settings.c:55
 msgid "Administrator group can not be deleted"
 msgstr "Administratörsgruppen kan inte tas bort"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:55
-#: ../src/users/group-settings.c:296
-#: ../src/users/group-settings.c:320
-#: ../src/users/user-settings.c:61
-#: ../src/users/user-settings.c:702
+#: ../src/users/group-settings.c:58
+#: ../src/users/group-settings.c:228
+#: ../src/users/group-settings.c:265
+#: ../src/users/user-settings.c:74
+#: ../src/users/user-settings.c:442
 msgid "This would leave the system unusable."
 msgstr "Detta skulle lämna systemet i ett oanvändbart tillstånd."
 
-#: ../src/users/group-settings.c:68
+#: ../src/users/group-settings.c:71
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
 msgstr "�r du säker på att du vill ta bort gruppen \"%s\"?"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:71
+#: ../src/users/group-settings.c:74
 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
 msgstr "Detta kan lämna filer med ogiltiga grupp-id i filsystemet."
 
-#: ../src/users/group-settings.c:171
+#: ../src/users/group-settings.c:151
 msgid "New group"
 msgstr "Ny grupp"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:179
+#: ../src/users/group-settings.c:158
 #, c-format
 msgid "Group '%s' Properties"
 msgstr "Egenskaper för gruppen \"%s\""
 
-#: ../src/users/group-settings.c:292
+#: ../src/users/group-settings.c:224
 msgid "Group name is empty"
 msgstr "Gruppnamnet är tomt"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:293
+#: ../src/users/group-settings.c:225
 msgid "A group name must be specified."
 msgstr "Ett gruppnamn måste anges."
 
-#: ../src/users/group-settings.c:295
+#: ../src/users/group-settings.c:227
 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
 msgstr "Gruppnamnet för administratörsgruppanvändaren bör inte ändras"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:298
+#: ../src/users/group-settings.c:230
 msgid "Group name has invalid characters"
 msgstr "Gruppnamnet har ogiltiga tecken"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:299
+#: ../src/users/group-settings.c:231
 msgid "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by lower case letters and numbers."
 msgstr "Ställ in ett giltigt gruppnamn som består av en liten bokstav följt av små bokstäver och siffror."
 
-#: ../src/users/group-settings.c:303
-#: ../src/users/user-settings.c:635
+#: ../src/users/group-settings.c:236
 #, c-format
 msgid "Group \"%s\" already exists"
 msgstr "Gruppen \"%s\" finns redan"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:304
+#: ../src/users/group-settings.c:237
 msgid "Please choose a different group name."
 msgstr "Välj ett annat gruppnamn."
 
-#: ../src/users/group-settings.c:319
+#: ../src/users/group-settings.c:264
 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
 msgstr "Grupp-id för administratörskontot bör inte ändras"
 
-#: ../src/users/groups-table.c:45
+#. check that GID is free
+#: ../src/users/group-settings.c:268
+#, c-format
+msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\""
+msgstr "Grupp-id %d används redan av gruppen \"%s\""
+
+#: ../src/users/group-settings.c:271
+msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group."
+msgstr "Välj en annan numerisk identifierare för den nya gruppen."
+
+#: ../src/users/group-settings.c:273
+#, c-format
+msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"."
+msgstr "Välj en annan numerisk identifierare för gruppen \"%s\"."
+
+#: ../src/users/groups-table.c:44
 msgid "Group name"
 msgstr "Gruppnamn"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:49
+#: ../src/users/privileges-table.c:53
 msgid "Monitor system logs"
 msgstr "Ã?vervaka systemloggar"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:50
+#: ../src/users/privileges-table.c:54
 msgid "Administer the system"
 msgstr "Administrera systemet"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:51
+#: ../src/users/privileges-table.c:55
 msgid "Use audio devices"
 msgstr "Använd ljudenheter"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:52
+#: ../src/users/privileges-table.c:56
 msgid "Use CD-ROM drives"
 msgstr "Använd cd-rom-enheter"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:53
+#: ../src/users/privileges-table.c:57
 msgid "Burn CDs / DVDs"
 msgstr "Bränn cd-/dvd-skivor"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:54
+#: ../src/users/privileges-table.c:58
 msgid "Use modems"
 msgstr "Använd modem"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:55
+#: ../src/users/privileges-table.c:59
 msgid "Connect to Internet using a modem"
 msgstr "Anslut till Internet med ett modem"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:56
+#: ../src/users/privileges-table.c:60
 msgid "Send and receive faxes"
 msgstr "Skicka och ta emot fax"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:57
+#: ../src/users/privileges-table.c:61
 msgid "Use floppy drives"
 msgstr "Använd diskettenheter"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:58
+#: ../src/users/privileges-table.c:62
 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
 msgstr "Montera filsystem i användarrymden (FUSE)"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:59
+#: ../src/users/privileges-table.c:63
 msgid "Configure printers"
 msgstr "Konfigurera skrivare"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:60
+#: ../src/users/privileges-table.c:64
 msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
 msgstr "Anslut till trådlösa och ethernet-nätverk"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:61
+#: ../src/users/privileges-table.c:65
 msgid "Access external storage devices automatically"
 msgstr "Kom åt externa lagringsenheter automatiskt"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:62
+#: ../src/users/privileges-table.c:66
 msgid "Suspend and hibernate the computer"
 msgstr "Försätt datorn i vänteläge eller viloläge"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:63
+#: ../src/users/privileges-table.c:67
 msgid "Access /proc filesystem"
 msgstr "Kom åt filsystemet /proc"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:64
+#: ../src/users/privileges-table.c:68
 msgid "Use scanners"
 msgstr "Använd bildläsare"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:65
+#: ../src/users/privileges-table.c:69
 msgid "Use tape drives"
 msgstr "Använd bandenheter"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:66
+#: ../src/users/privileges-table.c:70
 msgid "Use USB devices"
 msgstr "Använd USB-enheter"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:67
+#: ../src/users/privileges-table.c:71
 msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
 msgstr "Använd virtualiseringslösningen VirtualBox"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:68
+#: ../src/users/privileges-table.c:72
 msgid "Use video devices"
 msgstr "Använd videoenheter"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:69
+#: ../src/users/privileges-table.c:73
 msgid "Be able to get administrator privileges"
 msgstr "Möjligheten att få administratörsprivilegier"
 
+#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administratör"
+
+#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2
+msgid "Can change anything on the system, including installing and upgrading software."
+msgstr "Kan ändra vad som helst i systemet, inklusive installation och uppgradering av program."
+
+#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
+msgid "Can perform common tasks. Can't install software or change settings affecting all users."
+msgstr "Kan genomföra vanliga åtgärder. Kan inte installera program eller ändra inställningar som påverkar alla användare."
+
+#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4
+msgid "Desktop user"
+msgstr "Skrivbordsanvändare"
+
 #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
 msgid "Add or remove users and groups"
 msgstr "Lägg till eller ta bort användare och grupper"
@@ -1677,72 +1775,72 @@ msgstr "Lägg till eller ta bort användare och grupper"
 msgid "Users and Groups"
 msgstr "Användare och grupper"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:58
+#: ../src/users/user-settings.c:71
 msgid "Administrator account cannot be deleted"
 msgstr "Administratörskontot kan inte tas bort"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:72
+#: ../src/users/user-settings.c:82
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
-msgstr "�r du säker på att du vill ta bort kontot \"%s\"?"
-
-#: ../src/users/user-settings.c:75
-msgid "This will disable this user's access to the system without deleting the user's home directory."
-msgstr "Detta kommer att inaktivera användarens åtkomst till systemet utan att användarens hemkatalog tas bort."
+msgid "%s is currently using this computer"
+msgstr "%s använder för närvarande denna dator"
 
 #: ../src/users/user-settings.c:85
-msgid "This user is currently using this computer"
-msgstr "Den här användaren använder för närvarande datorn"
+msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account."
+msgstr "Försäkra dig om att användaren har loggat ut innan kontot tas bort."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:439
-msgid "New user account"
-msgstr "Nytt användarkonto"
+#: ../src/users/user-settings.c:95
+msgid "Can't delete the only administrator account"
+msgstr "Kan inte ta bort det enda administratörskontot"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:460
+#: ../src/users/user-settings.c:97
 #, c-format
-msgid "Account '%s' Properties"
-msgstr "Egenskaper för kontot \"%s\""
+msgid "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would lock you out of administrating the system."
+msgstr "%s är den enda administratören på denna dator. Borttagning av detta konto skulle förhindra dig från att administrera systemet."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:621
-msgid "User name is empty"
-msgstr "Användarnamnet är tomt"
+#: ../src/users/user-settings.c:107
+#, c-format
+msgid "Remove home folder for %s?"
+msgstr "Ta bort hemmappen för %s?"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:622
-msgid "A user name must be specified."
-msgstr "Ett användarnamn måste anges."
+#: ../src/users/user-settings.c:110
+#, c-format
+msgid "Files owned by user %s in <tt>%s</tt> can be completely removed if you don't need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, or keep them so that and administrator can save them later."
+msgstr "Filer som ägs av användaren %s i <tt>%s</tt> kan tas bort om du inte behöver dem längre. Du kanske vill säkerhetskopiera dem innan kontot tas bort, eller behålla dem så att administratören kan spara dem senare."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:624
-msgid "User name has invalid characters"
-msgstr "Användarnamnet har ogiltiga tecken"
+#: ../src/users/user-settings.c:118
+msgid "Keep Files"
+msgstr "Behåll filer"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:625
-msgid "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by lower case letters and numbers."
-msgstr "Ställ in ett giltigt användarnamn som består av en liten bokstav följt av små bokstäver och siffror."
+#: ../src/users/user-settings.c:119
+msgid "Don't Remove Account"
+msgstr "Ta inte bort kontot"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:629
-#, c-format
-msgid "User name \"%s\" already exists"
-msgstr "Användarnamnet \"%s\" finns redan"
+#: ../src/users/user-settings.c:120
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Ta bort filer"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:630
-#: ../src/users/user-settings.c:636
-msgid "Please choose a different user name."
-msgstr "Välj ett annat användarnamn."
+#: ../src/users/user-settings.c:331
+msgid "Superuser"
+msgstr "Superanvändare"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:661
+#: ../src/users/user-settings.c:336
+msgid "Custom"
+msgstr "Anpassad"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:359
 #, c-format
 msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
 msgstr "Ogiltigt tecken \"%c\" i kommentar"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:662
+#: ../src/users/user-settings.c:360
 msgid "Check that this character is not used."
 msgstr "Kontrollera att detta tecken inte används."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:680
+#: ../src/users/user-settings.c:383
 msgid "Incomplete path in home directory"
 msgstr "Ofullständig sökväg i hemkatalogen"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:681
+#: ../src/users/user-settings.c:384
 msgid ""
 "Please enter full path for home directory\n"
 "<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
@@ -1750,32 +1848,39 @@ msgstr ""
 "Ange fullständig sökväg till hemkatalogen\n"
 "<span size=\"smaller\">t.ex.: /home/johan</span>."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:684
+#: ../src/users/user-settings.c:399
 msgid "Home directory already exists"
 msgstr "Hemkatalogen finns redan"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:685
-msgid "Please enter a different home directory path."
-msgstr "Ange en annan sökväg för hemkatalog."
+#: ../src/users/user-settings.c:400
+#, c-format
+msgid "The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the permissions required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?"
+msgstr "Katalogen <tt>%s</tt> finns redan. Användaren kanske inte har rättigheter som krävs för att läsa eller skriva i den katalogen. Vill du använda den ändå?"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:406
+msgid "Use this directory"
+msgstr "Använd denna katalog"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:701
-msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
-msgstr "Användar-id för administratörskontot bör inte ändras"
+#: ../src/users/user-settings.c:441
+msgid "ID for the root user should not be modified"
+msgstr "ID för root-användaren bör inte ändras"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:706
+#. check that UID is free
+#: ../src/users/user-settings.c:445
 #, c-format
-msgid "User ID %d is already used"
-msgstr "Användar-id %d används redan"
+msgid "User ID %d is already used by user %s"
+msgstr "Användar-id %d används redan av användaren %s"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:707
-msgid "Please choose a different numeric identifier for the new user."
-msgstr "Välj en annan numerisk identifierare för den nya användaren."
+#: ../src/users/user-settings.c:447
+#, c-format
+msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
+msgstr "Välj en annan numerisk identifierare för %s."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:721
+#: ../src/users/user-settings.c:465
 msgid "Incomplete path in shell"
 msgstr "Ofullständig sökväg i skal"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:722
+#: ../src/users/user-settings.c:466
 msgid ""
 "Please enter full path for shell\n"
 "<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
@@ -1783,44 +1888,107 @@ msgstr ""
 "Ange fullständig sökväg till skalet\n"
 "<span size=\"smaller\">t.ex.: /bin/bash</span>."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:755
+#: ../src/users/user-settings.c:502
 msgid "Password is too short"
 msgstr "Lösenordet är för kort"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:756
+#: ../src/users/user-settings.c:503
 msgid "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by numbers, letters and special characters."
 msgstr "Användarlösenord måste vara längre än 6 tecken och föredragsvis konstruerade av siffror, bokstäver och specialtecken."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:759
+#: ../src/users/user-settings.c:506
 msgid "Password confirmation is not correct"
 msgstr "Lösenordsbekräftelsen är inte korrekt"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:760
+#: ../src/users/user-settings.c:507
 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
 msgstr "Kontrollera att du har angett samma lösenord i båda textfälten."
 
-#: ../src/users/users-table.c:44
-msgid "Name"
-msgstr "Namn"
+#: ../src/users/user-settings.c:557
+msgid "Can't revoke administration rights"
+msgstr "Kan inte återkalla administrationsrättigheter"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:560
+#, c-format
+msgid "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration rights for this account would lock you out of administrating the system."
+msgstr "%s är den enda administratören på denna dator. �terkallning av administrationsrättigheter för detta konto skulle förhindra dig från att administrera systemet."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:577
+msgid "You are about to revoke your own administration rights"
+msgstr "Du är på väg att återkalla dina egna administrationsrättigheter"
 
-#: ../src/users/users-table.c:67
-msgid "Login name"
-msgstr "Inloggningsnamn"
+#: ../src/users/user-settings.c:580
+#, c-format
+msgid "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account won't be allowed to get administration rights back on its own."
+msgstr "%s kommer inte längre att kunna genomföra administrativa åtgärder. Detta konto kommer inte att tillåtas att få tillbaka administrationsrättigheter på egen hand."
 
-#: ../src/users/users-table.c:77
-msgid "Home directory"
-msgstr "Hemkatalog"
+#: ../src/users/user-settings.c:585
+msgid "Give up administration rights"
+msgstr "Lämna tillbaka administrationsrättigheter"
 
-#: ../src/users/users-tool.c:238
+#: ../src/users/users-tool.c:273
 msgid "Users Settings"
 msgstr "Användarinställningar"
 
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lösenord</span>"
+#~ msgid ""
+#~ "Allow this user to open a local session without entering his password. "
+#~ "The password will still be required to perform administrative tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tillåter att denna användare kan öppna en lokal session utan att ange "
+#~ "sitt lösenord. Lösenordet kommer fortfarande att krävas för att genomföra "
+#~ "administrativa åtgärder."
+#~ msgid "User must log out before you can change his ID."
+#~ msgstr "Användaren måste logga ut innan du kan ändra id."
+#~ msgid "_Add Group"
+#~ msgstr "_Lägg till grupp"
+#~ msgid "_Add User"
+#~ msgstr "_Lägg till användare"
+#~ msgid "_Profile:"
+#~ msgstr "_Profil:"
+#~ msgid "_Real name:"
+#~ msgstr "_Verkligt namn:"
+#~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
+#~ msgstr "�r du säker på att du vill ta bort kontot \"%s\"?"
+#~ msgid ""
+#~ "This will disable this user's access to the system without deleting the "
+#~ "user's home directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Detta kommer att inaktivera användarens åtkomst till systemet utan att "
+#~ "användarens hemkatalog tas bort."
+#~ msgid "New user account"
+#~ msgstr "Nytt användarkonto"
+#~ msgid "Account '%s' Properties"
+#~ msgstr "Egenskaper för kontot \"%s\""
+#~ msgid "User name is empty"
+#~ msgstr "Användarnamnet är tomt"
+#~ msgid "A user name must be specified."
+#~ msgstr "Ett användarnamn måste anges."
+#~ msgid "User name has invalid characters"
+#~ msgstr "Användarnamnet har ogiltiga tecken"
+#~ msgid ""
+#~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed "
+#~ "by lower case letters and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ställ in ett giltigt användarnamn som består av en liten bokstav följt av "
+#~ "små bokstäver och siffror."
+#~ msgid "User name \"%s\" already exists"
+#~ msgstr "Användarnamnet \"%s\" finns redan"
+#~ msgid "Please choose a different user name."
+#~ msgstr "Välj ett annat användarnamn."
+#~ msgid "Please enter a different home directory path."
+#~ msgstr "Ange en annan sökväg för hemkatalog."
+#~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
+#~ msgstr "Användar-id för administratörskontot bör inte ändras"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Namn"
+#~ msgid "Login name"
+#~ msgstr "Inloggningsnamn"
 #~ msgid ""
 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</"
 #~ "span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ange ditt rootlösenord</span>"
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Ange lösenord"
 #~ msgid ""
 #~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
 #~ "modify\n"
@@ -1829,8 +1997,6 @@ msgstr "Användarinställningar"
 #~ "För att använda detta verktyg behöver du administratörsrättigheter. Ange "
 #~ "ett lösenord\n"
 #~ "för att ändra din systemkonfiguration."
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Lösenord:"
 #~ msgid "/dev/modem"
 #~ msgstr "/dev/modem"
 #~ msgid "/dev/ttyS0"
@@ -1948,8 +2114,6 @@ msgstr "Användarinställningar"
 #~ msgstr ""
 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Den plattform som du använder stöds "
 #~ "inte av detta verktyg</span>"
-#~ msgid "Remote administration"
-#~ msgstr "Fjärradministration"
 #~ msgid "Run _Without Password"
 #~ msgstr "Kör _utan lösenord"
 #~ msgid "Unsupported Platform"
@@ -2055,8 +2219,6 @@ msgstr "Användarinställningar"
 #~ msgstr "Sökväg till _initrd-avbild:"
 #~ msgid "_Kernel image path:"
 #~ msgstr "Sökväg till _kärnavbild:"
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Namn:"
 #~ msgid "_Operating system:"
 #~ msgstr "_Operativsystem:"
 #~ msgid "_Parameters:"
@@ -2266,8 +2428,6 @@ msgstr "Användarinställningar"
 #~ "synkronisering av din lokala tidsserver med Internet-tidsservrar."
 #~ msgid "Error saving profile"
 #~ msgstr "Fel vid sparande av profil"
-#~ msgid "Create New profile"
-#~ msgstr "Skapa ny profil"
 #~ msgid "Invalid group ID"
 #~ msgstr "Ogiltigt grupp-id"
 #~ msgid "Group ID must be a positive number"
@@ -2320,8 +2480,6 @@ msgstr "Användarinställningar"
 #~ msgid "This profile is used for setting default data for new users"
 #~ msgstr ""
 #~ "Denna profil används för att ställa in standarddata för nya användare"
-#~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
-#~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
 #~ msgid ""
 #~ "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"."
 #~ msgstr ""
@@ -2341,8 +2499,6 @@ msgstr "Användarinställningar"
 #~ msgstr "Användaren \"root\" bör inte tas bort"
 #~ msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
 #~ msgstr "�r du säker på att du vill ta bort användaren \"%s\"?"
-#~ msgid "User Account Editor"
-#~ msgstr "Redigerare för användarkonton"
 #~ msgid "The user name is too long"
 #~ msgstr "Användarnamnet är för långt"
 #~ msgid "To be valid, the user name should have less than %d character"
@@ -2354,8 +2510,6 @@ msgstr "Användarinställningar"
 #~ msgstr "Hemkatalogen bör inte vara tom."
 #~ msgid "Make sure you provide a home directory."
 #~ msgstr "Försäkra dig om att du anger en hemkatalog."
-#~ msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified"
-#~ msgstr "Hemkatalogen för användaren \"root\" bör inte ändras"
 #~ msgid "Invalid user ID"
 #~ msgstr "Ogiltigt användar-id"
 #~ msgid "User ID must be a positive number."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]