[gtk+] Updated asturian translations



commit 637cdd5d383efa421036f8f337f8a9e0711e568e
Author: Xandru Armesto Fernandez <xandru softastur org>
Date:   Fri Jan 15 13:21:50 2010 +0100

    Updated asturian translations

 po/ast.po |10532 ++++++++++++++++---------------------------------------------
 1 files changed, 2729 insertions(+), 7803 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 12ad26b..3cf0d71 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -1,1338 +1,1333 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, YEAR.
+# translation of gtk+.po to Asturian
+# Asturian translation for gtk+2.0
+# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
+# This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
 #
+# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2007.
+# Xose S. Puente <xspuente gmail com>, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-11 13:23-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-07 14:55+0100\n"
+"Project-Id-Version: ast\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2010-01-11 19:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-11 22:49+0100\n"
 "Last-Translator: astur <malditoastur gmail com>\n"
 "Language-Team: Asturian <alministradores softastur org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-07 13:28+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-11 12:44+0000\n"
 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 "X-Poedit-Language: asturian\n"
 
-#: gdk/gdk.c:103
+#: ../gdk/gdk.c:103
 #, c-format
 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
-msgstr ""
+msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
 
-#: gdk/gdk.c:123
+#: ../gdk/gdk.c:123
 #, c-format
 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
-msgstr ""
+msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
 
 #. Description of --class=CLASS in --help output
-#: gdk/gdk.c:151
+#: ../gdk/gdk.c:151
 msgid "Program class as used by the window manager"
-msgstr ""
+msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
 
 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
-#: gdk/gdk.c:152
+#: ../gdk/gdk.c:152
 msgid "CLASS"
-msgstr ""
+msgstr "CLASE"
 
 #. Description of --name=NAME in --help output
-#: gdk/gdk.c:154
+#: ../gdk/gdk.c:154
 msgid "Program name as used by the window manager"
-msgstr ""
+msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
 
 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
-#: gdk/gdk.c:155
+#: ../gdk/gdk.c:155
 msgid "NAME"
-msgstr ""
+msgstr "NOME"
 
 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
-#: gdk/gdk.c:157
-#, fuzzy
+#: ../gdk/gdk.c:157
 msgid "X display to use"
-msgstr "Amosar la caxella"
+msgstr "Visualizador X pa usar"
 
 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
-#: gdk/gdk.c:158
+#: ../gdk/gdk.c:158
 msgid "DISPLAY"
-msgstr ""
+msgstr "VISUALIZADOR"
 
 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
-#: gdk/gdk.c:160
+#: ../gdk/gdk.c:160
 msgid "X screen to use"
-msgstr ""
+msgstr "Pantalla X pa usar"
 
 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
-#: gdk/gdk.c:161
+#: ../gdk/gdk.c:161
 msgid "SCREEN"
-msgstr ""
+msgstr "PANTALLA"
 
 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
-#: gdk/gdk.c:164
+#: ../gdk/gdk.c:164
 msgid "Gdk debugging flags to set"
-msgstr ""
+msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
 
 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
-#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
+#: ../gdk/gdk.c:165
+#: ../gdk/gdk.c:168
+#: ../gtk/gtkmain.c:459
+#: ../gtk/gtkmain.c:462
 msgid "FLAGS"
-msgstr ""
+msgstr "ETIQUETES"
 
 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
-#: gdk/gdk.c:167
+#: ../gdk/gdk.c:167
 msgid "Gdk debugging flags to unset"
-msgstr ""
+msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3940
-#, fuzzy
+#: ../gdk/keyname-table.h:3940
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "BackSpace"
-msgstr "Backend"
+msgstr "Retrocesu"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3941
-#, fuzzy
+#: ../gdk/keyname-table.h:3941
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Tab"
-msgstr "Llingüetes"
+msgstr "Tab"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3942
+#: ../gdk/keyname-table.h:3942
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Return"
-msgstr ""
+msgstr "Intro"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3943
-#, fuzzy
+#: ../gdk/keyname-table.h:3943
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Pause"
-msgstr "Pulsu"
+msgstr "Posa"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3944
+#: ../gdk/keyname-table.h:3944
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Scroll_Lock"
-msgstr ""
+msgstr "Bloq_Desp"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3945
+#: ../gdk/keyname-table.h:3945
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Sys_Req"
-msgstr ""
+msgstr "_PetSis"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3946
+#: ../gdk/keyname-table.h:3946
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Escape"
-msgstr ""
+msgstr "Escape"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3947
+#: ../gdk/keyname-table.h:3947
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Multi_key"
-msgstr ""
+msgstr "Multikey"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3948
+#: ../gdk/keyname-table.h:3948
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Home"
-msgstr ""
+msgstr "Aniciu"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3949
+#: ../gdk/keyname-table.h:3949
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "Esquierda"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3950
+#: ../gdk/keyname-table.h:3950
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Up"
-msgstr ""
+msgstr "Arriba"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3951
-#, fuzzy
+#: ../gdk/keyname-table.h:3951
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Right"
-msgstr "Altor"
+msgstr "Drecha"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3952
+#: ../gdk/keyname-table.h:3952
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Down"
-msgstr ""
+msgstr "Abaxo"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3953
-#, fuzzy
+#: ../gdk/keyname-table.h:3953
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Page_Up"
-msgstr "Páxina"
+msgstr "Re_Páx"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3954
-#, fuzzy
+#: ../gdk/keyname-table.h:3954
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Page_Down"
-msgstr "Páxina"
+msgstr "Av_Páx"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3955
-#, fuzzy
+#: ../gdk/keyname-table.h:3955
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "End"
-msgstr "Espander"
+msgstr "Fin"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3956
+#: ../gdk/keyname-table.h:3956
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Begin"
-msgstr ""
+msgstr "Aniciu"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3957
-#, fuzzy
+#: ../gdk/keyname-table.h:3957
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Print"
-msgstr "Imprentadora"
+msgstr "Imprentar"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3958
-#, fuzzy
+#: ../gdk/keyname-table.h:3958
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Insert"
-msgstr "Afitar iconu"
+msgstr "Inxertar"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3959
+#: ../gdk/keyname-table.h:3959
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Num_Lock"
-msgstr ""
+msgstr "Bloq_Númb"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3960
+#: ../gdk/keyname-table.h:3960
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Space"
-msgstr ""
+msgstr "TN_Espaciu"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3961
-#, fuzzy
+#: ../gdk/keyname-table.h:3961
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Tab"
-msgstr "Llingüetes"
+msgstr "TN_Tab"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3962
-#, fuzzy
+#: ../gdk/keyname-table.h:3962
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Enter"
-msgstr "Imprentadora"
+msgstr "TN_Intro"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3963
+#: ../gdk/keyname-table.h:3963
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Home"
-msgstr ""
+msgstr "TN_Aniciu"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3964
+#: ../gdk/keyname-table.h:3964
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Left"
-msgstr ""
+msgstr "TN â??"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3965
+#: ../gdk/keyname-table.h:3965
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Up"
-msgstr ""
+msgstr "TN â??"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3966
+#: ../gdk/keyname-table.h:3966
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Right"
-msgstr ""
+msgstr "TN â??"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3967
+#: ../gdk/keyname-table.h:3967
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Down"
-msgstr ""
+msgstr "TN â??"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3968
+#: ../gdk/keyname-table.h:3968
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Page_Up"
-msgstr ""
+msgstr "TN_Re_Páx"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3969
+#: ../gdk/keyname-table.h:3969
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Prior"
-msgstr ""
+msgstr "TN_Anterior"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3970
+#: ../gdk/keyname-table.h:3970
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Page_Down"
-msgstr ""
+msgstr "TN_Av_Páx"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3971
+#: ../gdk/keyname-table.h:3971
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Next"
-msgstr ""
+msgstr "TN_Siguiente"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3972
+#: ../gdk/keyname-table.h:3972
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_End"
-msgstr ""
+msgstr "TN_Fin"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3973
+#: ../gdk/keyname-table.h:3973
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Begin"
-msgstr ""
+msgstr "TN_Aniciu"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3974
+#: ../gdk/keyname-table.h:3974
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Insert"
-msgstr ""
+msgstr "TN_Inx"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3975
-#, fuzzy
+#: ../gdk/keyname-table.h:3975
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Delete"
-msgstr "Desaniciable"
+msgstr "TN_Supr"
 
-#: gdk/keyname-table.h:3976
-#, fuzzy
+#: ../gdk/keyname-table.h:3976
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Delete"
-msgstr "Desaniciable"
+msgstr "Desaniciar"
 
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242
+#: ../tests/testfilechooser.c:222
 #, c-format
 msgid "Failed to open file '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
 
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
 #, c-format
 msgid "Image file '%s' contains no data"
-msgstr ""
+msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
 
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294
+#: ../tests/testfilechooser.c:267
 #, c-format
-msgid ""
-"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
-msgstr ""
+msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
+msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la imaxe tea frayáu"
 
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 #, c-format
-msgid ""
-"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
-"animation file"
-msgstr ""
+msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
+msgstr "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru d'animación tea frayáu"
 
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
 #, c-format
 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
 
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
 #, c-format
-msgid ""
-"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
-"from a different GTK version?"
-msgstr ""
+msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
+msgstr "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que seya d'una versión GTK distinta?"
 
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
 #, c-format
 msgid "Image type '%s' is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
 
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
 #, c-format
 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
 
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
 msgid "Unrecognized image file format"
-msgstr ""
+msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
 
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
 #, c-format
 msgid "Failed to load image '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
 
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673
+#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
 #, c-format
 msgid "Error writing to image file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
 
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
 #, c-format
 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
 
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
-msgstr ""
+msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
 
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
 msgid "Failed to open temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
 
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
 msgid "Failed to read from temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
 
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
 #, c-format
 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
 
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
 #, c-format
-msgid ""
-"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
-"s"
-msgstr ""
+msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
+msgstr "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren tolos datos: %s"
 
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
-msgstr ""
+msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
 
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
 msgid "Error writing to image stream"
-msgstr ""
+msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
 
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 #, c-format
-msgid ""
-"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
-"but didn't give a reason for the failure"
-msgstr ""
+msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
+msgstr "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una operación, pero nun dio un motivu del fallu"
 
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
 #, c-format
 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
 
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 msgid "Image header corrupt"
-msgstr ""
+msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
 
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 msgid "Image format unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
 
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
+#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
 msgid "Image pixel data corrupt"
-msgstr ""
+msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
 
-#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
-#, c-format
-msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
-msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
+#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
-msgstr ""
+msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
 
-#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
+#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 msgid "Unsupported animation type"
-msgstr ""
-
-#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
-#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
+msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
+
+#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
+#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
+#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
+#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
+#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
+#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 msgid "Invalid header in animation"
-msgstr ""
-
-#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
-#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
+msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
+
+#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
+#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
+#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
+#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
+#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
+#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 msgid "Not enough memory to load animation"
-msgstr ""
+msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
 
-#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
+#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
+#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
+#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 msgid "Malformed chunk in animation"
-msgstr ""
+msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
 
-#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
-#, fuzzy
+#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
 msgid "The ANI image format"
-msgstr "La imaxe"
-
-#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
-#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
+msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
+
+#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
+#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
+#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
+#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
+#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
+#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
 msgid "BMP image has bogus header data"
-msgstr ""
+msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
 
-#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
+#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
+#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
-msgstr ""
+msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
 
-#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
+#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
 msgid "BMP image has unsupported header size"
-msgstr ""
+msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
 
-#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
+#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
 
-#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
+#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
+#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 msgid "Premature end-of-file encountered"
-msgstr ""
+msgstr "AtopÃ?se un fin-de-ficheru prematuru"
 
-#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
+#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
 
-#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
+#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
 msgid "Couldn't write to BMP file"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
 
-#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
-#, fuzzy
+#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
+#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
 msgid "The BMP image format"
-msgstr "La imaxe"
+msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
 
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
+#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 #, c-format
 msgid "Failure reading GIF: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
 
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
+#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
+#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
+#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
-msgstr ""
+msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
 
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
+#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 #, c-format
 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
 
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
+#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 msgid "Stack overflow"
-msgstr ""
+msgstr "Sobrecarga de pila"
 
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
+#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
-msgstr ""
+msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
 
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
+#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 msgid "Bad code encountered"
-msgstr ""
+msgstr "Atop�se un códigu erroneu"
 
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
+#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 msgid "Circular table entry in GIF file"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
 
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
+#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
+#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
+#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
+#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
 msgid "Not enough memory to load GIF file"
-msgstr ""
+msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
 
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
+#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
-msgstr ""
+msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
 
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
+#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
-msgstr ""
+msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
 
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
+#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
 msgid "File does not appear to be a GIF file"
-msgstr ""
+msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
 
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
+#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
 #, c-format
 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
 
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
-msgid ""
-"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
-"colormap."
-msgstr ""
+#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
+msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
+msgstr "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella nun tien mapa de colores llocal."
 
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
+#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
-msgstr ""
+msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
 
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
-#, fuzzy
+#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
+#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
 msgid "The GIF image format"
-msgstr "La imaxe"
+msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
 
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
+#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
+#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
+#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
+#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
+#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
 msgid "Invalid header in icon"
-msgstr ""
+msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
 
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
+#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
+#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
+#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
+#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
+#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
 msgid "Not enough memory to load icon"
-msgstr ""
+msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
 
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
-#, fuzzy
+#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
 msgid "Icon has zero width"
-msgstr "Tamañu del iconu afitáu"
+msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
 
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
-#, fuzzy
+#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 msgid "Icon has zero height"
-msgstr "Illuminación d'iconu"
+msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
 
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
+#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
 msgid "Compressed icons are not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
 
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
+#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
 msgid "Unsupported icon type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
 
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
+#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
 msgid "Not enough memory to load ICO file"
-msgstr ""
+msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
 
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
+#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
 msgid "Image too large to be saved as ICO"
-msgstr ""
+msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
 
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
+#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 msgid "Cursor hotspot outside image"
-msgstr ""
+msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
 
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
+#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
 #, c-format
 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
 
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
-#, fuzzy
+#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
+#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
 msgid "The ICO image format"
-msgstr "La imaxe"
+msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
 
-#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
+#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
 #, c-format
 msgid "Error reading ICNS image: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
 
-#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
+#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
 msgid "Could not decode ICNS file"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
 
-#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
-#, fuzzy
+#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
 msgid "The ICNS image format"
-msgstr "La imaxe"
+msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
 
-#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
+#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
 
-#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
+#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
 msgid "Couldn't decode image"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
 
-#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
+#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
-msgstr ""
+msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
 
-#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
+#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
 msgid "Image type currently not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
 
-#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
+#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
+#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
 
-#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
+#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
-msgstr ""
+msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
 
-#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
+#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
 
-#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
+#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
 msgid "The JPEG 2000 image format"
-msgstr ""
+msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
 
-#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
+#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 #, c-format
 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
 
-#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
-msgid ""
-"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
-"memory"
-msgstr ""
+#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
+msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
+msgstr "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa lliberar memoria"
 
-#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
+#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
+#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
 #, c-format
 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
 
-#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
-#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
+#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674
+#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
+#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
+#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
 
-#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
+#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
-msgstr ""
+msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
 
-#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
+#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
+#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
 #, c-format
-msgid ""
-"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
-"parsed."
-msgstr ""
+msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
+msgstr "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue procesase."
 
-#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
+#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
+#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
 #, c-format
-msgid ""
-"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
-msgstr ""
+msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
+msgstr "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un valor válidu."
 
-#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
-#, fuzzy
+#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
+#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
 msgid "The JPEG image format"
-msgstr "La imaxe"
+msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
 
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
+#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 msgid "Couldn't allocate memory for header"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
 
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
+#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
+#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
 
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
+#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 msgid "Image has invalid width and/or height"
-msgstr ""
+msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
 
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
+#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
+#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 msgid "Image has unsupported bpp"
-msgstr ""
+msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
 
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
+#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
+#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 #, c-format
 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
-msgstr ""
+msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
 
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
+#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 msgid "Couldn't create new pixbuf"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
 
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
+#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
 
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
+#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
 
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
+#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
-msgstr ""
+msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
 
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
+#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 msgid "No palette found at end of PCX data"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
 
-#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
-#, fuzzy
+#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
 msgid "The PCX image format"
-msgstr "La imaxe"
+msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
 
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
+#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
 
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
+#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
+#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
-msgstr ""
+msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
 
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
+#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
-msgstr ""
+msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
 
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
+#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
-msgstr ""
+msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
 
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
+#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
-msgstr ""
+msgstr "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó 4."
 
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
+#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
 #, c-format
 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
 
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:316
+#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
-msgstr ""
+msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
 
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:657
+#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
 #, c-format
-msgid ""
-"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
-"applications to reduce memory usage"
-msgstr ""
+msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
+msgstr "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente zarrar otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
 
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:720
+#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
 msgid "Fatal error reading PNG image file"
-msgstr ""
+msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
 
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:769
+#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
 #, c-format
 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
 
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:863
-msgid ""
-"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
-msgstr ""
+#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
+msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
+msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como máximu 79 carauteres."
 
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:872
+#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
-msgstr ""
+msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
 
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
+#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886
+#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
 #, c-format
 msgid "Color profile has invalid length %d."
-msgstr ""
+msgstr "El perfil de color tien una llonxitú inválida %d."
 
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
+#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
+#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
 #, c-format
-msgid ""
-"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
-"be parsed."
-msgstr ""
+msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
+msgstr "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' nun pue procesase."
 
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
+#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912
+#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
 #, c-format
-msgid ""
-"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
-"allowed."
-msgstr ""
+msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
+msgstr "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' nun ta permitíu."
 
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:951
+#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
 #, c-format
 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
-msgstr ""
+msgstr "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-8851-1."
 
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
-#, fuzzy
+#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112
+#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
 msgid "The PNG image format"
-msgstr "La imaxe"
+msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
 
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
+#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
-msgstr ""
+msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
 
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
+#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
-msgstr ""
+msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
 
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
+#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
-msgstr ""
+msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
 
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
+#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 msgid "PNM file has an image width of 0"
-msgstr ""
+msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
 
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
+#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 msgid "PNM file has an image height of 0"
-msgstr ""
+msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
 
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
+#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
-msgstr ""
+msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
 
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
+#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
-msgstr ""
+msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
 
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
+#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
+#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
+#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 msgid "Raw PNM image type is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
 
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
+#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
-msgstr ""
+msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
 
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
+#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
+#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
-msgstr ""
+msgstr "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu enantes de los datos de la muestra"
 
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
+#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
 
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
+#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
-msgstr ""
+msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
 
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
+#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 msgid "Unexpected end of PNM image data"
-msgstr ""
+msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
 
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
+#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
-msgstr ""
+msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
 
-#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
+#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
-msgstr ""
+msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
 
-#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
+#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 msgid "RAS image has bogus header data"
-msgstr ""
+msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
 
-#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
+#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 msgid "RAS image has unknown type"
-msgstr ""
+msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
 
-#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
+#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 msgid "unsupported RAS image variation"
-msgstr ""
+msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
 
-#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
+#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
+#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 msgid "Not enough memory to load RAS image"
-msgstr ""
+msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
 
-#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
+#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
 msgid "The Sun raster image format"
-msgstr ""
+msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
 
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
+#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
 
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
+#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
 
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
+#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
 
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
+#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
 
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
+#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
 
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
+#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 msgid "Cannot allocate colormap structure"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
 
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
+#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 msgid "Cannot allocate colormap entries"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
 
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
+#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
-msgstr ""
+msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
 
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
+#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
 
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
+#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 msgid "TGA image has invalid dimensions"
-msgstr ""
+msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
 
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
+#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
+#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
+#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
+#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
+#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 msgid "TGA image type not supported"
-msgstr ""
+msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
 
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
+#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
 
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
+#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 msgid "Excess data in file"
-msgstr ""
+msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
 
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
+#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
 msgid "The Targa image format"
-msgstr ""
+msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
 
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
+#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
 
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
+#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
 
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
-#, fuzzy
+#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
-msgstr "Anchor del marxe drechu en píxeles"
+msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
 
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
+#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
+#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
-msgstr ""
+msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
 
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
+#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222
+#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
+#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
-msgstr ""
+msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
 
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
+#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
-msgstr ""
+msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
 
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
+#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
 msgid "Failed to open TIFF image"
-msgstr ""
+msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
 
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
+#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363
+#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
 msgid "TIFFClose operation failed"
-msgstr ""
+msgstr "Falló la operación TIFFClose"
 
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
-#, fuzzy
+#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
+#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
 msgid "Failed to load TIFF image"
-msgstr "Nome del ficheru a cargar y amosar"
+msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
 
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
+#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
 msgid "Failed to save TIFF image"
-msgstr ""
+msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
 
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
+#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
-msgstr ""
+msgstr "La compresión TIFF nun refier a un códec válidu."
 
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
+#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
 msgid "Failed to write TIFF data"
-msgstr ""
+msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
 
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
+#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
 msgid "Couldn't write to TIFF file"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
 
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
-#, fuzzy
+#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
 msgid "The TIFF image format"
-msgstr "La imaxe"
+msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
 
-#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
-#, fuzzy
+#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 msgid "Image has zero width"
-msgstr "Widget imaxe"
+msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
 
-#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
+#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 msgid "Image has zero height"
-msgstr ""
+msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
 
-#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
+#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 msgid "Not enough memory to load image"
-msgstr ""
+msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
 
-#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
+#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 msgid "Couldn't save the rest"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
 
-#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
-#, fuzzy
+#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
 msgid "The WBMP image format"
-msgstr "La imaxe"
+msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
 
-#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
+#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 msgid "Invalid XBM file"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
 
-#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
+#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
-msgstr ""
+msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
 
-#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
+#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
-msgstr ""
+msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
 
-#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
-#, fuzzy
+#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
 msgid "The XBM image format"
-msgstr "La imaxe"
+msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
 
-#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
+#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 msgid "No XPM header found"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
 
-#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
+#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 msgid "Invalid XPM header"
-msgstr ""
+msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
 
-#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
+#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 msgid "XPM file has image width <= 0"
-msgstr ""
+msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
 
-#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
+#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 msgid "XPM file has image height <= 0"
-msgstr ""
+msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
 
-#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
-#, fuzzy
+#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
-msgstr "El númberu d'amueses por píxel"
+msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
 
-#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
+#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 msgid "XPM file has invalid number of colors"
-msgstr ""
+msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
 
-#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
+#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
+#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
+#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
 
-#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
+#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 msgid "Cannot read XPM colormap"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
 
-#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
+#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
-msgstr ""
+msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
 
-#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
-#, fuzzy
+#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
 msgid "The XPM image format"
-msgstr "La imaxe"
+msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
 
-#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
-#, fuzzy
+#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
 msgid "The EMF image format"
-msgstr "La imaxe"
+msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
 
-#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
+#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
 #, c-format
 msgid "Could not allocate memory: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
 
-#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
-#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
+#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
+#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
+#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
 #, c-format
 msgid "Could not create stream: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
 
-#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
+#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
 #, c-format
 msgid "Could not seek stream: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
 
-#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
+#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
 #, c-format
 msgid "Could not read from stream: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
 
-#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
+#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694
+#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
 msgid "Couldn't load bitmap"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
 
-#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
+#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
 msgid "Couldn't load metafile"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
 
-#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
+#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
 msgid "Unsupported image format for GDI+"
-msgstr ""
+msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
 
-#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
-#, fuzzy
+#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
 msgid "Couldn't save"
-msgstr "Escala de la fonte"
+msgstr "Nun se pudo guardar"
 
-#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
-#, fuzzy
+#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
 msgid "The WMF image format"
-msgstr "La imaxe"
+msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
 
 #. Description of --sync in --help output
-#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
+#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 msgid "Don't batch GDI requests"
-msgstr ""
+msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
 
 #. Description of --no-wintab in --help output
-#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
+#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
-msgstr ""
+msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
 
 #. Description of --ignore-wintab in --help output
-#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
+#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 msgid "Same as --no-wintab"
-msgstr ""
+msgstr "Como en --no-wintab"
 
 #. Description of --use-wintab in --help output
-#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
+#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 msgid "Do use the Wintab API [default]"
-msgstr ""
+msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
 
 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
-#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
+#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
-msgstr ""
+msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
 
 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
-#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
+#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 msgid "COLORS"
-msgstr ""
+msgstr "COLORS"
 
 #. Description of --sync in --help output
-#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
+#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
 msgid "Make X calls synchronous"
-msgstr ""
+msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
 
-#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
-#, fuzzy, c-format
+#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
+#, c-format
 msgid "Starting %s"
-msgstr "Configuración"
+msgstr "Entamando %s"
 
-#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
+#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 #, c-format
 msgid "Opening %s"
-msgstr ""
-
-#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
-#, c-format
-msgid "Opening %d Item"
-msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr "Abriendo %s"
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
 msgid "Could not show link"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se puedo amosar l'enllaz"
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
 msgid "License"
-msgstr "Axustar llicencia"
+msgstr "Llicencia"
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
 msgid "The license of the program"
-msgstr "La versión del programa"
+msgstr "La llicencia del programa"
 
 #. Add the credits button
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:625
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
 msgid "C_redits"
-msgstr ""
+msgstr "C_réditos"
 
 #. Add the license button
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:639
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
 msgid "_License"
-msgstr "Axustar llicencia"
+msgstr "_Llicencia"
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:917
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
 #, c-format
 msgid "About %s"
-msgstr ""
+msgstr "Tocante a %s"
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
 msgid "Credits"
-msgstr ""
+msgstr "CréDitos"
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
 msgid "Written by"
-msgstr ""
+msgstr "Escritu por"
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
 msgid "Documented by"
-msgstr "Documentadores"
+msgstr "Documentáu por"
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
 msgid "Translated by"
-msgstr "Créditos de torna"
+msgstr "Tornáu por"
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
 msgid "Artwork by"
-msgstr ""
+msgstr "Diseñu gráficu por"
 
 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: gtk/gtkaccellabel.c:91
+#: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Shift"
-msgstr ""
+msgstr "Mayús"
 
 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: gtk/gtkaccellabel.c:97
+#: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Ctrl"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl"
 
 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: gtk/gtkaccellabel.c:103
+#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Alt"
-msgstr ""
+msgstr "Alt"
 
 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: gtk/gtkaccellabel.c:671
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Super"
-msgstr "Superior"
+msgstr "Super"
 
 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: gtk/gtkaccellabel.c:684
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Hyper"
-msgstr "Superior"
+msgstr "Hyper"
 
 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: gtk/gtkaccellabel.c:698
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Meta"
-msgstr "Detalle"
+msgstr "Meta"
 
-#: gtk/gtkaccellabel.c:715
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Space"
-msgstr "Espaciáu"
+msgstr "Espaciu"
 
-#: gtk/gtkaccellabel.c:718
+#: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Backslash"
-msgstr ""
+msgstr "Contrabarra"
 
-#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
+#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
 #, c-format
 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Triba de función non válida na llinia %d: «%s»"
 
-#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
+#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
 #, c-format
 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
-msgstr ""
+msgstr "ID «%s» d'oxetu duplicáu na llinia %d (anteriormente na llinia %d)"
 
-#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
+#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
 #, c-format
 msgid "Invalid root element: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
 
-#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
+#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
 #, c-format
 msgid "Unhandled tag: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
 
 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
@@ -1344,27 +1339,27 @@ msgstr ""
 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 #. * will appear to the right of the month.
 #.
-#: gtk/gtkcalendar.c:759
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:759
 msgid "calendar:MY"
-msgstr ""
+msgstr "calendar:MY"
 
 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 #. * to be the first day of the week, and so on.
 #.
-#: gtk/gtkcalendar.c:797
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:797
 msgid "calendar:week_start:0"
-msgstr ""
+msgstr "calendar:week_start:1"
 
 #. Translators:  This is a text measurement template.
 #. * Translate it to the widest year text
 #. *
 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 #.
-#: gtk/gtkcalendar.c:1804
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
 msgctxt "year measurement template"
 msgid "2000"
-msgstr ""
+msgstr "2000"
 
 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
@@ -1376,11 +1371,12 @@ msgstr ""
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
 #.
-#: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:1835
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:2493
 #, c-format
 msgctxt "calendar:day:digits"
 msgid "%d"
-msgstr ""
+msgstr "%d"
 
 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
@@ -1392,11 +1388,12 @@ msgstr ""
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
 #.
-#: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:1867
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:2356
 #, c-format
 msgctxt "calendar:week:digits"
 msgid "%d"
-msgstr ""
+msgstr "%Id"
 
 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
@@ -1408,182 +1405,161 @@ msgstr ""
 #. *
 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 #.
-#: gtk/gtkcalendar.c:2147
+#: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
 msgctxt "calendar year format"
 msgid "%Y"
-msgstr ""
+msgstr "%Y"
 
 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 #. * a disabled accelerator key combination.
 #.
-#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
 msgctxt "Accelerator"
 msgid "Disabled"
-msgstr "Visible"
+msgstr "Desactiváu"
 
 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 #. * an accelerator key combination that is not valid according
 #. * to gtk_accelerator_valid().
 #.
-#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
+#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
 msgctxt "Accelerator"
 msgid "Invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Inválidu"
 
 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 #. * acelerator.
 #.
-#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
+#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
 msgid "New accelerator..."
-msgstr "Combinación de tecles de la barra de menús"
+msgstr "Nuevu acelerador..."
 
-#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
+#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
+#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
 #, c-format
 msgctxt "progress bar label"
 msgid "%d %%"
-msgstr ""
+msgstr "%d %%"
 
-#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
+#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
+#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
 msgid "Pick a Color"
-msgstr ""
+msgstr "Escueya un Color"
 
-#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
+#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
 msgid "Received invalid color data\n"
-msgstr ""
+msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:354
-msgid ""
-"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
-"lightness of that color using the inner triangle."
-msgstr ""
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
+msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
+msgstr "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o rellumu del color usando'l triángulu del centru."
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:378
-msgid ""
-"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
-"that color."
-msgstr ""
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
+msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
+msgstr "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la pantalla pa escoyer esi color."
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:387
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
 msgid "_Hue:"
-msgstr ""
+msgstr "_Matiz:"
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:388
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
 msgid "Position on the color wheel."
-msgstr "Posición de la marca na regla"
+msgstr "Posición na rueda de colores."
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:390
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
 msgid "_Saturation:"
-msgstr "Fraición"
+msgstr "_Saturación:"
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:391
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
 msgid "\"Deepness\" of the color."
-msgstr ""
+msgstr "\"Profundidá\" del color."
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:392
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
 msgid "_Value:"
-msgstr "Valor"
+msgstr "_Valor:"
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:393
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
 msgid "Brightness of the color."
-msgstr ""
+msgstr "Brillu del color."
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:394
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
 msgid "_Red:"
-msgstr ""
+msgstr "_Bermeyu:"
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:395
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
 msgid "Amount of red light in the color."
-msgstr ""
+msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:396
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
 msgid "_Green:"
-msgstr "Pantalla"
+msgstr "_Verde:"
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:397
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
 msgid "Amount of green light in the color."
-msgstr ""
+msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:398
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
 msgid "_Blue:"
-msgstr ""
+msgstr "_Azul:"
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:399
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
 msgid "Amount of blue light in the color."
-msgstr ""
+msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:402
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
 msgid "Op_acity:"
-msgstr ""
+msgstr "_Opacidá:"
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
 msgid "Transparency of the color."
-msgstr "El padre transitoriu del diálogu"
+msgstr "Tresparencia del color."
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:426
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
 msgid "Color _name:"
-msgstr "Esquema de color"
+msgstr "_Nome del color:"
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:440
-msgid ""
-"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
-"such as 'orange' in this entry."
-msgstr ""
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
+msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
+msgstr "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color como 'naranxa' nesta entrada."
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:470
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
 msgid "_Palette:"
-msgstr "Títulu de páxina"
+msgstr "_Paleta:"
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:499
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
 msgid "Color Wheel"
-msgstr "Esquema de color"
+msgstr "Rueda de Color"
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:958
-msgid ""
-"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
-"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
-"current by dragging it to the other color swatch alongside."
-msgstr ""
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
+msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
+msgstr "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti color como autual arrastrándolu al otru color."
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:961
-msgid ""
-"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
-"it for use in the future."
-msgstr ""
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
+msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
+msgstr "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y usalu nel futuru."
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:966
-msgid ""
-"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
-"now."
-msgstr ""
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
+msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
+msgstr "El color esbilláu previamente, en comparación col color que tas esbillando agora."
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:969
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
 msgid "The color you've chosen."
-msgstr ""
+msgstr "El color qu'escoyisti."
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1382
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
 msgid "_Save color here"
-msgstr ""
+msgstr "_Guardar color equí"
 
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1587
-msgid ""
-"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
-"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
-msgstr ""
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
+msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
+msgstr "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya \"Guardar color equí.\""
 
-#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
+#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
 msgid "Color Selection"
-msgstr "Escoyeta de color"
+msgstr "Esbilla de Color"
 
 #. Translate to the default units to use for presenting
 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
@@ -1591,641 +1567,612 @@ msgstr "Escoyeta de color"
 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 #.
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
 msgid "default:mm"
-msgstr "Puede por omisión"
+msgstr "default:mm"
 
 #. And show the custom paper dialog
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
 msgid "Manage Custom Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
 
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
+#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
 msgid "inch"
-msgstr ""
+msgstr "Pulgada"
 
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
+#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
 msgid "mm"
-msgstr ""
+msgstr "mm"
 
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
 msgid "Margins from Printer..."
-msgstr ""
+msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
 
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
 #, c-format
 msgid "Custom Size %d"
-msgstr ""
+msgstr "Tamañu Personalizáu %d"
 
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
 msgid "_Width:"
-msgstr "Anchu"
+msgstr "A_nchor:"
 
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
 msgid "_Height:"
-msgstr "Altor"
+msgstr "A_ltor:"
 
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
 msgid "Paper Size"
-msgstr "Tamañu de páxina"
+msgstr "Tamañu Papel"
 
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
 msgid "_Top:"
-msgstr ""
+msgstr "_Superior:"
 
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
 msgid "_Bottom:"
-msgstr ""
+msgstr "In_ferior:"
 
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
 msgid "_Left:"
-msgstr ""
+msgstr "_Esquierda:"
 
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
 msgid "_Right:"
-msgstr "Altor"
+msgstr "_Drecha"
 
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
 msgid "Paper Margins"
-msgstr "Marxe esquierdu"
+msgstr "Márxenes Papel"
 
-#: gtk/gtkentry.c:8627 gtk/gtktextview.c:7859
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkentry.c:8627
+#: ../gtk/gtktextview.c:7859
 msgid "Input _Methods"
-msgstr "Amosar el menú de métodos d'entrada"
+msgstr "_Métodos d'Entrada"
 
-#: gtk/gtkentry.c:8641 gtk/gtktextview.c:7873
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkentry.c:8641
+#: ../gtk/gtktextview.c:7873
 msgid "_Insert Unicode Control Character"
-msgstr "Amosar el menú «Inxertar caráuter de control Unicode»"
+msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
 
-#: gtk/gtkentry.c:10012
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkentry.c:10012
 msgid "Caps Lock is on"
-msgstr "Alvertencia de bloquéu de mayúscules"
+msgstr "Bloq Mayús ta activaú"
 
-#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 msgid "Select A File"
-msgstr "Escoyeta múltiple"
+msgstr "Escueya un Ficheru"
 
-#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
+#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
 msgid "Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Escritoriu"
 
-#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
+#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
 msgid "(None)"
-msgstr ""
+msgstr "(Dengún)"
 
-#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
+#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
 msgid "Other..."
-msgstr ""
+msgstr "Otru ..."
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 msgid "Type name of new folder"
-msgstr "El nome del widget"
+msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
 msgid "Could not retrieve information about the file"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo garrar información tocante al ficheru"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
 msgid "Could not add a bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
 msgid "Could not remove bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo desaniciar un marcador"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
 msgid "The folder could not be created"
-msgstr "El botón de conmutable puede activase"
+msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
-msgid ""
-"The folder could not be created, as a file with the same name already "
-"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
-msgstr ""
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
+msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
+msgstr "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del ficheru."
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
 msgid "Invalid file name"
-msgstr "Conxuntu invisible"
+msgstr "Nome de ficheru non válidu"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
 msgid "The folder contents could not be displayed"
-msgstr "L'orde d'allugamientu de los elementos amosaos"
+msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
 
 #. Translators: the first string is a path and the second string
 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 #. * to translate.
 #.
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
 #, c-format
 msgid "%1$s on %2$s"
-msgstr ""
+msgstr "%1$s en %2$s"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
 msgid "Search"
-msgstr "Activar gueta"
+msgstr "Guetar"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
 msgid "Recently Used"
-msgstr ""
+msgstr "Usaos recientemente"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
 msgid "Select which types of files are shown"
-msgstr ""
+msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
 #, c-format
 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
 #, c-format
 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
 #, c-format
 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
 #, c-format
 msgid "Remove the bookmark '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Quitar el marcador '%s'"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
 #, c-format
 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
-msgstr ""
+msgstr "Nun puede desaniciase'l marcador «%s»"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
 msgid "Remove the selected bookmark"
-msgstr "El color esbilláu"
+msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
 msgid "Remove"
-msgstr "mou"
+msgstr "Desaniciar"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
 msgid "Rename..."
-msgstr ""
+msgstr "Renomar..."
 
 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
 msgid "Places"
-msgstr "Páxina"
+msgstr "Llugares"
 
 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
 msgid "_Places"
-msgstr ""
+msgstr "_Llugares"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
 msgid "_Add"
-msgstr ""
+msgstr "_Amestar"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
 msgid "_Remove"
-msgstr ""
+msgstr "_Desaniciar"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
 msgid "Could not select file"
-msgstr "Escoyeta de color"
+msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
 msgid "_Add to Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "_Amestar a Marcadores"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
 msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Amosar anubríos"
+msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
 msgid "Show _Size Column"
-msgstr "Amosar tamañu"
+msgstr "Amosar columna de _tamañu"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
 msgid "Files"
-msgstr "Filtru"
+msgstr "Ficheros"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
 msgid "Size"
 msgstr "Tamañu"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
 msgid "Modified"
-msgstr "Mou"
+msgstr "Modificáu"
 
 #. Label
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793
+#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
 msgid "_Name:"
-msgstr "Nome"
+msgstr "_Nome:"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
 msgid "_Browse for other folders"
-msgstr ""
+msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
 msgid "Type a file name"
-msgstr "Nome de ficheru pa esportar"
+msgstr "Escribi un nome de ficheru"
 
 #. Create Folder
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
 msgid "Create Fo_lder"
-msgstr ""
+msgstr "Criar Ca_rpeta"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
 msgid "_Location:"
-msgstr "Llugar"
+msgstr "_Llugar:"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
 msgid "Save in _folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar na _carpeta:"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
 msgid "Create in _folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Criar na _carpeta:"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
 #, c-format
 msgid "Could not read the contents of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de %s"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
 msgid "Could not read the contents of the folder"
-msgstr "El conteníu del búfer"
+msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de la carpeta"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
 msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Desconocíu"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
 msgid "%H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%H:%M"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
 msgid "Yesterday at %H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "Ayeri a les %H:%M"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
 #, c-format
 msgid "Shortcut %s already exists"
-msgstr ""
+msgstr "L'atayu %s yá esiste"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
 #, c-format
 msgid "Shortcut %s does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 #, c-format
 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
-msgstr ""
+msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier trocalu?"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 #, c-format
-msgid ""
-"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
-msgstr ""
+msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
+msgstr "El ficheru yá esiste en \"%s\" . Trocalu sobroscribirá el so conteníu."
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 msgid "_Replace"
-msgstr ""
+msgstr "_Trocar"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
 msgid "Could not start the search process"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pue entamase'l procesu de gueta"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
-msgid ""
-"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
-"Please make sure it is running."
-msgstr ""
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
+msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
+msgstr "El programa nun pudo criar una conexón col degorriu d'indexación. Por favor, tea xuru de que ta executándose"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
 msgid "Could not send the search request"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo unviase la busca solicitada"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
 msgid "Search:"
-msgstr "Activar gueta"
+msgstr "Guetar:"
 
-#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
 #, c-format
 msgid "Could not mount %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo montase %s"
 
 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
-#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
+#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
+#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
 msgid "Invalid path"
-msgstr ""
+msgstr "Camín non válidu"
 
 #. translators: this text is shown when there are no completions
 #. * for something the user typed in a file chooser entry
 #.
-#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
+#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
 msgid "No match"
-msgstr ""
+msgstr "Nun hai coincidencies"
 
 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 #. * for something the user typed in a file chooser entry
 #.
-#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
 msgid "Sole completion"
-msgstr "Completáu en llinia"
+msgstr "Ã?nicu acabamientu"
 
 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 #. * a longer match
 #.
-#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
+#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
 msgid "Complete, but not unique"
-msgstr ""
+msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
 
 #. Translators: this text is shown while the system is searching
 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
-#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
 msgid "Completing..."
-msgstr "Modelu de completáu"
+msgstr "Completando..."
 
 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 #. * "sftp://blahblah"; in an app that only supports local filenames.
-#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
+#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
+#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
 msgid "Only local files may be selected"
-msgstr ""
+msgstr "Namái pueden seleicionase ficheros llocales"
 
 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]";)
-#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
+#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
-msgstr ""
+msgstr "Nome d'equipu incompletu; termínelu con «/»"
 
 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 #. * and then hits Tab
-#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
+#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
 msgid "Path does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "La ruta nun esiste"
 
-#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
-#: gtk/gtkfilesel.c:1360
+#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
 #, c-format
 msgid "Error creating folder '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
 
-#: gtk/gtkfilesel.c:694
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
 msgid "Folders"
-msgstr "Filtru"
+msgstr "Carpetes"
 
-#: gtk/gtkfilesel.c:698
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
 msgid "Fol_ders"
-msgstr ""
+msgstr "Carpe_tes"
 
-#: gtk/gtkfilesel.c:734
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
 msgid "_Files"
-msgstr "Filtru"
+msgstr "_Ficheros"
 
-#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:821
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
 #, c-format
 msgid "Folder unreadable: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Carpeta illexible: %s"
 
-#: gtk/gtkfilesel.c:905
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
 #, c-format
 msgid ""
-"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
-"available to this program.\n"
+"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
 "Are you sure that you want to select it?"
 msgstr ""
+"El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya afayadizu a esti programa.\n"
+"¿De xuru que quier esbillalu?"
 
-#: gtk/gtkfilesel.c:1020
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
 msgid "_New Folder"
-msgstr ""
+msgstr "_Nueva Carpeta"
 
-#: gtk/gtkfilesel.c:1031
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
 msgid "De_lete File"
-msgstr "Desaniciable"
+msgstr "De_saniciar Ficheru"
 
-#: gtk/gtkfilesel.c:1042
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
 msgid "_Rename File"
-msgstr ""
+msgstr "_Renomar Ficheru"
 
-#: gtk/gtkfilesel.c:1347
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
 #, c-format
-msgid ""
-"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-msgstr ""
+msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
+msgstr "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de ficheros"
 
-#: gtk/gtkfilesel.c:1394
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
 msgid "New Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Nueva Carpeta"
 
-#: gtk/gtkfilesel.c:1409
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
 msgid "_Folder name:"
-msgstr "Nome de ficheru"
+msgstr "Nome de _carpeta:"
 
-#: gtk/gtkfilesel.c:1433
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
 msgid "C_reate"
-msgstr ""
+msgstr "C_riar"
 
-#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
 #, c-format
 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-msgstr ""
+msgstr "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de ficheros"
 
-#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
 #, c-format
 msgid "Error deleting file '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fallu al desaniciar l'archivu «%s»: %s"
 
-#: gtk/gtkfilesel.c:1534
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
 #, c-format
 msgid "Really delete file \"%s\"?"
-msgstr ""
+msgstr "¿De xuru que quier desaniciar el ficheru \"%s\"?"
 
-#: gtk/gtkfilesel.c:1539
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
 msgid "Delete File"
-msgstr "Desaniciable"
+msgstr "Desaniciar Ficheru"
 
-#: gtk/gtkfilesel.c:1587
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
 #, c-format
 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
 
-#: gtk/gtkfilesel.c:1600
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
 #, c-format
 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
 
-#: gtk/gtkfilesel.c:1611
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
 #, c-format
 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
 
-#: gtk/gtkfilesel.c:1658
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
 msgid "Rename File"
-msgstr ""
+msgstr "Renomar Ficheru"
 
-#: gtk/gtkfilesel.c:1673
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
 #, c-format
 msgid "Rename file \"%s\" to:"
-msgstr ""
+msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
 
-#: gtk/gtkfilesel.c:1702
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
 msgid "_Rename"
-msgstr "Nome de ficheru"
+msgstr "_Renomar"
 
-#: gtk/gtkfilesel.c:2134
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
 msgid "_Selection: "
-msgstr "Mou d'Escoyeta"
+msgstr "_Seleición: "
 
-#: gtk/gtkfilesel.c:3056
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
 #, c-format
-msgid ""
-"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
-"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
-msgstr ""
+msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
+msgstr "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
 
-#: gtk/gtkfilesel.c:3059
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
 msgid "Invalid UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "UTF-8 inválidu"
 
-#: gtk/gtkfilesel.c:3935
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
 msgid "Name too long"
-msgstr ""
+msgstr "Nome enforma llargu"
 
-#: gtk/gtkfilesel.c:3937
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
 msgid "Couldn't convert filename"
-msgstr "Nome de ficheru pa esportar"
+msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
 
 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 #. * this particular string.
 #.
-#: gtk/gtkfilesystem.c:52
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
 msgid "File System"
-msgstr "Backend del sistema de ficheros"
+msgstr "Sistema de Ficheros"
 
-#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
+#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
+#: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
 msgid "Pick a Font"
-msgstr ""
+msgstr "Escueya Fonte"
 
 #. Initialize fields
-#: gtk/gtkfontbutton.c:260
+#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
 msgid "Sans 12"
 msgstr "Sans 12"
 
-#: gtk/gtkfontbutton.c:785
+#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
 msgid "Font"
 msgstr "Fonte"
 
 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
-#: gtk/gtkfontsel.c:75
+#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
-msgstr ""
+msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJK�X"
 
-#: gtk/gtkfontsel.c:343
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
 msgid "_Family:"
-msgstr "Familia tipográfica"
+msgstr "_Familia:"
 
-#: gtk/gtkfontsel.c:349
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
 msgid "_Style:"
-msgstr "Estilu"
+msgstr "E_stilu:"
 
-#: gtk/gtkfontsel.c:355
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
 msgid "Si_ze:"
-msgstr "Tamañu"
+msgstr "Tama_ñu:"
 
 #. create the text entry widget
-#: gtk/gtkfontsel.c:532
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
 msgid "_Preview:"
-msgstr "Vista previa del testu"
+msgstr "Vista _prelliminar:"
 
-#: gtk/gtkfontsel.c:1649
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
 msgid "Font Selection"
-msgstr "Soportar seleición"
+msgstr "Escoyeta de Fontes"
 
-#: gtk/gtkgamma.c:410
+#: ../gtk/gtkgamma.c:410
 msgid "Gamma"
-msgstr ""
+msgstr "Gamma"
 
-#: gtk/gtkgamma.c:420
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkgamma.c:420
 msgid "_Gamma value"
-msgstr "Valor máximu"
+msgstr "Valor _Gamma"
 
 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 #. * load it.
 #.
-#: gtk/gtkiconfactory.c:1401
+#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
 #, c-format
 msgid "Error loading icon: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error al cargar iconu: %s"
 
-#: gtk/gtkicontheme.c:1363
+#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
@@ -2233,286 +2180,281 @@ msgid ""
 "You can get a copy from:\n"
 "\t%s"
 msgstr ""
+"Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
+"tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
+"Pue garrar una copia de:\n"
+"\t%s"
 
-#: gtk/gtkicontheme.c:1543
+#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
 #, c-format
 msgid "Icon '%s' not present in theme"
-msgstr ""
+msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
 
-#: gtk/gtkicontheme.c:3074
+#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
 msgid "Failed to load icon"
-msgstr ""
+msgstr "Fallu cargando iconu"
 
-#: gtk/gtkimmodule.c:527
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
 msgid "Simple"
-msgstr "Tamañu"
+msgstr "Cenciellu"
 
-#: gtk/gtkimmulticontext.c:538
+#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
 msgctxt "input method menu"
 msgid "System"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema"
 
-#: gtk/gtkimmulticontext.c:622
+#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
 #, c-format
 msgctxt "input method menu"
 msgid "System (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema (%s)"
 
-#: gtk/gtkinputdialog.c:192
+#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
 msgid "Input"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada"
 
-#: gtk/gtkinputdialog.c:207
+#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
 msgid "No extended input devices"
-msgstr ""
+msgstr "Nun hai preseos d'entrada estendía"
 
-#: gtk/gtkinputdialog.c:220
+#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
 msgid "_Device:"
-msgstr ""
+msgstr "_Preséu:"
 
-#: gtk/gtkinputdialog.c:237
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
 msgid "Disabled"
-msgstr "Visible"
+msgstr "Deshabilitáu"
 
-#: gtk/gtkinputdialog.c:244
+#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
 msgid "Screen"
 msgstr "Pantalla"
 
-#: gtk/gtkinputdialog.c:251
+#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
 msgid "Window"
 msgstr "Ventana"
 
-#: gtk/gtkinputdialog.c:258
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
 msgid "_Mode:"
-msgstr "Mou"
+msgstr "_Mou:"
 
 #. The axis listbox
-#: gtk/gtkinputdialog.c:279
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
 msgid "Axes"
-msgstr "Píxeles"
+msgstr "Exes"
 
 #. Keys listbox
-#: gtk/gtkinputdialog.c:297
+#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
 msgid "Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Tecles"
 
-#: gtk/gtkinputdialog.c:524
+#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
 msgid "_X:"
-msgstr ""
+msgstr "_X:"
 
-#: gtk/gtkinputdialog.c:525
+#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
 msgid "_Y:"
-msgstr ""
+msgstr "_Y:"
 
-#: gtk/gtkinputdialog.c:526
+#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
 msgid "_Pressure:"
-msgstr ""
+msgstr "_Presión:"
 
-#: gtk/gtkinputdialog.c:527
+#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
 msgid "X _tilt:"
-msgstr ""
+msgstr "X _tilt:"
 
-#: gtk/gtkinputdialog.c:528
+#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
 msgid "Y t_ilt:"
-msgstr ""
+msgstr "Y t_ilt:"
 
-#: gtk/gtkinputdialog.c:529
+#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
 msgid "_Wheel:"
-msgstr ""
+msgstr "_Rueda:"
 
-#: gtk/gtkinputdialog.c:581
+#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
 msgid "none"
-msgstr ""
+msgstr "ren"
 
-#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
+#: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
 msgid "(disabled)"
-msgstr "Editable"
+msgstr "(deshabilitáu)"
 
-#: gtk/gtkinputdialog.c:647
+#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
 msgid "(unknown)"
-msgstr ""
+msgstr "(desconocíu)"
 
 #. and clear button
-#: gtk/gtkinputdialog.c:751
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
 msgid "Cl_ear"
-msgstr "Añu"
+msgstr "L_limpiar"
 
 #. Open Link
-#: gtk/gtklabel.c:5682
+#: ../gtk/gtklabel.c:5682
 msgid "_Open Link"
-msgstr ""
+msgstr "_Abrir Enllaz"
 
 #. Copy Link Address
-#: gtk/gtklabel.c:5694
+#: ../gtk/gtklabel.c:5694
 msgid "Copy _Link Address"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar la direición del _enllaz"
 
-#: gtk/gtklinkbutton.c:428
+#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
 msgid "Copy URL"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar URL"
 
-#: gtk/gtklinkbutton.c:586
+#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
 msgid "Invalid URI"
-msgstr ""
+msgstr "URI non válida"
 
 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
-#: gtk/gtkmain.c:452
+#: ../gtk/gtkmain.c:452
 msgid "Load additional GTK+ modules"
-msgstr ""
+msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
 
 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
-#: gtk/gtkmain.c:453
+#: ../gtk/gtkmain.c:453
 msgid "MODULES"
-msgstr ""
+msgstr "MODULOS"
 
 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
-#: gtk/gtkmain.c:455
+#: ../gtk/gtkmain.c:455
 msgid "Make all warnings fatal"
-msgstr ""
+msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
 
 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
-#: gtk/gtkmain.c:458
+#: ../gtk/gtkmain.c:458
 msgid "GTK+ debugging flags to set"
-msgstr ""
+msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
 
 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
-#: gtk/gtkmain.c:461
+#: ../gtk/gtkmain.c:461
 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
-msgstr ""
+msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
 
 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 #.
-#: gtk/gtkmain.c:713
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkmain.c:713
 msgid "default:LTR"
-msgstr "Puede por omisión"
+msgstr "default:LTR"
 
-#: gtk/gtkmain.c:778
+#: ../gtk/gtkmain.c:778
 #, c-format
 msgid "Cannot open display: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
 
-#: gtk/gtkmain.c:815
+#: ../gtk/gtkmain.c:815
 msgid "GTK+ Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones GTK+"
 
-#: gtk/gtkmain.c:815
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkmain.c:815
 msgid "Show GTK+ Options"
-msgstr "Amosar operaciones de ficheru"
+msgstr "Amosar Opciones GTK+"
 
-#: gtk/gtkmountoperation.c:489
+#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
 msgid "Co_nnect"
-msgstr ""
+msgstr "Co_neutar"
 
-#: gtk/gtkmountoperation.c:556
+#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
 msgid "Connect _anonymously"
-msgstr ""
+msgstr "Coneutar _anónimamente"
 
-#: gtk/gtkmountoperation.c:565
+#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
 msgid "Connect as u_ser:"
-msgstr ""
+msgstr "Coneutar como u_suariu:"
 
-#: gtk/gtkmountoperation.c:603
+#: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
 msgid "_Username:"
-msgstr ""
+msgstr "_Usuariu:"
 
-#: gtk/gtkmountoperation.c:608
+#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
 msgid "_Domain:"
-msgstr ""
+msgstr "_Dominiu:"
 
-#: gtk/gtkmountoperation.c:614
+#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
 msgid "_Password:"
-msgstr ""
+msgstr "_Contraseña:"
 
-#: gtk/gtkmountoperation.c:632
+#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
 msgid "Forget password _immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
 
-#: gtk/gtkmountoperation.c:642
+#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
 msgid "Remember password until you _logout"
-msgstr ""
+msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
 
-#: gtk/gtkmountoperation.c:652
+#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
 msgid "Remember _forever"
-msgstr ""
+msgstr "Remembrar pa _siempre"
 
-#: gtk/gtkmountoperation.c:881
+#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
 #, c-format
 msgid "Unknown Application (pid %d)"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicación desconocía (pid %d)"
 
-#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
-#, fuzzy, c-format
+#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
 msgid "Unable to end process"
-msgstr "Valor de la barra de progresu"
+msgstr "Nun pudo finase'l procesu"
 
-#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
+#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
 msgid "_End Process"
-msgstr ""
+msgstr "_Finar procesu"
 
-#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
+#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 #, c-format
 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
-msgstr ""
+msgstr "Nun puede matase'l procesu col pid %d. La operación nun ta implementada."
 
 #. translators: this string is a name for the 'less' command
-#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
 msgid "Terminal Pager"
-msgstr "Rellenu vertical"
+msgstr "Paxinador del terminal («less»)"
 
-#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
 msgid "Top Command"
-msgstr "Columna de pista"
+msgstr "Comandu top"
 
-#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
+#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
 msgid "Bourne Again Shell"
-msgstr ""
+msgstr "Shell Bourne Again"
 
-#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
+#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
 msgid "Bourne Shell"
-msgstr ""
+msgstr "Bourne Shell"
 
-#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
+#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
 msgid "Z Shell"
-msgstr ""
+msgstr "Z Shell"
 
-#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
+#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
 #, c-format
 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nun puede finase'l procesu col pid %d: %s"
 
-#: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
-#, fuzzy, c-format
+#: ../gtk/gtknotebook.c:4698
+#: ../gtk/gtknotebook.c:7249
+#, c-format
 msgid "Page %u"
-msgstr "Páxina"
+msgstr "Páxina %u"
 
-#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
+#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
+#: ../gtk/gtkpapersize.c:825
+#: ../gtk/gtkpapersize.c:867
 msgid "Not a valid page setup file"
-msgstr ""
+msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
 
-#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
 msgid "Any Printer"
-msgstr "Imprentadora"
+msgstr "Cualesquier imprentadora"
 
-#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
 msgid "For portable documents"
-msgstr "Axuste horizontal"
+msgstr "Pa documentos portables"
 
-#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
+#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
 #, c-format
 msgid ""
 "Margins:\n"
@@ -2521,289 +2463,281 @@ msgid ""
 " Top: %s %s\n"
 " Bottom: %s %s"
 msgstr ""
+"Márxenes:\n"
+" Manzorga: %s %s\n"
+" Mandrecha: %s %s\n"
+" Arriba: %s %s\n"
+" Abaxo: %s %s"
 
-#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
+#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
 msgid "Manage Custom Sizes..."
-msgstr ""
+msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
 
-#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
+#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
 msgid "_Format for:"
-msgstr ""
+msgstr "_Formatu pa:"
 
-#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
 msgid "_Paper size:"
-msgstr "Tamañu del espaciador"
+msgstr "Tamañu del _papel:"
 
-#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
 msgid "_Orientation:"
-msgstr "Orientación"
+msgstr "_Orientación:"
 
-#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
+#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
 msgid "Page Setup"
-msgstr "Configuración de la páxina"
+msgstr "Configuración de páxina"
 
-#: gtk/gtkpathbar.c:151
+#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
 msgid "Up Path"
-msgstr ""
+msgstr "Ruta superior"
 
-#: gtk/gtkpathbar.c:153
+#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
 msgid "Down Path"
-msgstr ""
+msgstr "Ruta inferior"
 
-#: gtk/gtkpathbar.c:1469
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
 msgid "File System Root"
-msgstr "Backend del sistema de ficheros"
+msgstr "Sistema Archivos Root"
 
-#: gtk/gtkprintbackend.c:750
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
 msgid "Authentication"
-msgstr "Animación"
+msgstr "Autenticación"
 
-#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
+#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
 msgid "Not available"
-msgstr ""
+msgstr "Non algamable"
 
-#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
+#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
 msgid "_Save in folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar na _carpeta:"
 
 #. translators: this string is the default job title for print
 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 #. * by the job number.
 #.
-#: gtk/gtkprintoperation.c:190
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
 #, c-format
 msgid "%s job #%d"
-msgstr ""
+msgstr "%s trabayu #%d"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Initial state"
-msgstr "Estáu inconsistente"
+msgstr "Estáu anicial"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Preparing to print"
-msgstr ""
+msgstr "Tresnando pa imprentar"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Generating data"
-msgstr ""
+msgstr "Xenerando datos"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Sending data"
-msgstr "Detalles de terminación de filera"
+msgstr "Unviando datos"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Waiting"
-msgstr "Editando"
+msgstr "Esperando"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1692
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Blocking on issue"
-msgstr ""
+msgstr "Bloquiáu nuna fueya"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1693
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Printing"
-msgstr "Configuración d'imprentación"
+msgstr "Imprentando"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1694
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Finished"
-msgstr ""
+msgstr "Fináu"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Finished with error"
-msgstr ""
+msgstr "Fináu con error"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:2254
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
 #, c-format
 msgid "Preparing %d"
-msgstr ""
+msgstr "Preparando %d"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
-#, fuzzy, c-format
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
 msgid "Preparing"
-msgstr "Espaciáu"
+msgstr "Preparando"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:2259
-#, fuzzy, c-format
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
+#, c-format
 msgid "Printing %d"
-msgstr "Configuración d'imprentación"
+msgstr "Imprentando %d"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:2905
-#, c-format
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
 msgid "Error creating print preview"
-msgstr ""
+msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
 
-#: gtk/gtkprintoperation.c:2908
-#, c-format
+#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
-msgstr ""
+msgstr "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
 
-#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
-#, c-format
+#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:298
+#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
 msgid "Error launching preview"
-msgstr ""
+msgstr "Error abriendo previsualización"
 
-#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
-#, fuzzy, c-format
+#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
 msgid "Error printing"
-msgstr "Posición del cursor"
+msgstr "Error imprentando"
 
-#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:495
+#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 msgid "Application"
-msgstr "Aición"
+msgstr "Aplicación"
 
-#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
 msgid "Printer offline"
-msgstr "Configuración de la imprentadora"
+msgstr "La impresora nun ta en llinia"
 
-#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
+#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
 msgid "Out of paper"
-msgstr ""
+msgstr "Ensin papel"
 
 #. Translators: this is a printer status.
-#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
 msgid "Paused"
-msgstr "Pulsu"
+msgstr "Pausáu"
 
-#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
+#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
 msgid "Need user intervention"
-msgstr ""
+msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
 
-#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
 msgid "Custom size"
-msgstr "Tamañu del tema del cursor"
+msgstr "Tamañu personalizáu"
 
-#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
+#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 msgid "No printer found"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
 
-#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
+#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 msgid "Invalid argument to CreateDC"
-msgstr ""
+msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
 
-#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
+#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
+#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 msgid "Error from StartDoc"
-msgstr ""
+msgstr "Error dende StartDoc"
 
-#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
-#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
+#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
+#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
+#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 msgid "Not enough free memory"
-msgstr ""
+msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
 
-#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
+#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
-msgstr ""
+msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
 
-#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
+#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
-msgstr ""
+msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
 
-#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
+#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
-msgstr ""
+msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
 
-#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
+#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 msgid "Unspecified error"
-msgstr ""
+msgstr "Error non especificáu"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
 msgid "Getting printer information failed"
-msgstr ""
+msgstr "Falló la obtención de la información de la imprentadora"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
 msgid "Getting printer information..."
-msgstr ""
+msgstr "Obteniendo la información de la imprentadora�"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
 msgid "Printer"
 msgstr "Imprentadora"
 
 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
 msgid "Location"
-msgstr "Llugar"
+msgstr "Allugamientu"
 
 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
 msgid "Status"
 msgstr "Estáu"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
 msgid "Range"
-msgstr "Páxina"
+msgstr "Rangu"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
 msgid "_All Pages"
-msgstr ""
+msgstr "_Toles páxines"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
 msgid "C_urrent Page"
-msgstr "Páxina actual"
+msgstr "Páxina act_ual"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
 msgid "Se_lection"
-msgstr "Tien seleición"
+msgstr "_Seleición"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
 msgid "Pag_es:"
-msgstr "Páxina"
+msgstr "Pá_xines:"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
 msgid ""
 "Specify one or more page ranges,\n"
 " e.g. 1-3,7,11"
 msgstr ""
+"Especifica una o más rangos de páxina,\n"
+" ex. 1-3,7,11"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
 msgid "Pages"
-msgstr "Páxina"
+msgstr "Páxines"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
 msgid "Copies"
-msgstr ""
+msgstr "Copies"
 
 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
 msgid "Copie_s:"
-msgstr ""
+msgstr "Copie_s:"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
 msgid "C_ollate"
-msgstr "Seguir estáu"
+msgstr "_Intercalar"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
 msgid "_Reverse"
-msgstr ""
+msgstr "_Revertir"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
 msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Xeneral"
 
 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
@@ -2811,318 +2745,305 @@ msgstr ""
 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 #. * multiple pages on a sheet when printing
 #.
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
 msgid "Left to right, top to bottom"
-msgstr ""
+msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
 msgid "Left to right, bottom to top"
-msgstr ""
+msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
 msgid "Right to left, top to bottom"
-msgstr ""
+msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
 msgid "Right to left, bottom to top"
-msgstr ""
+msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
 msgid "Top to bottom, left to right"
-msgstr ""
+msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
 msgid "Top to bottom, right to left"
-msgstr ""
+msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
 msgid "Bottom to top, left to right"
-msgstr ""
+msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
 msgid "Bottom to top, right to left"
-msgstr ""
+msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
 
 #. Translators, this string is used to label the option in the print
 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 #.
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
 msgid "Page Ordering"
-msgstr "Rellenu"
+msgstr "Orde de les páxines"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
 msgid "Left to right"
-msgstr "Gravedá esquierda"
+msgstr "Esquierda a drecha"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
 msgid "Right to left"
-msgstr "Axuntu drechu"
+msgstr "Drecha a esquierda"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
 msgid "Top to bottom"
-msgstr ""
+msgstr "D'arriba a abaxo"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
 msgid "Bottom to top"
-msgstr "Axuntu inferior"
+msgstr "D'abaxo a arriba"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
 msgid "Layout"
-msgstr "Estilu de la distribución"
+msgstr "Disposición"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
 msgid "T_wo-sided:"
-msgstr ""
+msgstr "Peles _dos cares:"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
 msgid "Pages per _side:"
-msgstr ""
+msgstr "Páxines per _cara:"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
 msgid "Page or_dering:"
-msgstr "Berbesu del progresu"
+msgstr "Or_de de les páxines:"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
 msgid "_Only print:"
-msgstr ""
+msgstr "_Namái imprentar"
 
 #. In enum order
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
 msgid "All sheets"
-msgstr "Afita alliniación"
+msgstr "Toles fueyes"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
 msgid "Even sheets"
-msgstr "Eventos"
+msgstr "Fueyes pares"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
 msgid "Odd sheets"
-msgstr ""
+msgstr "Fueyes impares"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
 msgid "Sc_ale:"
-msgstr ""
+msgstr "_Escala:"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
 msgid "Paper"
-msgstr "Modelu"
+msgstr "Papel"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
 msgid "Paper _type:"
-msgstr "Triba de páxina"
+msgstr "_Tipu de papel:"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
 msgid "Paper _source:"
-msgstr ""
+msgstr "_Fonte papel:"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
 msgid "Output t_ray:"
-msgstr ""
+msgstr "_Bandexa de salida:"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
 msgid "Or_ientation:"
-msgstr "Orientación"
+msgstr "_Orientación:"
 
 #. In enum order
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
 msgid "Portrait"
-msgstr ""
+msgstr "Retratu"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
 msgid "Landscape"
-msgstr ""
+msgstr "Paisax"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
 msgid "Reverse portrait"
-msgstr ""
+msgstr "Retratu invertíu"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
 msgid "Reverse landscape"
-msgstr ""
+msgstr "Paisax invertíu"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
 msgid "Job Details"
-msgstr "Amosar detalles"
+msgstr "Detáis Trabayu"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
 msgid "Pri_ority:"
-msgstr ""
+msgstr "Pri_oridá:"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
 msgid "_Billing info:"
-msgstr ""
+msgstr "Info de _facturación:"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
 msgid "Print Document"
-msgstr "Documentadores"
+msgstr "Imprentando Documentu"
 
 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 #. * in the print dialog
 #.
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
 msgid "_Now"
-msgstr ""
+msgstr "_Agora"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
 msgid "A_t:"
-msgstr ""
+msgstr "E_n:"
 
 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 #. * supported.
 #.
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
 msgid ""
 "Specify the time of print,\n"
 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 msgstr ""
+"Especifique la hora d'imprentación,\n"
+"ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
 msgid "Time of print"
-msgstr "Nome de la imprentadora"
+msgstr "Hora de la imprentación"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
 msgid "On _hold"
-msgstr ""
+msgstr "N' _espera"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
-msgstr ""
+msgstr "Retener el trabayu fasta que se llibere esplícitamente"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
 msgid "Add Cover Page"
-msgstr ""
+msgstr "Amestar Páxina Portada"
 
 #. Translators, this is the label used for the option in the print
 #. * dialog that controls the front cover page.
 #.
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
 msgid "Be_fore:"
-msgstr ""
+msgstr "_Enantes"
 
 #. Translators, this is the label used for the option in the print
 #. * dialog that controls the back cover page.
 #.
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
 msgid "_After:"
-msgstr ""
+msgstr "_Dempués"
 
 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 #. * job-specific options in the print dialog
 #.
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
 msgid "Job"
-msgstr ""
+msgstr "Trabayu"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
 msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Avanzáu"
 
 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
 msgid "Image Quality"
-msgstr "Widget imaxe"
+msgstr "Calidá Imaxe"
 
 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
 msgid "Color"
-msgstr "Espaciu de color"
+msgstr "Color"
 
 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
 msgid "Finishing"
-msgstr ""
+msgstr "Finando"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
-msgstr ""
+msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
 msgid "Print"
-msgstr "Imprentadora"
+msgstr "Im_prentar"
 
-#: gtk/gtkrc.c:2878
+#: ../gtk/gtkrc.c:2878
 #, c-format
 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
 
-#: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
+#: ../gtk/gtkrc.c:3508
+#: ../gtk/gtkrc.c:3511
 #, c-format
 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
 
-#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
-#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
+#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
+#: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
+#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
+#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
 #, c-format
 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
 
-#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
+#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
 msgid "Select which type of documents are shown"
-msgstr ""
+msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
 
-#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
+#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
+#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
 #, c-format
 msgid "No item for URI '%s' found"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
 
-#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
+#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
 msgid "Untitled filter"
-msgstr ""
+msgstr "Fieltru ensin títulu"
 
-#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
+#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
 msgid "Could not remove item"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu"
 
-#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
 msgid "Could not clear list"
-msgstr "Llista de destinos de la copia"
+msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
 
-#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
 msgid "Copy _Location"
-msgstr "Llugar"
+msgstr "Copiar _Llocalización"
 
-#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
+#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
 msgid "_Remove From List"
-msgstr ""
+msgstr "_Quitar de la Llista"
 
-#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
+#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
 msgid "_Clear List"
-msgstr ""
+msgstr "_Llimpiar llista"
 
-#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
 msgid "Show _Private Resources"
-msgstr "Amosar privaos"
+msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
 
 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
@@ -3134,7607 +3055,2612 @@ msgstr "Amosar privaos"
 #. * user appended or prepended custom menu items to the
 #. * recent chooser menu widget.
 #.
-#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
+#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
 msgid "No items found"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'alcontró dengún elementu"
 
-#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
-#, fuzzy, c-format
+#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
+#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
+#, c-format
 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
-msgstr "El tamañu de la llista de recursos usaos recientemente"
+msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
 
-#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
+#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir '%s'"
 
-#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
+#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
 msgid "Unknown item"
-msgstr ""
+msgstr "Elementu desconocíu"
 
 #. This is the label format that is used for the first 10 items
 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 #.
-#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
+#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
 #, c-format
 msgctxt "recent menu label"
 msgid "_%d. %s"
-msgstr ""
+msgstr "_%d. %s"
 
 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 #.
-#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
+#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
 #, c-format
 msgctxt "recent menu label"
 msgid "%d. %s"
-msgstr ""
+msgstr "%d. %s"
 
-#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
-#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
-#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
-#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
 #, c-format
 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
 
-#: gtk/gtkspinner.c:458
+#: ../gtk/gtkspinner.c:458
 msgctxt "throbbing progress animation widget"
 msgid "Spinner"
-msgstr ""
+msgstr "Spinner"
 
-#: gtk/gtkspinner.c:459
+#: ../gtk/gtkspinner.c:459
 msgid "Provides visual indication of progress"
-msgstr ""
+msgstr "Ufre un indicador visual de progresu"
 
 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
-#: gtk/gtkstock.c:314
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:314
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Information"
-msgstr "Animación"
+msgstr "Información"
 
-#: gtk/gtkstock.c:315
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:315
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Warning"
-msgstr "Marxe"
+msgstr "Avisu"
 
-#: gtk/gtkstock.c:316
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:316
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Error"
-msgstr "Campana de fallu"
+msgstr "Fallu"
 
-#: gtk/gtkstock.c:317
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:317
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Question"
-msgstr "Posición del valor"
+msgstr "Entruga"
 
 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 #. * need the mnemonics to be rationalized
 #.
-#: gtk/gtkstock.c:322
+#: ../gtk/gtkstock.c:322
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_About"
-msgstr ""
+msgstr "Tocante _a"
 
-#: gtk/gtkstock.c:323
+#: ../gtk/gtkstock.c:323
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Add"
-msgstr ""
+msgstr "_Amestar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:324
+#: ../gtk/gtkstock.c:324
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Apply"
-msgstr ""
+msgstr "_Aplicar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:325
+#: ../gtk/gtkstock.c:325
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Bold"
-msgstr ""
+msgstr "_Negrina"
 
-#: gtk/gtkstock.c:326
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:326
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Cancel"
-msgstr "Botón Encaboxar"
+msgstr "_Encaboxar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:327
+#: ../gtk/gtkstock.c:327
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_CD-Rom"
-msgstr ""
+msgstr "_CD-Rom"
 
-#: gtk/gtkstock.c:328
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:328
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Clear"
-msgstr "Añu"
+msgstr "L_limpiar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:329
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:329
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Close"
-msgstr "Espaciu de color"
+msgstr "_Zarrar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:330
+#: ../gtk/gtkstock.c:330
 msgctxt "Stock label"
 msgid "C_onnect"
-msgstr ""
+msgstr "C_oneutar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:331
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:331
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Convert"
-msgstr "Invertíu"
+msgstr "_Convertir"
 
-#: gtk/gtkstock.c:332
+#: ../gtk/gtkstock.c:332
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Copy"
-msgstr ""
+msgstr "_Copiar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:333
+#: ../gtk/gtkstock.c:333
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Cu_t"
-msgstr ""
+msgstr "Cor_tar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:334
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:334
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Delete"
-msgstr "Desaniciable"
+msgstr "_Desaniciar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:335
+#: ../gtk/gtkstock.c:335
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Discard"
-msgstr ""
+msgstr "_Descartar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:336
+#: ../gtk/gtkstock.c:336
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Disconnect"
-msgstr ""
+msgstr "_Desconeutar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:337
+#: ../gtk/gtkstock.c:337
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Execute"
-msgstr ""
+msgstr "_Executar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:338
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:338
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Edit"
-msgstr "Editando"
+msgstr "_Editar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:339
+#: ../gtk/gtkstock.c:339
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Find"
-msgstr ""
+msgstr "G_uetar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:340
+#: ../gtk/gtkstock.c:340
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Find and _Replace"
-msgstr ""
+msgstr "Guetar y _Trocar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:341
+#: ../gtk/gtkstock.c:341
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Floppy"
-msgstr ""
+msgstr "_Floppy"
 
-#: gtk/gtkstock.c:342
+#: ../gtk/gtkstock.c:342
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "_Pantalla Completa"
 
-#: gtk/gtkstock.c:343
+#: ../gtk/gtkstock.c:343
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "_Quitar Pantalla Completa"
 
 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
-#: gtk/gtkstock.c:345
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:345
 msgctxt "Stock label, navigation"
 msgid "_Bottom"
-msgstr "Axuntu inferior"
+msgstr "In_ferior"
 
 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
-#: gtk/gtkstock.c:347
+#: ../gtk/gtkstock.c:347
 msgctxt "Stock label, navigation"
 msgid "_First"
-msgstr ""
+msgstr "_Primeru"
 
 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
-#: gtk/gtkstock.c:349
+#: ../gtk/gtkstock.c:349
 msgctxt "Stock label, navigation"
 msgid "_Last"
-msgstr ""
+msgstr "_Caberu"
 
 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
-#: gtk/gtkstock.c:351
+#: ../gtk/gtkstock.c:351
 msgctxt "Stock label, navigation"
 msgid "_Top"
-msgstr ""
+msgstr "_Superior"
 
 #. This is a navigation label as in "go back"
-#: gtk/gtkstock.c:353
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:353
 msgctxt "Stock label, navigation"
 msgid "_Back"
-msgstr "Backend"
+msgstr "A_trás"
 
 #. This is a navigation label as in "go down"
-#: gtk/gtkstock.c:355
+#: ../gtk/gtkstock.c:355
 msgctxt "Stock label, navigation"
 msgid "_Down"
-msgstr ""
+msgstr "_Baxar"
 
 #. This is a navigation label as in "go forward"
-#: gtk/gtkstock.c:357
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:357
 msgctxt "Stock label, navigation"
 msgid "_Forward"
-msgstr "Separtador delanteru"
+msgstr "_Alantre"
 
 #. This is a navigation label as in "go up"
-#: gtk/gtkstock.c:359
+#: ../gtk/gtkstock.c:359
 msgctxt "Stock label, navigation"
 msgid "_Up"
-msgstr ""
+msgstr "_Xubir"
 
-#: gtk/gtkstock.c:360
+#: ../gtk/gtkstock.c:360
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Harddisk"
-msgstr ""
+msgstr "_Discu duru"
 
-#: gtk/gtkstock.c:361
+#: ../gtk/gtkstock.c:361
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Help"
-msgstr ""
+msgstr "_Aida"
 
-#: gtk/gtkstock.c:362
+#: ../gtk/gtkstock.c:362
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Home"
-msgstr ""
+msgstr "_Aniciu"
 
-#: gtk/gtkstock.c:363
+#: ../gtk/gtkstock.c:363
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Increase Indent"
-msgstr ""
+msgstr "Aumentar sangría"
 
-#: gtk/gtkstock.c:364
+#: ../gtk/gtkstock.c:364
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Decrease Indent"
-msgstr ""
+msgstr "Amenorgar sangría"
 
-#: gtk/gtkstock.c:365
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:365
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Index"
-msgstr "Sangrar"
+msgstr "_Ã?ndiz"
 
-#: gtk/gtkstock.c:366
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:366
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Information"
-msgstr "Animación"
+msgstr "_Información"
 
-#: gtk/gtkstock.c:367
+#: ../gtk/gtkstock.c:367
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Italic"
-msgstr ""
+msgstr "Curs_iva"
 
-#: gtk/gtkstock.c:368
+#: ../gtk/gtkstock.c:368
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Jump to"
-msgstr ""
+msgstr "_Saltar a"
 
 #. This is about text justification, "centered text"
-#: gtk/gtkstock.c:370
+#: ../gtk/gtkstock.c:370
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Center"
-msgstr ""
+msgstr "_Centru"
 
 #. This is about text justification
-#: gtk/gtkstock.c:372
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:372
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Fill"
-msgstr "Rellenu"
+msgstr "_Rellenar"
 
 #. This is about text justification, "left-justified text"
-#: gtk/gtkstock.c:374
+#: ../gtk/gtkstock.c:374
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Left"
-msgstr ""
+msgstr "_Esquierda"
 
 #. This is about text justification, "right-justified text"
-#: gtk/gtkstock.c:376
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:376
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Right"
-msgstr "Altor"
+msgstr "_Drecha"
 
 #. Media label, as in "fast forward"
-#: gtk/gtkstock.c:379
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:379
 msgctxt "Stock label, media"
 msgid "_Forward"
-msgstr "Separtador delanteru"
+msgstr "_Alantre"
 
 #. Media label, as in "next song"
-#: gtk/gtkstock.c:381
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:381
 msgctxt "Stock label, media"
 msgid "_Next"
-msgstr "Testu"
+msgstr "_Siguiente"
 
 #. Media label, as in "pause music"
-#: gtk/gtkstock.c:383
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:383
 msgctxt "Stock label, media"
 msgid "P_ause"
-msgstr "Pulsu"
+msgstr "P_osa"
 
 #. Media label, as in "play music"
-#: gtk/gtkstock.c:385
+#: ../gtk/gtkstock.c:385
 msgctxt "Stock label, media"
 msgid "_Play"
-msgstr ""
+msgstr "_Reproducir"
 
 #. Media label, as in  "previous song"
-#: gtk/gtkstock.c:387
+#: ../gtk/gtkstock.c:387
 msgctxt "Stock label, media"
 msgid "Pre_vious"
-msgstr ""
+msgstr "Pre_viu"
 
 #. Media label
-#: gtk/gtkstock.c:389
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:389
 msgctxt "Stock label, media"
 msgid "_Record"
-msgstr "Decoráu"
+msgstr "_Grabar"
 
 #. Media label
-#: gtk/gtkstock.c:391
+#: ../gtk/gtkstock.c:391
 msgctxt "Stock label, media"
 msgid "R_ewind"
-msgstr ""
+msgstr "_Rebobinar"
 
 #. Media label
-#: gtk/gtkstock.c:393
+#: ../gtk/gtkstock.c:393
 msgctxt "Stock label, media"
 msgid "_Stop"
-msgstr ""
+msgstr "_Parar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:394
+#: ../gtk/gtkstock.c:394
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Network"
-msgstr ""
+msgstr "_Rede"
 
-#: gtk/gtkstock.c:395
+#: ../gtk/gtkstock.c:395
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_New"
-msgstr ""
+msgstr "_Nuevu"
 
-#: gtk/gtkstock.c:396
+#: ../gtk/gtkstock.c:396
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_No"
-msgstr ""
+msgstr "_Non"
 
-#: gtk/gtkstock.c:397
+#: ../gtk/gtkstock.c:397
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_OK"
-msgstr ""
+msgstr "_Aceutar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:398
+#: ../gtk/gtkstock.c:398
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Open"
-msgstr ""
+msgstr "_Abrir"
 
 #. Page orientation
-#: gtk/gtkstock.c:400
+#: ../gtk/gtkstock.c:400
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Landscape"
-msgstr ""
+msgstr "Apaisáu"
 
 #. Page orientation
-#: gtk/gtkstock.c:402
+#: ../gtk/gtkstock.c:402
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Portrait"
-msgstr ""
+msgstr "Retratu"
 
 #. Page orientation
-#: gtk/gtkstock.c:404
+#: ../gtk/gtkstock.c:404
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Reverse landscape"
-msgstr ""
+msgstr "Apaisáu invertíu"
 
 #. Page orientation
-#: gtk/gtkstock.c:406
+#: ../gtk/gtkstock.c:406
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Reverse portrait"
-msgstr ""
+msgstr "Retratu invertíu"
 
-#: gtk/gtkstock.c:407
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:407
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Page Set_up"
-msgstr "Configuración de la páxina"
+msgstr "Configuración de pá_xina"
 
-#: gtk/gtkstock.c:408
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:408
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Paste"
-msgstr "Modelu"
+msgstr "_Apegar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:409
+#: ../gtk/gtkstock.c:409
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "_Preferencies"
 
-#: gtk/gtkstock.c:410
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:410
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Print"
-msgstr "Imprentadora"
+msgstr "_Imprentar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:411
+#: ../gtk/gtkstock.c:411
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Print Pre_view"
-msgstr ""
+msgstr "Ente_ver Imprentación"
 
-#: gtk/gtkstock.c:412
+#: ../gtk/gtkstock.c:412
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Properties"
-msgstr ""
+msgstr "_Propiedaes"
 
-#: gtk/gtkstock.c:413
+#: ../gtk/gtkstock.c:413
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Quit"
-msgstr ""
+msgstr "_Colar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:414
+#: ../gtk/gtkstock.c:414
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Redo"
-msgstr ""
+msgstr "_Refacer"
 
-#: gtk/gtkstock.c:415
+#: ../gtk/gtkstock.c:415
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "_Anovar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:416
+#: ../gtk/gtkstock.c:416
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Remove"
-msgstr ""
+msgstr "_Desaniciar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:417
+#: ../gtk/gtkstock.c:417
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Revert"
-msgstr ""
+msgstr "_Revertir"
 
-#: gtk/gtkstock.c:418
+#: ../gtk/gtkstock.c:418
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Save"
-msgstr ""
+msgstr "_Guardar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:419
+#: ../gtk/gtkstock.c:419
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Save _As"
-msgstr ""
+msgstr "Guard_ar como"
 
-#: gtk/gtkstock.c:420
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:420
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Select _All"
-msgstr "Escoyeta múltiple"
+msgstr "Esbill_ar too"
 
-#: gtk/gtkstock.c:421
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:421
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Color"
-msgstr "Espaciu de color"
+msgstr "_Color"
 
-#: gtk/gtkstock.c:422
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:422
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Font"
-msgstr "Fonte"
+msgstr "_Fonte"
 
 #. Sorting direction
-#: gtk/gtkstock.c:424
+#: ../gtk/gtkstock.c:424
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Ascending"
-msgstr ""
+msgstr "_Ascendente"
 
 #. Sorting direction
-#: gtk/gtkstock.c:426
+#: ../gtk/gtkstock.c:426
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Descending"
-msgstr ""
+msgstr "_Descendente"
 
-#: gtk/gtkstock.c:427
+#: ../gtk/gtkstock.c:427
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Spell Check"
-msgstr ""
+msgstr "Igua_dor d'ortografía"
 
-#: gtk/gtkstock.c:428
+#: ../gtk/gtkstock.c:428
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Stop"
-msgstr ""
+msgstr "_Parar"
 
 #. Font variant
-#: gtk/gtkstock.c:430
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:430
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Strikethrough"
-msgstr "Tachar"
+msgstr "_Tachar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:431
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:431
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Undelete"
-msgstr "Solliñáu"
+msgstr "_Recuperar"
 
 #. Font variant
-#: gtk/gtkstock.c:433
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:433
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Underline"
-msgstr "Solliñáu"
+msgstr "_Sorrayar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:434
+#: ../gtk/gtkstock.c:434
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Undo"
-msgstr ""
+msgstr "_Desfacer"
 
-#: gtk/gtkstock.c:435
+#: ../gtk/gtkstock.c:435
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Yes"
-msgstr ""
+msgstr "_Sí"
 
 #. Zoom
-#: gtk/gtkstock.c:437
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkstock.c:437
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Normal Size"
-msgstr "Tamañu del tirador"
+msgstr "Tamañu _Normal"
 
 #. Zoom
-#: gtk/gtkstock.c:439
+#: ../gtk/gtkstock.c:439
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Best _Fit"
-msgstr ""
+msgstr "Axuste _Ã?ptimu"
 
-#: gtk/gtkstock.c:440
+#: ../gtk/gtkstock.c:440
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Zoom _In"
-msgstr ""
+msgstr "_Aumentar"
 
-#: gtk/gtkstock.c:441
+#: ../gtk/gtkstock.c:441
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Zoom _Out"
-msgstr ""
+msgstr "A_menorgar"
 
-#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
+#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 #, c-format
 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
 
-#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
+#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 #, c-format
 msgid "No deserialize function found for format %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 #, c-format
 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
-msgstr ""
+msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 #, c-format
 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
-msgstr ""
+msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 #, c-format
 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 #, c-format
 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
-msgstr ""
+msgstr "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 #, c-format
 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
-msgstr ""
+msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 #, c-format
 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-msgstr ""
+msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 #, c-format
 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
-msgstr ""
+msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
-msgstr ""
+msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 #, c-format
 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
-msgstr ""
+msgstr "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 #, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
-msgstr ""
+msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
+msgstr "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 #, c-format
 msgid "Tag \"%s\" already defined"
-msgstr ""
+msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 #, c-format
 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 #, c-format
 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 #, c-format
 msgid "A <%s> element has already been specified"
-msgstr ""
+msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
-msgstr ""
+msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 msgid "Serialized data is malformed"
-msgstr ""
+msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
 
-#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
-msgid ""
-"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
-msgstr ""
+#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
+msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
+msgstr "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 
-#: gtk/gtktextutil.c:61
+#: ../gtk/gtktextutil.c:61
 msgid "LRM _Left-to-right mark"
-msgstr ""
+msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
 
-#: gtk/gtktextutil.c:62
+#: ../gtk/gtktextutil.c:62
 msgid "RLM _Right-to-left mark"
-msgstr ""
+msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
 
-#: gtk/gtktextutil.c:63
+#: ../gtk/gtktextutil.c:63
 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
-msgstr ""
+msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
 
-#: gtk/gtktextutil.c:64
+#: ../gtk/gtktextutil.c:64
 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
-msgstr ""
+msgstr "In_crustamientu de drecha-a-esquierda [RLE]"
 
-#: gtk/gtktextutil.c:65
+#: ../gtk/gtktextutil.c:65
 msgid "LRO Left-to-right _override"
-msgstr ""
+msgstr "LRO Left-to-right _override"
 
-#: gtk/gtktextutil.c:66
+#: ../gtk/gtktextutil.c:66
 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
-msgstr ""
+msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
 
-#: gtk/gtktextutil.c:67
+#: ../gtk/gtktextutil.c:67
 msgid "PDF _Pop directional formatting"
-msgstr ""
+msgstr "Formatéu direicional PDF _Pop"
 
-#: gtk/gtktextutil.c:68
+#: ../gtk/gtktextutil.c:68
 msgid "ZWS _Zero width space"
-msgstr ""
+msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
 
-#: gtk/gtktextutil.c:69
+#: ../gtk/gtktextutil.c:69
 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
-msgstr ""
+msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
 
-#: gtk/gtktextutil.c:70
+#: ../gtk/gtktextutil.c:70
 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
-msgstr ""
+msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
 
-#: gtk/gtkthemes.c:71
+#: ../gtk/gtkthemes.c:71
 #, c-format
 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
 
-#: gtk/gtktipsquery.c:188
+#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
 msgid "--- No Tip ---"
-msgstr ""
+msgstr "--- No Tip ---"
 
-#: gtk/gtkuimanager.c:1505
+#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
 #, c-format
 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
-msgstr ""
+msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d"
 
-#: gtk/gtkuimanager.c:1595
+#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
 #, c-format
 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
-msgstr ""
+msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
 
-#: gtk/gtkuimanager.c:2427
+#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
 msgid "Empty"
-msgstr ""
+msgstr "Ermu"
 
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:73
-#, fuzzy
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
 msgid "Volume"
-msgstr "Valor"
+msgstr "Volume"
 
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:75
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
 msgid "Turns volume down or up"
-msgstr ""
+msgstr "Xube o baxa'l volume"
 
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:78
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
 msgid "Adjusts the volume"
-msgstr ""
+msgstr "Axusta'l volume"
 
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
 msgid "Volume Down"
-msgstr ""
+msgstr "Baxar Volume"
 
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
 msgid "Decreases the volume"
-msgstr ""
+msgstr "Amenorga'l volume"
 
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
 msgid "Volume Up"
-msgstr ""
+msgstr "Xubir Volume"
 
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:89
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
 msgid "Increases the volume"
-msgstr ""
+msgstr "Aumenta'l volume"
 
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:147
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
 msgid "Muted"
-msgstr ""
+msgstr "Silenciáu"
 
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
 msgid "Full Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Volume al másimu"
 
 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 #.
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
+#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
 #, c-format
 msgctxt "volume percentage"
 msgid "%d %%"
-msgstr ""
+msgstr "%d %%"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:4
-#, fuzzy
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 msgctxt "paper size"
 msgid "asme_f"
-msgstr "Nome"
+msgstr "asme_f"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:5
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 msgctxt "paper size"
 msgid "A0x2"
-msgstr ""
+msgstr "A0x2"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:6
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 msgctxt "paper size"
 msgid "A0"
-msgstr ""
+msgstr "A0"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:7
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 msgctxt "paper size"
 msgid "A0x3"
-msgstr ""
+msgstr "A0x3"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:8
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 msgctxt "paper size"
 msgid "A1"
-msgstr ""
+msgstr "A1"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:9
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 msgctxt "paper size"
 msgid "A10"
-msgstr ""
+msgstr "A10"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:10
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 msgctxt "paper size"
 msgid "A1x3"
-msgstr ""
+msgstr "A1x3"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:11
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 msgctxt "paper size"
 msgid "A1x4"
-msgstr ""
+msgstr "A1x4"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:12
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 msgctxt "paper size"
 msgid "A2"
-msgstr ""
+msgstr "A2"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:13
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 msgctxt "paper size"
 msgid "A2x3"
-msgstr ""
+msgstr "A2x3"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:14
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 msgctxt "paper size"
 msgid "A2x4"
-msgstr ""
+msgstr "A2x4"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:15
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 msgctxt "paper size"
 msgid "A2x5"
-msgstr ""
+msgstr "A2x5"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:16
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 msgctxt "paper size"
 msgid "A3"
-msgstr ""
+msgstr "A3"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:17
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 msgctxt "paper size"
 msgid "A3 Extra"
-msgstr ""
+msgstr "A3 Estra"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:18
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 msgctxt "paper size"
 msgid "A3x3"
-msgstr ""
+msgstr "A3x3"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:19
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 msgctxt "paper size"
 msgid "A3x4"
-msgstr ""
+msgstr "A3x4"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:20
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 msgctxt "paper size"
 msgid "A3x5"
-msgstr ""
+msgstr "A3x5"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:21
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 msgctxt "paper size"
 msgid "A3x6"
-msgstr ""
+msgstr "A3x6"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:22
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 msgctxt "paper size"
 msgid "A3x7"
-msgstr ""
+msgstr "A3x7"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:23
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 msgctxt "paper size"
 msgid "A4"
-msgstr ""
+msgstr "A4"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:24
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 msgctxt "paper size"
 msgid "A4 Extra"
-msgstr ""
+msgstr "A4 Estra"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:25
-#, fuzzy
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 msgctxt "paper size"
 msgid "A4 Tab"
-msgstr "Llingüetes"
+msgstr "A4 Tab"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:26
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 msgctxt "paper size"
 msgid "A4x3"
-msgstr ""
+msgstr "A4x3"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:27
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 msgctxt "paper size"
 msgid "A4x4"
-msgstr ""
+msgstr "A4x4"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:28
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 msgctxt "paper size"
 msgid "A4x5"
-msgstr ""
+msgstr "A4x5"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:29
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 msgctxt "paper size"
 msgid "A4x6"
-msgstr ""
+msgstr "A4x6"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:30
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 msgctxt "paper size"
 msgid "A4x7"
-msgstr ""
+msgstr "A4x7"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:31
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 msgctxt "paper size"
 msgid "A4x8"
-msgstr ""
+msgstr "A4x8"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:32
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 msgctxt "paper size"
 msgid "A4x9"
-msgstr ""
+msgstr "A4x9"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:33
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 msgctxt "paper size"
 msgid "A5"
-msgstr ""
+msgstr "A5"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:34
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 msgctxt "paper size"
 msgid "A5 Extra"
-msgstr ""
+msgstr "A5 Estra"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:35
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 msgctxt "paper size"
 msgid "A6"
-msgstr ""
+msgstr "A6"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:36
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 msgctxt "paper size"
 msgid "A7"
-msgstr ""
+msgstr "A7"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:37
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 msgctxt "paper size"
 msgid "A8"
-msgstr ""
+msgstr "A8"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:38
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 msgctxt "paper size"
 msgid "A9"
-msgstr ""
+msgstr "A9"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:39
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 msgctxt "paper size"
 msgid "B0"
-msgstr ""
+msgstr "B0"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:40
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 msgctxt "paper size"
 msgid "B1"
-msgstr ""
+msgstr "B1"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:41
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 msgctxt "paper size"
 msgid "B10"
-msgstr ""
+msgstr "B10"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:42
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 msgctxt "paper size"
 msgid "B2"
-msgstr ""
+msgstr "B2"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:43
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 msgctxt "paper size"
 msgid "B3"
-msgstr ""
+msgstr "B3"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:44
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 msgctxt "paper size"
 msgid "B4"
-msgstr ""
+msgstr "B4"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:45
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 msgctxt "paper size"
 msgid "B5"
-msgstr ""
+msgstr "B5"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:46
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 msgctxt "paper size"
 msgid "B5 Extra"
-msgstr ""
+msgstr "B5 Estra"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:47
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 msgctxt "paper size"
 msgid "B6"
-msgstr ""
+msgstr "B6"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:48
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 msgctxt "paper size"
 msgid "B6/C4"
-msgstr ""
+msgstr "B6/C4"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:49
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 msgctxt "paper size"
 msgid "B7"
-msgstr ""
+msgstr "B7"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:50
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 msgctxt "paper size"
 msgid "B8"
-msgstr ""
+msgstr "B8"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:51
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 msgctxt "paper size"
 msgid "B9"
-msgstr ""
+msgstr "B9"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:52
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 msgctxt "paper size"
 msgid "C0"
-msgstr ""
+msgstr "C0"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:53
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 msgctxt "paper size"
 msgid "C1"
-msgstr ""
+msgstr "C1"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:54
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 msgctxt "paper size"
 msgid "C10"
-msgstr ""
+msgstr "C10"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:55
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 msgctxt "paper size"
 msgid "C2"
-msgstr ""
+msgstr "C2"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:56
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 msgctxt "paper size"
 msgid "C3"
-msgstr ""
+msgstr "C3"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:57
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 msgctxt "paper size"
 msgid "C4"
-msgstr ""
+msgstr "C4"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:58
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 msgctxt "paper size"
 msgid "C5"
-msgstr ""
+msgstr "C5"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:59
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 msgctxt "paper size"
 msgid "C6"
-msgstr ""
+msgstr "C6"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:60
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 msgctxt "paper size"
 msgid "C6/C5"
-msgstr ""
+msgstr "C6/C5"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:61
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 msgctxt "paper size"
 msgid "C7"
-msgstr ""
+msgstr "C7"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:62
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 msgctxt "paper size"
 msgid "C7/C6"
-msgstr ""
+msgstr "C7/C6"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:63
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 msgctxt "paper size"
 msgid "C8"
-msgstr ""
+msgstr "C8"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:64
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 msgctxt "paper size"
 msgid "C9"
-msgstr ""
+msgstr "C9"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:65
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 msgctxt "paper size"
 msgid "DL Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre DL"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:66
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 msgctxt "paper size"
 msgid "RA0"
-msgstr ""
+msgstr "RA0"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:67
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 msgctxt "paper size"
 msgid "RA1"
-msgstr ""
+msgstr "RA1"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:68
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 msgctxt "paper size"
 msgid "RA2"
-msgstr ""
+msgstr "RA2"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:69
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 msgctxt "paper size"
 msgid "SRA0"
-msgstr ""
+msgstr "SRA0"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:70
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 msgctxt "paper size"
 msgid "SRA1"
-msgstr ""
+msgstr "SRA1"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:71
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 msgctxt "paper size"
 msgid "SRA2"
-msgstr ""
+msgstr "SRA2"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:72
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 msgctxt "paper size"
 msgid "JB0"
-msgstr ""
+msgstr "JB0"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:73
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 msgctxt "paper size"
 msgid "JB1"
-msgstr ""
+msgstr "JB1"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:74
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 msgctxt "paper size"
 msgid "JB10"
-msgstr ""
+msgstr "JB10"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:75
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 msgctxt "paper size"
 msgid "JB2"
-msgstr ""
+msgstr "JB2"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:76
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 msgctxt "paper size"
 msgid "JB3"
-msgstr ""
+msgstr "JB3"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:77
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 msgctxt "paper size"
 msgid "JB4"
-msgstr ""
+msgstr "JB4"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:78
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 msgctxt "paper size"
 msgid "JB5"
-msgstr ""
+msgstr "JB5"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:79
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 msgctxt "paper size"
 msgid "JB6"
-msgstr ""
+msgstr "JB6"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:80
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 msgctxt "paper size"
 msgid "JB7"
-msgstr ""
+msgstr "JB7"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:81
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 msgctxt "paper size"
 msgid "JB8"
-msgstr ""
+msgstr "JB8"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:82
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 msgctxt "paper size"
 msgid "JB9"
-msgstr ""
+msgstr "JB9"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:83
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 msgctxt "paper size"
 msgid "jis exec"
-msgstr ""
+msgstr "jis exec"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:84
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 msgctxt "paper size"
 msgid "Choukei 2 Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre Choukei 2"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:85
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 msgctxt "paper size"
 msgid "Choukei 3 Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre Choukei 3"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:86
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 msgctxt "paper size"
 msgid "Choukei 4 Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre Choukei 4"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:87
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 msgctxt "paper size"
 msgid "hagaki (postcard)"
-msgstr ""
+msgstr "Hagaki (postal)"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:88
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 msgctxt "paper size"
 msgid "kahu Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre Kahu"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:89
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 msgctxt "paper size"
 msgid "kaku2 Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre Kaku2"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:90
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 msgctxt "paper size"
 msgid "oufuku (reply postcard)"
-msgstr ""
+msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:91
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 msgctxt "paper size"
 msgid "you4 Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre You4"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:92
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 msgctxt "paper size"
 msgid "10x11"
-msgstr ""
+msgstr "10x11"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:93
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 msgctxt "paper size"
 msgid "10x13"
-msgstr ""
+msgstr "10x13"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:94
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 msgctxt "paper size"
 msgid "10x14"
-msgstr ""
+msgstr "10x14"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 msgctxt "paper size"
 msgid "10x15"
-msgstr ""
+msgstr "10x15"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:97
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 msgctxt "paper size"
 msgid "11x12"
-msgstr ""
+msgstr "11x12"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:98
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 msgctxt "paper size"
 msgid "11x15"
-msgstr ""
+msgstr "11x15"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:99
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 msgctxt "paper size"
 msgid "12x19"
-msgstr ""
+msgstr "12x19"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:100
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 msgctxt "paper size"
 msgid "5x7"
-msgstr ""
+msgstr "5x7"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:101
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 msgctxt "paper size"
 msgid "6x9 Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre 6x9"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:102
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 msgctxt "paper size"
 msgid "7x9 Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre 7x9"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:103
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 msgctxt "paper size"
 msgid "9x11 Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre 9x11"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:104
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 msgctxt "paper size"
 msgid "a2 Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre A2"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:105
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 msgctxt "paper size"
 msgid "Arch A"
-msgstr ""
+msgstr "Arch A"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:106
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 msgctxt "paper size"
 msgid "Arch B"
-msgstr ""
+msgstr "Arch B"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:107
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 msgctxt "paper size"
 msgid "Arch C"
-msgstr ""
+msgstr "Arch C"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:108
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 msgctxt "paper size"
 msgid "Arch D"
-msgstr ""
+msgstr "Arch D"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:109
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 msgctxt "paper size"
 msgid "Arch E"
-msgstr ""
+msgstr "Arch E"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:110
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 msgctxt "paper size"
 msgid "b-plus"
-msgstr ""
+msgstr "b-plus"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:111
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 msgctxt "paper size"
 msgid "c"
-msgstr ""
+msgstr "c"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:112
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 msgctxt "paper size"
 msgid "c5 Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre c5"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:113
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 msgctxt "paper size"
 msgid "d"
-msgstr ""
+msgstr "d"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:114
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 msgctxt "paper size"
 msgid "e"
-msgstr ""
+msgstr "e"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:115
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 msgctxt "paper size"
 msgid "edp"
-msgstr ""
+msgstr "edp"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:116
-#, fuzzy
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 msgctxt "paper size"
 msgid "European edp"
-msgstr "Expandíu"
+msgstr "edp européu"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:117
-#, fuzzy
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 msgctxt "paper size"
 msgid "Executive"
-msgstr "Activu"
+msgstr "Executivu"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:118
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 msgctxt "paper size"
 msgid "f"
-msgstr ""
+msgstr "f"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:119
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 msgctxt "paper size"
 msgid "FanFold European"
-msgstr ""
+msgstr "FanFold européu"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:120
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 msgctxt "paper size"
 msgid "FanFold US"
-msgstr ""
+msgstr "FanFold US"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:121
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 msgctxt "paper size"
 msgid "FanFold German Legal"
-msgstr ""
+msgstr "FanFold alemán Llegal"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:122
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 msgctxt "paper size"
 msgid "Government Legal"
-msgstr ""
+msgstr "Llegal oficial"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:123
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 msgctxt "paper size"
 msgid "Government Letter"
-msgstr ""
+msgstr "Carta oficial"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:124
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 msgctxt "paper size"
 msgid "Index 3x5"
-msgstr ""
+msgstr "Ã?ndiz 3x5"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:125
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 msgctxt "paper size"
 msgid "Index 4x6 (postcard)"
-msgstr ""
+msgstr "Index 4x6 (postal)"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:126
-#, fuzzy
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 msgctxt "paper size"
 msgid "Index 4x6 ext"
-msgstr "Conxuntu de sangráu"
+msgstr "Index 4x6 ext"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:127
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 msgctxt "paper size"
 msgid "Index 5x8"
-msgstr ""
+msgstr "Ã?ndiz 5x8"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:128
-#, fuzzy
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 msgctxt "paper size"
 msgid "Invoice"
-msgstr "Invisible"
+msgstr "Invoice"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:129
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 msgctxt "paper size"
 msgid "Tabloid"
-msgstr ""
+msgstr "Tabloide"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:130
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 msgctxt "paper size"
 msgid "US Legal"
-msgstr ""
+msgstr "US Legal"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:131
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 msgctxt "paper size"
 msgid "US Legal Extra"
-msgstr ""
+msgstr "US Llegal Estra"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:132
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 msgctxt "paper size"
 msgid "US Letter"
-msgstr ""
+msgstr "US Letter"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:133
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 msgctxt "paper size"
 msgid "US Letter Extra"
-msgstr ""
+msgstr "US Letter Extra"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:134
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 msgctxt "paper size"
 msgid "US Letter Plus"
-msgstr ""
+msgstr "US Letter Plus"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:135
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 msgctxt "paper size"
 msgid "Monarch Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre Monarch"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:136
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 msgctxt "paper size"
 msgid "#10 Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre náµ?10"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:137
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 msgctxt "paper size"
 msgid "#11 Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre náµ?11"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:138
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 msgctxt "paper size"
 msgid "#12 Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre náµ?12"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:139
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 msgctxt "paper size"
 msgid "#14 Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre náµ?14"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:140
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 msgctxt "paper size"
 msgid "#9 Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre náµ?9"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:141
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 msgctxt "paper size"
 msgid "Personal Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre personal"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:142
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 msgctxt "paper size"
 msgid "Quarto"
-msgstr ""
+msgstr "Quarto"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:143
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 msgctxt "paper size"
 msgid "Super A"
-msgstr ""
+msgstr "Super A"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:144
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 msgctxt "paper size"
 msgid "Super B"
-msgstr ""
+msgstr "Super B"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:145
-#, fuzzy
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 msgctxt "paper size"
 msgid "Wide Format"
-msgstr "Separtadores anchos"
+msgstr "Formatu anchu"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:146
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 msgctxt "paper size"
 msgid "Dai-pa-kai"
-msgstr ""
+msgstr "Dai-pa-kai"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:147
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 msgctxt "paper size"
 msgid "Folio"
-msgstr ""
+msgstr "Foliu"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:148
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 msgctxt "paper size"
 msgid "Folio sp"
-msgstr ""
+msgstr "Foliu sp"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:149
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 msgctxt "paper size"
 msgid "Invite Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre d'invitación"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:150
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 msgctxt "paper size"
 msgid "Italian Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre italianu"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:151
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 msgctxt "paper size"
 msgid "juuro-ku-kai"
-msgstr ""
+msgstr "juuro-ku-kai"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:152
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 msgctxt "paper size"
 msgid "pa-kai"
-msgstr ""
+msgstr "pa-kai"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:153
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 msgctxt "paper size"
 msgid "Postfix Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre Postfix"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:154
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 msgctxt "paper size"
 msgid "Small Photo"
-msgstr ""
+msgstr "Semeya pequeña"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:155
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 msgctxt "paper size"
 msgid "prc1 Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre prc1"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:156
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 msgctxt "paper size"
 msgid "prc10 Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre prc10"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:157
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 msgctxt "paper size"
 msgid "prc 16k"
-msgstr ""
+msgstr "prc 16k"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:158
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 msgctxt "paper size"
 msgid "prc2 Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre prc2"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:159
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 msgctxt "paper size"
 msgid "prc3 Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre prc3"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:160
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 msgctxt "paper size"
 msgid "prc 32k"
-msgstr ""
+msgstr "prc 32k"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:161
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 msgctxt "paper size"
 msgid "prc4 Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre prc4"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:162
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 msgctxt "paper size"
 msgid "prc5 Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre c5"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:163
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 msgctxt "paper size"
 msgid "prc6 Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre prc6"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:164
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 msgctxt "paper size"
 msgid "prc7 Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre prc7"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:165
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 msgctxt "paper size"
 msgid "prc8 Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre prc8"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:166
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 msgctxt "paper size"
 msgid "ROC 16k"
-msgstr ""
+msgstr "ROC 16k"
 
-#: gtk/paper_names_offsets.c:167
+#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 msgctxt "paper size"
 msgid "ROC 8k"
-msgstr ""
+msgstr "ROC 8k"
 
-#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
+#: ../gtk/updateiconcache.c:492
+#: ../gtk/updateiconcache.c:552
 #, c-format
 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
 
-#: gtk/updateiconcache.c:1374
+#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
 #, c-format
 msgid "Failed to write header\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
 
-#: gtk/updateiconcache.c:1380
+#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
 #, c-format
 msgid "Failed to write hash table\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
 
-#: gtk/updateiconcache.c:1386
+#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
 #, c-format
 msgid "Failed to write folder index\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
 
-#: gtk/updateiconcache.c:1394
+#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
 #, c-format
 msgid "Failed to rewrite header\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
 
-#: gtk/updateiconcache.c:1463
+#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
 #, c-format
 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s : %s\n"
 
-#: gtk/updateiconcache.c:1471
+#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
 #, c-format
 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
 
-#: gtk/updateiconcache.c:1507
+#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
 #, c-format
 msgid "The generated cache was invalid.\n"
-msgstr ""
+msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
 
-#: gtk/updateiconcache.c:1521
+#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
 #, c-format
 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, desaniciando %s entós.\n"
 
-#: gtk/updateiconcache.c:1535
+#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
 #, c-format
 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
 
-#: gtk/updateiconcache.c:1545
+#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
 #, c-format
 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
 
-#: gtk/updateiconcache.c:1572
+#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
 #, c-format
 msgid "Cache file created successfully.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheru de caché criáu con éxitu.\n"
 
-#: gtk/updateiconcache.c:1611
+#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
-msgstr ""
+msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta anováu"
 
-#: gtk/updateiconcache.c:1612
+#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
-msgstr ""
+msgstr "Nun comprobar la esistencia de index.theme"
 
-#: gtk/updateiconcache.c:1613
+#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
 msgid "Don't include image data in the cache"
-msgstr ""
+msgstr "Nun incluyir los datos de la imaxe nel caché"
 
-#: gtk/updateiconcache.c:1614
+#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
 msgid "Output a C header file"
-msgstr ""
+msgstr "Sacar un ficheru de cabecera C"
 
-#: gtk/updateiconcache.c:1615
+#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
 msgid "Turn off verbose output"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar la salida prolixa"
 
-#: gtk/updateiconcache.c:1616
+#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
 msgid "Validate existing icon cache"
-msgstr ""
+msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
 
-#: gtk/updateiconcache.c:1683
+#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
 #, c-format
 msgid "File not found: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
 
-#: gtk/updateiconcache.c:1689
+#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
 #, c-format
 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
 
-#: gtk/updateiconcache.c:1702
+#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
 #, c-format
 msgid "No theme index file.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nun esiste'l ficheru índiz del tema.\n"
 
-#: gtk/updateiconcache.c:1706
+#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
 #, c-format
 msgid ""
 "No theme index file in '%s'.\n"
 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 msgstr ""
+"Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
+"Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
 
 #. ID
-#: modules/input/imam-et.c:454
+#: ../modules/input/imam-et.c:454
 msgid "Amharic (EZ+)"
-msgstr ""
+msgstr "Amháricu (EZ+)"
 
 #. ID
-#: modules/input/imcedilla.c:92
+#: ../modules/input/imcedilla.c:92
 msgid "Cedilla"
-msgstr ""
+msgstr "Cedilla"
 
 #. ID
-#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
+#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
-msgstr ""
+msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
 
 #. ID
-#: modules/input/iminuktitut.c:127
+#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
-msgstr ""
+msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
 
 #. ID
-#: modules/input/imipa.c:145
+#: ../modules/input/imipa.c:145
 msgid "IPA"
-msgstr ""
+msgstr "IPA"
 
 #. ID
-#: modules/input/immultipress.c:31
+#: ../modules/input/immultipress.c:31
 msgid "Multipress"
-msgstr ""
+msgstr "Pulsación múltiple"
 
 #. ID
-#: modules/input/imthai.c:35
+#: ../modules/input/imthai.c:35
 msgid "Thai-Lao"
-msgstr ""
+msgstr "Thai-Lao"
 
 #. ID
-#: modules/input/imti-er.c:453
+#: ../modules/input/imti-er.c:453
 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
-msgstr ""
+msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
 
 #. ID
-#: modules/input/imti-et.c:453
+#: ../modules/input/imti-et.c:453
 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
-msgstr ""
+msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
 
 #. ID
-#: modules/input/imviqr.c:244
+#: ../modules/input/imviqr.c:244
 msgid "Vietnamese (VIQR)"
-msgstr ""
+msgstr "Vietnamita (VIQR)"
 
 #. ID
-#: modules/input/imxim.c:28
-#, fuzzy
+#: ../modules/input/imxim.c:28
 msgid "X Input Method"
-msgstr "Amosar el menú de métodos d'entrada"
+msgstr "Métodu d'Entrada X"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
 msgid "Username:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome d'usuariu:"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
 msgid "Password:"
-msgstr ""
+msgstr "Contraseña:"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
 #, c-format
 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Necesítase autenticación pa obtener un ficheru de %s"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
 #, c-format
 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
-msgstr ""
+msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu '%s' na imprentadora %s"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
 #, c-format
 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
-msgstr ""
+msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu en %s"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
 #, c-format
 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos del trabayu '%s'"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
-msgstr ""
+msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'un trabayu"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
 #, c-format
 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
-msgstr ""
+msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos de la imprentadora %s"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
-msgstr ""
+msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'una imprentadora"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
 #, c-format
 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Necesítase autenticación pa obtener la imprentadora predefinía de %s"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
 #, c-format
 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Necesítase autenticación pa obtener les imprentadores de %s"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
 #, c-format
 msgid "Authentication is required on %s"
-msgstr ""
+msgstr "Necesítase autenticación en %s"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
 msgid "Domain:"
-msgstr ""
+msgstr "Dominiu:"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
 #, c-format
 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar el documentu «%s»"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
 #, c-format
 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
-msgstr ""
+msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu na imprentadora «%s»"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
 msgid "Authentication is required to print this document"
-msgstr ""
+msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
 #, c-format
 msgid "Printer '%s' is low on toner."
-msgstr ""
+msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
 #, c-format
 msgid "Printer '%s' has no toner left."
-msgstr ""
+msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
 
 #. Translators: "Developer" like on photo development context
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
 #, c-format
 msgid "Printer '%s' is low on developer."
-msgstr ""
+msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
 
 #. Translators: "Developer" like on photo development context
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
 #, c-format
 msgid "Printer '%s' is out of developer."
-msgstr ""
+msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
 
 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
 #, c-format
 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
-msgstr ""
+msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
 
 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
 #, c-format
 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
-msgstr ""
+msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
 #, c-format
 msgid "The cover is open on printer '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
-#, fuzzy, c-format
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
+#, c-format
 msgid "The door is open on printer '%s'."
-msgstr "La ubicación de la imprentadora"
+msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
 #, c-format
 msgid "Printer '%s' is low on paper."
-msgstr ""
+msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
 #, c-format
 msgid "Printer '%s' is out of paper."
-msgstr ""
+msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
 #, c-format
 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
-msgstr ""
+msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
 #, c-format
 msgid "Printer '%s' may not be connected."
-msgstr ""
+msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
 #, c-format
 msgid "There is a problem on printer '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
 
 #. Translators: this is a printer status.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Posada ; refugando les xeres"
 
 #. Translators: this is a printer status.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
-#, fuzzy
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
 msgid "Rejecting Jobs"
-msgstr "Aceutando trabayos"
+msgstr "Refugando les xeres"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
 msgid "Two Sided"
-msgstr ""
+msgstr "Dos cares"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
-#, fuzzy
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
 msgid "Paper Type"
-msgstr "Triba de páxina"
+msgstr "Tipu de papel"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
 msgid "Paper Source"
-msgstr ""
+msgstr "Fonte de papel"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
 msgid "Output Tray"
-msgstr ""
+msgstr "Bandexa de salida"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
-#, fuzzy
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
 msgid "Resolution"
-msgstr "Resolución de la fonte"
+msgstr "Resolución"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
 msgid "GhostScript pre-filtering"
-msgstr ""
+msgstr "Prefiltráu GhostScript"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
-#, fuzzy
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
 msgid "One Sided"
-msgstr "Tamañu del tirador"
+msgstr "Una cara"
 
 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
 msgid "Long Edge (Standard)"
-msgstr ""
+msgstr "Marxe llargu (estándar)"
 
 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
 msgid "Short Edge (Flip)"
-msgstr ""
+msgstr "Marxe curtiu (xirar)"
 
 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
-#, fuzzy
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
 msgid "Auto Select"
-msgstr "Soportar seleición"
+msgstr "Autoseleicionar"
 
 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 #. Translators: this is an option of "Resolution"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
-#, fuzzy
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
 msgid "Printer Default"
-msgstr "Configuración de la imprentadora"
+msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
 msgid "Embed GhostScript fonts only"
-msgstr ""
+msgstr "Namái empotrar fontes GhostScript"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
 msgid "Convert to PS level 1"
-msgstr ""
+msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
 msgid "Convert to PS level 2"
-msgstr ""
+msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
 msgid "No pre-filtering"
-msgstr ""
+msgstr "Ensin prefiltráu"
 
 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
 msgid "Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "Miscelánea"
 
 #. Translators: These strings name the possible values of the
 #. * job priority option in the print dialog
 #.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 msgid "Urgent"
 msgstr "Urxente"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
-#, fuzzy
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 msgid "High"
-msgstr "Altor"
+msgstr "Altu"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
-#, fuzzy
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 msgid "Medium"
-msgstr "Menú"
+msgstr "Mediu"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
-#, fuzzy
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 msgid "Low"
-msgstr "Inferior"
+msgstr "Baxu"
 
 #. Cups specific, non-ppd related settings
 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 #. * in the print dialog
 #.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
-#, fuzzy
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
 msgid "Pages per Sheet"
-msgstr "Configuración de la páxina"
+msgstr "Páxines per fueya"
 
 #. Translators, this string is used to label the job priority option
 #. * in the print dialog
 #.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
 msgid "Job Priority"
-msgstr ""
+msgstr "Prioridá de les xeres"
 
 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 #. * in the print dialog
 #.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
 msgid "Billing Info"
-msgstr ""
+msgstr "Información de facturación"
 
 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 #. * pages that the printing system may support.
 #.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Dengún"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 msgid "Classified"
-msgstr ""
+msgstr "Clasificáu"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 msgid "Confidential"
-msgstr ""
+msgstr "Confidencial"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
-#, fuzzy
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 msgid "Secret"
-msgstr "Pantalla"
+msgstr "Secretu"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 msgid "Standard"
-msgstr ""
+msgstr "Estándar"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 msgid "Top Secret"
-msgstr ""
+msgstr "Altu secretu"
 
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 msgid "Unclassified"
-msgstr ""
+msgstr "Desclasificáu"
 
 #. Translators, this is the label used for the option in the print
 #. * dialog that controls the front cover page.
 #.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
 msgid "Before"
-msgstr ""
+msgstr "Enantes"
 
 #. Translators, this is the label used for the option in the print
 #. * dialog that controls the back cover page.
 #.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
 msgid "After"
-msgstr ""
+msgstr "Dempués"
 
 #. Translators: this is the name of the option that controls when
 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 #. * or 'on hold'
 #.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
-#, fuzzy
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
 msgid "Print at"
-msgstr "Imprentadora"
+msgstr "Imprentar"
 
 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 #. * to specify a time when a print job will be printed.
 #.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
-#, fuzzy
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
 msgid "Print at time"
-msgstr "Configuración d'imprentación"
+msgstr "Imprentar a una hora"
 
 #. Translators: this format is used to display a custom paper
 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 #.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
+#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
 #, c-format
 msgid "Custom %sx%s"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizáu %sx%s"
 
 #. default filename used for print-to-file
-#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
+#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 #, c-format
 msgid "output.%s"
-msgstr ""
+msgstr "salida.%s"
 
-#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
-#, fuzzy
+#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
 msgid "Print to File"
-msgstr "Restrinxir al nivel de llenáu"
+msgstr "Imprentar en ficheru"
 
-#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
+#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 msgid "PDF"
-msgstr ""
+msgstr "PDF"
 
-#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
-#, fuzzy
+#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 msgid "Postscript"
-msgstr "Aceuta tabuladores PostScript"
+msgstr "Postscript"
 
-#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
+#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 msgid "SVG"
-msgstr ""
+msgstr "SVG"
 
-#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
-#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
+#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
+#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 msgid "Pages per _sheet:"
-msgstr ""
+msgstr "Páxines per _fueya:"
 
-#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
-#, fuzzy
+#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
 msgid "File"
-msgstr "Filtru"
+msgstr "Ficheru"
 
-#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
+#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
 msgid "_Output format"
-msgstr ""
+msgstr "Formatu _salida"
 
-#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
+#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 msgid "Print to LPR"
-msgstr ""
+msgstr "Imprentar a LPR"
 
-#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
-#, fuzzy
+#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 msgid "Pages Per Sheet"
-msgstr "Configuración de la páxina"
+msgstr "Páxines per fueya"
 
-#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
+#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 msgid "Command Line"
-msgstr ""
+msgstr "Llinia de Comandu"
 
 #. SUN_BRANDING
-#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
+#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 msgid "printer offline"
-msgstr ""
+msgstr "Imprentadora desconeutada"
 
 #. SUN_BRANDING
-#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
+#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 msgid "ready to print"
-msgstr ""
+msgstr "preparada pa imprentar %d"
 
 #. SUN_BRANDING
-#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
+#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 msgid "processing job"
-msgstr ""
+msgstr "procesando trabayu"
 
 #. SUN_BRANDING
-#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
-#, fuzzy
+#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 msgid "paused"
-msgstr "xpad"
+msgstr "Posáu"
 
 #. SUN_BRANDING
-#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
+#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "desconocíu"
 
 #. default filename used for print-to-test
-#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
+#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 #, c-format
 msgid "test-output.%s"
-msgstr ""
+msgstr "prueba de salida.%s"
 
-#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
+#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 msgid "Print to Test Printer"
-msgstr ""
+msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
 
-#: tests/testfilechooser.c:207
+#: ../tests/testfilechooser.c:207
 #, c-format
 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Loop"
-#~ msgstr "Bucle"
-
-#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si l'animación tien d'empezar dende'l principiu cuando aporte al final"
-
-#~ msgid "Number of Channels"
-#~ msgstr "Númberu de canales"
-
-#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
-#~ msgstr "L'espaciu de color nel que s'interpreten les amueses"
-
-#~ msgid "Has Alpha"
-#~ msgstr "Tien alfa"
-
-#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
-#~ msgstr "Indica si'l búfer de píxeles tien canal alfa"
-
-#~ msgid "Bits per Sample"
-#~ msgstr "Bits por amuesa"
-
-#~ msgid "The number of bits per sample"
-#~ msgstr "El númberu de bits por amuesa"
-
-#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
-#~ msgstr "El númberu de columnes del búfer d'imaxe"
-
-#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
-#~ msgstr "El númberu de fileres del búfer de la imaxe"
-
-#~ msgid "Rowstride"
-#~ msgstr "Separtación de fileres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
-#~ "row"
-#~ msgstr ""
-#~ "Númberu de bytes ente l'aniciu d'una filera y l'aniciu de la siguiente "
-#~ "filera"
-
-#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
-#~ msgstr "Un punteru al datu de píxel del búfer de píxeles"
-
-#~ msgid "Default Display"
-#~ msgstr "Pantalla predeterminada"
-
-#~ msgid "The default display for GDK"
-#~ msgstr "La pantalla predeterminada pa GDK"
-
-#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
-#~ msgstr "El GdkScreen pal renderizador"
-
-#~ msgid "Font options"
-#~ msgstr "Opciones de la fonte"
-
-#~ msgid "The default font options for the screen"
-#~ msgstr "Les opciones predeterminaes de la fonte pa la pantalla"
-
-#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
-#~ msgstr "La resolución pa les fontes na pantalla"
-
-#~ msgid "Cursor"
-#~ msgstr "Cursor"
-
-#~ msgid "Program name"
-#~ msgstr "Nome del programa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
-#~ "g_get_application_name()"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nome del programa. Si nun tuviese afitáu, obtendráse de forma "
-#~ "predeterminada per aciu de g_get_application_name()"
-
-#~ msgid "Program version"
-#~ msgstr "Versión del programa"
-
-#~ msgid "Copyright string"
-#~ msgstr "Cadena del Copyright"
-
-#~ msgid "Copyright information for the program"
-#~ msgstr "Información de drechos de copia del programa"
-
-#~ msgid "Comments string"
-#~ msgstr "Cadena de comentarios"
-
-#~ msgid "Comments about the program"
-#~ msgstr "Comentarios tocante al programa"
-
-#~ msgid "Website URL"
-#~ msgstr "URL del sitiu web"
-
-#~ msgid "The URL for the link to the website of the program"
-#~ msgstr "La URL pal enllaz al sitiu web del programa"
-
-#~ msgid "Website label"
-#~ msgstr "Etiqueta del sitiu web"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
-#~ "it defaults to the URL"
-#~ msgstr ""
-#~ "La etiqueta pal enllaz al sitiu web del programa. Si nun ta afitada, "
-#~ "usaráse la URL de forma predeterminada"
-
-#~ msgid "Authors"
-#~ msgstr "Autores"
-
-#~ msgid "List of authors of the program"
-#~ msgstr "Llista d'autores del programa"
-
-#~ msgid "List of people documenting the program"
-#~ msgstr "Llista de xente documentando'l programa"
-
-#~ msgid "Artists"
-#~ msgstr "Artistes"
-
-#~ msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
-#~ msgstr "Llista de xente que contribuyeron con trabayu artísticu al programa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
-#~ msgstr ""
-#~ "Créditos a los traductores. Esta cadena tendría marcase como traducible"
-
-#~ msgid "Logo"
-#~ msgstr "Logotipu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
-#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un logotipu pa la caxa «tocante a». Si nun se afita, lo predeterminao ye "
-#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
-
-#~ msgid "Logo Icon Name"
-#~ msgstr "Nome del iconu del logotipu"
-
-#~ msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
-#~ msgstr "Un iconu con nome pa usar como'l logotipu pa la caxa «Tocante a»."
-
-#~ msgid "Whether to wrap the license text."
-#~ msgstr "Indica si se tien d'axustar el testu de la llicencia."
-
-#~ msgid "Accelerator Closure"
-#~ msgstr "Zarru del acelerador"
-
-#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
-#~ msgstr "El cierre a monitorizar pa cambeos nel acelerador"
-
-#~ msgid "Accelerator Widget"
-#~ msgstr "Widget acelerador"
-
-#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
-#~ msgstr "El widget a monitorizar pa cambeos nel acelerador"
-
-#~ msgid "A unique name for the action."
-#~ msgstr "Un nome únicu pa l'aición."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etiqueta"
-
-#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La etiqueta que s'usa pa los elementos de menú y botones qu'activen esta "
-#~ "aición."
-
-#~ msgid "Short label"
-#~ msgstr "Etiqueta curtia"
-
-#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una etiqueta más curtia que podría usase nos botones de la barra de "
-#~ "ferramientes."
-
-#~ msgid "Tooltip"
-#~ msgstr "Conseyu"
-
-#~ msgid "A tooltip for this action."
-#~ msgstr "Un conseyu pa esta aición."
-
-#~ msgid "Stock Icon"
-#~ msgstr "Iconu d'inventariu"
-
-#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
-#~ msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nos widgets representando esta aición."
-
-#~ msgid "GIcon"
-#~ msgstr "GIcon"
-
-#~ msgid "The GIcon being displayed"
-#~ msgstr "L'iconu amosáu"
-
-#~ msgid "Icon Name"
-#~ msgstr "Nome del iconu"
-
-#~ msgid "The name of the icon from the icon theme"
-#~ msgstr "El nome del iconu del tema d'iconos"
-
-#~ msgid "Visible when horizontal"
-#~ msgstr "Visible si ye horizontal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
-#~ "orientation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la "
-#~ "barra tea n'orientación horizontal."
-
-#~ msgid "Visible when overflown"
-#~ msgstr "Visible cuando rebosa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
-#~ "toolbar overflow menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando seya TRUE, represéntanse elementos de proximidá pa esta aición nel "
-#~ "menú de rebosamientu de la barra de ferramientes."
-
-#~ msgid "Visible when vertical"
-#~ msgstr "Visible si ye vertical"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
-#~ "orientation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la "
-#~ "barra tea n'orientación vertical."
-
-#~ msgid "Is important"
-#~ msgstr "Ye importante"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
-#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si l'aición considérase importante. Cuando seya TRUE (braero), los "
-#~ "proxies del elementu toolitem amuesen testu nel mou "
-#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
-
-#~ msgid "Hide if empty"
-#~ msgstr "Anubrir si ta baleru"
-
-#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando seya TRUE (braero), los proxies de menú baleros pa esta aplicación "
-#~ "anubriránse."
-
-#~ msgid "Sensitive"
-#~ msgstr "Sensible"
-
-#~ msgid "Whether the action is enabled."
-#~ msgstr "Indica si l'aición ta activada."
-
-#~ msgid "Whether the action is visible."
-#~ msgstr "Indica si l'aición ye visible."
-
-#~ msgid "Action Group"
-#~ msgstr "Grupu d'aición"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
-#~ "internal use)."
-#~ msgstr ""
-#~ "El GtkActionGroup col que ésta GtkAction ta asociada, o NULL (pa usu "
-#~ "internu)."
-
-#~ msgid "Always show image"
-#~ msgstr "Siempre amosar la imaxe"
-
-#~ msgid "Whether the image will always be shown"
-#~ msgstr "Indica si la imaxe s'amosará siempres"
-
-#~ msgid "A name for the action group."
-#~ msgstr "Un nome pal grupu de l'aición."
-
-#~ msgid "Whether the action group is enabled."
-#~ msgstr "Indica si'l grupu d'aición ta activáu."
-
-#~ msgid "Whether the action group is visible."
-#~ msgstr "Indica si'l grupu d'aición ye visible."
-
-#~ msgid "Related Action"
-#~ msgstr "Aición rellacionada"
-
-#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'aición que tea activable será dende la qu'activará y recibirá "
-#~ "anovamientos"
-
-#~ msgid "Use Action Appearance"
-#~ msgstr "Usar aspeutu d'activación"
-
-#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si hai d'usar les propiedaes d'aspeutu d'aiciones rellacionaes"
-
-#~ msgid "The value of the adjustment"
-#~ msgstr "El valor del axuste"
-
-#~ msgid "Minimum Value"
-#~ msgstr "Valor mínimu"
-
-#~ msgid "The minimum value of the adjustment"
-#~ msgstr "El valor mínimu del axuste"
-
-#~ msgid "The maximum value of the adjustment"
-#~ msgstr "El valor máximu del axuste"
-
-#~ msgid "Step Increment"
-#~ msgstr "Incrementu del pasu"
-
-#~ msgid "The step increment of the adjustment"
-#~ msgstr "L'incrementu del pasu del axuste"
-
-#~ msgid "Page Increment"
-#~ msgstr "Incrementu de páxina"
-
-#~ msgid "The page increment of the adjustment"
-#~ msgstr "L'incrementu de páxina del axuste"
-
-#~ msgid "The page size of the adjustment"
-#~ msgstr "El tamañu de páxina del axuste"
-
-#~ msgid "Horizontal alignment"
-#~ msgstr "Alliniación horizontal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
-#~ "is right aligned"
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición horizontal del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase a la "
-#~ "esquierda, 1.0 allíniase a la drecha"
-
-#~ msgid "Vertical alignment"
-#~ msgstr "Alliniación vertical"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
-#~ "bottom aligned"
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición vertical del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase arriba, "
-#~ "1.0 allíniase abaxo"
-
-#~ msgid "Horizontal scale"
-#~ msgstr "Escala horizontal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
-#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si l'espaciu horizontal disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, "
-#~ "cuánto se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too"
-
-#~ msgid "Vertical scale"
-#~ msgstr "Escala vertical"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
-#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si l'espaciu vertical disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto "
-#~ "se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too"
-
-#~ msgid "Top Padding"
-#~ msgstr "Rellenu superior"
-
-#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
-#~ msgstr "El rellenu a introducir per enriba del widget."
-
-#~ msgid "Bottom Padding"
-#~ msgstr "Rellenu inferior"
-
-#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
-#~ msgstr "El rellenu a introducir per debaxo del widget."
-
-#~ msgid "Left Padding"
-#~ msgstr "Rellenu pela esquierda"
-
-#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
-#~ msgstr "El rellenu a introducir pel llau esquierdu del widget."
-
-#~ msgid "Right Padding"
-#~ msgstr "Rellenu pela drecha"
-
-#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
-#~ msgstr "El rellenu a introducir pel llau drechu del widget."
-
-#~ msgid "Arrow direction"
-#~ msgstr "Direición de la flecha"
-
-#~ msgid "The direction the arrow should point"
-#~ msgstr "La direición a la que la flecha tendrá d'apuntar"
-
-#~ msgid "Arrow shadow"
-#~ msgstr "Solombra de la flecha"
-
-#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
-#~ msgstr "Apariencia de la solombra qu'arrodia la flecha"
-
-#~ msgid "Arrow Scaling"
-#~ msgstr "Escaláu de fleches"
-
-#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
-#~ msgstr "Cantidá d'espaciu ocupáu per flecha"
-
-#~ msgid "Horizontal Alignment"
-#~ msgstr "Alliniación horizontal"
-
-#~ msgid "X alignment of the child"
-#~ msgstr "Alliniación X pal fíu"
-
-#~ msgid "Vertical Alignment"
-#~ msgstr "Alliniación vertical"
-
-#~ msgid "Y alignment of the child"
-#~ msgstr "Alliniación Y pal fíu"
-
-#~ msgid "Ratio"
-#~ msgstr "Proporción"
-
-#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
-#~ msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
-
-#~ msgid "Obey child"
-#~ msgstr "Obedecer al fíu"
-
-#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
-#~ msgstr "Forciar la proporción pa que concase cola forma del fíu"
-
-#~ msgid "Header Padding"
-#~ msgstr "Separtación de la cabecera"
-
-#~ msgid "Number of pixels around the header."
-#~ msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de la cabecera."
-
-#~ msgid "Content Padding"
-#~ msgstr "Separtación del conteníu"
-
-#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
-#~ msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de les páxines de conteníos."
-
-#~ msgid "The type of the assistant page"
-#~ msgstr "La triba de páxina del asistente"
-
-#~ msgid "The title of the assistant page"
-#~ msgstr "El títulu de la páxina del asistente"
-
-#~ msgid "Header image"
-#~ msgstr "Imaxe de la cabecera"
-
-#~ msgid "Header image for the assistant page"
-#~ msgstr "Imaxe de la cabecera pa la páxina del asistente"
-
-#~ msgid "Sidebar image"
-#~ msgstr "Imaxe de barra llateral"
-
-#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
-#~ msgstr "Imaxe de barra llateral pa la páxina del asistente"
-
-#~ msgid "Page complete"
-#~ msgstr "Páxina completa"
-
-#~ msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
-#~ msgstr "Indica si tolos campos requeríos na páxina se rellenaren"
-
-#~ msgid "Minimum child width"
-#~ msgstr "Anchu mínimu del fíu"
-
-#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
-#~ msgstr "Anchu mínimu de los botones dientro de la caxa"
-
-#~ msgid "Minimum child height"
-#~ msgstr "Altor mínimu del fíu"
-
-#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
-#~ msgstr "Altor mínimu de los botones dientro de la caxa"
-
-#~ msgid "Child internal width padding"
-#~ msgstr "Anchu internu de rellenu del fíu"
-
-#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
-#~ msgstr "Cantidá na que s'incrementa el tamañu del fíu per cada llau"
-
-#~ msgid "Child internal height padding"
-#~ msgstr "Altor internu de rellenu del fíu"
-
-#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cantidá na que se incrementa el tamañu del fíu por arriba y por abaxo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
-#~ "spread, edge, start and end"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cómo disponer los botones na caxa. Los valores dables son: predetermináu, "
-#~ "espardíos, esquines, aniciu  y final"
-
-#~ msgid "Secondary"
-#~ msgstr "Secundariu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
-#~ "for, e.g., help buttons"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ye TRUE, el fíu aparez nún grupu secundariu de fíos, útil por exemplu "
-#~ "pa botones d'aida."
-
-#~ msgid "The amount of space between children"
-#~ msgstr "La cantidá d'espaciu ente fíos"
-
-#~ msgid "Homogeneous"
-#~ msgstr "Homoxéneu"
-
-#~ msgid "Whether the children should all be the same size"
-#~ msgstr "Indica si tolos fíos tienen ser del mesmu tamañu"
-
-#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
-#~ msgstr "Indica si'l fíu tien de recibir espaciu estra cuando'l padre xorrez"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
-#~ "or used as padding"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si tien de dase espaciu estra pa que'l fíu pueda asignase nel fíu "
-#~ "o usáu como rellenu"
-
-#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
-#~ msgstr "Espaciu estra p'allugar ente'l fíu y los sos vecinos, en píxeles"
-
-#~ msgid "Pack type"
-#~ msgstr "Triba de empaquetáu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
-#~ "the start or end of the parent"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un GtkPackType que indica si'l fíu tendría d'empaquetase con referencia "
-#~ "al aniciu o al final del padre"
-
-#~ msgid "Position"
-#~ msgstr "Posición"
-
-#~ msgid "The index of the child in the parent"
-#~ msgstr "La posición del fíu nel padre"
-
-#~ msgid "Translation Domain"
-#~ msgstr "Dominiu de torna"
-
-#~ msgid "The translation domain used by gettext"
-#~ msgstr "El dominiu de torna qu'usa gettext"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
-#~ "label widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Testu del widget etiqueta dientro del botón, si'l botón caltién un widget "
-#~ "etiqueta"
-
-#~ msgid "Use underline"
-#~ msgstr "Usar solliñáu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
-#~ "used for the mnemonic accelerator key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'esbilla, un solliñáu nel testu indica que'l siguiente caráuter tien "
-#~ "d'usase como'l nemotécnicu de la combinación de tecles"
-
-#~ msgid "Use stock"
-#~ msgstr "Usar inventariu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'esbilla, la etiqueta úsase pa tomar un elementu del inventariu en "
-#~ "llugar d'amosase"
-
-#~ msgid "Focus on click"
-#~ msgstr "Enfocar al calcar"
-
-#~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
-#~ msgstr "Indica si'l botón obtién el focu al calcalu col mur"
-
-#~ msgid "Border relief"
-#~ msgstr "Relieve del berbesu"
-
-#~ msgid "The border relief style"
-#~ msgstr "Estilu del relieve del berbesu"
-
-#~ msgid "Horizontal alignment for child"
-#~ msgstr "Alliniación horizontal pal descendiente"
-
-#~ msgid "Vertical alignment for child"
-#~ msgstr "Alliniación vertical pal descendiente"
-
-#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
-#~ msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del botón"
-
-#~ msgid "Image position"
-#~ msgstr "Posición de la imaxe"
-
-#~ msgid "The position of the image relative to the text"
-#~ msgstr "Posición de la imaxe rellativa al testu"
-
-#~ msgid "Default Spacing"
-#~ msgstr "Espaciáu predetermináu"
-
-#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
-#~ msgstr "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT"
-
-#~ msgid "Default Outside Spacing"
-#~ msgstr "Espaciáu esterior prefetermináu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
-#~ "outside the border"
-#~ msgstr ""
-#~ "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT que tán siempres "
-#~ "dibuxaos fuera del berbesu"
-
-#~ msgid "Child X Displacement"
-#~ msgstr "Desplazamientu X del fíu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Distancia na direición x que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón"
-
-#~ msgid "Child Y Displacement"
-#~ msgstr "Desplazamientu Y del fíu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Distancia na direición y que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón"
-
-#~ msgid "Displace focus"
-#~ msgstr "Desplazar el focu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
-#~ "focus rectangle"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si les propiedaes child_displacement_x/_y tendría d'afeutar tamién "
-#~ "al reutángulu del focu"
-
-#~ msgid "Inner Border"
-#~ msgstr "Berbesu interior"
-
-#~ msgid "Border between button edges and child."
-#~ msgstr "Berbesu ente los berbesos del botón y el fíu."
-
-#~ msgid "Image spacing"
-#~ msgstr "Espaciáu d'imaxe"
-
-#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
-#~ msgstr "Espaciáu en píxeles ente la imaxe y la etiqueta"
-
-#~ msgid "Show button images"
-#~ msgstr "Amosar imáxenes nos botones"
-
-#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
-#~ msgstr "Indica si se tiened d'mosar les imáxenes nos botones"
-
-#~ msgid "The selected year"
-#~ msgstr "L'añu esbilláu"
-
-#~ msgid "Month"
-#~ msgstr "Mes"
-
-#~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
-#~ msgstr "El mes esbilláu (como númberu ente 0 y 11)"
-
-#~ msgid "Day"
-#~ msgstr "Día"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
-#~ "currently selected day)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El día esbilláu (como un númberu ente 1 y 31, o 0 pa deseleccionar el día "
-#~ "anguaño esbilláu)"
-
-#~ msgid "Show Heading"
-#~ msgstr "Amosar titular"
-
-#~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
-#~ msgstr "Si ye TRUE, amuésase un titular"
-
-#~ msgid "Show Day Names"
-#~ msgstr "Amosar nomes de los díes"
-
-#~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
-#~ msgstr "Si ye TRUE, amuésense los nomes de los díes"
-
-#~ msgid "No Month Change"
-#~ msgstr "Ensin camudar mes"
-
-#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
-#~ msgstr "Si ye TRUE, el mes esbilláu nun puede camudase"
-
-#~ msgid "Show Week Numbers"
-#~ msgstr "Amosar númberu de la selmana"
-
-#~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
-#~ msgstr "Si ye TRUE, amuésense los númberos de la selmana"
-
-#~ msgid "Details Width"
-#~ msgstr "Detalles del anchu"
-
-#~ msgid "Details width in characters"
-#~ msgstr "Detalla l'anchu nos carauteres"
-
-#~ msgid "Details Height"
-#~ msgstr "Detalles de l'altor"
-
-#~ msgid "Details height in rows"
-#~ msgstr "Detalla l'altor nes fileres"
-
-#~ msgid "If TRUE, details are shown"
-#~ msgstr "Si ye TRUE, amuésense los detalles"
-
-#~ msgid "Editing Canceled"
-#~ msgstr "Encaboxóse la edición"
-
-#~ msgid "Indicates that editing has been canceled"
-#~ msgstr "Indica qu'encaboxóse la edición"
-
-#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
-#~ msgstr "Mou edición del renderizador de caxelles"
-
-#~ msgid "visible"
-#~ msgstr "visible"
-
-#~ msgid "Display the cell sensitive"
-#~ msgstr "Amosar la caxella sensible"
-
-#~ msgid "xalign"
-#~ msgstr "xalign"
-
-#~ msgid "The x-align"
-#~ msgstr "L'alliniación x"
-
-#~ msgid "yalign"
-#~ msgstr "yalign"
-
-#~ msgid "The y-align"
-#~ msgstr "L'alliniación y"
-
-#~ msgid "The xpad"
-#~ msgstr "El xpad"
-
-#~ msgid "ypad"
-#~ msgstr "ypad"
-
-#~ msgid "The ypad"
-#~ msgstr "El ypad"
-
-#~ msgid "width"
-#~ msgstr "anchor"
-
-#~ msgid "The fixed width"
-#~ msgstr "L'anchor fixu"
-
-#~ msgid "height"
-#~ msgstr "altor"
-
-#~ msgid "The fixed height"
-#~ msgstr "L'altor fixa"
-
-#~ msgid "Is Expander"
-#~ msgstr "Ye espansor"
-
-#~ msgid "Row has children"
-#~ msgstr "La filera tien fíos"
-
-#~ msgid "Is Expanded"
-#~ msgstr "Ta expandíu"
-
-#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
-#~ msgstr "Filera ye la filera d'estensor, y ta espandía"
-
-#~ msgid "Cell background color name"
-#~ msgstr "Nome del color de fondu de la caxella"
-
-#~ msgid "Cell background color as a string"
-#~ msgstr "Color de fondu de la caxella como una cadena"
-
-#~ msgid "Cell background color"
-#~ msgstr "Color de fondu de la caxella"
-
-#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
-#~ msgstr "Color de fondu de la caxella como GdkColor"
-
-#~ msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
-#~ msgstr "Indica si la renderización de la caxella ta en mou d'edición"
-
-#~ msgid "Cell background set"
-#~ msgstr "Afitar el fondu de la caxella"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
-#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de fondu de la caxella"
-
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Tecla aceleradora"
-
-#~ msgid "The keyval of the accelerator"
-#~ msgstr "El valor de la tecla del acelerador"
-
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Modificadores del acelerador"
-
-#~ msgid "The modifier mask of the accelerator"
-#~ msgstr "La mázcara del modificador del acelerador"
-
-#~ msgid "Accelerator keycode"
-#~ msgstr "Códigu de tecla del acelerador"
-
-#~ msgid "The hardware keycode of the accelerator"
-#~ msgstr "El códigu de tecla hardware del acelerador"
-
-#~ msgid "Accelerator Mode"
-#~ msgstr "Mou del acelerador"
-
-#~ msgid "The type of accelerators"
-#~ msgstr "La triba d'aceleradores"
-
-#~ msgid "Model"
-#~ msgstr "Modelu"
-
-#~ msgid "The model containing the possible values for the combo box"
-#~ msgstr "El modelu que caltién los valores dables pa la caxa combo"
-
-#~ msgid "Text Column"
-#~ msgstr "Columna de testu"
-
-#~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
-#~ msgstr "Una columna nel modelu d'orixe de datos del que s'obtién cadenes"
-
-#~ msgid "Has Entry"
-#~ msgstr "Tien entrada"
-
-#~ msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ye «FALSE», nun permitir introducir cadenes distintes de les escoyíes"
-
-#~ msgid "Pixbuf Object"
-#~ msgstr "Oxetu Pixbuf"
-
-#~ msgid "The pixbuf to render"
-#~ msgstr "El pixbuf a renderizar"
-
-#~ msgid "Pixbuf Expander Open"
-#~ msgstr "Estensor abiertu pixbuf"
-
-#~ msgid "Pixbuf for open expander"
-#~ msgstr "El pixbuf pal expansor abiertu"
-
-#~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
-#~ msgstr "Estensor cerráu pixbuf"
-
-#~ msgid "Pixbuf for closed expander"
-#~ msgstr "El pixbuf pal expansor zarráu"
-
-#~ msgid "Stock ID"
-#~ msgstr "ID del inventariu"
-
-#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
-#~ msgstr "El ID inventariu del iconu d'inventariu a renderizar"
-
-#~ msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
-#~ msgstr ""
-#~ "El valor de GTKIconSize qu'especifica el tamañu del iconu renderizáu"
-
-#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
-#~ msgstr "Detalle de renderizáu a pasar al motor de temes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
-#~ msgstr "Indica si'l pixbuf renderizáu tendría colorease d'alcuerdu al estáu"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Iconu"
-
-#~ msgid "Text on the progress bar"
-#~ msgstr "Testu na barra de progresu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but "
-#~ "you don't know how much."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afite esto a valores positivos pa indicar que se fai dalgún progresu, "
-#~ "pero nun se sabe cuánto."
-
-#~ msgid "Text x alignment"
-#~ msgstr "Alliniación x del testu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for "
-#~ "RTL layouts."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'alliniación horizontal del testu, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). "
-#~ "Al revés pa distribuciones D-->I."
-
-#~ msgid "Text y alignment"
-#~ msgstr "Alliniación y testu"
-
-#~ msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'alliniación vertical del testu, dende 0 (superior) a 1 (inferior)."
-
-#~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
-#~ msgstr "Orientación y direición del crecimientu de la barra de progresu"
-
-#~ msgid "Adjustment"
-#~ msgstr "Axuste"
-
-#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
-#~ msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón incrementable."
-
-#~ msgid "Climb rate"
-#~ msgstr "Tasa de xuba"
-
-#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
-#~ msgstr "La tasa d'aceleración cuando caltién calcáu un botón"
-
-#~ msgid "Digits"
-#~ msgstr "Dígitos"
-
-#~ msgid "The number of decimal places to display"
-#~ msgstr "El númberu de llugares decimales a amosar"
-
-#~ msgid "Text to render"
-#~ msgstr "Testu a renderizar"
-
-#~ msgid "Markup"
-#~ msgstr "Marcáu"
-
-#~ msgid "Marked up text to render"
-#~ msgstr "Testu resaltáu a renderizar"
-
-#~ msgid "Attributes"
-#~ msgstr "Atributos"
-
-#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
-#~ msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu del renderizador"
-
-#~ msgid "Single Paragraph Mode"
-#~ msgstr "Mou de párrafu simple"
-
-#~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
-#~ msgstr "Indica si tien de caltenese o non tol testu nun solu párrafu"
-
-#~ msgid "Background color name"
-#~ msgstr "Nome del color de fondu"
-
-#~ msgid "Background color as a string"
-#~ msgstr "Color de fondu como una cadena"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Color de fondu"
-
-#~ msgid "Background color as a GdkColor"
-#~ msgstr "Color de fondu como GdkColor"
-
-#~ msgid "Foreground color name"
-#~ msgstr "Nome del color de primer planu"
-
-#~ msgid "Foreground color as a string"
-#~ msgstr "Color de primer planu como una cadena"
-
-#~ msgid "Foreground color"
-#~ msgstr "Color de primer planu"
-
-#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
-#~ msgstr "Color de primer planu como GdkColor"
-
-#~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
-#~ msgstr "Indica si'l testu puede modificase pol usuariu"
-
-#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
-#~ msgstr "Descripción de la fonte como una cadena, exemplu: «Sans Italic 12»"
-
-#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
-#~ msgstr "Descripción de la fonte como una estructura PangoFontDescription"
-
-#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome de la familia tipográfica, ex. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace"
-
-#~ msgid "Font style"
-#~ msgstr "Estilu de la fonte"
-
-#~ msgid "Font variant"
-#~ msgstr "Variante de la fonte"
-
-#~ msgid "Font weight"
-#~ msgstr "Anchor de la fonte"
-
-#~ msgid "Font stretch"
-#~ msgstr "Estiramientu de la fonte"
-
-#~ msgid "Font size"
-#~ msgstr "Tamañu de la fonte"
-
-#~ msgid "Font points"
-#~ msgstr "Puntos de la fonte"
-
-#~ msgid "Font size in points"
-#~ msgstr "Tamañu de la fonte en puntos"
-
-#~ msgid "Font scaling factor"
-#~ msgstr "Factor d'escaláu de la fonte"
-
-#~ msgid "Rise"
-#~ msgstr "Elevar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (por debaxo de la llinia "
-#~ "base la elevación ye negativa)"
-
-#~ msgid "Whether to strike through the text"
-#~ msgstr "Indica si se tacha'l testu"
-
-#~ msgid "Style of underline for this text"
-#~ msgstr "Estilu de solliñáu d'esti testu"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Llingua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
-#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
-#~ "probably don't need it"
-#~ msgstr ""
-#~ "El llinguax nel que ta ésti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar "
-#~ "esto como una aida cuando esta renderizando'l testu. Si nun comprende "
-#~ "esti parámetru dablemente nun lo necesite"
-
-#~ msgid "Ellipsize"
-#~ msgstr "Elipsis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does "
-#~ "not have enough room to display the entire string"
-#~ msgstr ""
-#~ "El llugar preferíuo pa la elipsis de la cadena, si'l renderizador de la "
-#~ "caxella nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa"
-
-#~ msgid "Width In Characters"
-#~ msgstr "Anchu en carauteres"
-
-#~ msgid "The desired width of the label, in characters"
-#~ msgstr "L'anchu deseyáu de la etiqueta, en carauteres"
-
-#~ msgid "Wrap mode"
-#~ msgstr "Mou d'axuste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does "
-#~ "not have enough room to display the entire string"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cómo frañar la cadena en llinies múltiples, si'l renderizador de la "
-#~ "caxella nun tien abondu espaciu p'amosar la cadena completa"
-
-#~ msgid "Wrap width"
-#~ msgstr "Axustar anchu"
-
-#~ msgid "The width at which the text is wrapped"
-#~ msgstr "L'anchu al que s'axusta'l testu"
-
-#~ msgid "Alignment"
-#~ msgstr "Alliniación"
-
-#~ msgid "How to align the lines"
-#~ msgstr "Cómo alliniar les llinies"
-
-#~ msgid "Background set"
-#~ msgstr "Afitar fondu"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
-#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta'l color de fondu"
-
-#~ msgid "Foreground set"
-#~ msgstr "Afitar primer planu"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
-#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de frente"
-
-#~ msgid "Editability set"
-#~ msgstr "Afitar editabilidá"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects text editability"
-#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la editabilidá del testu"
-
-#~ msgid "Font family set"
-#~ msgstr "Afitar familia tipográfica"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the font family"
-#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la familia de la fonte"
-
-#~ msgid "Font style set"
-#~ msgstr "Afitar l'estilu de la fonte"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the font style"
-#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta l'estilu de la fonte"
-
-#~ msgid "Font variant set"
-#~ msgstr "Afitar variante de la fonte"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
-#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la variante de la fonte"
-
-#~ msgid "Font weight set"
-#~ msgstr "Afitar el pesu de la fonte"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
-#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al pesu de la fonte"
-
-#~ msgid "Font stretch set"
-#~ msgstr "Afitar el anchor de la fonte"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
-#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al estiramientu de la fonte"
-
-#~ msgid "Font size set"
-#~ msgstr "Afitar el tamañu de la fonte"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the font size"
-#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al tamañu de la fonte"
-
-#~ msgid "Font scale set"
-#~ msgstr "Afitar la escala de la fonte"
-
-#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
-#~ msgstr "Indica si esta marca escala el tamañu de la fonte por un factor"
-
-#~ msgid "Rise set"
-#~ msgstr "Afitar elevamientu"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the rise"
-#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la elevación"
-
-#~ msgid "Strikethrough set"
-#~ msgstr "Afitar el tacháu"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
-#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta el tacháu"
-
-#~ msgid "Underline set"
-#~ msgstr "Afitar solliñáu"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects underlining"
-#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta el solliñáu"
-
-#~ msgid "Language set"
-#~ msgstr "Afitar llingua"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
-#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al idioma en que se renderiza'l testu"
-
-#~ msgid "Ellipsize set"
-#~ msgstr "Afitar elipsis"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
-#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou d'elipsis"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
-#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou de alliniamientu"
-
-#~ msgid "Toggle state"
-#~ msgstr "Estáu conmutable"
-
-#~ msgid "The toggle state of the button"
-#~ msgstr "El estáu conmutable del botón"
-
-#~ msgid "The inconsistent state of the button"
-#~ msgstr "L'estáu inconsistente del botón"
-
-#~ msgid "Activatable"
-#~ msgstr "Activable"
-
-#~ msgid "Radio state"
-#~ msgstr "Estáu radio"
-
-#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
-#~ msgstr "Dibuxar el botón d'activación como un botón de radio"
-
-#~ msgid "Indicator size"
-#~ msgstr "Tamañu del indicador"
-
-#~ msgid "Size of check or radio indicator"
-#~ msgstr "Tamañu d'indicador de radio o marcáu"
-
-#~ msgid "CellView model"
-#~ msgstr "Modelu CellView"
-
-#~ msgid "The model for cell view"
-#~ msgstr "El modelu pa la vista de caxella"
-
-#~ msgid "Indicator Size"
-#~ msgstr "Tamañu del indicador"
-
-#~ msgid "Indicator Spacing"
-#~ msgstr "Espaciu del indicador"
-
-#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
-#~ msgstr "Espaciu qu'arrodia l'indicador de radio o marcáu"
-
-#~ msgid "Whether the menu item is checked"
-#~ msgstr "Indica si'l elementu de menú ta marcáu"
-
-#~ msgid "Inconsistent"
-#~ msgstr "Inconsistente"
-
-#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
-#~ msgstr "Indica si se tien d'amosar un estáu «inconsistente»"
-
-#~ msgid "Draw as radio menu item"
-#~ msgstr "Dibuxar como un elementu de menú de radio"
-
-#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si l'aspeutu del elementu de menú ye como un elementu de radio"
-
-#~ msgid "Use alpha"
-#~ msgstr "Usar alfa"
-
-#~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
-#~ msgstr "Indica si tien de dase o non un valor alfa al color"
-
-# components/music/nautilus-music-view.c:198
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Títulu"
-
-#~ msgid "The title of the color selection dialog"
-#~ msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta del color"
-
-#~ msgid "Current Color"
-#~ msgstr "Color actual"
-
-#~ msgid "Current Alpha"
-#~ msgstr "Alfa actual"
-
-#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El valor d'opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu "
-#~ "ensembre)"
-
-#~ msgid "Has Opacity Control"
-#~ msgstr "Tien control d'opacidá"
-
-#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
-#~ msgstr "Indica si'l selector de color permite seleicionar la opacidá"
-
-#~ msgid "Has palette"
-#~ msgstr "Tien paleta"
-
-#~ msgid "Whether a palette should be used"
-#~ msgstr "Indica si se tien d'usar una paleta"
-
-#~ msgid "The current color"
-#~ msgstr "El color actual"
-
-#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El valor de opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu "
-#~ "ensembre)"
-
-#~ msgid "Custom palette"
-#~ msgstr "Paleta personalizada"
-
-#~ msgid "Palette to use in the color selector"
-#~ msgstr "Paleta que s'usará nel seleutor de colores"
-
-#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
-#~ msgstr "La Escoyeta de color empotrada nel diálogu."
-
-#~ msgid "OK Button"
-#~ msgstr "Botón Aceutar"
-
-#~ msgid "The OK button of the dialog."
-#~ msgstr "El botón Aceutar del diálogu."
-
-#~ msgid "The cancel button of the dialog."
-#~ msgstr "El botón Encaboxar del diálogu."
-
-#~ msgid "Help Button"
-#~ msgstr "Botón Aida"
-
-#~ msgid "The help button of the dialog."
-#~ msgstr "El botón Aida del diálogu."
-
-#~ msgid "Enable arrow keys"
-#~ msgstr "Activar tecles de flecha"
-
-#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si les tecles de flecha se mueven a traviés de la llista "
-#~ "d'elementos"
-
-#~ msgid "Always enable arrows"
-#~ msgstr "Siempre activar fleches"
-
-#~ msgid "Obsolete property, ignored"
-#~ msgstr "Propiedá obsoleta, inorada"
-
-#~ msgid "Case sensitive"
-#~ msgstr "Sensible al caso"
-
-#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si la llista d'elementos coincidentes ye sensible a la "
-#~ "capitalización"
-
-#~ msgid "Allow empty"
-#~ msgstr "Permitir baleru"
-
-#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
-#~ msgstr "Indica si se puede introducir nesti campu en valor baleru."
-
-#~ msgid "Value in list"
-#~ msgstr "Valor na llista"
-
-#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si los valores introducidos tienen de tar yá presentes na llista"
-
-#~ msgid "ComboBox model"
-#~ msgstr "Modelu de CaxaCombo"
-
-#~ msgid "The model for the combo box"
-#~ msgstr "El modelu pa la caxa combo"
-
-#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
-#~ msgstr "Axusta l'anchu pa distribuyir los elementos nuna rexella"
-
-#~ msgid "Row span column"
-#~ msgstr "Espander fileres a columnes"
-
-#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
-#~ msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de la filera"
-
-#~ msgid "Column span column"
-#~ msgstr "Columna espande columna"
-
-#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
-#~ msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de columna"
-
-#~ msgid "Active item"
-#~ msgstr "Elementu activu"
-
-#~ msgid "The item which is currently active"
-#~ msgstr "L'elementu que ta activu anguaño"
-
-#~ msgid "Add tearoffs to menus"
-#~ msgstr "Amestar tiradores a los menús"
-
-#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si los desplegables deben tener un elementu del menú como tirador"
-
-#~ msgid "Has Frame"
-#~ msgstr "Tien marcu"
-
-#~ msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
-#~ msgstr "Indica si la caxa combo tien un marcu al rodiu del fíu"
-
-#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
-#~ msgstr "Indica si la caxa combo obtién el focu cuando se calca col mur"
-
-#~ msgid "Tearoff Title"
-#~ msgstr "Títulu del separtador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
-#~ "torn-off"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un títulu que podría amosar el xestor de ventanes al desprender "
-#~ "l'emerxente"
-
-#~ msgid "Popup shown"
-#~ msgstr "Emerxente amosáu"
-
-#~ msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
-#~ msgstr "Indica si s'amuesa el desplegable del combo"
-
-#~ msgid "Button Sensitivity"
-#~ msgstr "Sensibilidá del botón"
-
-#~ msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
-#~ msgstr "Indica si'l botón desplegable ye sensible cuando'l modelu ta baleru"
-
-#~ msgid "Appears as list"
-#~ msgstr "Aparez como una llista"
-
-#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si los desplegables tienen de parecese a llistes en vegada de a "
-#~ "menús"
-
-#~ msgid "Arrow Size"
-#~ msgstr "Tamañu de la flecha"
-
-#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
-#~ msgstr "El tamañu mínimu de la flecha na caxa combo"
-
-#~ msgid "Shadow type"
-#~ msgstr "Triba de solombra"
-
-#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
-#~ msgstr "Qué clas de solombra dibuxar al rodiu de la caxa combo"
-
-#~ msgid "Resize mode"
-#~ msgstr "Mou redimensionar"
-
-#~ msgid "Specify how resize events are handled"
-#~ msgstr "Indica como se remanen los eventos de redimensionáu"
-
-#~ msgid "Border width"
-#~ msgstr "Anchu del berbesu"
-
-#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
-#~ msgstr "L'anchu del berbesu baleru fuera de los contenedores fíos"
-
-#~ msgid "Child"
-#~ msgstr "Fíu"
-
-#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
-#~ msgstr "Puede usase p'amestar un fíu nuevu al contenedor"
-
-#~ msgid "Curve type"
-#~ msgstr "Triba de curva"
-
-#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si esta curva ye llinial, interpolada de splines, o forma llibre"
-
-#~ msgid "Minimum X"
-#~ msgstr "X mínimu"
-
-#~ msgid "Minimum possible value for X"
-#~ msgstr "Valor mínimu dable pa X"
-
-#~ msgid "Maximum X"
-#~ msgstr "X máximu"
-
-#~ msgid "Maximum possible X value"
-#~ msgstr "Máximu valor dable pa X"
-
-#~ msgid "Minimum Y"
-#~ msgstr "Y mínimu"
-
-#~ msgid "Minimum possible value for Y"
-#~ msgstr "Valor mínimu dable pa Y"
-
-#~ msgid "Maximum Y"
-#~ msgstr "Y máximu"
-
-#~ msgid "Maximum possible value for Y"
-#~ msgstr "Máximu valor dable pa Y"
-
-#~ msgid "Has separator"
-#~ msgstr "Tien separtador"
-
-#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
-#~ msgstr "La ventana tien una barra separtadora sobro los sos botones"
-
-#~ msgid "Content area border"
-#~ msgstr "Berbesu de la estaya de conteníos"
-
-#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
-#~ msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya principal de la ventana"
-
-#~ msgid "Content area spacing"
-#~ msgstr "Separtación de la estaya de conteníu"
-
-#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
-#~ msgstr "Espaciu ente los elementos del área del diálogu principal"
-
-#~ msgid "Button spacing"
-#~ msgstr "Espaciáu de los botones"
-
-#~ msgid "Spacing between buttons"
-#~ msgstr "Espaciáu ente los botones"
-
-#~ msgid "Action area border"
-#~ msgstr "Berbesu de la estaya d'aición"
-
-#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya del botón na parte inferior de "
-#~ "la ventana"
-
-#~ msgid "Text Buffer"
-#~ msgstr "Búfer de testu"
-
-#~ msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
-#~ msgstr "Oxetu de búfer de testu que daveres atroxa la entrada de testu"
-
-#~ msgid "Cursor Position"
-#~ msgstr "Posición del cursor"
-
-#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
-#~ msgstr "La posición actual del cursor d'inserción en carauteres"
-
-#~ msgid "Selection Bound"
-#~ msgstr "Límite d'Escoyeta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
-#~ msgstr ""
-#~ "La posición en carauteres del estremu aviesu de la Escoyeta dende'l cursor"
-
-#~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
-#~ msgstr "Indica si los conteníos de la entrada pueden editase"
-
-#~ msgid "Maximum length"
-#~ msgstr "Llargor máximu"
-
-#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cantidá máxima de carauteres pa esta entrada. Cero si nun hai máximu"
-
-#~ msgid "Visibility"
-#~ msgstr "Visibilidá"
-
-#~ msgid ""
-#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
-#~ "(password mode)"
-#~ msgstr ""
-#~ "FALSE amuesa'l «caráuter invisible» en llugar del testu actual (mou "
-#~ "contraseña)"
-
-#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
-#~ msgstr "FALSE quita'l bisel esterior de la entrada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
-#~ msgstr ""
-#~ "Berbesu ente'l testu y el marcu. Toma precedencia sobro la propiedá "
-#~ "d'estilu del berbesu internu"
-
-#~ msgid "Invisible character"
-#~ msgstr "Caráuter invisible"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
-#~ msgstr ""
-#~ "El caráuter a usar cuando s'anubren los conteníos de la entrada (en «mou "
-#~ "contraseña»)"
-
-#~ msgid "Activates default"
-#~ msgstr "Activar por omisión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
-#~ "dialog) when Enter is pressed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se tien d'activar el widget predetermináu (como'l botón "
-#~ "predetermináu nuna ventana) cuando se calca INTRO"
-
-#~ msgid "Width in chars"
-#~ msgstr "Anchor en carauteres"
-
-#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
-#~ msgstr "Númberu de carauteres pa dexar d'espaciu pa esta entrada"
-
-#~ msgid "Scroll offset"
-#~ msgstr "Compensación del desplazamientu"
-
-#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cantidá de píxeles de la entrada desplazaos fuera de la pantalla haza la "
-#~ "esquierda"
-
-#~ msgid "The contents of the entry"
-#~ msgstr "El conteníu de la entrada"
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "X alliniación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
-#~ "layouts."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'alliniación horizontal, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al revés "
-#~ "pa distribuciones D-->I."
-
-#~ msgid "Truncate multiline"
-#~ msgstr "Truncar multillinia"
-
-#~ msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
-#~ msgstr "Indica si se trunquen les pegaes multillinies a una llinia."
-
-#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
-#~ msgstr ""
-#~ "Qué clase de solombra dibuxar al rodiu de la entrada cuando has-frame ta "
-#~ "activáu"
-
-#~ msgid "Overwrite mode"
-#~ msgstr "Mou de sobroscritura"
-
-#~ msgid "Whether new text overwrites existing text"
-#~ msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente"
-
-#~ msgid "Text length"
-#~ msgstr "Llonxitú del testu"
-
-#~ msgid "Length of the text currently in the entry"
-#~ msgstr "Llonxitú del testu actual na entrada"
-
-#~ msgid "Invisible char set"
-#~ msgstr "Conxuntu de carauteres invisible"
-
-#~ msgid "Whether the invisible char has been set"
-#~ msgstr "Indica si s'afitó la invisibilidá de los carauteres"
-
-#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si nes entraes de contraseñes s'amuesa una alvertencia cuando'l "
-#~ "bloquéu de mayúscules ta activu"
-
-#~ msgid "Progress Fraction"
-#~ msgstr "Fraición de progresu"
-
-#~ msgid "The current fraction of the task that's been completed"
-#~ msgstr "La fraición actual completada de la xera"
-
-#~ msgid "Progress Pulse Step"
-#~ msgstr "Progresu del pasu del pulsu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
-#~ "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
-#~ msgstr ""
-#~ "La fraición del anchor total de la entrada pa mover el bloque de rebote "
-#~ "de progresu pa cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()"
-
-#~ msgid "Primary pixbuf"
-#~ msgstr "Pixbuf primariu"
-
-#~ msgid "Primary pixbuf for the entry"
-#~ msgstr "El pixbuf primariu pa la entrada"
-
-#~ msgid "Secondary pixbuf"
-#~ msgstr "Pixbuf secundariu"
-
-#~ msgid "Secondary pixbuf for the entry"
-#~ msgstr "El pixbuf secundariu pa la entrada"
-
-#~ msgid "Primary stock ID"
-#~ msgstr "ID d'atroxamientu primariu"
-
-#~ msgid "Stock ID for primary icon"
-#~ msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu primariu"
-
-#~ msgid "Secondary stock ID"
-#~ msgstr "ID d'atroxamientu secundariu"
-
-#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
-#~ msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu secundariu"
-
-#~ msgid "Primary icon name"
-#~ msgstr "Nome del iconu primariu"
-
-#~ msgid "Icon name for primary icon"
-#~ msgstr "Nome del iconu pal iconu primariu"
-
-#~ msgid "Secondary icon name"
-#~ msgstr "Nome del iconu secundariu"
-
-#~ msgid "Icon name for secondary icon"
-#~ msgstr "Nome del iconu pal iconu secundariu"
-
-#~ msgid "Primary GIcon"
-#~ msgstr "GIcon primariu"
-
-#~ msgid "GIcon for primary icon"
-#~ msgstr "GIcon pal iconu primariu"
-
-#~ msgid "Secondary GIcon"
-#~ msgstr "GIcon secundariu"
-
-#~ msgid "GIcon for secondary icon"
-#~ msgstr "GIcon pal iconu secundariu"
-
-#~ msgid "Primary storage type"
-#~ msgstr "Triba d'atroxamientu primariu"
-
-#~ msgid "The representation being used for primary icon"
-#~ msgstr "La representación emplegada pal iconu primariu"
-
-#~ msgid "Secondary storage type"
-#~ msgstr "Triba d'atroxamientu secundariu"
-
-#~ msgid "The representation being used for secondary icon"
-#~ msgstr "La representación emplegada pal iconu secundariu"
-
-#~ msgid "Primary icon activatable"
-#~ msgstr "Iconu primariu activable"
-
-#~ msgid "Whether the primary icon is activatable"
-#~ msgstr "Indica si l'iconu primariu ye activable"
-
-#~ msgid "Secondary icon activatable"
-#~ msgstr "Iconu secundariu activable"
-
-#~ msgid "Whether the secondary icon is activatable"
-#~ msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye activable"
-
-#~ msgid "Primary icon sensitive"
-#~ msgstr "Sensibilidá del iconu primariu"
-
-#~ msgid "Whether the primary icon is sensitive"
-#~ msgstr "Indica si l'iconu primariu ye sensible"
-
-#~ msgid "Secondary icon sensitive"
-#~ msgstr "Sensibilidá del iconu secundariu"
-
-#~ msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
-#~ msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye sensible"
-
-#~ msgid "Primary icon tooltip text"
-#~ msgstr "Testu del conseyu del iconu primariu"
-
-#~ msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
-#~ msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu primariu"
-
-#~ msgid "Secondary icon tooltip text"
-#~ msgstr "Testu del conseyu del iconu secundariu"
-
-#~ msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
-#~ msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu secundariu"
-
-#~ msgid "Primary icon tooltip markup"
-#~ msgstr "Marcáu del conseyu del iconu primariu"
-
-#~ msgid "Secondary icon tooltip markup"
-#~ msgstr "Marcáu del conseyu del iconu secundariu"
-
-#~ msgid "IM module"
-#~ msgstr "Módulu ME"
-
-#~ msgid "Which IM module should be used"
-#~ msgstr "Qué módulu de ME se tien d'usar"
-
-#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si los iconos activables tienen d'illuminase al pasar el mur sobro "
-#~ "ellos"
-
-#~ msgid "Border around the progress bar"
-#~ msgstr "Berbesu al rodiu de la barra de progresu"
-
-#~ msgid "Border between text and frame."
-#~ msgstr "Berbesu ente'l testu y el marcu."
-
-#~ msgid "State Hint"
-#~ msgstr "Suxerencia d'estáu"
-
-#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se tien de pasar un estáu apropiáu al dibuxar una solombra o "
-#~ "fondu"
-
-#~ msgid "Select on focus"
-#~ msgstr "Seleicionar nel focu"
-
-#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se tienen seleicionar los conteníos d'una entrada cuando obtién "
-#~ "el focu"
-
-#~ msgid "Password Hint Timeout"
-#~ msgstr "Tiempu d'espiración del hint de contraseña"
-
-#~ msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica durante cuánto tiempu amosar el caberu caráuter nes entraes "
-#~ "anubríes"
-
-#~ msgid "Length of the text currently in the buffer"
-#~ msgstr "Llonxitú del testu anguaño nel búfer"
-
-#~ msgid "The model to find matches in"
-#~ msgstr "El modelu p' atopar coincidencies"
-
-#~ msgid "Minimum Key Length"
-#~ msgstr "Llonxitú mínima de contraseña"
-
-#~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
-#~ msgstr "Llonxitú mínima de la contraseña de busca pa guetar coincidencies"
-
-#~ msgid "Text column"
-#~ msgstr "Columna de testu"
-
-#~ msgid "The column of the model containing the strings."
-#~ msgstr "Una columna del modelu que caltién les cadenes."
-
-#~ msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
-#~ msgstr "Indica si'l prefixu común tien d'inxertase automáticamente"
-
-#~ msgid "Popup completion"
-#~ msgstr "Emerxer el completáu"
-
-#~ msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
-#~ msgstr "Indica si les completaciones tienen d'amosase nun ventanu emerxente"
-
-#~ msgid "Popup set width"
-#~ msgstr "Anchu del emerxente"
-
-#~ msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ye TRUE, el ventanu emerxente tendrá'l mesmu tamañu que la entrada"
-
-#~ msgid "Popup single match"
-#~ msgstr "Coincidencia simple del emerxente"
-
-#~ msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ye TRUE, la ventana emerxente aparecerá pa una coincidencia simple."
-
-#~ msgid "Inline selection"
-#~ msgstr "Escoyeta en llinia"
-
-#~ msgid "Your description here"
-#~ msgstr "Equí la so descripción"
-
-#~ msgid "Visible Window"
-#~ msgstr "Ventana visible"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
-#~ "to trap events."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si la caxa d'eventos ye visible, como contraposición a invisible y "
-#~ "namái usada por eventos trap."
-
-#~ msgid "Above child"
-#~ msgstr "Sobro'l fíu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
-#~ "the child widget as opposed to below it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si la ventana atrapadora d'eventos de la caxa d'eventos ta por "
-#~ "enriba del widget fíu como oposición debaxo d'ésta."
-
-#~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
-#~ msgstr "Indica si l'estensor s'abrió pa revelar el widget fíu"
-
-#~ msgid "Text of the expander's label"
-#~ msgstr "Testu de la etiqueta del estensor"
-
-#~ msgid "Use markup"
-#~ msgstr "Usar marcáu"
-
-#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
-#~ msgstr ""
-#~ "El testu de la etiqueta incluye marques XML.  Ver pango_parse_markup()"
-
-#~ msgid "Space to put between the label and the child"
-#~ msgstr "Espaciu p'allugar ente la etiqueta y el fíu"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Widget etiqueta"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
-#~ msgstr "Un widget p'amosar en llugar de la etiqueta usual del estensor"
-
-#~ msgid "Expander Size"
-#~ msgstr "Tamañu del estensor"
-
-#~ msgid "Size of the expander arrow"
-#~ msgstr "Tamañu de la flecha del estensor"
-
-#~ msgid "Spacing around expander arrow"
-#~ msgstr "Espaciáu al rodiu de la flecha del estensor"
-
-#~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
-#~ msgstr "La triba d'operación que'l seleutor de ficheru ta faciendo"
-
-#~ msgid "Name of file system backend to use"
-#~ msgstr "Nome del backend del sistema de ficheros a usar"
-
-#~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
-#~ msgstr "El filtru actual pa seleicionar qué ficheros se tan amosando"
-
-#~ msgid "Local Only"
-#~ msgstr "Namái llocal"
-
-#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si los ficheros esbillaos tendríen de llimitase a ficheros "
-#~ "llocales: URLs"
-
-#~ msgid "Preview widget"
-#~ msgstr "Widget de vista previa"
-
-#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
-#~ msgstr ""
-#~ "Widget d'aplicación suministráu pa vistes prelliminares personalizaes."
-
-#~ msgid "Preview Widget Active"
-#~ msgstr "Widget de vista previa activu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
-#~ "shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si'l widget suministráu pola aplicación pa vistes previes "
-#~ "personalizaes tendría d'amosase."
-
-#~ msgid "Use Preview Label"
-#~ msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se tien d'amosar una etiqueta col nome del ficheru "
-#~ "previsualizáu."
-
-#~ msgid "Extra widget"
-#~ msgstr "Widget estra"
-
-#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
-#~ msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa opciones estra."
-
-#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
-#~ msgstr "Indica si se pueden esbilalr múltiples ficheros"
-
-#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
-#~ msgstr "Indica si los ficheros y carpetes anubríes tienen d'amosase"
-
-#~ msgid "Do overwrite confirmation"
-#~ msgstr "Facer confirmación de sobroscritura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
-#~ "confirmation dialog if necessary."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si un seleutor de ficheros en mou guardar presentará un diálogu de "
-#~ "confirmación de sobroscritura si fuese necesariu."
-
-#~ msgid "Allow folders creation"
-#~ msgstr "Permitir la creación de carpetes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
-#~ "folders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si un seleutor de ficheros en mou distintu a abrir ufre al usuariu "
-#~ "la posibilidá de crear carpetes nueves."
-
-#~ msgid "Dialog"
-#~ msgstr "Diálogu"
-
-#~ msgid "The file chooser dialog to use."
-#~ msgstr "El diálogu del seleutor de ficheros a usar."
-
-#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
-#~ msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de ficheros"
-
-#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
-#~ msgstr "L'anchu deseyáu del widget del botón, en carauteres."
-
-#~ msgid "The currently selected filename"
-#~ msgstr "El nome del ficheru anguaño esbilláu"
-
-#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si los botones de creación/manipulación de ficheros tienen "
-#~ "d'amosase"
-
-#~ msgid "X position"
-#~ msgstr "Posición X"
-
-#~ msgid "X position of child widget"
-#~ msgstr "Posición X del widget fíu"
-
-#~ msgid "Y position"
-#~ msgstr "Posición Y"
-
-#~ msgid "Y position of child widget"
-#~ msgstr "Posición Y del widget fíu"
-
-#~ msgid "The title of the font selection dialog"
-#~ msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de fonte"
-
-#~ msgid "Font name"
-#~ msgstr "Nome de la fonte"
-
-#~ msgid "The name of the selected font"
-#~ msgstr "El nome de la fonte esbillada"
-
-#~ msgid "Use font in label"
-#~ msgstr "Usar fonte na etiqueta"
-
-#~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
-#~ msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa cola fonte esbillada"
-
-#~ msgid "Use size in label"
-#~ msgstr "Usar tamañu na etiqueta"
-
-#~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
-#~ msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa col tamañu de fonte esbilláu"
-
-#~ msgid "Show style"
-#~ msgstr "Amosar estilo"
-
-#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
-#~ msgstr "Indica si estilu de fonte esbilláu s'amuesa na etiqueta"
-
-#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
-#~ msgstr "Indica si'l tamañu de fonte seleccionáu s'amuesa na etiqueta"
-
-#~ msgid "The string that represents this font"
-#~ msgstr "La cadena que representa esta fonte"
-
-#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
-#~ msgstr "La GdkFont que ta anguaño esbillada"
-
-#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
-#~ msgstr "El testu a amosar como exemplu p'amosar la fonte esbillada"
-
-#~ msgid "Text of the frame's label"
-#~ msgstr "Testu de la etiqueta del marcu"
-
-#~ msgid "Label xalign"
-#~ msgstr "xalign de la etiqueta"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment of the label"
-#~ msgstr "L'alliniación horizontal de la etiqueta"
-
-#~ msgid "Label yalign"
-#~ msgstr "yalign de la etiqueta"
-
-#~ msgid "The vertical alignment of the label"
-#~ msgstr "L'alliniación vertical de la etiqueta"
-
-#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
-#~ msgstr "Propiedá obsoleta, use shadow_type en so llugar"
-
-#~ msgid "Frame shadow"
-#~ msgstr "Solombra del marcu"
-
-#~ msgid "Appearance of the frame border"
-#~ msgstr "Aspeutu del berbesu del marcu"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
-#~ msgstr "Un widget a amosar n'arróu de la usual etiqueta del marcu"
-
-#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
-#~ msgstr "Aspeutu de la solombra qu'arrodia al contenedor"
-
-#~ msgid "Handle position"
-#~ msgstr "Remanador de posición"
-
-#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
-#~ msgstr "Posición del remanador rellativu al widget fíu"
-
-#~ msgid "Snap edge"
-#~ msgstr "Berbesu axustáu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
-#~ "handlebox"
-#~ msgstr ""
-#~ "Llau de la caxa remanadora que ta alliniada col puntu d'anclaxe pa "
-#~ "bloquiar la caxa remanadora"
-
-#~ msgid "Snap edge set"
-#~ msgstr "Afitar el quiebre del berbesu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
-#~ "from handle_position"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se tien d'usar el valor dende la propiedá snap_edge o un valor "
-#~ "deriváu de handle_position"
-
-#~ msgid "Child Detached"
-#~ msgstr "Fíu desacopláu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
-#~ "detached."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una variable booleana indicando si'l fíu del remanador de la caxa ta "
-#~ "acopláu o desacopláu."
-
-#~ msgid "The selection mode"
-#~ msgstr "El mou d'Escoyeta"
-
-#~ msgid "Pixbuf column"
-#~ msgstr "Columna de pixbuf"
-
-#~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
-#~ msgstr "Columna modelu usada pa obtener el pixbuf del iconu"
-
-#~ msgid "Model column used to retrieve the text from"
-#~ msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu"
-
-#~ msgid "Markup column"
-#~ msgstr "Columna de marcáu"
-
-#~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
-#~ msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu si s'usa marcáu Pango"
-
-#~ msgid "Icon View Model"
-#~ msgstr "Modelu de vista d'iconu"
-
-#~ msgid "The model for the icon view"
-#~ msgstr "El modelu pa la vista d'iconu"
-
-#~ msgid "Number of columns"
-#~ msgstr "Númberu de columnes"
-
-#~ msgid "Number of columns to display"
-#~ msgstr "El númberu de columnes que s'amosarán"
-
-#~ msgid "Width for each item"
-#~ msgstr "Anchu de cada elementu"
-
-#~ msgid "The width used for each item"
-#~ msgstr "L'anchu usáu por cada elementu"
-
-#~ msgid "Space which is inserted between cells of an item"
-#~ msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles d'un elementu"
-
-#~ msgid "Row Spacing"
-#~ msgstr "Espaciáu ente fileres"
-
-#~ msgid "Space which is inserted between grid rows"
-#~ msgstr "Espaciu que s'introduz ente les fileres de la rexella"
-
-#~ msgid "Column Spacing"
-#~ msgstr "Espaciáu ente columnes"
-
-#~ msgid "Space which is inserted between grid columns"
-#~ msgstr "Espaciu que s'inxerta ente les columnes de la rexella"
-
-#~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
-#~ msgstr "Espaciu que s'introduz ente los berbesos de la vista d'iconu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cómo s'alluguen el testu y l'iconu pa cada elementu rellativu a los demás"
-
-#~ msgid "Reorderable"
-#~ msgstr "Reordenable"
-
-#~ msgid "View is reorderable"
-#~ msgstr "Vista ye reordenable"
-
-#~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
-#~ msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa los elementos"
-
-#~ msgid "Item Padding"
-#~ msgstr "Separtación del elementu"
-
-#~ msgid "Padding around icon view items"
-#~ msgstr "Separtación alrodiu de la vista d'iconos"
-
-#~ msgid "Selection Box Color"
-#~ msgstr "Color Caxa Escoyeta"
-
-#~ msgid "Color of the selection box"
-#~ msgstr "Color de la caxa d'Escoyeta"
-
-#~ msgid "Selection Box Alpha"
-#~ msgstr "Alfa de la caxa d'Escoyeta"
-
-#~ msgid "Opacity of the selection box"
-#~ msgstr "Opacidá de la caxa d'Escoyeta"
-
-#~ msgid "Pixbuf"
-#~ msgstr "Pixbuf"
-
-#~ msgid "A GdkPixbuf to display"
-#~ msgstr "Un GdkPixbuf a amosar"
-
-#~ msgid "Pixmap"
-#~ msgstr "Mapa de píxeles"
-
-#~ msgid "A GdkPixmap to display"
-#~ msgstr "Un GdkPixmap a amosar"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imaxe"
-
-#~ msgid "A GdkImage to display"
-#~ msgstr "Un GdkImage a amosar"
-
-#~ msgid "Mask"
-#~ msgstr "Mázcara"
-
-#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
-#~ msgstr "Mázcara de mapa de bits pa usar con GdkImage o GdkPixmap"
-
-#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
-#~ msgstr "ID d'inventariu pa una imaxe d'inventariu a amosar"
-
-#~ msgid "Icon set to display"
-#~ msgstr "Afitar iconu a amosar"
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Tamañu del iconu"
-
-#~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tamañu simbólicu a usar pal iconu de fábrica, conxuntu d'iconos o iconu "
-#~ "con nome"
-
-#~ msgid "Pixel size"
-#~ msgstr "Tamañu del píxel"
-
-#~ msgid "Pixel size to use for named icon"
-#~ msgstr "Tamañu de pixel a usar pal iconu con nome"
-
-#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
-#~ msgstr "GdkPixbufAnimation a amosar"
-
-#~ msgid "Storage type"
-#~ msgstr "Triba d'atroxamientu"
-
-#~ msgid "The representation being used for image data"
-#~ msgstr "La representación emplegada pa los datos de la imaxe"
-
-#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
-#~ msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del menú"
-
-#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se tien d'usar el testu de la etiqueta pa criar un elementu del "
-#~ "menú de stock"
-
-#~ msgid "Accel Group"
-#~ msgstr "Grupu d'aceleración"
-
-#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
-#~ msgstr ""
-#~ "El grupu d'aceleración qu'usar pa los aceleradores de tecláu de stock"
-
-#~ msgid "Show menu images"
-#~ msgstr "Amosar imáxenes del menú"
-
-#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
-#~ msgstr "Indica si tienen d'amosase o non les imáxenes nos menús"
-
-#~ msgid "Message Type"
-#~ msgstr "Triba de mensaxe"
-
-#~ msgid "The type of message"
-#~ msgstr "La triba de mensaxe.."
-
-#~ msgid "Width of border around the content area"
-#~ msgstr "Anchor del berbesu alrodiu del área de conteníu"
-
-#~ msgid "Spacing between elements of the area"
-#~ msgstr "Espaciu ente los elementos del área"
-
-#~ msgid "Width of border around the action area"
-#~ msgstr "Anchor del berbesu alredor del área d'aición"
-
-#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
-#~ msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana"
-
-#~ msgid "The text of the label"
-#~ msgstr "El testu de la etiqueta"
-
-#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
-#~ msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu de la etiqueta"
-
-#~ msgid "Justification"
-#~ msgstr "Xustificación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
-#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
-#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'alliniación de les llinies nel testu d'una etiqueta rellativa a la "
-#~ "otra. Esto NUN afeuta l'alliniación de la etiqueta dientro de la so "
-#~ "ubicación.  Ver GtkMisc::xalign pa ello"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
-#~ "text to underline"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un cadena con carauteres _ en posiciones correspondientes a carauteres "
-#~ "nel testu a sorrayar"
-
-#~ msgid "Line wrap"
-#~ msgstr "Axustar llinia"
-
-#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ta definío, axusta les llinies si'l testu se vuelve enforma anchu"
-
-#~ msgid "Line wrap mode"
-#~ msgstr "Mou de axuste de llinia"
-
-#~ msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
-#~ msgstr "Si s'afita l'axuste, remana cómo se fai l'axuste de llinia"
-
-#~ msgid "Selectable"
-#~ msgstr "Esbillable"
-
-#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
-#~ msgstr "Indica si'l testu de la etiqueta puede ser esbilláu col mur"
-
-#~ msgid "Mnemonic key"
-#~ msgstr "Contraseña nemónica"
-
-#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
-#~ msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de tecles pa esta etiqueta"
-
-#~ msgid "Mnemonic widget"
-#~ msgstr "Widget nemónico"
-
-#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
-#~ msgstr "El widget s'activará cuando se calque la tecla mnemotécnica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
-#~ "enough room to display the entire string"
-#~ msgstr ""
-#~ "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la etiqueta nun tien "
-#~ "suficiente espaciu p'amosar la cadena completa"
-
-#~ msgid "Single Line Mode"
-#~ msgstr "Mou de llinia única"
-
-#~ msgid "Whether the label is in single line mode"
-#~ msgstr "Indica si la etiqueta ta en mou de llinia única"
-
-#~ msgid "Angle"
-#~ msgstr "Ã?ngulu"
-
-#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
-#~ msgstr "ángulo nel que la etiqueta se voltia"
-
-#~ msgid "Maximum Width In Characters"
-#~ msgstr "Anchu máximu en carauteres"
-
-#~ msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
-#~ msgstr "L'anchu máximu deseyáu de la etiqueta, en carauteres"
-
-#~ msgid "Track visited links"
-#~ msgstr "Siguir los enllaces visitaos"
-
-#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
-#~ msgstr "Indica si han siguise los enllaces visitaos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se tien de seleicionar el conteníu d'una etiqueta esbillable "
-#~ "cuando obtién el focu"
-
-#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
-#~ msgstr "El GtkAdjustment pa la posición horizontal"
-
-#~ msgid "Vertical adjustment"
-#~ msgstr "Axuste vertical"
-
-#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
-#~ msgstr "El GtkAdjustment pa la posición vertical"
-
-#~ msgid "The width of the layout"
-#~ msgstr "L'anchu de la disposición"
-
-#~ msgid "The height of the layout"
-#~ msgstr "L'altor de la disposición"
-
-#~ msgid "URI"
-#~ msgstr "URI"
-
-#~ msgid "The URI bound to this button"
-#~ msgstr "El URI asociáu a esti botón"
-
-#~ msgid "Visited"
-#~ msgstr "Visitáu"
-
-#~ msgid "Whether this link has been visited."
-#~ msgstr "Indica si esti enllaz se visitó."
-
-#~ msgid "The currently selected menu item"
-#~ msgstr "L'elementu del menú anguaño esbilláu"
-
-#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
-#~ msgstr "El grupu d'aceleración que caltién los aceleradores pal menú"
-
-#~ msgid "Accel Path"
-#~ msgstr "Camín del acelerador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una camín d'acelerador usáu pa construyir convenientemente rutes "
-#~ "d'aceleración d'elementos fíu"
-
-#~ msgid "Attach Widget"
-#~ msgstr "Acoplar widget"
-
-#~ msgid "The widget the menu is attached to"
-#~ msgstr "El menú al que ta acopláu el widget"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
-#~ "torn-off"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un títulu que tien d'amosase pol alministrador de ventanes cuando esti "
-#~ "menú s'alcuentre zarráu"
-
-#~ msgid "Tearoff State"
-#~ msgstr "Estáu de desprendimientu"
-
-#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
-#~ msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú se desprendió"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Monitor"
-
-#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
-#~ msgstr "El monitor nel que s'amosará el menú"
-
-#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
-#~ msgstr "L'espaciu adicional por enriba y por debaxo del menú"
-
-#~ msgid "Reserve Toggle Size"
-#~ msgstr "Reservar tamañu pa conmutar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
-#~ "icons"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un booleanu qu'indica si'l menú reserva espaciu pa conmutadores ya iconos"
-
-#~ msgid "Horizontal Padding"
-#~ msgstr "Separtación horizontal"
-
-#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
-#~ msgstr "L'espaciu adicional nos berbesos drechu e esquierdu del menú"
-
-#~ msgid "Vertical Offset"
-#~ msgstr "Desplazamientu vertical"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
-#~ "vertically"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu "
-#~ "verticalmente"
-
-#~ msgid "Horizontal Offset"
-#~ msgstr "Desplazamientu horizontal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
-#~ "horizontally"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu "
-#~ "horizontalmente"
-
-#~ msgid "Double Arrows"
-#~ msgstr "Dubles fleches"
-
-#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
-#~ msgstr "Al desplazar, siempres amosar dambes fleches."
-
-#~ msgid "Arrow Placement"
-#~ msgstr "Allugamientu de flecha"
-
-#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
-#~ msgstr "Indica si les fleches de desplazamientu se tienen d'allugar"
-
-#~ msgid "Left Attach"
-#~ msgstr "Axuntu esquierdu"
-
-#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
-#~ msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau esquierdu del fíu"
-
-#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
-#~ msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau drechu del fíu"
-
-#~ msgid "Top Attach"
-#~ msgstr "Axuntu superior"
-
-#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
-#~ msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba del fíu"
-
-#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
-#~ msgstr "El númberu de fileres a amestase haza abaxo del fíu"
-
-#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
-#~ msgstr ""
-#~ "Constante arbitraria p'amenorgar l'escaláu del tamañu de la flecha de "
-#~ "desplazamientu"
-
-#~ msgid "Can change accelerators"
-#~ msgstr "Puede camudar combinaciones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
-#~ "item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si les combinaciones de tecles del menú pueden camudase calcando "
-#~ "una tecla sobro l'elementu de menú"
-
-#~ msgid "Delay before submenus appear"
-#~ msgstr "Allanciu enantes de que'l submenú apareza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
-#~ "appear"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiempu mínimu nel que'l punteru tien de permanecer sobro un elementu de "
-#~ "menú enantes de que'l submenú apareza"
-
-#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
-#~ msgstr "Allanciu enantes d'anubrir un submenú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
-#~ "submenu"
-#~ msgstr ""
-#~ "El tiempu enantes d'anubrir un submenú cuando'l punteru se tea moviendo "
-#~ "haza'l submenú"
-
-#~ msgid "Pack direction"
-#~ msgstr "Direición del empaquetáu"
-
-#~ msgid "The pack direction of the menubar"
-#~ msgstr "La direición del empaquetáu de la barra de menú"
-
-#~ msgid "Child Pack direction"
-#~ msgstr "Direición del empaquetáu fíu"
-
-#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
-#~ msgstr "La orientación del empaquetáu fíu de la barra de menú"
-
-#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
-#~ msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de menús"
-
-#~ msgid "Internal padding"
-#~ msgstr "Rellenu internu"
-
-#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cantidá d'espacios del berbesu ente la solombra de la barra de menús y "
-#~ "los elementos de menú"
-
-#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
-#~ msgstr "Allanciu enantes de que los menús colingantes aparezan"
-
-#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
-#~ msgstr "Allanciu enantes de que los submenús d'una barra de menús aparezan"
-
-#~ msgid "Right Justified"
-#~ msgstr "Xustificáu a la drecha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
-#~ "bar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afita si'l elementu del menú aparez xustificáu na parte drecha de una "
-#~ "barra de menú"
-
-#~ msgid "Submenu"
-#~ msgstr "Submenú"
-
-#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
-#~ msgstr "El submenú acopláu al elementu del menú, o NULL si nun tien dengún"
-
-#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
-#~ msgstr "Afita'l camín del acelerador del elementu del menú"
-
-#~ msgid "The text for the child label"
-#~ msgstr "El testu pa la etiqueta fíu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cantidá d'espaciu ocupáu por una flecha, rellativa al tamañu de fonte del "
-#~ "elementu del menú"
-
-#~ msgid "Width in Characters"
-#~ msgstr "Anchu en carauteres"
-
-#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
-#~ msgstr "L'anchu mínimu deseyáu del elementu del menú en carauteres"
-
-#~ msgid "Take Focus"
-#~ msgstr "Toma focu"
-
-#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
-#~ msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú toma'l focu del tecláu"
-
-#~ msgid "The dropdown menu"
-#~ msgstr "El menú estenderexable"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Berbesu de la imaxe/etiqueta"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anchor del berbesu al rodiu de la etiqueta y la imaxe na ventana de "
-#~ "mensaxes"
-
-#~ msgid "Use separator"
-#~ msgstr "Usar separtador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
-#~ "buttons"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se tien de poner un separtador ente'l testu de diálogu del "
-#~ "mensaxe y los botones."
-
-#~ msgid "Message Buttons"
-#~ msgstr "Botones de mensaxe"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
-#~ msgstr "Los botones amosaos nel diálogu de mensaxe"
-
-#~ msgid "The primary text of the message dialog"
-#~ msgstr "El testu primariu del diálogu de mensaxe"
-
-#~ msgid "Use Markup"
-#~ msgstr "Usar marcáu"
-
-#~ msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
-#~ msgstr "El testu primariu del títulu inclúi marcáu Pango."
-
-#~ msgid "Secondary Text"
-#~ msgstr "Testu secundariu"
-
-#~ msgid "The secondary text of the message dialog"
-#~ msgstr "El testu secundariu del diálogu de mensaxe"
-
-#~ msgid "Use Markup in secondary"
-#~ msgstr "Usar marcáu nel secundariu"
-
-#~ msgid "The secondary text includes Pango markup."
-#~ msgstr "El testu secundariu inclúi marcáu Pango."
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Y alliniación"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "L'alliniación vertical, dende 0 (tope) a 1 (fondu)"
-
-#~ msgid "X pad"
-#~ msgstr "X pad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
-#~ msgstr ""
-#~ "La cantidá d'espacios a amestar a la esquierda y drecha del widget, midíu "
-#~ "en píxeles."
-
-#~ msgid "Y pad"
-#~ msgstr "Y pad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
-#~ msgstr ""
-#~ "La cantidá d'espaciu a amestar per enriba y per debaxo d'un widget, midíu "
-#~ "en píxeles"
-
-#~ msgid "Parent"
-#~ msgstr "Padre"
-
-#~ msgid "The parent window"
-#~ msgstr "La ventana padre"
-
-#~ msgid "Is Showing"
-#~ msgstr "Ta amosando"
-
-#~ msgid "Are we showing a dialog"
-#~ msgstr "Tamos amosando un diálogu"
-
-#~ msgid "The screen where this window will be displayed."
-#~ msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana."
-
-#~ msgid "The index of the current page"
-#~ msgstr "La posición de la páxina actual"
-
-#~ msgid "Tab Position"
-#~ msgstr "Posición del tabulador"
-
-#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
-#~ msgstr "Qué llau del cuadernu caltién les llingüetes"
-
-#~ msgid "Tab Border"
-#~ msgstr "Berbesu de la llingüeta"
-
-#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
-#~ msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de les etiquetes de la llingüeta"
-
-#~ msgid "Horizontal Tab Border"
-#~ msgstr "Berbesu de la llingüeta horizontal"
-
-#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
-#~ msgstr "Anchor del berbesu horizontal de les etiquetes de les llingüeta"
-
-#~ msgid "Vertical Tab Border"
-#~ msgstr "Berbesu de la llingüeta vertical"
-
-#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
-#~ msgstr "Anchor del berbesu vertical de les etiquetes de les llingüetes"
-
-#~ msgid "Show Tabs"
-#~ msgstr "Amosar llingüetes"
-
-#~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
-#~ msgstr "Indica si les llingüetes tienen d'amosase o non"
-
-#~ msgid "Show Border"
-#~ msgstr "Amosar berbesu"
-
-#~ msgid "Whether the border should be shown or not"
-#~ msgstr "Indica si'l berbesu tien d'amosase o non"
-
-#~ msgid "Scrollable"
-#~ msgstr "Desplazable"
-
-#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ye TRUE, amiéstense fleches de desplazamientu si hai abondes "
-#~ "llingüetes pa entrar"
-
-#~ msgid "Enable Popup"
-#~ msgstr "Activar emerxente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
-#~ "that you can use to go to a page"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ye TRUE, calcando'l botón drechu del mur nel cuadernu emerxe un menú "
-#~ "que puede usar pa dir a una páxina"
-
-#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
-#~ msgstr "Indica si les llingüetes tienen de tener tamaños homoxéneos"
-
-#~ msgid "Group ID"
-#~ msgstr "ID de grupu"
-
-#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
-#~ msgstr "ID de grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Grupu"
-
-#~ msgid "Group for tabs drag and drop"
-#~ msgstr "Grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes"
-
-#~ msgid "Tab label"
-#~ msgstr "Etiqueta de la llingüeta"
-
-#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
-#~ msgstr "La cadena amosada na etiqueta de la llingüeta fía"
-
-#~ msgid "Menu label"
-#~ msgstr "Etiqueta de menú"
-
-#~ msgid "The string displayed in the child's menu entry"
-#~ msgstr "La cadena amosada na entrada de menú fía"
-
-#~ msgid "Tab expand"
-#~ msgstr "Espansión de la llingüeta"
-
-#~ msgid "Whether to expand the child's tab or not"
-#~ msgstr "Indica si se tienen d'espander les llingüetes fíes o non"
-
-#~ msgid "Tab fill"
-#~ msgstr "Rellenu de la llingüeta"
-
-#~ msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si les llingüetes fíes deberíen rellenar el estaya asignada o non"
-
-#~ msgid "Tab pack type"
-#~ msgstr "Triba d'empaquetáu de la llingüeta"
-
-#~ msgid "Tab reorderable"
-#~ msgstr "Llingüeta reordenable"
-
-#~ msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si la llingüeta se puede o non se puede reordenar por una aición "
-#~ "del usuariu"
-
-#~ msgid "Tab detachable"
-#~ msgstr "Llingüeta desprendible"
-
-#~ msgid "Whether the tab is detachable"
-#~ msgstr "Indica si la llingüeta ye desprendible"
-
-#~ msgid "Secondary backward stepper"
-#~ msgstr "Separtador traseru secundariu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
-#~ msgstr ""
-#~ "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la estaya de "
-#~ "tabulación"
-
-#~ msgid "Secondary forward stepper"
-#~ msgstr "Separtador delanteru secundariu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
-#~ msgstr ""
-#~ "Amosar una segunda flecha d'avance nel estremu aviesu de la estaya de "
-#~ "tabulación"
-
-#~ msgid "Backward stepper"
-#~ msgstr "Separtador traseru"
-
-#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
-#~ msgstr "Amosar el botón standard de flecha de retrocesu"
-
-#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
-#~ msgstr "Amosar el botón standard de flecha d'avance"
-
-#~ msgid "Tab overlap"
-#~ msgstr "Solapamientu de la llingüeta"
-
-#~ msgid "Size of tab overlap area"
-#~ msgstr "Tamañu de la estaya de solapamientu de la llingüeta"
-
-#~ msgid "Tab curvature"
-#~ msgstr "Curvatura de la llingüeta"
-
-#~ msgid "Size of tab curvature"
-#~ msgstr "Tamañu de la curvatura de la llingüeta"
-
-#~ msgid "Arrow spacing"
-#~ msgstr "Espaciáu de les fleches"
-
-#~ msgid "Scroll arrow spacing"
-#~ msgstr "Espaciáu del desplazamientu de les fleches"
-
-#~ msgid "User Data"
-#~ msgstr "Datos del usuariu"
-
-#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
-#~ msgstr "Puntero de datos de l'usuariu anónimu"
-
-#~ msgid "The menu of options"
-#~ msgstr "El menú d'opciones"
-
-#~ msgid "Size of dropdown indicator"
-#~ msgstr "Tamañu del indicador descolingable"
-
-#~ msgid "Spacing around indicator"
-#~ msgstr "Espaciáu al rodiu del indicador"
-
-#~ msgid "The orientation of the orientable"
-#~ msgstr "La orientación del orientable"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
-#~ "top)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición del separtador enmarcáu en píxeles (0 significa tol trayeutu "
-#~ "haza la esquierda/arriba)"
-
-#~ msgid "Position Set"
-#~ msgstr "Afitar posición"
-
-#~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
-#~ msgstr "TRUE si la propiedá posición tien d'usase"
-
-#~ msgid "Width of handle"
-#~ msgstr "Anchu del tirador"
-
-#~ msgid "Minimal Position"
-#~ msgstr "Posición mínima"
-
-#~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
-#~ msgstr "El valor más pequeñu dable pa la propiedá «posición»"
-
-#~ msgid "Maximal Position"
-#~ msgstr "Posición máxima"
-
-#~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
-#~ msgstr "El valor más grande dable pa la propiedá «posición»"
-
-#~ msgid "Resize"
-#~ msgstr "Redimensionar"
-
-#~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
-#~ msgstr "Si ye TRUE, el fíu espándese y encuéyese xunto col widget"
-
-#~ msgid "Shrink"
-#~ msgstr "Encoyer"
-
-#~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
-#~ msgstr "Si ye TRUE, el fíu puede facese más pequeñu que los sos requisitos"
-
-#~ msgid "Embedded"
-#~ msgstr "Empotráu"
-
-#~ msgid "Whether or not the plug is embedded"
-#~ msgstr "Indica si'l coneutor ta empotráu"
-
-#~ msgid "Socket Window"
-#~ msgstr "Ventana del socket"
-
-#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
-#~ msgstr "La ventana del socket na que l'enchufe ta embebíu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si'l widget de vista previa tien de tomar l'espaciu enteru au "
-#~ "s'alcuentra asignáu"
-
-#~ msgid "Backend for the printer"
-#~ msgstr "Backend pa la imprentadora"
-
-#~ msgid "Is Virtual"
-#~ msgstr "Ye virtual"
-
-#~ msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
-#~ msgstr "FALSE si esto representa una imprentadora de hardware real"
-
-#~ msgid "Accepts PDF"
-#~ msgstr "Aceuta PDF"
-
-#~ msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
-#~ msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PDF"
-
-#~ msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
-#~ msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PostScript"
-
-#~ msgid "State Message"
-#~ msgstr "Mensax d'estáu"
-
-#~ msgid "String giving the current state of the printer"
-#~ msgstr "Cadena dando l'estáu actual de la imprentadora"
-
-#~ msgid "The icon name to use for the printer"
-#~ msgstr "El nome del iconu a usar pa la imprentadora"
-
-#~ msgid "Job Count"
-#~ msgstr "Cuenta de xeres"
-
-#~ msgid "Number of jobs queued in the printer"
-#~ msgstr "El númberu de xeres encolaes na imprentadora"
-
-#~ msgid "Paused Printer"
-#~ msgstr "Imprentadora posada"
-
-#~ msgid "TRUE if this printer is paused"
-#~ msgstr "TRUE si esta imprentadora ta posada"
-
-#~ msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
-#~ msgstr "TRUE si esta imprentadora ta aceutando trabayos nuevos"
-
-#~ msgid "Source option"
-#~ msgstr "Opciones d'orixe"
-
-#~ msgid "The PrinterOption backing this widget"
-#~ msgstr "La PrinterOption que hai per darrera d'esti widget"
-
-#~ msgid "Title of the print job"
-#~ msgstr "El títulu de la xera d'imprentación"
-
-#~ msgid "Printer to print the job to"
-#~ msgstr "Imprentadora au imprentar la xera"
-
-#~ msgid "Track Print Status"
-#~ msgstr "Seguimiento del estáu d'imprentación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after "
-#~ "the print data has been sent to the printer or print server."
-#~ msgstr ""
-#~ "TRUE si'l trabayu d'imprentación continuará emitiendo señales de cambéu "
-#~ "d'estáu dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviao a la "
-#~ "imprentadora o sirvidor d'imprentadores."
-
-#~ msgid "Default Page Setup"
-#~ msgstr "Configuración de la páxina predeterminada"
-
-#~ msgid "The GtkPageSetup used by default"
-#~ msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión"
-
-#~ msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
-#~ msgstr "Los GtkPrintSettings usaos p'anicializar el diálogu"
-
-#~ msgid "Job Name"
-#~ msgstr "Nome de la xera"
-
-#~ msgid "A string used for identifying the print job."
-#~ msgstr "Una cadena usada pa identificar la xera d'imprentación."
-
-#~ msgid "Number of Pages"
-#~ msgstr "Númberu de páxines"
-
-#~ msgid "The number of pages in the document."
-#~ msgstr "El númberu de páxines nel documentu."
-
-#~ msgid "The current page in the document"
-#~ msgstr "La páxina actual nel documentu"
-
-#~ msgid "Use full page"
-#~ msgstr "Usar páxina completa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
-#~ "not the corner of the imageable area"
-#~ msgstr ""
-#~ "TRUE si l'orixe del contestu tien de tar na esquina de la páxina y non na "
-#~ "esquina de la estaya d'au puede aparecer la imaxe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "TRUE if the print operation will continue to report on the print job "
-#~ "status after the print data has been sent to the printer or print server."
-#~ msgstr ""
-#~ "TRUE si la operación d'imprentación continuará informando al trabayu "
-#~ "d'imprentación dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviáo "
-#~ "al sirvidor d'imprentadores o a la imprentadora."
-
-#~ msgid "Unit"
-#~ msgstr "Unidá"
-
-#~ msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
-#~ msgstr "La unidá na que se pueden midir les distancies nel contestu"
-
-#~ msgid "Show Dialog"
-#~ msgstr "Amosar diálogu"
-
-#~ msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
-#~ msgstr "TRUE si s'amuesa un diálogu de progresu durante la imprentación."
-
-#~ msgid "Allow Async"
-#~ msgstr "Permitir asíncronu"
-
-#~ msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
-#~ msgstr "TRUE si'l procesu d'imprentación puede executase asíncronamente."
-
-#~ msgid "The status of the print operation"
-#~ msgstr "L'estáu de la operación d'imprentación"
-
-#~ msgid "Status String"
-#~ msgstr "Cadena d'estáu"
-
-#~ msgid "A human-readable description of the status"
-#~ msgstr "Una descripción del estáu lleíble por humanos"
-
-#~ msgid "Custom tab label"
-#~ msgstr "Etiqueta de llingüeta personalizada"
-
-#~ msgid "Label for the tab containing custom widgets."
-#~ msgstr "Etiqueta pa la llingüeta que caltién widgets personalizaos."
-
-#~ msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
-#~ msgstr ""
-#~ "TRUE si la operación d'imprentación sofita imprentación de la esbilla."
-
-#~ msgid "TRUE if a selecion exists."
-#~ msgstr "TRUE si esiste una seleición."
-
-#~ msgid "Embed Page Setup"
-#~ msgstr "Configuración de páxina embebida"
-
-#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "TRUE si los combos de la configuración de páxina tán empotraos en "
-#~ "GtkPrintDialog"
-
-#~ msgid "Number of Pages To Print"
-#~ msgstr "Númberu de páxinas pa imprentar"
-
-#~ msgid "The number of pages that will be printed."
-#~ msgstr "El númberu de páxines que s'imprentarán."
-
-#~ msgid "The GtkPageSetup to use"
-#~ msgstr "El GtkPageSetup a usar"
-
-#~ msgid "Selected Printer"
-#~ msgstr "Imprentadora esbillada"
-
-#~ msgid "The GtkPrinter which is selected"
-#~ msgstr "El GtkPrinter que ta esbilláu"
-
-#~ msgid "Manual Capabilites"
-#~ msgstr "Capacidaes manuales"
-
-#~ msgid "Capabilities the application can handle"
-#~ msgstr "Capacidaes que l'aplicación puede remanar"
-
-#~ msgid "Whether the dialog supports selection"
-#~ msgstr "Indica si'l diálogu soporta seleición"
-
-#~ msgid "Whether the application has a selection"
-#~ msgstr "Indica si l'aplicación tien una seleición"
-
-#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "TRUE si los combos de configuración de páxina tán empotraos en "
-#~ "GtkPrintUnixDialog"
-
-#~ msgid "Activity mode"
-#~ msgstr "Mou de actividá"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
-#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
-#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
-#~ "take."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ye TRUE el GtkProgress ta en mou actividá, esto quier dicir que que "
-#~ "daquéa ta pasando, pero non cuánto de l'actividá ta finao. Esto úsase "
-#~ "cuando ta faciendo daqué que nun sabe cuánto tiempu puede llevar finalo."
-
-#~ msgid "Show text"
-#~ msgstr "Amosar testu"
-
-#~ msgid "Whether the progress is shown as text."
-#~ msgstr "Indica si'l progresu s'amuesa como testu."
-
-#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
-#~ msgstr "El GtkAdjustment coneutáu a la barra de progresu (obsoletu)"
-
-#~ msgid "Bar style"
-#~ msgstr "Estilu de la barra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
-#~ msgstr "Indica l'estilu visual de la barra nel mou porcentaxe (obsoletu)"
-
-#~ msgid "Activity Step"
-#~ msgstr "Avance d'actividá"
-
-#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
-#~ msgstr "L'incrementu usáu pa cada iteración nel mou actividá (obsoletu)"
-
-#~ msgid "Activity Blocks"
-#~ msgstr "Bloques d'actividá"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
-#~ "mode (Deprecated)"
-#~ msgstr ""
-#~ "La cantidá de bloques que pueden caber na estaya de la barra de progresu "
-#~ "nel mou actividá (obsoletu)"
-
-#~ msgid "Discrete Blocks"
-#~ msgstr "Bloques discretos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
-#~ "discrete style)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El númberu de bloques discretos na barra de progresu (cuando s'amuese nel "
-#~ "estilu discretu)"
-
-#~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
-#~ msgstr "La fraición del trabayu total que se completó"
-
-#~ msgid "Pulse Step"
-#~ msgstr "Avance del pulsu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
-#~ msgstr ""
-#~ "La fraición del progresu total pa mover el bloque rebotador cuando se "
-#~ "calca"
-
-#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
-#~ msgstr "Testu que s'amosará na barra de progresu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
-#~ "have enough room to display the entire string, if at all."
-#~ msgstr ""
-#~ "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la barra de progresu "
-#~ "nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa."
-
-#~ msgid "XSpacing"
-#~ msgstr "EspaciáuX"
-
-#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
-#~ msgstr "Espaciu estra aplicáu a l'anchor d'una barra de progresu."
-
-#~ msgid "YSpacing"
-#~ msgstr "EspaciáuY"
-
-#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
-#~ msgstr "Espaciu adicional aplicáu a l'altor d'una barra de progresu."
-
-#~ msgid "Min horizontal bar width"
-#~ msgstr "Anchor mínimu de la barra horizontal"
-
-#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
-#~ msgstr "L'anchor mínimu horizontal de la barra de progresu"
-
-#~ msgid "Min horizontal bar height"
-#~ msgstr "Altor mínimu de la barra horizontal"
-
-#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
-#~ msgstr "L'altor mínimu horizontal de la barra de progresu"
-
-#~ msgid "Min vertical bar width"
-#~ msgstr "Anchor mínimu horizontal de la barra"
-
-#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
-#~ msgstr "L'anchor mínimu vertical de la barra de progresu"
-
-#~ msgid "Min vertical bar height"
-#~ msgstr "Altor mínimu vertical de la barra"
-
-#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
-#~ msgstr "L'altor mínimu vertical de la barra de progresu"
-
-#~ msgid "The value"
-#~ msgstr "El valor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
-#~ "action is the current action of its group."
-#~ msgstr ""
-#~ "El valor devueltu por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
-#~ "aición ye l'aición actual del so grupu."
-
-#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
-#~ msgstr "El botón de radio a cuyu grupu pertenez esta aición."
-
-#~ msgid "The current value"
-#~ msgstr "El valor actual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
-#~ "this action belongs."
-#~ msgstr ""
-#~ "La propiedá del valor del miembru anguaño activu del grupu al que ésta "
-#~ "aición pertenez."
-
-#~ msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
-#~ msgstr "El botón de radio del grupu al que pertenez esti widget."
-
-#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
-#~ msgstr "L'elementu del menú de radio a cuyu grupu pertenez esti widget."
-
-#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
-#~ msgstr "La ferramienta de botón de radio a cuyu grupu pertenez esti widget."
-
-#~ msgid "Update policy"
-#~ msgstr "Política d'anovamientos"
-
-#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
-#~ msgstr "Cómo se tien d'anovar el rangu na pantalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
-#~ msgstr "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti rangu d'oxetos."
-
-#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
-#~ msgstr ""
-#~ "Invierte la direición na que se mueve'l divisor pa incrementar el valor "
-#~ "del rangu"
-
-#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
-#~ msgstr "Sensibilidá de la flecha inferior"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
-#~ "lower side"
-#~ msgstr ""
-#~ "La directiva de sensibilidá del botón de desplazamientu qu'apunta al llau "
-#~ "más baxu del axuste"
-
-#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
-#~ msgstr "Sensibilidá de la flecha superior"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
-#~ "upper side"
-#~ msgstr ""
-#~ "La directiva de sensibilidá del botón de flecha qu'apunta al llau más "
-#~ "altu del axuste"
-
-#~ msgid "Show Fill Level"
-#~ msgstr "Amosar nivel de rellenu"
-
-#~ msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se tien d'amosar l'indicador de nivel de llenáu nos gráficos "
-#~ "mientres s'enllena."
-
-#~ msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se tien de restrinxir el berbesu superior al nivel de llenáu."
-
-#~ msgid "Fill Level"
-#~ msgstr "Nivel de llenáu"
-
-#~ msgid "The fill level."
-#~ msgstr "El nivel de llenáu."
-
-#~ msgid "Slider Width"
-#~ msgstr "Anchor del divisor"
-
-#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
-#~ msgstr "Anchor de la barra de desplazamientu o escala de buelga"
-
-#~ msgid "Trough Border"
-#~ msgstr "Berbesu de la canal"
-
-#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
-#~ msgstr "Espaciáu ente la buelga/separtadores y los biseles esteriores"
-
-#~ msgid "Stepper Size"
-#~ msgstr "Tamañu del separtador"
-
-#~ msgid "Length of step buttons at ends"
-#~ msgstr "Llonxitú de los botones de pasu al final"
-
-#~ msgid "Stepper Spacing"
-#~ msgstr "Espaciáu del separtador"
-
-#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
-#~ msgstr "Espaciáu ente los botones de separación y la buelga"
-
-#~ msgid "Arrow X Displacement"
-#~ msgstr "Elevación de la flecha X"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuánto de llonxe mover la flecha na direición «X», cuando un botón se "
-#~ "suelta"
-
-#~ msgid "Arrow Y Displacement"
-#~ msgstr "Elevación de la flecha Y"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Distancia na direición «Y» na que se moverá la flecha cuando se suelte un "
-#~ "botón"
-
-#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
-#~ msgstr "Dibuxar eslizador ACTIVU durante l'arrastre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
-#~ "shadow IN while they are dragged"
-#~ msgstr ""
-#~ "Con esta opción puesta a TRUE, los eslizadores dibuxaránse ACTIVOS y con "
-#~ "solombra DIENTRO al arrastrarlos"
-
-#~ msgid "Trough Side Details"
-#~ msgstr "Detalles del llau del carril"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
-#~ "drawn with different details"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando seya TRUE, les partes del carril nos dos llaos del eslizador "
-#~ "dibuxaránse con detalles diferentes"
-
-#~ msgid "Trough Under Steppers"
-#~ msgstr "Carril baxo les fleches d'eslizamientu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
-#~ "and spacing"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se tien de dibuxar pal llargor completu del rangu o escluyir "
-#~ "les fleches de desplazamientu y l'espaciáu"
-
-#~ msgid "Arrow scaling"
-#~ msgstr "Escaláu de fleches"
-
-#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
-#~ msgstr ""
-#~ "Escaláu de fleches en consideración col tamañu del botón de desplazamientu"
-
-#~ msgid "Show Numbers"
-#~ msgstr "Amosar númberos"
-
-#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
-#~ msgstr "Indica si los elementos tienen d'amosase con un númberu"
-
-#~ msgid "Recent Manager"
-#~ msgstr "Xestor de recientes"
-
-#~ msgid "The RecentManager object to use"
-#~ msgstr "L'oxetu RecentManager qu'usar"
-
-#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
-#~ msgstr "Indica si tienen d'amosase los elementos privaos"
-
-#~ msgid "Show Tooltips"
-#~ msgstr "Amosar conseyos"
-
-#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
-#~ msgstr "Indica si tien d'haber un conseyu nel elementu"
-
-#~ msgid "Show Icons"
-#~ msgstr "Amosar iconos"
-
-#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
-#~ msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu"
-
-#~ msgid "Show Not Found"
-#~ msgstr "Amosar non alcontraos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si tienen d'amosase los elementos qu'apunten a recursos non "
-#~ "disponibles"
-
-#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
-#~ msgstr "Indica si se permite la Escoyeta de múltiples elementos"
-
-#~ msgid "Local only"
-#~ msgstr "Sólo llocal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si los recursos esbillaos tienen de llimitase a URI llocales file:"
-
-#~ msgid "Limit"
-#~ msgstr "Llímite"
-
-#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
-#~ msgstr "El númberu máximu d'elementos a amosar"
-
-#~ msgid "Sort Type"
-#~ msgstr "Triba d'orde"
-
-#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
-#~ msgstr "El filtru actual pa esbillar qué recursos s'amuesen"
-
-#~ msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
-#~ msgstr "El camín completu al ficheru a usar p'atroxar y lleer la llista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
-#~ "()"
-#~ msgstr ""
-#~ "El númberu máximu d'elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items"
-#~ "()"
-
-#~ msgid "Lower limit of ruler"
-#~ msgstr "Llímite inferior de la regla"
-
-#~ msgid "Upper limit of ruler"
-#~ msgstr "Llímite superior de la regla"
-
-#~ msgid "Max Size"
-#~ msgstr "Tamañu máximu"
-
-#~ msgid "Maximum size of the ruler"
-#~ msgstr "Tamañu máximu de la regla"
-
-#~ msgid "Metric"
-#~ msgstr "Métrica"
-
-#~ msgid "The metric used for the ruler"
-#~ msgstr "La métrica que s'usa pa la regla"
-
-#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
-#~ msgstr "La cantidá de llugares decimales que s'amosarán nel valor"
-
-#~ msgid "Draw Value"
-#~ msgstr "Valor de dibuxu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si'l valor actual s'amuesa como una cadena contigua al divisor"
-
-#~ msgid "The position in which the current value is displayed"
-#~ msgstr "La posición na que s'amuesa el valor actual"
-
-#~ msgid "Slider Length"
-#~ msgstr "Llargu del divisor"
-
-#~ msgid "Length of scale's slider"
-#~ msgstr "Llargu de la escala del divisor"
-
-#~ msgid "Value spacing"
-#~ msgstr "Espaciáu del valor"
-
-#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
-#~ msgstr "Espaciu ente los valores de testu y la estaya del divisor"
-
-#~ msgid "The value of the scale"
-#~ msgstr "El valor de la escala"
-
-#~ msgid "The icon size"
-#~ msgstr "El tamañu del iconu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button "
-#~ "object"
-#~ msgstr ""
-#~ "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti oxetu de botón "
-#~ "d'escala"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Iconos"
-
-#~ msgid "List of icon names"
-#~ msgstr "Llista de nomes d'iconos"
-
-#~ msgid "Minimum Slider Length"
-#~ msgstr "Tamañu mínimu del divisor"
-
-#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
-#~ msgstr "Tamañu mínimu de les barres de desplazamientu del divisor"
-
-#~ msgid "Fixed slider size"
-#~ msgstr "Tamañu fixu del divisor"
-
-#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun camudar el tamañu del divisor, namái bloquialu nel tamañu mínimu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
-#~ "scrollbar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la barra de "
-#~ "desplazamientu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Amuesa un botón secundariu con flecha d'avance nel estremu aviesu de la "
-#~ "barra de desplazamientu"
-
-#~ msgid "Horizontal Adjustment"
-#~ msgstr "Axuste horizontal"
-
-#~ msgid "Vertical Adjustment"
-#~ msgstr "Axuste vertical"
-
-#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
-#~ msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu horizontal"
-
-#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
-#~ msgstr "Cuando la barra de desplazamientu horizontal s'amuesa"
-
-#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
-#~ msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu vertical"
-
-#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
-#~ msgstr "Cuando s'amuese la barra de desplazamientu vertical"
-
-#~ msgid "Window Placement"
-#~ msgstr "Allugamientu de la ventana"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This "
-#~ "property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
-#~ msgstr ""
-#~ "Au s'alluguen los conteníos respeutu a les barres de desplazamientu. Esta "
-#~ "propiedá namái tien efeutu si \"window-placement-set\" ye TRUE."
-
-#~ msgid "Window Placement Set"
-#~ msgstr "Afita l'allugamientu de la ventana"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
-#~ "the contents with respect to the scrollbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si tien d'usase \"window-placement\" pa determinar el llugar del "
-#~ "conteníu respeutu a les barres de desplazamientu."
-
-#~ msgid "Shadow Type"
-#~ msgstr "Triba de solombra"
-
-#~ msgid "Style of bevel around the contents"
-#~ msgstr "Estilu de bisel al rodiu de los conteníos"
-
-#~ msgid "Scrollbars within bevel"
-#~ msgstr "Barres de desplazamientu ente biseles"
-
-#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
-#~ msgstr ""
-#~ "Allugar barres de desplazamientu ente'l bisel de la ventana desplazada"
-
-#~ msgid "Scrollbar spacing"
-#~ msgstr "Espaciáu de la barra de desplazamientu"
-
-#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Númberu de píxeles ente les barres de desplazamientos y la ventana "
-#~ "desplazada"
-
-#~ msgid "Scrolled Window Placement"
-#~ msgstr "Allugamientu de la ventana au se desplazó"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
-#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Au s'allugar'l conteníu de les ventanes au se fai scroll con respeutu a "
-#~ "les barres de desplazamientu, si nun toma precedencia pol propiu "
-#~ "emplazamientu de la ventana au se fizo scroll."
-
-#~ msgid "Draw"
-#~ msgstr "Dibuxar"
-
-#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
-#~ msgstr "Indica si'l separtador se dibuxa, o namái de dexa en blanco"
-
-#~ msgid "Double Click Time"
-#~ msgstr "Tiempu del duble pulsación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
-#~ "double click (in milliseconds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiempu máximu permitíu ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una "
-#~ "pulsación duble  (en milisegundos)"
-
-#~ msgid "Double Click Distance"
-#~ msgstr "Distancia de la pulsación duble"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
-#~ "double click (in pixels)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Distancia máxima permitía ente dos pulsaciones pa ser consideraos como "
-#~ "una pulsación duble  (en píxeles)"
-
-#~ msgid "Cursor Blink"
-#~ msgstr "Parpaguéu del cursor"
-
-#~ msgid "Whether the cursor should blink"
-#~ msgstr "Indica si'l cursor tien de parpaguiar"
-
-#~ msgid "Cursor Blink Time"
-#~ msgstr "Tiempu de parpaguéu del cursor"
-
-#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
-#~ msgstr "Llonxitú del ciclu de parpaguéu del cursor, en milisegundos"
-
-#~ msgid "Cursor Blink Timeout"
-#~ msgstr "Intervalu de parpaguéu del cursor"
-
-#~ msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
-#~ msgstr "Tiempu tres d'el que'l cursor para de parpaguiar, en segundos"
-
-#~ msgid "Split Cursor"
-#~ msgstr "Cursor dixebráu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
-#~ "to-left text"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si tienen d'amosase dos cursores pal testu mecíu d'esquierda-a-"
-#~ "drecha y drecha-a-esquierda"
-
-#~ msgid "Theme Name"
-#~ msgstr "Nome del tema"
-
-#~ msgid "Name of theme RC file to load"
-#~ msgstr "Nome del ficheru de tema RC a cargar"
-
-#~ msgid "Icon Theme Name"
-#~ msgstr "Nome del tema d'iconos"
-
-#~ msgid "Name of icon theme to use"
-#~ msgstr "Nome del tema d'iconos a usar"
-
-#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
-#~ msgstr "Nome del tema d'iconos de reserva"
-
-#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
-#~ msgstr "Nome del tema d'iconos qu'usar en casu de fallu"
-
-#~ msgid "Key Theme Name"
-#~ msgstr "Nome del tema principal"
-
-#~ msgid "Name of key theme RC file to load"
-#~ msgstr "Nome del ficheru de tema RC principal a cargar"
-
-#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
-#~ msgstr "Combinación de tecles p'activar la barra de menús"
-
-#~ msgid "Drag threshold"
-#~ msgstr "Umbral del arrastre"
-
-#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cantidá de píxeles que'l cursor puede mover enantes d'entamar l'arrastre"
-
-#~ msgid "Font Name"
-#~ msgstr "Nome de la fonte"
-
-#~ msgid "Name of default font to use"
-#~ msgstr "Nome de la fonte predeterminada a usar"
-
-#~ msgid "Icon Sizes"
-#~ msgstr "Tamaños de los iconos"
-
-#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Llista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
-
-#~ msgid "GTK Modules"
-#~ msgstr "Módulos GTK"
-
-#~ msgid "List of currently active GTK modules"
-#~ msgstr "Llista de módulos GTK anguaño activos"
-
-#~ msgid "Xft Antialias"
-#~ msgstr "Suavizáu Xft"
-
-#~ msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se tienen de suavizar los berbesos de les fontes Xft; "
-#~ "0=no,1=sí, -1=predetermináu"
-
-#~ msgid "Xft Hinting"
-#~ msgstr "Suxerencies Xft"
-
-#~ msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se tienen d'usar les suxerencies de les fontes Xft; 0=no, 1 "
-#~ "=sí, -1=predetermináu"
-
-#~ msgid "Xft Hint Style"
-#~ msgstr "Estilu de suxerencies Xft"
-
-#~ msgid ""
-#~ "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or "
-#~ "hintfull"
-#~ msgstr "Qué gráu de suxerencies usar: dengún, llixeru, mediu o completu"
-
-#~ msgid "Xft RGBA"
-#~ msgstr "Xft RGBA"
-
-#~ msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
-#~ msgstr "Triba de suavizáu de subpíxel: dengún, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
-
-#~ msgid "Xft DPI"
-#~ msgstr "PPP Xft (DPI)"
-
-#~ msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
-#~ msgstr ""
-#~ "Resolución pa Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 pa usar el valor "
-#~ "predetermináu."
-
-#~ msgid "Cursor theme name"
-#~ msgstr "Nome del tema del cursor"
-
-#~ msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome del tema de cursor qu'usar, o NULL pa usar el tema predetermináu"
-
-#~ msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tamañu que se va a usar pa los cursores, o 0 pa usar el tamañu "
-#~ "predetermináu"
-
-#~ msgid "Alternative button order"
-#~ msgstr "Orde de los botones alternativu"
-
-#~ msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si los botones nos diálogos tienen d'usar un orde de botones "
-#~ "alternativu"
-
-#~ msgid "Alternative sort indicator direction"
-#~ msgstr "Direición alternativa del indicador d'ordenamientu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
-#~ "inverted compared to the default (where down means ascending)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si la direición de los indicadores d'ordenamientu na llista y "
-#~ "vista de árbol ta invertía en comparación cola predeterminada (au abaxo "
-#~ "significa ascendente)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
-#~ "change the input method"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si los menús de contestu y les vistes de testu tienen d'ufrir "
-#~ "camudar el métodu d'entrada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
-#~ "insert control characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si los menús de contestu de les entraes y les vistes de testu "
-#~ "tienen d'ufrir inxertar carauteres de control"
-
-#~ msgid "Start timeout"
-#~ msgstr "Tiempu d'espiración de aniciu"
-
-#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
-#~ msgstr "Valor d'aniciu pa les espiraciones, cuando se calca'l botón"
-
-#~ msgid "Repeat timeout"
-#~ msgstr "Espiración de repetición"
-
-#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
-#~ msgstr "Valor de repetición pa espiraciones, cuando'l botón se calca"
-
-#~ msgid "Expand timeout"
-#~ msgstr "Espiración del espansor"
-
-#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor d'espansión pa les espiraciones, cuando un widget ta espandiendo "
-#~ "una rexón nueva"
-
-#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
-#~ msgstr "Una paleta de colores con nome pa usar nos temes"
-
-#~ msgid "Enable Animations"
-#~ msgstr "Activar animaciones"
-
-#~ msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
-#~ msgstr "Indica si s'activen les animaciones pa tol toolkit."
-
-#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
-#~ msgstr "Activar mou pantalla táctil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando tea a TRUE, nun hai eventos de notificación de movimientu "
-#~ "entregaos nesta pantalla"
-
-#~ msgid "Tooltip timeout"
-#~ msgstr "Tiempu d'espiración del conseyu"
-
-#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
-#~ msgstr "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu"
-
-#~ msgid "Tooltip browse timeout"
-#~ msgstr "Tiempu de los conseyos de restolación"
-
-#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu cuando'l mou de "
-#~ "restolación ta activáu"
-
-#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
-#~ msgstr "Tiempu de los conseyos en mou restolación"
-
-#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiempu d'espiración dempués del cual se desactiva'l mou de restolación"
-
-#~ msgid "Keynav Cursor Only"
-#~ msgstr "Namái cursor pa restolar con tecles"
-
-#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando seya TRUE, namái hai tecles de cursos disponibles pa restolar "
-#~ "polos widgets"
-
-#~ msgid "Keynav Wrap Around"
-#~ msgstr "Saltar al restolar col tecláu"
-
-#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se tien de saltar al rodiu cuando se restole polos widgets col "
-#~ "tecláu"
-
-#~ msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando seya TRUE, la restolación col tecláu y otros fallos causarán un bip"
-
-#~ msgid "Color Hash"
-#~ msgstr "Hash del color"
-
-#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
-#~ msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
-
-#~ msgid "Default file chooser backend"
-#~ msgstr "Backend predetermináu del seleutor de ficheros"
-
-#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
-#~ msgstr "Nome del backend del GtkFilechooser a usar por omisión"
-
-#~ msgid "Default print backend"
-#~ msgstr "Backend predetermináu d'imprentación"
-
-#~ msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
-#~ msgstr "Llista de backends GtkPrintBackend pa usar por omisión"
-
-#~ msgid "Default command to run when displaying a print preview"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comandu predetermináu qu'executar al amosar una vista previa "
-#~ "d'imprentación"
-
-#~ msgid "Command to run when displaying a print preview"
-#~ msgstr "Comandu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación"
-
-#~ msgid "Enable Mnemonics"
-#~ msgstr "Activar mnemónicos"
-
-#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
-#~ msgstr "Indica si les etiquetes tienen de tener mnemónicos"
-
-#~ msgid "Enable Accelerators"
-#~ msgstr "Activar aceleradores"
-
-#~ msgid "Whether menu items should have accelerators"
-#~ msgstr "Indica si los elementos del menú tienen de tener aceleradores"
-
-#~ msgid "Recent Files Limit"
-#~ msgstr "Llímite de ficheros recientes"
-
-#~ msgid "Number of recently used files"
-#~ msgstr "Númberu de ficheros usados recientemente"
-
-#~ msgid "Default IM module"
-#~ msgstr "Módulo de métodu d'entrada predetermináu"
-
-#~ msgid "Which IM module should be used by default"
-#~ msgstr "Qué módulu de métodu d'entrada se tien d'usar de mou predetermináu"
-
-#~ msgid "Recent Files Max Age"
-#~ msgstr "Antigüedá máxima de los ficheros recientes"
-
-#~ msgid "Maximum age of recently used files, in days"
-#~ msgstr "Máxima antigüedá pa los ficheros recientemente usaos, en díes"
-
-#~ msgid "Fontconfig configuration timestamp"
-#~ msgstr "Configuración de la marca de tiempu de fontconfig"
-
-#~ msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
-#~ msgstr "Marca de tiempu de la configuración actual de fontconfig"
-
-#~ msgid "Sound Theme Name"
-#~ msgstr "Nome del tema de soníu"
-
-#~ msgid "XDG sound theme name"
-#~ msgstr "Nome del tema de soníu XDG"
-
-#~ msgid "Audible Input Feedback"
-#~ msgstr "Contestu d'entrada audible"
-
-#~ msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se tienen de reproducir eventos como rempuesta a les entraes "
-#~ "del usuariu"
-
-#~ msgid "Enable Event Sounds"
-#~ msgstr "Activar eventos de soníu"
-
-#~ msgid "Whether to play any event sounds at all"
-#~ msgstr "Indica si se tien de reproducir cualesquier eventu de soníu"
-
-#~ msgid "Enable Tooltips"
-#~ msgstr "Activar conseyos"
-
-#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
-#~ msgstr "Indica si se tienen d'amosar los conseyos nos widgets"
-
-#~ msgid "Toolbar style"
-#~ msgstr "Estilu de la barra de ferramientes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si les barres de ferramientes predeterminaes tienen namái testu, "
-#~ "testu ya iconos, namái iconos, etc."
-
-#~ msgid "Toolbar Icon Size"
-#~ msgstr "Tamañu del iconu de la barra de ferramientes"
-
-#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
-#~ msgstr "Tamañu de los iconos nes barres de ferramientes predeterminaes"
-
-#~ msgid "Auto Mnemonics"
-#~ msgstr "Auto mnemónicos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
-#~ "presses the mnemonic activator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si hai d'amosar y anubrir los mnemónicos cuando l'usuariu calca "
-#~ "nel activador mnemónicu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
-#~ "component widgets"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les direcciones nes cuales el tamañu del grupu afeuta a los tamaños "
-#~ "solicitaos de los sos widgets componentes"
-
-#~ msgid "Ignore hidden"
-#~ msgstr "Inorar anubríes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
-#~ "group"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ye TRUE, los widgets non mapeaos inórense al determinar el tamañu del "
-#~ "grupu"
-
-#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
-#~ msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón xiratoriu"
-
-#~ msgid "Climb Rate"
-#~ msgstr "Tamañu de la escala"
-
-#~ msgid "Snap to Ticks"
-#~ msgstr "Axustase a los ticks"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
-#~ "nearest step increment"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si los valores erróneos son camudaos automáticamente pol valor "
-#~ "d'incrementu mas cercanu d'un botón xiratoriu"
-
-#~ msgid "Numeric"
-#~ msgstr "Numbéricu"
-
-#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
-#~ msgstr "Indica si los carauteres non numbéricos tienen d'inorase"
-
-#~ msgid "Wrap"
-#~ msgstr "Axuste"
-
-#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si un botón xiratoriu tien d'axustase haza arriba fasta algamar "
-#~ "los sos llímites"
-
-#~ msgid "Update Policy"
-#~ msgstr "Anovar Política"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
-#~ "legal"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si'l botón xiratoriu tien d'anovase siempres o namái cuando'l "
-#~ "valor ye correutu"
-
-#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
-#~ msgstr "Llee los valores actuales, o fixa un nuevu valor"
-
-#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
-#~ msgstr "Estilu de bisel al rodiu del botón xiratoriu"
-
-#~ msgid "Has Resize Grip"
-#~ msgstr "Tien tirador de redimensión"
-
-#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si la barra d'estáu tien un tirador pa redimensionar el nivel "
-#~ "superior"
-
-#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
-#~ msgstr "Estilu del bisel al rodiu del testu de la barra d'estáu"
-
-#~ msgid "The size of the icon"
-#~ msgstr "El tamañu del iconu"
-
-#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
-#~ msgstr "La pantalla au s'amosará esti iconu d'estáu"
-
-#~ msgid "Blinking"
-#~ msgstr "Parpaguéu"
-
-#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
-#~ msgstr "Indica si l'iconu d'estáu parpaguea"
-
-#~ msgid "Whether or not the status icon is visible"
-#~ msgstr "Indica si l'aición ye visible"
-
-#~ msgid "Whether or not the status icon is embedded"
-#~ msgstr "Indica si l'iconu d'estáu ta empotráu"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray"
-#~ msgstr "La orientación de la bandexa"
-
-#~ msgid "Has tooltip"
-#~ msgstr "Tien conseyu"
-
-#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
-#~ msgstr "Indica si l'iconu de la bandexa tien un conseyu"
-
-#~ msgid "Tooltip Text"
-#~ msgstr "Testu del conseyu"
-
-#~ msgid "The contents of the tooltip for this widget"
-#~ msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti widget"
-
-#~ msgid "Tooltip markup"
-#~ msgstr "Marcáu de conseyos"
-
-#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
-#~ msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti iconu de la bandexa"
-
-#~ msgid "The title of this tray icon"
-#~ msgstr "El títulu d'esti iconu de la bandexa"
-
-#~ msgid "Rows"
-#~ msgstr "Fileres"
-
-#~ msgid "The number of rows in the table"
-#~ msgstr "El númberu de fileres na tabla"
-
-#~ msgid "Columns"
-#~ msgstr "Columnes"
-
-#~ msgid "The number of columns in the table"
-#~ msgstr "El númberu de columnes na tabla"
-
-#~ msgid "Row spacing"
-#~ msgstr "Espaciáu ente fileres"
-
-#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
-#~ msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos fileres consecutives"
-
-#~ msgid "Column spacing"
-#~ msgstr "Espaciáu de la columna"
-
-#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
-#~ msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos columnes consecutives"
-
-#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ye TRUE, les caxelles de la tabla tienen toes el mesmu anchor/altor"
-
-#~ msgid "Left attachment"
-#~ msgstr "Acopláu esquierdu"
-
-#~ msgid "Right attachment"
-#~ msgstr "Acopláu drechu"
-
-#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
-#~ msgstr ""
-#~ "El númberu de columnes qu'acoplar haza'l llau drechu d'un widget fíu"
-
-#~ msgid "Top attachment"
-#~ msgstr "Acopláu superior"
-
-#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
-#~ msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba d'un widget fíu"
-
-#~ msgid "Bottom attachment"
-#~ msgstr "Acopláu inferior"
-
-#~ msgid "Horizontal options"
-#~ msgstr "Opciones horizontales"
-
-#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
-#~ msgstr "Opciones qu'indiquen el comportamientu horizontal del fíu"
-
-#~ msgid "Vertical options"
-#~ msgstr "Opciones verticales"
-
-#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
-#~ msgstr "Opciones qu'especifiquen el comportamientu vertical del fíu"
-
-#~ msgid "Horizontal padding"
-#~ msgstr "Rellenu horizontal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
-#~ "pixels"
-#~ msgstr ""
-#~ "Espaciu estra en píxeles a allugar ente'l fíu y los sos vecinos "
-#~ "esquierdos y drechos"
-
-#~ msgid "Vertical padding"
-#~ msgstr "Rellenu vertical"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
-#~ "in pixels"
-#~ msgstr ""
-#~ "Espaciu estra a allugar ente'l fíu y los sos vecinos superiores e "
-#~ "inferiores, en píxeles"
-
-#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
-#~ msgstr "Axuste horizontal pal widget de testu"
-
-#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
-#~ msgstr "Axuste vertical pal widget de testu"
-
-#~ msgid "Line Wrap"
-#~ msgstr "Axuste de llinia"
-
-#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
-#~ msgstr "Indica si les llinies s'axusten a los berbesos del widget"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "Axuste de pallabra"
-
-#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
-#~ msgstr "Indica si les pallabras axústense a los berbesos del widget"
-
-#~ msgid "Tag Table"
-#~ msgstr "Tabla de marques"
-
-#~ msgid "Text Tag Table"
-#~ msgstr "Tabla de marques de testu"
-
-#~ msgid "Current text of the buffer"
-#~ msgstr "Testu actual del búfer"
-
-#~ msgid "Has selection"
-#~ msgstr "Tien Escoyeta"
-
-#~ msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
-#~ msgstr "Indica si'l búfer tien dalgo de testu esbillao anguaño"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the "
-#~ "buffer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "La posición de la marca d'inserción (como un desplazamientu dende'l "
-#~ "entamu del búfer)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
-#~ "source"
-#~ msgstr ""
-#~ "La llista de destinos que sofita esti búfer pa copiar dende'l cartafueyu "
-#~ "y l'orixe del DND"
-
-#~ msgid "Paste target list"
-#~ msgstr "Llista de destinos de pegáu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
-#~ "destination"
-#~ msgstr ""
-#~ "La llista de destinos que sofita esti búfer p'apegar dende el cartafueyu "
-#~ "y el destín del DND"
-
-#~ msgid "Mark name"
-#~ msgstr "Nome de la marca"
-
-#~ msgid "Whether the mark has left gravity"
-#~ msgstr "Indica si la marca tien gravedá esquierda"
-
-#~ msgid "Tag name"
-#~ msgstr "Nome de la marca"
-
-#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome utilizáu pa referise a la marca del testu. NULL pa marques anónimes"
-
-#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
-#~ msgstr "Color de fondu como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
-
-#~ msgid "Background full height"
-#~ msgstr "Altor completu del fondu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
-#~ "height of the tagged characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si'l color de fondu rellena l'anchor completu de la llinia o namái "
-#~ "l'anchor de los carauteres marcaos"
-
-#~ msgid "Background stipple mask"
-#~ msgstr "Mázcara de puntos del fondu"
-
-#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
-#~ msgstr "Bitmap a usar como una mázcara cuando se dibuxe'l fondu del testu"
-
-#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
-#~ msgstr "Color de frente como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
-
-#~ msgid "Foreground stipple mask"
-#~ msgstr "Mázcara de puntos del primer planu"
-
-#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitmap a usar como una mázcara cuando s'arrastre primer planu del testu"
-
-#~ msgid "Text direction"
-#~ msgstr "Direición del testu"
-
-#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
-#~ msgstr ""
-#~ "Direición del testu, por exemplu: d'esquierda-a-drecha o de drecha-a-"
-#~ "esquierda"
-
-#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estilu de la fonte como un PangoStyle, por exemplu: PANGO_STYLE_ITALIC"
-
-#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
-#~ msgstr ""
-#~ "Variante de la fonte como una PangoVariant, por exemplu: "
-#~ "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
-#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pesu de la fonte como un enteru, vea valores predefiníos en PangoWeight; "
-#~ "por exemplu: PANGO_WEIGHT_BOLD"
-
-#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fonte axustada como un PangoStretch, exemplu: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
-
-#~ msgid "Font size in Pango units"
-#~ msgstr "Tamañu de la fonte n'unidaes de Pango"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
-#~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
-#~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tamañu de la fonte como un factor d'escala rellativu al tamañu "
-#~ "predetermináu de la fonte. Esta propiedá adáutase a los cambeos del tema, "
-#~ "etc. polo cual encamiéntase. Pango define previamente dalgunes escales "
-#~ "tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
-
-#~ msgid "Left, right, or center justification"
-#~ msgstr "Xustificación a la esquierda, drecha o centru"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
-#~ "hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be "
-#~ "used."
-#~ msgstr ""
-#~ "La llingua na que ta esti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar "
-#~ "esto como una aida cuando ta renderizando'l testu. Si nun s'afita esti "
-#~ "parámetru usaráse por omisión lo más afayaízo."
-
-#~ msgid "Left margin"
-#~ msgstr "Marxe esquierdu"
-
-#~ msgid "Width of the left margin in pixels"
-#~ msgstr "Anchor del marxe esquierdu en píxeles"
-
-#~ msgid "Right margin"
-#~ msgstr "Marxe drechu"
-
-#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
-#~ msgstr "Cantidá de píxeles pal sangráu del párrafu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
-#~ "negative) in Pango units"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (per debaxo de la llinia "
-#~ "base si la elevación ye negativa) n'unidaes Pango"
-
-#~ msgid "Pixels above lines"
-#~ msgstr "Píxeles enriba de les llinies"
-
-#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
-#~ msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco enriba de los párrafos"
-
-#~ msgid "Pixels below lines"
-#~ msgstr "Píxeles debaxo de les llinies"
-
-#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
-#~ msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco debaxo de los párrafos"
-
-#~ msgid "Pixels inside wrap"
-#~ msgstr "Píxeles dientro del axuste"
-
-#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
-#~ msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco ente les llinies axustaes nún párrafu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
-#~ "boundaries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si nunca tienen d'axustase les llinies, a los llímites de les "
-#~ "pallabres o a los llímites de los carauteres"
-
-#~ msgid "Custom tabs for this text"
-#~ msgstr "Llingüetes personalizaes pa esti testu"
-
-#~ msgid "Whether this text is hidden."
-#~ msgstr "Indica si esti testu ta anubríu."
-
-#~ msgid "Paragraph background color name"
-#~ msgstr "Nome del color de fondu del párrafu"
-
-#~ msgid "Paragraph background color as a string"
-#~ msgstr "Nome del color de fondu del párrafu como una cadena"
-
-#~ msgid "Paragraph background color"
-#~ msgstr "Color de fondu del párrafu"
-
-#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Color de fondu del párrafu como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
-
-#~ msgid "Margin Accumulates"
-#~ msgstr "Acumulación de márxenes"
-
-#~ msgid "Whether left and right margins accumulate."
-#~ msgstr "Indica si los márxenes esquierdu y drechu son acumulativos."
-
-#~ msgid "Background full height set"
-#~ msgstr "Afitar l'altor completu del fondu"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects background height"
-#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a l'altor del fondu"
-
-#~ msgid "Background stipple set"
-#~ msgstr "Afitar los puntos del fondu"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
-#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del fondu"
-
-#~ msgid "Foreground stipple set"
-#~ msgstr "Afitar los puntos del frente"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
-#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del frente"
-
-#~ msgid "Justification set"
-#~ msgstr "Afitar xustificación"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
-#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la xustificación del párrafu"
-
-#~ msgid "Left margin set"
-#~ msgstr "Afitar marxe esquierdu"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
-#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe esquierdu"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects indentation"
-#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al sangráu"
-
-#~ msgid "Pixels above lines set"
-#~ msgstr "Píxeles·sobro'l·conxuntu·de·llinies"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
-#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles sobro les llinies"
-
-#~ msgid "Pixels below lines set"
-#~ msgstr "Píxeles debaxo del conxuntu de llinies"
-
-#~ msgid "Pixels inside wrap set"
-#~ msgstr "Afitar los píxeles dientro del axuste"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles ente les llinies "
-#~ "axustaes"
-
-#~ msgid "Right margin set"
-#~ msgstr "Fixáu el marxe drechu"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
-#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe drechu"
-
-#~ msgid "Wrap mode set"
-#~ msgstr "Mou d'axuste activáu"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
-#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta'l mou d'axuste de llinia"
-
-#~ msgid "Tabs set"
-#~ msgstr "Conxuntu de tabuladores"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects tabs"
-#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta les tabulaciones"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
-#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la visibilidá del testu"
-
-#~ msgid "Paragraph background set"
-#~ msgstr "Afitar el fondu del párrafu"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
-#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta'l color de fondu del párrafu"
-
-#~ msgid "Pixels Above Lines"
-#~ msgstr "Píxeles sobro les llinies"
-
-#~ msgid "Pixels Below Lines"
-#~ msgstr "Píxeles per debaxo de les llinies"
-
-#~ msgid "Pixels Inside Wrap"
-#~ msgstr "Píxeles dientro del axuste"
-
-#~ msgid "Wrap Mode"
-#~ msgstr "Mou axuste"
-
-#~ msgid "Right Margin"
-#~ msgstr "Marxe drechu"
-
-#~ msgid "Cursor Visible"
-#~ msgstr "Cursor visible"
-
-#~ msgid "If the insertion cursor is shown"
-#~ msgstr "Si s'amuesa el cursor d'inserción"
-
-#~ msgid "Buffer"
-#~ msgstr "Búfer"
-
-#~ msgid "The buffer which is displayed"
-#~ msgstr "El búfer que se ta amosando"
-
-#~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
-#~ msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente"
-
-#~ msgid "Accepts tab"
-#~ msgstr "Aceuta tabulación"
-
-#~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
-#~ msgstr "Indica si Tab resultará nun caráuter tabulador introducíu"
-
-#~ msgid "Error underline color"
-#~ msgstr "Color de sorrayáu de fallos"
-
-#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
-#~ msgstr "Color col que dibuxar el sorrayáu d'indicación de fallos"
-
-#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
-#~ msgstr "Criar los mesmos proxies como una aición de radio"
-
-#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si l'apariencia de los proxies pa esta aición ye como un proxy de "
-#~ "aición de radio"
-
-#~ msgid "If the toggle action should be active in or not"
-#~ msgstr "Si l'aición de conmutación tien detar activa o non"
-
-#~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
-#~ msgstr "Si'l botón d'activación tendría de ser calcáu haza dientro o non"
-
-#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
-#~ msgstr "Si'l botón d'activación ta n'estáu «intermediu»"
-
-#~ msgid "Draw Indicator"
-#~ msgstr "Indicador de dibuxu"
-
-#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
-#~ msgstr "Si la parte d'activación del botón s'amuesa"
-
-#~ msgid "Toolbar Style"
-#~ msgstr "Estilu de la barra de ferramientes"
-
-#~ msgid "How to draw the toolbar"
-#~ msgstr "Cómo dibuxar la barra de ferramientes"
-
-#~ msgid "Show Arrow"
-#~ msgstr "Amosar flecha"
-
-#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si tien d'amosase una flecha si nun cabe la barra de ferramientes"
-
-#~ msgid "Tooltips"
-#~ msgstr "Conseyos"
-
-#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si los conseyos de la barra de ferramientes tienen de tar activaos o non"
-
-#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
-#~ msgstr "Tamañu de los iconos nesta barra de ferramientes"
-
-#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
-#~ msgstr "Indica si s'afitó la propiedá de tamañu del iconu"
-
-#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si'l elementu tendría recibir espaciu estra cuando la barra xorreza"
-
-#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si'l elementu tendría ser del mesmu tamañu qu'otros elementos "
-#~ "homoxéneos"
-
-#~ msgid "Size of spacers"
-#~ msgstr "Tamañu de los espaciadores"
-
-#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cantidá d'espaciu del berbesu ente la solombra de la barra de "
-#~ "ferramientes y los botones"
-
-#~ msgid "Maximum child expand"
-#~ msgstr "Espansión máxima de fíos"
-
-#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
-#~ msgstr "Cantidá máxima d'espaciu que se-y dará a un elementu espandible"
-
-#~ msgid "Space style"
-#~ msgstr "Estilu del espaciu"
-
-#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
-#~ msgstr "Indica si los espaciadores son llinies verticales o namái blancos"
-
-#~ msgid "Button relief"
-#~ msgstr "Relieve del botón"
-
-#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
-#~ msgstr "Triba de bisel al rodiu de los botones de la barra de ferramientes"
-
-#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
-#~ msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de ferramientes"
-
-#~ msgid "Text to show in the item."
-#~ msgstr "Testu p'amosar nel elementu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
-#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
-#~ "menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'esbilla, un sorrayáu na etiqueta de la propiedá indica que'l "
-#~ "siguiente caráuter tien d'usase como'l nemotéunicu de la combinación de "
-#~ "tecles nel menú de sobrecarga"
-
-#~ msgid "Widget to use as the item label"
-#~ msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elementu"
-
-#~ msgid "Stock Id"
-#~ msgstr "ID del inventariu"
-
-#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
-#~ msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nel elementu"
-
-#~ msgid "Icon name"
-#~ msgstr "Nome del iconu"
-
-#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
-#~ msgstr "El nome del iconu del tema amosáu nel elementu"
-
-#~ msgid "Icon widget"
-#~ msgstr "Iconu del widget"
-
-#~ msgid "Icon widget to display in the item"
-#~ msgstr "Iconu del widget p'amosar nel elementu"
-
-#~ msgid "Icon spacing"
-#~ msgstr "Espaciáu ente iconos"
-
-#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
-#~ msgstr "Espaciáu en píxeles ente l'iconu y la etiqueta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
-#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si l'elementu de la barra de xeres ye consideráu importante. "
-#~ "Cuando ta a TRUE, los botones de la barra de ferramientes amuesen testu "
-#~ "en mou GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
-
-#~ msgid "TreeModelSort Model"
-#~ msgstr "Modelu TreeModelSort"
-
-#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
-#~ msgstr "El modelu pal TreeModelSort a axeitar"
-
-#~ msgid "TreeView Model"
-#~ msgstr "Modelu TreeView"
-
-#~ msgid "The model for the tree view"
-#~ msgstr "El modelu pa la vista d'árbol"
-
-#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
-#~ msgstr "Axuste horizontal pal widget"
-
-#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
-#~ msgstr "Axuste vertical pal widget"
-
-#~ msgid "Headers Visible"
-#~ msgstr "Cabeceres visibles"
-
-#~ msgid "Show the column header buttons"
-#~ msgstr "Amosar botones nos encabezaos de columna"
-
-#~ msgid "Headers Clickable"
-#~ msgstr "Cabeceres pulsables"
-
-#~ msgid "Column headers respond to click events"
-#~ msgstr "Les cabeceres de les columnes respuenden a los eventos de pulsación"
-
-#~ msgid "Expander Column"
-#~ msgstr "Columna estensora"
-
-#~ msgid "Set the column for the expander column"
-#~ msgstr "Define la columna pa la columna estensora"
-
-#~ msgid "Rules Hint"
-#~ msgstr "Conseyu de les regles"
-
-#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define un conseyu pal motor del tema pa dibuxar les fileres con colores "
-#~ "alternativos"
-
-#~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
-#~ msgstr ""
-#~ "La vista permite a los usuarios guetar en mou interactivu a traviés de "
-#~ "les columnes"
-
-#~ msgid "Search Column"
-#~ msgstr "Columna de gueta"
-
-#~ msgid "Model column to search through during interactive search"
-#~ msgstr "Columna modelu pa guetar a traviés d'ella nuna gueta interactiva"
-
-#~ msgid "Fixed Height Mode"
-#~ msgstr "Mou d'altor fixu"
-
-#~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
-#~ msgstr ""
-#~ "Acelera GtkTreeView asumiendo que toles fileres tienen el mesmu altor"
-
-#~ msgid "Hover Selection"
-#~ msgstr "Escoyeta al pasar per enriba"
-
-#~ msgid "Whether the selection should follow the pointer"
-#~ msgstr "Indica si la Escoyeta tendría de siguir al punteru"
-
-#~ msgid "Hover Expand"
-#~ msgstr "Espander al poner el cursor enriba"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si les fileres tienen d'espandise/contrayese cuando'l punteru se "
-#~ "mueve sobro elles"
-
-#~ msgid "Show Expanders"
-#~ msgstr "Amosar espansores"
-
-#~ msgid "View has expanders"
-#~ msgstr "La vista tien espansores"
-
-#~ msgid "Level Indentation"
-#~ msgstr "Nivel de sangráu"
-
-#~ msgid "Extra indentation for each level"
-#~ msgstr "Sangría estra pa cada nivel"
-
-#~ msgid "Rubber Banding"
-#~ msgstr "Bandes de goma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse "
-#~ "pointer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se tien d'activar la Escoyeta de múltiples elementos "
-#~ "arrastrando'l punteru del mur"
-
-#~ msgid "Enable Grid Lines"
-#~ msgstr "Activar llinies de la rexella"
-
-#~ msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
-#~ msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu"
-
-#~ msgid "Enable Tree Lines"
-#~ msgstr "Activar llinies del árbol"
-
-#~ msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
-#~ msgstr "Indica si hai de dibuxar les llinies na vista del árbol"
-
-#~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
-#~ msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa les fileres"
-
-#~ msgid "Vertical Separator Width"
-#~ msgstr "Anchu del separtador vertical"
-
-#~ msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
-#~ msgstr "Espaciu vertical ente caxelles. Tien de ser un númberu par"
-
-#~ msgid "Horizontal Separator Width"
-#~ msgstr "Anchu del separtador horizontal"
-
-#~ msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
-#~ msgstr "Espaciu horizontal ente caxelles.  Tien de ser un númberu par"
-
-#~ msgid "Allow Rules"
-#~ msgstr "Permitir regles"
-
-#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
-#~ msgstr "Permitir el dibuxáu de fileres con colores alternativos"
-
-#~ msgid "Indent Expanders"
-#~ msgstr "Sangrar estensores"
-
-#~ msgid "Make the expanders indented"
-#~ msgstr "Cria los estensores sangraos"
-
-#~ msgid "Even Row Color"
-#~ msgstr "Color de la filera par"
-
-#~ msgid "Color to use for even rows"
-#~ msgstr "Color a usar pa les fileres pares"
-
-#~ msgid "Odd Row Color"
-#~ msgstr "Color de la filera impar"
-
-#~ msgid "Color to use for odd rows"
-#~ msgstr "Color a usar pa les fileres impares"
-
-#~ msgid "Enable extended row background theming"
-#~ msgstr "Activar tema del fondu de estendíu de filera"
-
-#~ msgid "Grid line width"
-#~ msgstr "Anchu de la llinia de la rexella"
-
-#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
-#~ msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
-
-#~ msgid "Tree line width"
-#~ msgstr "Anchu de la llinia del árbol"
-
-#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
-#~ msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
-
-#~ msgid "Grid line pattern"
-#~ msgstr "Patrón de la llinia de la rexella"
-
-#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de rexella de la vista de "
-#~ "árbol"
-
-#~ msgid "Tree line pattern"
-#~ msgstr "Patrón de la llinia del árbol"
-
-#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
-#~ msgstr "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de la vista d'árbol"
-
-#~ msgid "Whether to display the column"
-#~ msgstr "Indica si se tien d'amosar la columna"
-
-#~ msgid "Resizable"
-#~ msgstr "Redimensionable"
-
-#~ msgid "Column is user-resizable"
-#~ msgstr "La columna ye axustable pol usuariu"
-
-#~ msgid "Current width of the column"
-#~ msgstr "Anchor actual de la columna"
-
-#~ msgid "Space which is inserted between cells"
-#~ msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles"
-
-#~ msgid "Sizing"
-#~ msgstr "Dimensionar"
-
-#~ msgid "Resize mode of the column"
-#~ msgstr "Mou de redimensionáu de la columna"
-
-#~ msgid "Fixed Width"
-#~ msgstr "Anchor fixu"
-
-#~ msgid "Current fixed width of the column"
-#~ msgstr "Anchor fixu actual de la columna"
-
-#~ msgid "Minimum Width"
-#~ msgstr "Anchor mínimu"
-
-#~ msgid "Minimum allowed width of the column"
-#~ msgstr "Anchor mínimu permitíu de la columna"
-
-#~ msgid "Maximum Width"
-#~ msgstr "Anchor máximu"
-
-#~ msgid "Maximum allowed width of the column"
-#~ msgstr "Anchor máximu permitíu de la columna"
-
-#~ msgid "Title to appear in column header"
-#~ msgstr "Títulu qu'apaecerá nel encabezáu de columna"
-
-#~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
-#~ msgstr "La columna obtién compartición d'anchu estra asignada pal widget"
-
-#~ msgid "Clickable"
-#~ msgstr "Pulsable"
-
-#~ msgid "Whether the header can be clicked"
-#~ msgstr "Indica si la cabecera tien de ser pulsada"
-
-#~ msgid "Widget"
-#~ msgstr "Widget"
-
-#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
-#~ msgstr ""
-#~ "Widget a allugar nel botón de la cabecera de la columna n'arróu del "
-#~ "títulu de la columna"
-
-#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
-#~ msgstr "Alliniación X del testu o el widget de la cabecera de la columna"
-
-#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
-#~ msgstr "Indica si la columna puede reordenase al rodiu de les cabeceres"
-
-#~ msgid "Sort indicator"
-#~ msgstr "Indicador d'ordenación"
-
-#~ msgid "Whether to show a sort indicator"
-#~ msgstr "Indica si se tien d'amosar un indicador d'ordenamientu"
-
-#~ msgid "Sort order"
-#~ msgstr "Orde de la ordenación"
-
-#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
-#~ msgstr "Direición d'ordenación que l'indicador tendrá de conseñar"
-
-#~ msgid "Sort column ID"
-#~ msgstr "ID de columna d'ordenación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
-#~ msgstr ""
-#~ "ID de columna d'ordenación lóxica qu'axeita esta columna cuando s'esbilla "
-#~ "p'axeitar"
-
-#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
-#~ msgstr "Indica si tienen d'amestase tiradores a los menús"
-
-#~ msgid "Merged UI definition"
-#~ msgstr "Definición del IU combináu"
-
-#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
-#~ msgstr "Una cadena XML describiendo'l IU combináu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
-#~ "for this viewport"
-#~ msgstr ""
-#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal pa "
-#~ "esti puertu de visión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
-#~ "this viewport"
-#~ msgstr ""
-#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical d'esti "
-#~ "puertu de visión"
-
-#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina como se dibuxa'l marcu sombreáu al rodiu del puertu de visión"
-
-#~ msgid "Widget name"
-#~ msgstr "Nome del widget"
-
-#~ msgid "Parent widget"
-#~ msgstr "Widget padre"
-
-#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
-#~ msgstr "El widget padre d'esti widget. Tien de ser un widget contenedor"
-
-#~ msgid "Width request"
-#~ msgstr "Petición d'anchor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
-#~ "be used"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sobroscribir l'anchor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la "
-#~ "solicitú natural"
-
-#~ msgid "Height request"
-#~ msgstr "Petición d'altor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
-#~ "should be used"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sobroscribir l'altor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la "
-#~ "solicitud natural"
-
-#~ msgid "Whether the widget is visible"
-#~ msgstr "Indica si'l widget ye visible"
-
-#~ msgid "Whether the widget responds to input"
-#~ msgstr "Indica si'l widget respuende al ingresu"
-
-#~ msgid "Application paintable"
-#~ msgstr "Pintable pola aplicación"
-
-#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
-#~ msgstr "Indica si l'aplicación pintará direutamente sobro'l widget"
-
-#~ msgid "Can focus"
-#~ msgstr "Puede enfocar"
-
-#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
-#~ msgstr "Indica si'l widget puede aceutar el focu d'entrada"
-
-#~ msgid "Has focus"
-#~ msgstr "Tien focu"
-
-#~ msgid "Whether the widget has the input focus"
-#~ msgstr "Indica si'l widget tien el focu d'entrada"
-
-#~ msgid "Is focus"
-#~ msgstr "Tien el focu"
-
-#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
-#~ msgstr "Indica si'l widget ye'l widget con focu dientro del nivel superior"
-
-#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
-#~ msgstr "Indica si'l widget puede ser el widget predetermináu"
-
-#~ msgid "Has default"
-#~ msgstr "Tien por omisión"
-
-#~ msgid "Whether the widget is the default widget"
-#~ msgstr "Indica si'l widget ye'l widget predetermináu"
-
-#~ msgid "Receives default"
-#~ msgstr "Recibe por omisión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ye TRUE el widget recibirá l'aición predeterminada cuando obtién el "
-#~ "focu"
-
-#~ msgid "Composite child"
-#~ msgstr "Fíu compuestu"
-
-#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
-#~ msgstr "Indica si'l widget ye parte d'un widget compuestu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
-#~ "look (colors etc)"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'estilu del widget, que caltién información sobro l'apariencia (colores, "
-#~ "etc)"
-
-#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
-#~ msgstr ""
-#~ "La mázcara d'eventos que decide qué triba de GtkEvents recibe esti widget"
-
-#~ msgid "Extension events"
-#~ msgstr "Eventos de estensión"
-
-#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
-#~ msgstr ""
-#~ "La mázcara que decide qué clase d'eventos d'estensión conseguirá esti "
-#~ "widget"
-
-#~ msgid "No show all"
-#~ msgstr "Nun amosar too"
-
-#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
-#~ msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() nun tien d'afeutar a esti widget"
-
-#~ msgid "Whether this widget has a tooltip"
-#~ msgstr "Indica si'l widget tien un conseyu"
-
-#~ msgid "The widget's window if it is realized"
-#~ msgstr "La ventana del widget si se fai"
-
-#~ msgid "Double Buffered"
-#~ msgstr "Double Buffered"
-
-#~ msgid "Whether or not the widget is double buffered"
-#~ msgstr "Indica si'l widget tien búfer duble"
-
-#~ msgid "Interior Focus"
-#~ msgstr "Focu interior"
-
-#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
-#~ msgstr "Indica si dibuxar el focu indicador dientro de los widgets"
-
-#~ msgid "Focus linewidth"
-#~ msgstr "Dar focu al anchor de llinia"
-
-#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
-#~ msgstr "Anchor, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
-
-#~ msgid "Focus line dash pattern"
-#~ msgstr "Dar focu a la llinia con patrón punteáu"
-
-#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
-#~ msgstr "Patrón punteáu usáu pa dibuxar l'indicador de focu"
-
-#~ msgid "Focus padding"
-#~ msgstr "Rellenu del focu"
-
-#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
-#~ msgstr "Anchor, en píxeles, ente l'indicador de focu y la «caxa» del widget"
-
-#~ msgid "Cursor color"
-#~ msgstr "Color del cursor"
-
-#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
-#~ msgstr "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción"
-
-#~ msgid "Secondary cursor color"
-#~ msgstr "Color secundariu del cursor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
-#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
-#~ msgstr ""
-#~ "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción secundariu cuando se ta "
-#~ "editando un mezu de testu de drecha-a-esquierda y esquierda-a-drecha"
-
-#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
-#~ msgstr "Proporción de la llinia del cursor"
-
-#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
-#~ msgstr "La proporción cola que dibuxar el cursor d'inxerción"
-
-#~ msgid "Draw Border"
-#~ msgstr "Dibuxar berbesu"
-
-#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
-#~ msgstr "Tamañu de les estayes fuera de la reserva del widget pa dibuxar"
-
-#~ msgid "Unvisited Link Color"
-#~ msgstr "Color del enllaz non visitáu"
-
-#~ msgid "Color of unvisited links"
-#~ msgstr "Color de los enllaces non visitaos"
-
-#~ msgid "Visited Link Color"
-#~ msgstr "Color del enllaz visitáu"
-
-#~ msgid "Color of visited links"
-#~ msgstr "Color de los enllaces visitaos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
-#~ "box instead of a line"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si los separtadores tienen anchu configurable y tienen de dibuxase "
-#~ "usando una caxa n'arróu d'una llinia"
-
-#~ msgid "Separator Width"
-#~ msgstr "Anchu del separtador"
-
-#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
-#~ msgstr "L'anchor de los separtadores si «wide-separators« ye TRUE"
-
-#~ msgid "Separator Height"
-#~ msgstr "Altor del separtador"
-
-#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
-#~ msgstr "L'altor de los separtadores si «wide-separators» ye TRUE"
-
-#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
-#~ msgstr "Llonxitú de la flecha de desplazamientu horizontal"
-
-#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
-#~ msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu horizontal"
-
-#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
-#~ msgstr "Llonxitú de les fleches de desplazamientu vertical"
-
-#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
-#~ msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu vertical"
-
-#~ msgid "Window Type"
-#~ msgstr "Triba de ventana"
-
-#~ msgid "The type of the window"
-#~ msgstr "La triba de la ventana"
-
-#~ msgid "Window Title"
-#~ msgstr "Títulu de la ventana"
-
-#~ msgid "The title of the window"
-#~ msgstr "El títulu de la ventana"
-
-#~ msgid "Window Role"
-#~ msgstr "Rol de la ventana"
-
-#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
-#~ msgstr "Identificador únicu pa la ventana a ser usáu al restaurar la sesión"
-
-#~ msgid "Startup ID"
-#~ msgstr "ID d'aniciu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
-#~ msgstr ""
-#~ "Identificador únicu d'aniciu pa la ventana usáu por startup-notification"
-
-#~ msgid "Allow Shrink"
-#~ msgstr "Permitir encoyer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
-#~ "the time a bad idea"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ye TRUE la ventana nun tien tamañu mínimu. Allugar esti valor como "
-#~ "TRUE ye una mala idega el 99% de les vegaes"
-
-#~ msgid "Allow Grow"
-#~ msgstr "Permitir crecimientu"
-
-#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ye TRUE los usuarios pueden espander la ventana mas allá del so tamañu "
-#~ "mínimu"
-
-#~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
-#~ msgstr "Si ye TRUE los usuariu pueden redimensionar la ventana"
-
-#~ msgid "Modal"
-#~ msgstr "Modal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
-#~ "is up)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ye TRUE, esta ventana ye modal (nun pueden usase otres ventanes "
-#~ "mientres ésta tea enriba)"
-
-#~ msgid "Window Position"
-#~ msgstr "Posición de la ventana"
-
-#~ msgid "The initial position of the window"
-#~ msgstr "La posición inicial de la ventana"
-
-#~ msgid "Default Width"
-#~ msgstr "Anchu predetermináu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'anchor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente "
-#~ "la ventana"
-
-#~ msgid "Default Height"
-#~ msgstr "Altor predetermináu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'altor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la "
-#~ "ventana"
-
-#~ msgid "Destroy with Parent"
-#~ msgstr "Destruyir col padre"
-
-#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
-#~ msgstr "Si esta ventana tendría d'afarase cuando'l s'afara el padre"
-
-#~ msgid "Icon for this window"
-#~ msgstr "Iconu pa esta ventana"
-
-#~ msgid "Mnemonics Visible"
-#~ msgstr "Mnemonics Visibles"
-
-#~ msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
-#~ msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente nesta ventana"
-
-#~ msgid "Name of the themed icon for this window"
-#~ msgstr "Nome del iconu del tema pa esta ventana"
-
-#~ msgid "Is Active"
-#~ msgstr "Ta activu"
-
-#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
-#~ msgstr "Indica si'l nivel superior ye la ventana activa actual"
-
-#~ msgid "Focus in Toplevel"
-#~ msgstr "Focu nel nivel superior"
-
-#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
-#~ msgstr "Indica si'l focu d'entrada ta dientro d'esti GtkWindow"
-
-#~ msgid "Type hint"
-#~ msgstr "Conseyu de triba"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
-#~ "is and how to treat it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conseyu p'aidar al ambiente d'escritoriu a atalantar qué triba de ventana "
-#~ "ye ésta y cómo tratar colla."
-
-#~ msgid "Skip taskbar"
-#~ msgstr "Inorar barra de xeres"
-
-#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
-#~ msgstr "TRUE si la ventana nun tendría de tar na barra de xeres."
-
-#~ msgid "Skip pager"
-#~ msgstr "Inorar paxinador"
-
-#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
-#~ msgstr "TRUE si la ventana nun tien de tar nel paxinador"
-
-#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
-#~ msgstr "TRUE si la ventana tien de llamar l'atención del usuariu."
-
-#~ msgid "Accept focus"
-#~ msgstr "Aceutar focu"
-
-#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
-#~ msgstr "TRUE si la ventana tendría de recibir el focu d'entrada."
-
-#~ msgid "Focus on map"
-#~ msgstr "Focu nel mapa"
-
-#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
-#~ msgstr "TRUE si la ventana tendría recibir el focu d'entrada al mapease."
-
-#~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
-#~ msgstr "Indica si la ventana tendría de decorase pol xestor de ventanes"
-
-#~ msgid "Whether the window frame should have a close button"
-#~ msgstr "Indica si'l marcu de la ventana tien de tener un botón de zarru"
-
-#~ msgid "Gravity"
-#~ msgstr "Gravedá"
-
-#~ msgid "The window gravity of the window"
-#~ msgstr "La triba de gravedá de la ventana"
-
-#~ msgid "Transient for Window"
-#~ msgstr "Transitoriu pa la ventana"
-
-#~ msgid "Opacity for Window"
-#~ msgstr "Opacidá pa la ventana"
-
-#~ msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
-#~ msgstr "La opacidá de la ventana, dende 0 fasta 1"
-
-#~ msgid "IM Preedit style"
-#~ msgstr "Estilu preedit IM"
-
-#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
-#~ msgstr "Cómo dibuxar la cadena del métodu d'entrada de preedit"
-
-#~ msgid "IM Status style"
-#~ msgstr "Estilu del estáu IM"
+msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
+
+#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
+#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
+#~ msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
+#~ msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
+#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
+#~ msgid "(Empty)"
+#~ msgstr "(Ermu)"
+#~ msgid "directfb arg"
+#~ msgstr "directfb arg"
+#~ msgid "sdl|system"
+#~ msgstr "sistema"
+#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
+#~ msgstr "Retrocesu"
+#~ msgid "keyboard label|Tab"
+#~ msgstr "Tab"
+#~ msgid "keyboard label|Return"
+#~ msgstr "Return"
+#~ msgid "keyboard label|Pause"
+#~ msgstr "Pausa"
+#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
+#~ msgstr "Block_Despl"
+#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
+#~ msgstr "Sys_Req"
+#~ msgid "keyboard label|Escape"
+#~ msgstr "Esc"
+#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
+#~ msgstr "Multi_key"
+#~ msgid "keyboard label|Home"
+#~ msgstr "Aniciu"
+#~ msgid "keyboard label|Left"
+#~ msgstr "Manzorga"
+#~ msgid "keyboard label|Up"
+#~ msgstr "Arriba"
+#~ msgid "keyboard label|Right"
+#~ msgstr "Drecha"
+#~ msgid "keyboard label|Down"
+#~ msgstr "Abaxo"
+#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
+#~ msgstr "Re_Pax"
+#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
+#~ msgstr "Av_Pax"
+#~ msgid "keyboard label|End"
+#~ msgstr "Fin"
+#~ msgid "keyboard label|Begin"
+#~ msgstr "Entamu"
+#~ msgid "keyboard label|Print"
+#~ msgstr "Imprentar"
+#~ msgid "keyboard label|Insert"
+#~ msgstr "Enxertar"
+#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
+#~ msgstr "Blq_Num"
+#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
+#~ msgstr "TN_Espaciu"
+#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
+#~ msgstr "TN_Tabulador"
+#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
+#~ msgstr "TN_Intro"
+#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
+#~ msgstr "TN_Aniciu"
+#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
+#~ msgstr "TN_Manzorga"
+#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
+#~ msgstr "TN_Arriba"
+#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
+#~ msgstr "TN_Drecha"
+#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
+#~ msgstr "TN_Abaxo"
+#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
+#~ msgstr "TN_Pax_Arriba"
+#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
+#~ msgstr "TN_Anterior"
+#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
+#~ msgstr "TN_Siguiente"
+#~ msgid "keyboard label|KP_End"
+#~ msgstr "TN_Fin"
+#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
+#~ msgstr "TN_Entamu"
+#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
+#~ msgstr "TN_Enxertar"
+#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
+#~ msgstr "TN_Esaniciar"
+#~ msgid "keyboard label|Delete"
+#~ msgstr "Esaniciar"
+#~ msgid "keyboard label|Shift"
+#~ msgstr "Shift"
+#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
+#~ msgstr "Ctrl"
+#~ msgid "keyboard label|Alt"
+#~ msgstr "Alt"
+#~ msgid "keyboard label|Super"
+#~ msgstr "Super"
+#~ msgid "keyboard label|Hyper"
+#~ msgstr "Hiper"
+#~ msgid "keyboard label|Meta"
+#~ msgstr "Meta"
+#~ msgid "keyboard label|Space"
+#~ msgstr "Espaciu"
+#~ msgid "keyboard label|Backslash"
+#~ msgstr "Contrabarra"
+#~ msgid "year measurement template|2000"
+#~ msgstr "2000"
+#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
+#~ msgstr "%d"
+#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
+#~ msgstr "%d"
+#~ msgid "calendar year format|%Y"
+#~ msgstr "%Y"
+#~ msgid "Accelerator|Disabled"
+#~ msgstr "Desactiváu"
+#~ msgid "progress bar label|%d %%"
+#~ msgstr "%d %%"
+#~ msgid "input method menu|System"
+#~ msgstr "Sistema"
+#~ msgid "print operation status|Initial state"
+#~ msgstr "Estáu inicial"
+#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
+#~ msgstr "Tresnando pa imprentar"
+#~ msgid "print operation status|Generating data"
+#~ msgstr "Xenerando datos"
+#~ msgid "print operation status|Sending data"
+#~ msgstr "Unviando datos"
+#~ msgid "print operation status|Waiting"
+#~ msgstr "Esperando"
+#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
+#~ msgstr "Bloquiáu por incidencia"
+#~ msgid "print operation status|Printing"
+#~ msgstr "Imprentando"
+#~ msgid "print operation status|Finished"
+#~ msgstr "Fináu"
+#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
+#~ msgstr "_%d. %s"
+#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
+#~ msgstr "%d. %s"
+#~ msgid "Navigation|_Bottom"
+#~ msgstr "A_baxo"
+#~ msgid "Navigation|_First"
+#~ msgstr "_Primeru"
+#~ msgid "Navigation|_Last"
+#~ msgstr "_Caberu"
+#~ msgid "Navigation|_Top"
+#~ msgstr "_Arriba"
+#~ msgid "Navigation|_Back"
+#~ msgstr "_Atrás"
+#~ msgid "Navigation|_Down"
+#~ msgstr "_Abaxo"
+#~ msgid "Navigation|_Forward"
+#~ msgstr "_Adelante"
+#~ msgid "Navigation|_Up"
+#~ msgstr "_Xubir"
+#~ msgid "Justify|_Center"
+#~ msgstr "_Centru"
+#~ msgid "Justify|_Fill"
+#~ msgstr "_Rellenar"
+#~ msgid "Justify|_Left"
+#~ msgstr "_Esquierda"
+#~ msgid "Justify|_Right"
+#~ msgstr "_Drecha"
+#~ msgid "Media|_Next"
+#~ msgstr "_Siguiente"
+#~ msgid "Media|P_ause"
+#~ msgstr "_Pausa"
+#~ msgid "Media|_Play"
+#~ msgstr "_Reproducir"
+#~ msgid "Media|_Stop"
+#~ msgstr "_Detener"
+#~ msgid "volume percentage|%d %%"
+#~ msgstr "%d %%"
+#~ msgid "paper size|asme_f"
+#~ msgstr "asme_f"
+#~ msgid "paper size|A0x2"
+#~ msgstr "A0x2"
+#~ msgid "paper size|A0"
+#~ msgstr "A0"
+#~ msgid "paper size|A0x3"
+#~ msgstr "A0x3"
+#~ msgid "paper size|A1"
+#~ msgstr "A1"
+#~ msgid "paper size|A10"
+#~ msgstr "A10"
+#~ msgid "paper size|A1x3"
+#~ msgstr "A1x3"
+#~ msgid "paper size|A1x4"
+#~ msgstr "A1x4"
+#~ msgid "paper size|A2"
+#~ msgstr "A2"
+#~ msgid "paper size|A2x3"
+#~ msgstr "A2x3"
+#~ msgid "paper size|A2x4"
+#~ msgstr "A2x4"
+#~ msgid "paper size|A2x5"
+#~ msgstr "A2x5"
+#~ msgid "paper size|A3"
+#~ msgstr "A3"
+#~ msgid "paper size|A3 Extra"
+#~ msgstr "A3 Extra"
+#~ msgid "paper size|A3x3"
+#~ msgstr "A3x3"
+#~ msgid "paper size|A3x4"
+#~ msgstr "A3x4"
+#~ msgid "paper size|A3x5"
+#~ msgstr "A3x5"
+#~ msgid "paper size|A3x6"
+#~ msgstr "A3x6"
+#~ msgid "paper size|A3x7"
+#~ msgstr "A3x7"
+#~ msgid "paper size|A4"
+#~ msgstr "A4"
+#~ msgid "paper size|A4 Extra"
+#~ msgstr "A4 Extra"
+#~ msgid "paper size|A4 Tab"
+#~ msgstr "A4 Tab"
+#~ msgid "paper size|A4x3"
+#~ msgstr "A4x3"
+#~ msgid "paper size|A4x4"
+#~ msgstr "A4x4"
+#~ msgid "paper size|A4x5"
+#~ msgstr "A4x5"
+#~ msgid "paper size|A4x6"
+#~ msgstr "A4x6"
+#~ msgid "paper size|A4x7"
+#~ msgstr "A4x7"
+#~ msgid "paper size|A4x8"
+#~ msgstr "A4x8"
+#~ msgid "paper size|A4x9"
+#~ msgstr "A4x9"
+#~ msgid "paper size|A5"
+#~ msgstr "A5"
+#~ msgid "paper size|A5 Extra"
+#~ msgstr "A5 Extra"
+#~ msgid "paper size|A6"
+#~ msgstr "A6"
+#~ msgid "paper size|A7"
+#~ msgstr "A7"
+#~ msgid "paper size|A8"
+#~ msgstr "A8"
+#~ msgid "paper size|A9"
+#~ msgstr "A9"
+#~ msgid "paper size|B0"
+#~ msgstr "B0"
+#~ msgid "paper size|B1"
+#~ msgstr "B1"
+#~ msgid "paper size|B10"
+#~ msgstr "B10"
+#~ msgid "paper size|B2"
+#~ msgstr "B2"
+#~ msgid "paper size|B3"
+#~ msgstr "B3"
+#~ msgid "paper size|B4"
+#~ msgstr "B4"
+#~ msgid "paper size|B5"
+#~ msgstr "B5"
+#~ msgid "paper size|B5 Extra"
+#~ msgstr "B5 Extra"
+#~ msgid "paper size|B6"
+#~ msgstr "B6"
+#~ msgid "paper size|B6/C4"
+#~ msgstr "B6/C4"
+#~ msgid "paper size|B7"
+#~ msgstr "B7"
+#~ msgid "paper size|B8"
+#~ msgstr "B8"
+#~ msgid "paper size|B9"
+#~ msgstr "B9"
+#~ msgid "paper size|C0"
+#~ msgstr "C0"
+#~ msgid "paper size|C1"
+#~ msgstr "C1"
+#~ msgid "paper size|C10"
+#~ msgstr "C10"
+#~ msgid "paper size|C2"
+#~ msgstr "C2"
+#~ msgid "paper size|C3"
+#~ msgstr "C3"
+#~ msgid "paper size|C4"
+#~ msgstr "C4"
+#~ msgid "paper size|C5"
+#~ msgstr "C5"
+#~ msgid "paper size|C6"
+#~ msgstr "C6"
+#~ msgid "paper size|C6/C5"
+#~ msgstr "C6/C5"
+#~ msgid "paper size|C7"
+#~ msgstr "C7"
+#~ msgid "paper size|C7/C6"
+#~ msgstr "C7/C6"
+#~ msgid "paper size|C8"
+#~ msgstr "C8"
+#~ msgid "paper size|C9"
+#~ msgstr "C9"
+#~ msgid "paper size|RA0"
+#~ msgstr "RA0"
+#~ msgid "paper size|RA1"
+#~ msgstr "RA1"
+#~ msgid "paper size|RA2"
+#~ msgstr "RA2"
+#~ msgid "paper size|SRA0"
+#~ msgstr "SRA0"
+#~ msgid "paper size|SRA1"
+#~ msgstr "SRA1"
+#~ msgid "paper size|SRA2"
+#~ msgstr "SRA2"
+#~ msgid "paper size|JB0"
+#~ msgstr "JB0"
+#~ msgid "paper size|JB1"
+#~ msgstr "JB1"
+#~ msgid "paper size|JB10"
+#~ msgstr "JB10"
+#~ msgid "paper size|JB2"
+#~ msgstr "JB2"
+#~ msgid "paper size|JB3"
+#~ msgstr "JB3"
+#~ msgid "paper size|JB4"
+#~ msgstr "JB4"
+#~ msgid "paper size|JB5"
+#~ msgstr "JB5"
+#~ msgid "paper size|JB6"
+#~ msgstr "JB6"
+#~ msgid "paper size|JB7"
+#~ msgstr "JB7"
+#~ msgid "paper size|JB8"
+#~ msgstr "JB8"
+#~ msgid "paper size|JB9"
+#~ msgstr "JB9"
+#~ msgid "paper size|jis exec"
+#~ msgstr "jis exec"
+#~ msgid "paper size|10x11"
+#~ msgstr "10x11"
+#~ msgid "paper size|10x13"
+#~ msgstr "10x13"
+#~ msgid "paper size|10x14"
+#~ msgstr "10x14"
+#~ msgid "paper size|10x15"
+#~ msgstr "10x15"
+#~ msgid "paper size|11x12"
+#~ msgstr "11x12"
+#~ msgid "paper size|11x15"
+#~ msgstr "11x15"
+#~ msgid "paper size|12x19"
+#~ msgstr "12x19"
+#~ msgid "paper size|5x7"
+#~ msgstr "5x7"
+#~ msgid "paper size|Arch A"
+#~ msgstr "Arch A"
+#~ msgid "paper size|Arch B"
+#~ msgstr "Arch B"
+#~ msgid "paper size|Arch C"
+#~ msgstr "Arch C"
+#~ msgid "paper size|Arch D"
+#~ msgstr "Arch D"
+#~ msgid "paper size|Arch E"
+#~ msgstr "Arch E"
+#~ msgid "paper size|b-plus"
+#~ msgstr "b-plus"
+#~ msgid "paper size|c"
+#~ msgstr "c"
+#~ msgid "paper size|d"
+#~ msgstr "d"
+#~ msgid "paper size|e"
+#~ msgstr "e"
+#~ msgid "paper size|edp"
+#~ msgstr "edp"
+#~ msgid "paper size|Executive"
+#~ msgstr "Executivu"
+#~ msgid "paper size|f"
+#~ msgstr "f"
+#~ msgid "paper size|Index 3x5"
+#~ msgstr "Index 3x5"
+#~ msgid "paper size|Index 5x8"
+#~ msgstr "Index 5x8"
+#~ msgid "paper size|Invoice"
+#~ msgstr "Factura"
+#~ msgid "paper size|Tabloid"
+#~ msgstr "Tabloide"
+#~ msgid "paper size|US Legal"
+#~ msgstr "US Legal"
+#~ msgid "paper size|Quarto"
+#~ msgstr "Quarto"
+#~ msgid "paper size|Super A"
+#~ msgstr "Super A"
+#~ msgid "paper size|Super B"
+#~ msgstr "Super B"
+#~ msgid "paper size|Folio"
+#~ msgstr "Foliu"
+#~ msgid "paper size|Folio sp"
+#~ msgstr "Foliu sp"
+#~ msgid "paper size|pa-kai"
+#~ msgstr "pa-kai"
+#~ msgid "paper size|prc 16k"
+#~ msgstr "prc 16k"
+#~ msgid "paper size|prc 32k"
+#~ msgstr "prc32k"
+#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
+#~ msgstr "Sobre prc5"
+#~ msgid "paper size|ROC 16k"
+#~ msgstr "ROC 16k"
+#~ msgid "paper size|ROC 8k"
+#~ msgstr "ROC 8k"
+#~ msgid "%.1f KB"
+#~ msgstr "%.1f Kb"
+#~ msgid "%.1f MB"
+#~ msgstr "%.1f Mb"
+#~ msgid "%.1f GB"
+#~ msgstr "%.1f GB"
 
-#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
-#~ msgstr "Cómo dibuxar el métodu d'entrada de la barra d'estáu"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]