[gconf] Updated asturian translation



commit 66a6db4c765f7a2dbd07640d8b264955ff29e2f1
Author: Xandru Armesto Fernandez <xandru softastur org>
Date:   Thu Jan 7 12:34:39 2010 +0100

    Updated asturian translation

 po/ast.po | 2458 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 2458 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
new file mode 100644
index 0000000..5865cf5
--- /dev/null
+++ b/po/ast.po
@@ -0,0 +1,2458 @@
+# Asturian translation for gconf.
+# Copyright (C) 2010 gconf's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gconf package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gconf master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gconf&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2010-01-04 01:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-04 21:13+0100\n"
+"Last-Translator: astur <malditoastur gmail com>\n"
+"Language-Team: Asturian <alministradores softastur org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Poedit-Language: asturian\n"
+
+#: ../backends/evoldap-backend.c:162
+#, c-format
+msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
+msgstr "Hebo un fallu al obtener la ruta del ficheru de configuración de «%s»"
+
+#: ../backends/evoldap-backend.c:173
+#, c-format
+msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
+msgstr "Crióse un orixe Evolution/LDAP usando'l ficheru de configuración «%s»"
+
+#: ../backends/evoldap-backend.c:447
+#, c-format
+msgid "Unable to parse XML file '%s'"
+msgstr "Nun ye dable analizar el ficheru XML «%s»"
+
+#: ../backends/evoldap-backend.c:456
+#, c-format
+msgid "Config file '%s' is empty"
+msgstr "El ficheru de configuración «%s» ta ermu"
+
+#: ../backends/evoldap-backend.c:467
+#, c-format
+msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
+msgstr "El nodu raigón de «%s» tien de ser <evoldap> non <%s>"
+
+#: ../backends/evoldap-backend.c:505
+#, c-format
+msgid "No <template> specified in '%s'"
+msgstr "Nun hai <template> especificáu en «%s»"
+
+#: ../backends/evoldap-backend.c:512
+#, c-format
+msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
+msgstr "Nun ta especificáu l'atributu \"filter\" en <template> en «%s»"
+
+#: ../backends/evoldap-backend.c:574
+#, c-format
+msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
+msgstr "Nun hai un sirvidor LDAP o un DN base especificáu en «%s»"
+
+#: ../backends/evoldap-backend.c:580
+#, c-format
+msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
+msgstr "Contautando col sirvidor LDAP: equipu «%s», puertu «%d», ND base «%s»"
+
+#: ../backends/evoldap-backend.c:587
+#, c-format
+msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
+msgstr "Falló al contautar col sirvidor LDAP: %s"
+
+#: ../backends/evoldap-backend.c:675
+#, c-format
+msgid "Searching for entries using filter: %s"
+msgstr "Guetando entraes usando la peñera: %s"
+
+#: ../backends/evoldap-backend.c:689
+#, c-format
+msgid "Error querying LDAP server: %s"
+msgstr "Error al consultar el sirvidor LDAP: %s"
+
+#: ../backends/evoldap-backend.c:699
+#, c-format
+msgid "Got %d entries using filter: %s"
+msgstr "Obtuviéronse %d entraes usando la peñera: %s"
+
+#: ../backends/gconf-merge-tree.c:59
+#, c-format
+msgid "Cannot find directory %s\n"
+msgstr "Nun pudo alcontrase'l directoriu %s\n"
+
+#: ../backends/gconf-merge-tree.c:75
+#, c-format
+msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
+msgstr "Error al guardar l'árbol Gconf en «%s»: %s\n"
+
+#: ../backends/gconf-merge-tree.c:101
+#, c-format
+msgid "Usage: %s <dir>\n"
+msgstr "Usu: %s <dir>\n"
+
+#: ../backends/gconf-merge-tree.c:107
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s <dir>\n"
+"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
+"    dir/%%gconf.xml\n"
+"        subdir1/%%gconf.xml\n"
+"        subdir2/%%gconf.xml\n"
+"  to:\n"
+"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
+msgstr ""
+"Usu: %s <dir>\n"
+"  Combina'l marcáu del backend d'una xerarquía de sistema d'ficheru como:\n"
+"    dir/%%gconf.xml\n"
+"        subdir1/%%gconf.xml\n"
+"        subdir2/%%gconf.xml\n"
+"  en:\n"
+"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
+
+#: ../backends/markup-backend.c:163
+msgid "Unloading text markup backend module."
+msgstr "Descargando'l backend del módulu de marcáu de testu."
+
+#: ../backends/markup-backend.c:226
+#: ../backends/xml-backend.c:288
+#, c-format
+msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
+msgstr "Nun pudo alcontrase'l direutoriu raigón XML na direición «%s»"
+
+#: ../backends/markup-backend.c:283
+#: ../backends/xml-backend.c:343
+#, c-format
+msgid "Could not make directory `%s': %s"
+msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu «%s»: %s"
+
+#: ../backends/markup-backend.c:390
+#: ../backends/xml-backend.c:442
+#, c-format
+msgid "Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
+msgstr "Nun se puede lleer nin escribir el direutoriu raigón XML na direición «%s»"
+
+#: ../backends/markup-backend.c:401
+#: ../backends/xml-backend.c:452
+#, c-format
+msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
+msgstr "Los permisos del ficheru/direutoriu pa la fonte XML nel raigón %s son: %o/%o"
+
+#: ../backends/markup-backend.c:740
+#: ../backends/xml-backend.c:683
+#, c-format
+msgid "Remove directory operation is no longer supported, just remove all the values in the directory"
+msgstr "La operación de desaniciar direutoriu yá nun ta almitía, desanicie tolos valores nel direutoriu"
+
+#: ../backends/markup-backend.c:826
+#: ../backends/xml-backend.c:769
+#, c-format
+msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
+msgstr "Nun pudo abrise'l bloquéu del direutoriu pa %s pa quitar los bloqueos: %s\n"
+
+#: ../backends/markup-backend.c:839
+#: ../backends/xml-backend.c:782
+#, c-format
+msgid "Could not remove file %s: %s\n"
+msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru %s: %s\n"
+
+#: ../backends/markup-backend.c:860
+msgid "Initializing Markup backend module"
+msgstr "Anicializando'l backend del módulu de marcáu de testu"
+
+#: ../backends/markup-backend.c:918
+#: ../backends/xml-backend.c:880
+#, c-format
+msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
+msgstr "Hebo un fallu al lliberar el bloquéu nel direutoriu XML «%s»: %s"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:400
+#, c-format
+msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
+msgstr "Hebo un fallu al escribir dalgunos datos de configuración al discu\n"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:923
+#: ../backends/xml-dir.c:1267
+#, c-format
+msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
+msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu «%s»: %s"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:963
+#: ../backends/markup-tree.c:970
+#, c-format
+msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
+msgstr "Nun pudo desaniciase «%s»: %s\n"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:1171
+#, c-format
+msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
+msgstr "Falló al escribir «%s»: %s\n"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:1379
+#, c-format
+msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
+msgstr "Hebo un fallu al cargar el ficheru «%s»: %s"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:1969
+#, c-format
+msgid "Line %d character %d: %s"
+msgstr "Llinia %d caráuter %d: %s"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:2197
+#: ../backends/markup-tree.c:2218
+#, c-format
+msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
+msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:2243
+#: ../gconf/gconf-value.c:111
+#, c-format
+msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
+msgstr "Nun s'entendió `%s' (aguardábase por un enteru)"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:2250
+#: ../gconf/gconf-value.c:121
+#, c-format
+msgid "Integer `%s' is too large or small"
+msgstr "L'enteru «%s» ye abondo grande o enforma pequeñu"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:2282
+#: ../gconf/gconf-value.c:186
+#, c-format
+msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
+msgstr "Nun se puede procesar «%s» (aguardábase «true» o «false»)"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:2306
+#: ../gconf/gconf-value.c:142
+#, c-format
+msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
+msgstr "Nun se pue procesar «%s» (aguardábase un númberu real)"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:2386
+#, c-format
+msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
+msgstr "Valor desconocíu «%s» pal atributu «%s» nel elementu <%s>"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:2406
+#: ../backends/markup-tree.c:2446
+#: ../backends/markup-tree.c:2470
+#: ../backends/markup-tree.c:2478
+#: ../backends/markup-tree.c:2533
+#: ../backends/markup-tree.c:2598
+#: ../backends/markup-tree.c:2710
+#: ../backends/markup-tree.c:2778
+#: ../backends/markup-tree.c:2836
+#: ../backends/markup-tree.c:2986
+#, c-format
+msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
+msgstr "Nun ta definíu l'atributu «%s» nel elementu <%s>"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:2420
+#, c-format
+msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
+msgstr "Ltype inválidu «%s» en <%s>"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:2500
+#, c-format
+msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
+msgstr "El tipu «%s» del primer elementu ye inválidu en <%s>"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:2514
+#, c-format
+msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
+msgstr "Tipu cdr_type «%s» inválidu en <%s>"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:2550
+#, c-format
+msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
+msgstr "Tipu list_type «%s» inválidu en <%s>"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:2917
+msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
+msgstr "Dos elementos <default> baxo un <local_schema>"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:2932
+msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
+msgstr "Dos elementos <longdesc> baxo un <local_schema>"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:2939
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
+msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:2964
+#: ../backends/markup-tree.c:3069
+#: ../backends/markup-tree.c:3123
+#: ../backends/markup-tree.c:3174
+#, c-format
+msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
+msgstr "<%s> proporcionáu pero l'elementu actual nun tien el tipu %s"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:3047
+msgid "Two <car> elements given for same pair"
+msgstr "Diéronse dos elementos <car> pal mesmu par"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:3061
+msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
+msgstr "Diéronse dos elementos <cdr> pal mesmu par"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:3115
+#, c-format
+msgid "<li> has wrong type %s"
+msgstr "<li> tien el tipu inválidu %s"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:3146
+#, c-format
+msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
+msgstr "<%s> proporcionáu pero la <entry> entecesora nun tien un valor"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:3187
+#: ../backends/markup-tree.c:3210
+#: ../backends/markup-tree.c:3232
+#: ../backends/markup-tree.c:3249
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
+msgstr "L'elementu <%s> nun se permite dientro del elementu actual"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:3281
+#, c-format
+msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
+msgstr "L'elementu más esternu nel ficheru de menú tien de ser <gconf> non <%s>"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:3301
+#: ../backends/markup-tree.c:3323
+#: ../backends/markup-tree.c:3328
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
+msgstr "L'elementu <%s> nun se permite dientro d'ún elementu <%s>"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:3472
+#, c-format
+msgid "No text is allowed inside element <%s>"
+msgstr "Nun se permite testu dientro del elementu <%s>"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:3588
+#: ../backends/markup-tree.c:4354
+#: ../backends/markup-tree.c:4373
+#, c-format
+msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
+msgstr "Falló al abrir «%s»: %s\n"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:3618
+#, c-format
+msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
+msgstr "Error al lleer «%s»: %s\n"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:4448
+#, c-format
+msgid "Could not flush file '%s' to disk: %s"
+msgstr "Nun pudo mandase'l ficheru '%s' al discu: %s"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:4467
+#, c-format
+msgid "Error writing file \"%s\": %s"
+msgstr "Error al escribir el ficheru «%s»: %s"
+
+#: ../backends/markup-tree.c:4496
+#, c-format
+msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
+msgstr "Hebo un error al mover el ficheru temporal «%s» al allugamientu final «%s»: %s"
+
+#: ../backends/xml-backend.c:239
+msgid "Unloading XML backend module."
+msgstr "Descargando'l módulu de backend de XML."
+
+#: ../backends/xml-backend.c:618
+#, c-format
+msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
+msgstr "Falló al sincronizar el backend del caché del direutoriu en XML: %s"
+
+#: ../backends/xml-backend.c:809
+msgid "Initializing XML backend module"
+msgstr "Anicializando'l módulu del backend XML"
+
+#: ../backends/xml-cache.c:288
+msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
+msgstr "Hebo un erru al sincronizar la caché XML a discu"
+
+#: ../backends/xml-cache.c:318
+#, c-format
+msgid "Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has not been successfully synced to disk"
+msgstr "Nun se pue desaniciar el direutoriu «%s» de la caché del backend XML, porque nun foi sincronizáu cola información del discu"
+
+#: ../backends/xml-dir.c:170
+#, c-format
+msgid "Could not stat `%s': %s"
+msgstr "Nun se pue obtener datos de «%s»: %s"
+
+#: ../backends/xml-dir.c:180
+#, c-format
+msgid "XML filename `%s' is a directory"
+msgstr "El ficheru XML «%s» ye un direutoriu"
+
+#: ../backends/xml-dir.c:417
+#: ../backends/xml-dir.c:426
+#, c-format
+msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
+msgstr "Hebo un erru al desaniciar \"%s\": %s"
+
+#: ../backends/xml-dir.c:472
+#, c-format
+msgid "Failed to write file `%s': %s"
+msgstr "Hebo un error al escribir el ficheru «%s»: %s"
+
+#: ../backends/xml-dir.c:486
+#: ../backends/xml-dir.c:522
+#, c-format
+msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
+msgstr "Hebo un erru al afitar el mou en «%s»: %s"
+
+#: ../backends/xml-dir.c:497
+#, c-format
+msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
+msgstr "Falló al escribir datos XML en «%s»: %s"
+
+#: ../backends/xml-dir.c:507
+#: ../backends/xml-dir.c:1291
+#, c-format
+msgid "Failed to close file `%s': %s"
+msgstr "Falló al zarrar el ficheru «%s»: %s"
+
+#: ../backends/xml-dir.c:537
+#: ../backends/xml-dir.c:547
+#, c-format
+msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
+msgstr "Falló al renomar «%s» a «%s»: %s"
+
+#: ../backends/xml-dir.c:553
+#, c-format
+msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
+msgstr "Falló al recuperar «%s» de «%s»: %s"
+
+#: ../backends/xml-dir.c:565
+#, c-format
+msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
+msgstr "Falló al desaniciar el ficheru antiguu «%s»: %s"
+
+#. These are all fatal errors
+#: ../backends/xml-dir.c:991
+#, c-format
+msgid "Failed to stat `%s': %s"
+msgstr "Hebo un error al pidir l'información de `%s': %s"
+
+#: ../backends/xml-dir.c:1165
+#, c-format
+msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
+msgstr "Entrada duplicada «%s» en «%s», inorándola"
+
+#: ../backends/xml-dir.c:1187
+#, c-format
+msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
+msgstr "Entrada ensin nome nel ficheru XML «%s», inorándola"
+
+#: ../backends/xml-dir.c:1195
+#, c-format
+msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
+msgstr "Un nodu d'altu nivel nel ficheru XML «%s» ye <%s> n'arróu de <entry>, inorándolu"
+
+#: ../backends/xml-dir.c:1283
+#, c-format
+msgid "Failed to create file `%s': %s"
+msgstr "Falló al criar el ficheru «%s»: %s"
+
+#: ../backends/xml-dir.c:1382
+#, c-format
+msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
+msgstr "Falló al analizar el ficheru XML «%s»"
+
+#. There was an error
+#: ../backends/xml-entry.c:153
+#, c-format
+msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
+msgstr "Inorando'l nodu XML col nome «%s»: %s"
+
+#: ../backends/xml-entry.c:329
+#, c-format
+msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
+msgstr "Inorando'l nome d'esquema «%s», inválidu: %s"
+
+#: ../backends/xml-entry.c:377
+#, c-format
+msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
+msgstr "Inorando'l nodu XML «%s»: %s"
+
+#: ../backends/xml-entry.c:730
+#, c-format
+msgid "Failed reading default value for schema: %s"
+msgstr "Hebo un fallu al lleer el valor predetermináu pal esquema: %s"
+
+#: ../backends/xml-entry.c:950
+#, c-format
+msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
+msgstr "Nun ta definíu l'atributu «type» pal nodu <%s>"
+
+#: ../backends/xml-entry.c:964
+#, c-format
+msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
+msgstr "Un nodu tien un atributu «type» desconocíu «%s», inorándolu"
+
+#: ../backends/xml-entry.c:979
+msgid "No \"value\" attribute for node"
+msgstr "Nun ta definíu l'atributu «value» pal nodu"
+
+#: ../backends/xml-entry.c:1027
+#: ../backends/xml-entry.c:1103
+#, c-format
+msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
+msgstr "Nun s'entendió el nodu XML <%s> dientro d'una llista de nodos XML"
+
+#: ../backends/xml-entry.c:1061
+msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
+msgstr "Tipu inválidu (llista, parexa, o desconocíu) nún nodu llista"
+
+#: ../backends/xml-entry.c:1084
+#, c-format
+msgid "Bad XML node: %s"
+msgstr "Nodu XML erróneu: %s"
+
+#: ../backends/xml-entry.c:1092
+#, c-format
+msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
+msgstr "La llista contién un nodu mal escritu (%s, tendría de ser %s)"
+
+#: ../backends/xml-entry.c:1144
+#, c-format
+msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
+msgstr "Inorando car erróneu pal par XML: %s"
+
+#: ../backends/xml-entry.c:1153
+#: ../backends/xml-entry.c:1176
+msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
+msgstr "analizando el ficheru XML: nún par nun ye dable que nun s'incluyan nin llistes nin pares"
+
+#: ../backends/xml-entry.c:1166
+#, c-format
+msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
+msgstr "Inorando cdr erróneu del par XML: %s"
+
+#: ../backends/xml-entry.c:1185
+#, c-format
+msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
+msgstr "El nodu XML <%s> ye inatalantable dientro d'un nodu XML par"
+
+#: ../backends/xml-entry.c:1203
+msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
+msgstr "Nun s'alcontró car y cdr nel nodu par XML"
+
+#: ../backends/xml-entry.c:1209
+msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
+msgstr "Falta cdr nel par de valores nel ficheru XML"
+
+#: ../backends/xml-entry.c:1216
+msgid "Missing car from pair of values in XML file"
+msgstr "Falta car nel par de valores nel ficheru XML"
+
+#: ../backends/xml-entry.c:1221
+msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
+msgstr "Falten dambos valores, car y cdr, del par nel ficheru XML"
+
+#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:1
+msgid "Change GConf mandatory values"
+msgstr "Camudar valores obligatorios de GConf"
+
+#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:2
+msgid "Change GConf system values"
+msgstr "Camudar valores de sistema de GConf"
+
+#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:3
+msgid "Privileges are required to change GConf mandatory values"
+msgstr "Necesítense privilexos pa camudar valores obligatorios de GConf"
+
+#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:4
+msgid "Privileges are required to change GConf system values"
+msgstr "Necesítense privilexos pa camudar valores de sistema de GConf"
+
+#: ../gconf/gconf-backend.c:62
+#, c-format
+msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
+msgstr "`%c' ye un caráuter inválidu nuna direición de configuración d'atroxu"
+
+#. -- end debug only
+#: ../gconf/gconf-backend.c:216
+#, c-format
+msgid "No such file `%s'\n"
+msgstr "Nun esiste'l ficheru «%s»\n"
+
+#: ../gconf/gconf-backend.c:261
+#, c-format
+msgid "Backend `%s' failed to return a vtable\n"
+msgstr "El backend «%s» falló al devolver una vtable\n"
+
+#: ../gconf/gconf-backend.c:276
+#, c-format
+msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
+msgstr "Al backend «%s» fálta-y un miembru vtable requeríu «%s»\n"
+
+#: ../gconf/gconf-backend.c:302
+#, c-format
+msgid "Bad address `%s': %s"
+msgstr "Direición errónea «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-backend.c:312
+#, c-format
+msgid "Bad address `%s'"
+msgstr "Direición errónea «%s»"
+
+#: ../gconf/gconf-backend.c:337
+msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
+msgstr "GConf nun furrulará ensin el soporte de módulos dinámicos (gmodule)"
+
+#: ../gconf/gconf-backend.c:346
+#, c-format
+msgid "Error opening module `%s': %s\n"
+msgstr "Falló al abrir el módulu «%s»: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconf-backend.c:357
+#, c-format
+msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
+msgstr "Falló al anicializar el módulu «%s»: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconf-backend.c:388
+#, c-format
+msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
+msgstr "Nun s'alcontró el módulu del backend pa «%s»"
+
+#: ../gconf/gconf-backend.c:425
+msgid "Failed to shut down backend"
+msgstr "Falló al apagar el backend"
+
+#: ../gconf/gconf-client.c:346
+#: ../gconf/gconf-client.c:364
+#, c-format
+msgid "GConf Error: %s\n"
+msgstr "Fallu en GConf: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconf-client.c:932
+#, c-format
+msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
+msgstr "Avisu GConf: hebo un error al llistar los pares en «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-client.c:1236
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr "Esperábase «%s» y túvose «%s» pa la clave %s"
+
+#: ../gconf/gconf-database.c:212
+msgid "Received invalid value in set request"
+msgstr "Recibióse un valor erróneu al facer la petición"
+
+#: ../gconf/gconf-database.c:220
+#, c-format
+msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
+msgstr "El valor CORBA recibíu al facer la petición pa la clave «%s» ye ensin sen."
+
+#: ../gconf/gconf-database.c:503
+msgid "Received request to drop all cached data"
+msgstr "Recibióse una petición pa desaniciar toos datos del caché"
+
+#: ../gconf/gconf-database.c:520
+msgid "Received request to sync synchronously"
+msgstr "Recibióse una petición pa sincronizar síncronamente"
+
+#: ../gconf/gconf-database.c:808
+msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
+msgstr "Error fatal: hebo un fallu al obtener la referencia del oxetu ConfigDatabase"
+
+#: ../gconf/gconf-database.c:974
+#, c-format
+msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
+msgstr "Falló al sincronizar ún o más recursos: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-database.c:1047
+#, c-format
+msgid "Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend `%s': %s"
+msgstr "Error al obtener un valor nuevu pa «%s» dempués de camudar la notificación dende'l backend «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-database.c:1120
+#, c-format
+msgid "Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore this listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of configuration changes."
+msgstr "Falló al rexistrar l'adición del control %s (%s); nun sedrá dable restaurar esti control al reaniciar gconfd, poro, nun sedrá confiable la notificación de los cambeos de configuración."
+
+#: ../gconf/gconf-database.c:1154
+#, c-format
+msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
+msgstr "El ID %lu de control nun esiste"
+
+#: ../gconf/gconf-database.c:1168
+#, c-format
+msgid "Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may result in a notification weirdly reappearing): %s"
+msgstr "Falló al rexistrar el desaniciu d'ún control nel ficheru de rexistru (magar que lo más dable ye que nun asoceda res, puede ser que surdan notificaciones rares.): %s"
+
+#: ../gconf/gconf-database.c:1301
+#: ../gconf/gconf-sources.c:1737
+#, c-format
+msgid "Error getting value for `%s': %s"
+msgstr "Falló al obtener el valor pa «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-database.c:1351
+#, c-format
+msgid "Error setting value for `%s': %s"
+msgstr "Falló al afitar el valor pa «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-database.c:1399
+#, c-format
+msgid "Error unsetting `%s': %s"
+msgstr "Falló al desaniciar «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-database.c:1428
+#, c-format
+msgid "Error getting default value for `%s': %s"
+msgstr "Falló al obtener el valor predetermináu pa «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-database.c:1486
+#, c-format
+msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
+msgstr "Falló al desaniciar «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-database.c:1517
+#, c-format
+msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
+msgstr "Falló al obtener un nuevu valor pa «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-database.c:1572
+#, c-format
+msgid "Error checking existence of `%s': %s"
+msgstr "Falló al comprebar la esistencia de «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-database.c:1596
+#, c-format
+msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
+msgstr "Falló al desaniciar el direutoriu «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-database.c:1623
+#, c-format
+msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
+msgstr "Falló al afitar tolos rexistros en «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-database.c:1649
+#, c-format
+msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
+msgstr "Falló al llistar direutorios en «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-database.c:1670
+#, c-format
+msgid "Error setting schema for `%s': %s"
+msgstr "Falló al afitar l'esquema pa «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-error.c:26
+msgid "Success"
+msgstr "Ã?situ"
+
+#: ../gconf/gconf-error.c:27
+msgid "Failed"
+msgstr "Falló"
+
+#: ../gconf/gconf-error.c:28
+msgid "Configuration server couldn't be contacted"
+msgstr "Nun se contautó col sirvidor de configuración"
+
+#: ../gconf/gconf-error.c:29
+msgid "Permission denied"
+msgstr "Permisu denegáu"
+
+#: ../gconf/gconf-error.c:30
+msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
+msgstr "Nun se pue resolver la direición pa la fonte de configuración"
+
+#: ../gconf/gconf-error.c:31
+msgid "Bad key or directory name"
+msgstr "Clave o nome de direutorio erróneu"
+
+#: ../gconf/gconf-error.c:32
+msgid "Parse error"
+msgstr "Error al analizar"
+
+#: ../gconf/gconf-error.c:33
+msgid "Corrupt data in configuration source database"
+msgstr "Corrupción de datos na base de datos de la configuración"
+
+#: ../gconf/gconf-error.c:34
+msgid "Type mismatch"
+msgstr "Tipos non-compatibles"
+
+#: ../gconf/gconf-error.c:35
+msgid "Key operation on directory"
+msgstr "Operación de clave sobro direutoriu"
+
+#: ../gconf/gconf-error.c:36
+msgid "Directory operation on key"
+msgstr "Operación de direutoriu sobro clave"
+
+#: ../gconf/gconf-error.c:37
+msgid "Can't overwrite existing read-only value"
+msgstr "Nun pudo sobroscribir un valor de namái llectura"
+
+#: ../gconf/gconf-error.c:38
+msgid "Object Activation Framework error"
+msgstr "Falló nel sistema d'activación d'oxetos (OAF)"
+
+#: ../gconf/gconf-error.c:39
+msgid "Operation not allowed without configuration server"
+msgstr "La operación nun se permite ensin un sirvidor de configuración"
+
+#: ../gconf/gconf-error.c:40
+msgid "Failed to get a lock"
+msgstr "Falló al obtener un bloquéu"
+
+#: ../gconf/gconf-error.c:41
+msgid "No database available to save your configuration"
+msgstr "Nun hai bases de datos disponibles p'atroxar la so configuración"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:94
+#, c-format
+msgid "No '/' in key \"%s\""
+msgstr "Nun hai '/' na clave «%s»"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:182
+#, c-format
+msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
+msgstr "UTF-8 inválidu nel valor de la cadena en «%s»"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:241
+msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
+msgstr "Nun puede interpretase'l valor CORBA pal elementu llista"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:243
+#, c-format
+msgid "Incorrect type for list element in %s"
+msgstr "Tipu incorreutu pal elementu llista en %s"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:256
+msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
+msgstr "Recibióse una llista de gconfd con un tipu de llista erróneu"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:437
+msgid "Failed to convert object to IOR"
+msgstr "Falló al convertir l'oxetu a IOR"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:574
+msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
+msgstr "UTF-8 en locale nun ye válidu pal esquema"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:582
+msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
+msgstr "UTF-8 nun ye válidu pal esquema na descrición curtia"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:590
+msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
+msgstr "UTF-8 nun ye válidu pal esquema na descrición llarga"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:598
+msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
+msgstr "UTF-8 en propietariu nun ye válidu pal esquema"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:843
+#, c-format
+msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
+msgstr "Nun pudo abrise'l direutoriu del ficheru «%s»: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:899
+#, c-format
+msgid "Adding source `%s'\n"
+msgstr "Amestando la fonte «%s»\n"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:914
+#, c-format
+msgid "Read error on file `%s': %s\n"
+msgstr "Fallu de llectura nel ficheru «%s»: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:1188
+#: ../gconf/gconf-internals.c:1254
+#: ../gconf/gconf-value.c:155
+#: ../gconf/gconf-value.c:254
+#: ../gconf/gconf-value.c:396
+#: ../gconf/gconf-value.c:1668
+#, c-format
+msgid "Text contains invalid UTF-8"
+msgstr "El testu contién UTF-8 inválidu"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:1339
+#, c-format
+msgid "Expected list, got %s"
+msgstr "Esperábase una llista, sicasí obtúvose %s"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:1349
+#, c-format
+msgid "Expected list of %s, got list of %s"
+msgstr "Esperábase una llista de %s, sicasí obtúvose una llista de %s"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:1477
+#, c-format
+msgid "Expected pair, got %s"
+msgstr "Esperábase un par, sicasí obtúvose %s"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:1491
+#, c-format
+msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
+msgstr "Esperábase el par (%s,%s), sicasí obtúvose un par ensin ún o dos de los valores"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:1507
+#, c-format
+msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
+msgstr "Esperábase un par del tipu (%s,%s), sicasí obtúvose ún del tipu (%s,%s)"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:1623
+msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
+msgstr "La cadena entecomillada nun entama con comilles"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:1684
+msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
+msgstr "La cadena entecomillada nun fina con comilles"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:1802
+msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
+msgstr "El valor codificáu nun ye UTF-8 válidu"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:2286
+#, c-format
+msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
+msgstr "Nun se pue bloquiar el ficheru temporal «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:2313
+#, c-format
+msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
+msgstr "Nun se pue criar el ficheru «%s», dablemente porque yá esiste"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:2381
+#, c-format
+msgid "Failed to create or open '%s'"
+msgstr "Fallu al criar o abrir «%s»"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:2391
+#, c-format
+msgid "Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
+msgstr "Fallu al bloquiar «%s»: dablemente otru procesu tien el bloquéu, o el sistema operativu tiene el bloquéu por NFS mal configuráu (%s)"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:2411
+#, c-format
+msgid "Failed to remove '%s': %s"
+msgstr "Fallu al desaniciar «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:2439
+#, c-format
+msgid "Not running within active session"
+msgstr "Nun ta executándose na sesión activa"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:2449
+#, c-format
+msgid "Failed to get connection to session: %s"
+msgstr "Falló coneutase cola sesión: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:2468
+#, c-format
+msgid "Could not send message to GConf daemon: %s"
+msgstr "Nun pudo unviase un mensaxe al degorriu de GConf: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:2479
+#, c-format
+msgid "daemon gave erroneous reply: %s"
+msgstr "el degorriu dió una rempuesta errónea: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:2517
+#, c-format
+msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
+msgstr "nun se pue contautar con ORB pa iguar la referencia al oxetu gconfd esistente"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:2529
+#, c-format
+msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
+msgstr "Fallu al convertir IOR «%s» a una referencia a un oxetu"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:2556
+#, c-format
+msgid "couldn't create directory `%s': %s"
+msgstr "nun se pue criar el direutoriu «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:2613
+#, c-format
+msgid "Can't write to file `%s': %s"
+msgstr "Nun se pue escribir nel ficheru «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:2654
+#, c-format
+msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
+msgstr "Nun se tién un bloquéu nel ficheru «%s», sicasí tendría de tenedu"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:2677
+#, c-format
+msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
+msgstr "Fallu al enllazar «%s» a «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:2689
+#, c-format
+msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
+msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru de bloquéu «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:2712
+#, c-format
+msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
+msgstr "Fallu al llimpiar el ficheru «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:2728
+#, c-format
+msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
+msgstr "Fallu al desaniciar el bloquéu al direutoriu «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:2866
+#, c-format
+msgid "Server ping error: %s"
+msgstr "Fallu al facer ping al sirvidor: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:2885
+#, c-format
+msgid "Failed to contact configuration server; some possible causes are that you need to enable TCP/IP networking for ORBit, or you have stale NFS locks due to a system crash. See http://projects.gnome.org/gconf/ for information. (Details - %s)"
+msgstr "Falló contautar col sirvidor de configuraciones; delles causes posibles son que necesites activar les redes TCP/IP pa ORBit, o que queden bloqueos de NFS antiguos darréu d'una caída del sistema. Consulta http://www.gnome.org/projects/gconf/ pa más información. (Detáis - %s)"
+
+#: ../gconf/gconf-internals.c:2886
+msgid "none"
+msgstr "na"
+
+#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:49
+msgid "- Sanity checks for GConf"
+msgstr "- Comprobaciones d'integridá para GConf"
+
+#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:58
+#: ../gconf/gconftool.c:639
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while parsing options: %s.\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"Error durante l'analís d'opciones: %s.\n"
+"Execute «%s --help» pa ver una llista completa de les opciones de \n"
+"llinia de comandos disponibles.\n"
+
+#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:143
+#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:168
+#, c-format
+msgid ""
+"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
+"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem with your configuration, as many programs will need to create files in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
+msgstr ""
+"Contaute al so alministrador de sistemes pa resolver los siguientes problemes:\n"
+"Nun se pue abrir o criar el ficheru «%s». Esto conseña que hai un problema cola so configuración, darréu que munchos programes necesitarán criar archivos nel so direutoriu. L'error ye «%s» (errno = %d)."
+
+#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:182
+#, c-format
+msgid ""
+"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
+"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = %d)."
+msgstr ""
+"Contaute al so alministrador de sistemes pa resolver los siguientes problemes:\n"
+"Nun se pue criar un bloquéu del ficheru «%s». Esto conseña que hai un problema cola configuración del so sistema operativo. Si'l so direutoriu ta montáu por NFS, el veceru o el sirvidor tienen de tar mal configuraos. Vea la documentación de rpc.statd y rpc.lockd. Daqué bien común d'esti fallu ye que'l serviciu \"nfslock\" foi desactiváu. L'error ye «%s» (errno = %d)."
+
+#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:199
+#, c-format
+msgid "Can't remove file %s: %s\n"
+msgstr "Nun pudo desaniciar el ficheru %s: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:235
+#, c-format
+msgid ""
+"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
+"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that preferences and other settings can't be saved. %s%s"
+msgstr ""
+"Contaute al so alministrador de sistemes pa resolver el siguiente problema:\n"
+"Nun hai fontes de configuración nel ficheru de configuración «%s»; esto quier dicir que les preferencies y otres configuraciones nun podrán ser guardaes. %s%s"
+
+#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:238
+msgid "Error reading the file: "
+msgstr "Fallu al lleer el ficheru: "
+
+#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
+"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
+msgstr ""
+"Contaute col so alministrador de sistemes pa iguar el siguiente problema:\n"
+"Nun se pue resolver la direición «%s» nel ficheru de configuración \"%s\": %s"
+
+#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:322
+msgid ""
+"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
+"\n"
+"You might be logged in to a session from another computer, and the other login session is using your preference settings files.\n"
+"\n"
+"You can continue to use the current session, but this might cause temporary problems with the preference settings in the other session.\n"
+"\n"
+"Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"Los ficheros que contienen les sos preferencies tan anguaño n'usu.\n"
+"\n"
+"Seique heba aniciao sesión dende otra computadora, y la otra sesión tea usando los sos archivos de preferencies.\n"
+"\n"
+"Pues continuar usando la sesión actual, pero esto pue dar llugar a problemas temporales colos axustes de preferencies na otra sesión.\n"
+"\n"
+"¿Quier continuar?"
+
+#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:343
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Zarrar Sesión"
+
+#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:345
+msgid "_Continue"
+msgstr "_Continuar"
+
+#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:358
+#, c-format
+msgid "%s Continue (y/n)?"
+msgstr "%s ¿Continuar (s/n)?"
+
+#: ../gconf/gconf-schema.c:211
+#: ../gconf/gconf-schema.c:219
+#: ../gconf/gconf-schema.c:227
+#: ../gconf/gconf-schema.c:235
+#, c-format
+msgid "Schema contains invalid UTF-8"
+msgstr "L'esquema contién UTF-8 inválidu"
+
+#: ../gconf/gconf-schema.c:244
+#, c-format
+msgid "Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
+msgstr "L'esquema especifica un tipu de llista pero non especifica el tipu de los elementos llistaos"
+
+#: ../gconf/gconf-schema.c:254
+#, c-format
+msgid "Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr elements"
+msgstr "L'esquema especifica el tipu «par» pero non especifica el tipu de los elementos car/cdr"
+
+#: ../gconf/gconf-sources.c:374
+#, c-format
+msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
+msgstr "Fallu al cargar la fonte «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-sources.c:414
+#, c-format
+msgid "Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
+msgstr "Resolvióse la direición «%s» a una fonte de configuración escribible na posición %d"
+
+#: ../gconf/gconf-sources.c:420
+#, c-format
+msgid "Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
+msgstr "Resolvióse la direición «%s» a una fonte de configuración de namái llectura na posición %d"
+
+#: ../gconf/gconf-sources.c:427
+#, c-format
+msgid "Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at position %d"
+msgstr "La direición «%s» resuelve una fonte d'escritura parcial na posición %d"
+
+#: ../gconf/gconf-sources.c:436
+msgid "None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings will not be possible"
+msgstr "Nenguna de les direiciones resueltes son d'escritura. Nun sedrá dable atroxar la configuración"
+
+#: ../gconf/gconf-sources.c:690
+#, c-format
+msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
+msgstr "Esquema «%s» especificáu por «%s» atroxa un valor non esquemáticu"
+
+#: ../gconf/gconf-sources.c:752
+msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
+msgstr "El nome '/' namái pue ser un direutoriu, non una clave"
+
+#: ../gconf/gconf-sources.c:794
+#, c-format
+msgid "Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration path"
+msgstr "El valor de «%s» ye una fonte namái llectura na estaya superior de la so configuración"
+
+#: ../gconf/gconf-sources.c:806
+#, c-format
+msgid "Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has its default configuration that prevents remote CORBA connections - put \"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for details on problems gconfd encoun
 tered. There can only be one gconfd per home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles in individual storage locations such as ~/.gconf"
+msgstr "Nun se pue atroxar un valor na clave «%s», darréu que'l sirvidor de configuraciones nun tien nenguna base de datos en mou d'escritura. Hai dos causes comunes pa esti problema: 1) el so camín de configuración %s/path nun contién denguna base de datos o nun s'alcontró; ó 2) de dalguna miente criáronse erróneamente dos procesos gconfd; ó 3) el sistema ta mal configuráu y el bloquéu de NFS nun furrula nel so direutoriu raíz; ó 4) la máquina NFS veceru dexó de furrular y nun notificó correchamente al sirvidor al reaniciase que se tendríen d'desaniciar los bloqueos d'ficheru. Si tien dos procesos gconfd (o tenía dos nel intre nel que'l segundu foi llanzáu), peslle, termine toles copies de gconfd, y torne a ingresar, esto pue iguar el problema. Si tien bloqueos antiguos, desanicie ~/.gconf*/*lock. Seique'l problema tea en que tentó d'usar GConf dende dos máquines al empar, y ORBit entá tien la configuración predeterminada que previén les conexones 
 remotes de CORBA - defina \"ORBIIOPIPv4=1\" en /etc/orbitrc. Como siempres, comprebe les bitácores user.* pa obtener más detáis sobro los problemes alcontraos por gconfd. Namái pue haber un gconfd por direutoriu raíz, y tien de tener un ficheru de bloquéu en ~/.gconfd y tamién archivos de bloquéu nos sitios d'atroxu llocales como ~/.gconf"
+
+#: ../gconf/gconf-sources.c:1610
+#, c-format
+msgid "Error finding metainfo: %s"
+msgstr "Fallu al guetar la meta-información: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-sources.c:1679
+#, c-format
+msgid "Error getting metainfo: %s"
+msgstr "Falló al obtener la meta-información: %s"
+
+#: ../gconf/gconf-sources.c:1703
+#, c-format
+msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
+msgstr "La clave «%s» llistada como esquema pola clave «%s» ye de tipu «%s»"
+
+#: ../gconf/gconf-value.c:262
+#, c-format
+msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
+msgstr "Nun se pue procesar «%s» (la llista tien d'entamar con '[')"
+
+#: ../gconf/gconf-value.c:275
+#, c-format
+msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
+msgstr "Nun s'entiende `%s' (la llista tien de finar con ']')"
+
+#: ../gconf/gconf-value.c:326
+#, c-format
+msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
+msgstr "Nun se pue procesar «%s» (hai un símbolu ']' estra dientro de la llista)"
+
+#: ../gconf/gconf-value.c:357
+#: ../gconf/gconf-value.c:518
+#, c-format
+msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
+msgstr "Nun se pue procesar «%s» (tien carauteres estra no cabero)"
+
+#: ../gconf/gconf-value.c:404
+#, c-format
+msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
+msgstr "Nun se pue procesar «%s» (el par tien d'entamar con '(')"
+
+#: ../gconf/gconf-value.c:417
+#, c-format
+msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
+msgstr "Nun se pue procesar «%s» (el par tien de finar con ')')"
+
+#: ../gconf/gconf-value.c:447
+#: ../gconf/gconf-value.c:533
+#, c-format
+msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
+msgstr "Nun se pue procesar «%s» (el númberu d'elementos ye erróneu)"
+
+#: ../gconf/gconf-value.c:487
+#, c-format
+msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
+msgstr "Nun se pue procesar «%s» (hai un símbolu ')' extra dientro del par)"
+
+#: ../gconf/gconf.c:95
+msgid "Key is NULL"
+msgstr "La clave ye NULL"
+
+#: ../gconf/gconf.c:102
+#, c-format
+msgid "\"%s\": %s"
+msgstr "«%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconf.c:418
+#, c-format
+msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
+msgstr "El sirvidor nun resolvió la direición «%s»"
+
+#: ../gconf/gconf.c:808
+msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
+msgstr "Nun se pue amestar notificaciones a una fonte de configuración llocal"
+
+#: ../gconf/gconf.c:2258
+#, c-format
+msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
+msgstr "Fallu al amestar el veceru a la llista del sirvidor, error CORBA: %s"
+
+#: ../gconf/gconf.c:2630
+msgid "Must begin with a slash '/'"
+msgstr "Tien d'entamar con una barra o lleva«/»"
+
+#: ../gconf/gconf.c:2652
+msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
+msgstr "Nun puen esistir dos barres o lleves «/» nuna filera"
+
+#: ../gconf/gconf.c:2654
+msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
+msgstr "Nun pue esistir un puntu «.» tres d'una barra o lleva «/»"
+
+#: ../gconf/gconf.c:2674
+#, c-format
+msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
+msgstr "«\\%o» nun ye un caráuter ASCII, nun ta permitíu en nomes de claves"
+
+#: ../gconf/gconf.c:2684
+#, c-format
+msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
+msgstr "`%c' nun ye un caráuter válidu nos nomes de claves/direutorios"
+
+#: ../gconf/gconf.c:2698
+msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
+msgstr "Les claves/direutorios nun puen terminar con una barra o lleva «/»"
+
+#: ../gconf/gconf.c:3069
+#, c-format
+msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
+msgstr "Fallu al finar el sirvidor de configuraciones: %s"
+
+#: ../gconf/gconf.c:3130
+#, c-format
+msgid "Expected float, got %s"
+msgstr "Esperábase un float, sicasí obtúvose %s"
+
+#: ../gconf/gconf.c:3165
+#, c-format
+msgid "Expected int, got %s"
+msgstr "Esperábase un enteru, y obtúvose %s"
+
+#: ../gconf/gconf.c:3200
+#, c-format
+msgid "Expected string, got %s"
+msgstr "Esperábase una cadena, y obtúvose %s"
+
+#: ../gconf/gconf.c:3234
+#, c-format
+msgid "Expected bool, got %s"
+msgstr "Esperábase un booleanu, y obtúvose %s"
+
+#: ../gconf/gconf.c:3267
+#, c-format
+msgid "Expected schema, got %s"
+msgstr "Esperábase un esquema, y obtúvose %s"
+
+#: ../gconf/gconf.c:3606
+#, c-format
+msgid "CORBA error: %s"
+msgstr "Fallu CORBA: %s"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:308
+msgid "Shutdown request received"
+msgstr "Recibióse un mandáu de finalización"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:340
+msgid "gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source directory"
+msgstr "gconfd compilóse con opciones de depuración: tentando de cargar gconf.path dende'l direutoriu de fonte"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:360
+#, c-format
+msgid "No configuration files found. Trying to use the default configuration source `%s'"
+msgstr "Nun s'alcontraron los ficheros de configuración. Tentando d'usar la fonte de configuración predeterminada «%s»"
+
+#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
+#. request would result in another failed gconfd being spawned.
+#.
+#: ../gconf/gconfd.c:368
+#, c-format
+msgid "No configuration sources in the source path. Configuration won't be saved; edit %s%s"
+msgstr "Nun hai fontes de configuración na ruta de fontes. La configuración nun s'atroxará; igüe %s%s"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:381
+#, c-format
+msgid "Error loading some configuration sources: %s"
+msgstr "Error al cargar dalgunes fontes de configuración: %s"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:393
+msgid "No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store configuration data"
+msgstr "Nun se resolvió denguna direición d'orixe satisfactoriamente. Nun se puen cargar nin atroxar datos de configuración"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:410
+msgid "No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to save some configuration changes"
+msgstr "Nun se resolvió denguna fonte en mou d'escritura satisfactoriamente. Pue ser que nun seya dable atroxar los cambeos de la configuración"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:591
+#, c-format
+msgid "Could not connect to session bus: %s"
+msgstr "Nun pudo coneutase col bus de sesión: %s"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:613
+#, c-format
+msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
+msgstr "Falló algamar el nome de bus pal degorriu, saliendo: %s"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:694
+#, c-format
+msgid "Could not connect to system bus: %s"
+msgstr "Nun pudo coneutase col bus de sistema: %s"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:830
+#, c-format
+msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
+msgstr "entamando (versión  %s), pid %u usuariu «%s»"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:890
+msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
+msgstr "Fallu al obtener la referencia d'un oxetu pa ConfigServer"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:919
+#, c-format
+msgid "Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: %s"
+msgstr "Fallu al escribir el byte al descriptor d'ficheru del pipe %d ye dable que'l programa veceru quede colingáu: %s"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:965
+#, c-format
+msgid "Error releasing lockfile: %s"
+msgstr "Fallu al lliberar el bloquéu: %s"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:973
+msgid "Exiting"
+msgstr "Finando"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:991
+msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
+msgstr "Recibióse la señal SIGHUP, recargando toles bases de datos"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:1008
+msgid "GConf server is not in use, shutting down."
+msgstr "El sirvidor GConf nun ta n'usu, pesllándolu."
+
+#: ../gconf/gconfd.c:1334
+#, c-format
+msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
+msgstr "Fallu al obtener un nuevu valor pa «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:1478
+#, c-format
+msgid "Returning exception: %s"
+msgstr "Retornando la esceición: %s"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:1584
+#, c-format
+msgid "Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after gconfd shutdown (%s)"
+msgstr "Fallu al abrir el ficheru de rexistru de gconfd. Nun sedrá dable restaurar los servicios dempués de finar gconfd (%s)"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:1619
+#, c-format
+msgid "Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
+msgstr "Fallu al zarrar el ficheru de rexistru de gconfd. Ye dable que los datos nun s'atroxaren de mena afayaíza (%s)"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:1681
+#, c-format
+msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
+msgstr "Nun se pue abrir el ficheru d'estáu «%s» pa escritura: %s"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:1695
+#, c-format
+msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
+msgstr "Nun se pue escribir nel ficheru d'estáu atroxáu «%s» fd: %d: %s"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:1704
+#, c-format
+msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"
+msgstr "Nun pudo mandase'l ficheru d'estáu guardáu '%s' al discu: %s"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:1711
+#, c-format
+msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
+msgstr "Fallu al zarrar el nuevu ficheru d'estáu «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:1725
+#, c-format
+msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
+msgstr "Nun se pue apartar l'antigu ficheru d'estáu «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:1735
+#, c-format
+msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
+msgstr "Fallu al mover el nuevu ficheru d'estáu al so sitiu: %s"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:1744
+#, c-format
+msgid "Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
+msgstr "Fallu al reponer el ficheru d'estáu orixinal que se moviera a «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:2223
+#, c-format
+msgid "Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
+msgstr "Nun se pue reponer un serviciu na direición «%s», no s'alcuentra la base de datos"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:2259
+#, c-format
+msgid "Error reading saved state file: %s"
+msgstr "Fallu al lleer el ficheru d'estáu: %s"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:2309
+#, c-format
+msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
+msgstr "Nun se pue abrir el ficheru d'estáu «%s»: %s"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:2428
+#, c-format
+msgid "Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
+msgstr "Fallu al anotar la adición d'un serviciu al ficheru de rexistru de gconfd. Nun sedrá dable restaurar el serviciu si se peslla gconfd (%s)"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:2433
+#, c-format
+msgid "Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
+msgstr "Error al anotar la sustracción d'un serviciu al ficheru de rexistru de gconfd. Pue que restaure erróneamente el serviciu si se peslla gconfd (%s)"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:2456
+#: ../gconf/gconfd.c:2630
+#, c-format
+msgid "Failed to get IOR for client: %s"
+msgstr "Fallu al obtener el IOR pal veceru: %s"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:2471
+#, c-format
+msgid "Failed to open saved state file: %s"
+msgstr "Nun pue abrir el ficheru d'estáu atroxáu: %s"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:2484
+#, c-format
+msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
+msgstr "Fallu al escribir l'adición del veceru al ficheru d'estáu guardáu: %s"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:2492
+#, c-format
+msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
+msgstr "Fallu al voltiar los datos del veceru al ficheru d'estáu: %s"
+
+#: ../gconf/gconfd.c:2591
+msgid "Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
+msgstr "Esanicióse dalgún veceru del sirvidor GConf cuando entá nun fuera amestáu."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:93
+msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
+msgstr "Asigna una clave a un valor y sincronízalu. Usar con --type."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:102
+msgid "Print the value of a key to standard output."
+msgstr "Imprenta'l valor d'una clave pela salida estándar."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:112
+msgid "Unset the keys on the command line"
+msgstr "Desanicia l'asignación de les claves na llinia de comandos"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:121
+msgid "Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the command line"
+msgstr "Desaniciar les asignaciones de toles claves en o baxo'l direutoriu de nomes na llinia de comandos"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:130
+msgid "Toggles a boolean key."
+msgstr "Conmuta una clave lóxica."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:139
+msgid "Print all key/value pairs in a directory."
+msgstr "Imprenta tolos pares clave/valor nún direutoriu."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:148
+msgid "Print all subdirectories in a directory."
+msgstr "Imprenta tolos sodireutorios d'un direutoriu."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:157
+msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
+msgstr "Imprenta tolo sodireutorios y entraes baxo un direutoriu, recursivamente."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:166
+#: ../gconf/gconftool.c:175
+msgid "Search for a key, recursively."
+msgstr "Guetar una clave recursivamente."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:184
+msgid "Get the short doc string for a key"
+msgstr "Obtener la cadena doc curtia pa una clave"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:193
+msgid "Get the long doc string for a key"
+msgstr "Obtener la cadena doc llarga pa una clave"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:202
+msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
+msgstr "Devuelve 0 si'l direutoriu esiste, 2 si nun esiste."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:211
+msgid "Ignore schema defaults when reading values."
+msgstr "Inorar predeterminaos del esquema al lleer valores."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:226
+msgid "Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, recursively."
+msgstr "Voltiar a la salida estándar una descrición XML de toles entrae baxo un direutoriu, recursivamente."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:235
+msgid "Load from the specified file an XML description of values and set them relative to a directory."
+msgstr "Cargar dende'l ficheru especificáu una descrición XML de valores y afitalos rellativos a un direutoriu."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:244
+msgid "Unload a set of values described in an XML file."
+msgstr "Descartar un conxuntu de valores descritu nún ficheru XML."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:259
+msgid "Get the name of the default source"
+msgstr "Obtener el nome de la fonte predeterminada"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:268
+msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
+msgstr "Peslla gconfd. NUN USE ESTA OPCIÃ?N ENSIN UNA BONA XIDA."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:277
+msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
+msgstr "Devuelve 0 si gconfd ta executándose, 2 si nun lo ta."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:286
+msgid "Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically when needed.)"
+msgstr "Executa'l sirvidor de configuración (gconfd). (Ocurre davezu automáticamente cuando ye necesario.)"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:301
+msgid "Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema describes. Unique abbreviations OK."
+msgstr "Especifique'l tipu d'un valor asignáu, o el tipu del valor descritu por un esquema. Almítense abreviaciones úniques."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:302
+msgid "int|bool|float|string|list|pair"
+msgstr "int|bool|float|string|list|pair"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:310
+msgid "Print the data type of a key to standard output."
+msgstr "Imprenta'l tipu de datos d'una clave pela salida estándar."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:319
+msgid "Get the number of elements in a list key."
+msgstr "Obtener el númberu de los elementos nuna llista de claves."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:328
+msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
+msgstr "Obtener un elementu específicu dende una llista de claves, indexada numbéricamente."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:337
+msgid "Specify the type of the list value being set, or the type of the value a schema describes. Unique abbreviations OK."
+msgstr "Especifique'l tipu de la llista de valores asignaos, o el tipu del valor descritu por un esquema. Almítense abreviaciones úniques."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:338
+#: ../gconf/gconftool.c:347
+#: ../gconf/gconftool.c:356
+msgid "int|bool|float|string"
+msgstr "int|bool|float|string"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:346
+msgid "Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a schema describes. Unique abbreviations OK."
+msgstr "Especifique'l tipu de la pareya de valores car asignaos, o el tipu del valor descritu por un esquema. Almítense abreviaciones úniques."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:355
+msgid "Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a schema describes. Unique abbreviations OK."
+msgstr "Especifique'l tipu de la pareya de valores cdr asignaos, o el tipu del valor descritu por un esquema. �niques abreviaciones almitíes."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:370
+msgid "Specify a schema file to be installed"
+msgstr "Especifique un ficheru d'esquema pa instalar"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:371
+msgid "FILENAME"
+msgstr "FICHERU"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:379
+msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
+msgstr "Especifique una fonte de configuración pa usar n'arróu de la fonte predeterminada"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:380
+msgid "SOURCE"
+msgstr "FONTE"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:388
+msgid "Bypass server, and access the configuration database directly. Requires that gconfd is not running."
+msgstr "Acceder a la base de datos de configuraciones direutamente, saltándose el sirvidor. Requier que nun se tea executando gconfd."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:397
+msgid "Properly installs schema files on the command line into the database. Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable, or set set the variable to an empty string to use the default configuration source."
+msgstr "Instala afayaízamente los ficheros d'esquema dende la llinia de comandos na base de datos. Especifique una fonte de configuración personalizada na variable d'entornu de GCONF_CONFIG_SOURCE o afite la variable a una cadena en blancu pa usar la fonte predeterminada."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:406
+msgid "Properly uninstalls schema files on the command line from the database. GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default configuration source or set to the empty string to use the default."
+msgstr "Desinstala afayaízamente los ficheros d'esquema dende la llinia de comandos na base de datos. La variable d'entornu GCONF_CONFIG_SOURCE tien de tar fixada a una fonte de configuración que nun seya la predeterminada o tien de contener una cadena en blancu pa usar la fonte predeterminada."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:421
+msgid "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of different types for keys on the command line."
+msgstr "Fai un test exhaustivu d'una aplicación per aciu de l'asignación y l'esborráu de valores de desemeyaos tipo pa claves de la llinia de comandos."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:430
+msgid "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside the directories on the command line."
+msgstr "Fai un test exhaustivu d'una aplicación per aciu de l'asignación y l'esborráu de claves dientro d'un direutoriu."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:445
+msgid "Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --type."
+msgstr "Asigna un esquema y sincronízalu. Usar con --short-desc, --long-desc, --owner, y --type."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:454
+msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
+msgstr "Especifique una despcrición curtia de media llinia nún esquema."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:455
+#: ../gconf/gconftool.c:464
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÃ?N"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:463
+msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
+msgstr "Especifique una descripción de delles llinies pa un esquema."
+
+#: ../gconf/gconftool.c:472
+msgid "Specify the owner of a schema"
+msgstr "Especifique al dueñu de un esquema"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:473
+msgid "OWNER"
+msgstr "DUEÃ?U"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:481
+msgid "Get the name of the schema applied to this key"
+msgstr "Obtener el nome del esquema aplicáu a esta clave"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:490
+msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
+msgstr "Especificar el nome del esquema siguíu per una clave p'aplicalu al nome del esquema"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:499
+msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
+msgstr "Desaniciar cualesquier nome d'esquema aplicáu a la clave dada"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:514
+msgid "Print version"
+msgstr "Imprentar versión"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:523
+msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
+msgstr "[ARCHIVU...]|[CLAVE...]|[DIR...]"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:585
+msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
+msgstr "- Ferramienta pa remanar una configuración de GConf"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:590
+msgid "Client options:"
+msgstr "Opciones del veceru:"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:590
+msgid "Show client options"
+msgstr "Amosar opciones del veceru"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:595
+msgid "Key type options:"
+msgstr "Opciones del tipu de clave:"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:595
+msgid "Show key type options"
+msgstr "Amosar opciones de tipu de clave"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:600
+msgid "Load/Save options:"
+msgstr "Cargar/Guardar opciones:"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:600
+msgid "Show load/save options"
+msgstr "Amosar opciones de carga/guardáu"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:605
+msgid "Server options:"
+msgstr "Opciones del sirvidor:"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:605
+msgid "Show server options"
+msgstr "Amosar opciones del sirvidor"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:610
+msgid "Installation options:"
+msgstr "Opciones d'instalación:"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:610
+msgid "Show installation options"
+msgstr "Amosar opciones d'instalación"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:615
+msgid "Test options:"
+msgstr "Opciones de test:"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:615
+msgid "Show test options"
+msgstr "Amosar opciones de preba"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:620
+msgid "Schema options:"
+msgstr "Opciones d'esquema:"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:620
+msgid "Show schema options"
+msgstr "Amosar opciones d'esquema"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:629
+#, c-format
+msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr "Execute '%s --help' pa ver una llista ensembre de les opciones de llinia de comandos disponibles.\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:657
+#, c-format
+msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
+msgstr "Nun se pue obtener y asignar/desaniciar al empar\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:667
+#, c-format
+msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
+msgstr "Nun se pue asignar y obtener/desaniciar al empar\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:674
+#, c-format
+msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
+msgstr "Nun se pue obtener el tipu y afitar/desafitar al empar\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:682
+#, c-format
+msgid "Can't toggle and get/set/unset simultaneously\n"
+msgstr "Nun puedes conmutar y obtener/afitar/desafitar al mesmu tiempu\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:693
+#, c-format
+msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
+msgstr "Nun se pue usar --all-entries con --get o --set\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:704
+#, c-format
+msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
+msgstr "Nun pue usar --all-dirs  con --get o --set\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:718
+#, c-format
+msgid "--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --all-dirs, or --search-key\n"
+msgstr "--recursive-list nun tendría d'usase con --get, --set, --unset, --all-entries, --all-dirs, o --search-key\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:732
+#, c-format
+msgid "--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --all-dirs, or --search-key\n"
+msgstr "--set_schema nun tendría d'usase con --get, --set, --unset, --all-entries, --all-dirs, o --search-key\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:738
+#, c-format
+msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
+msgstr "El tipu del valor namái ye relevante cuando se-y asigna un valor\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:744
+#, c-format
+msgid "Must specify a type when setting a value\n"
+msgstr "Tien d'especificase un tipu cuando s'asigna un valor\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:752
+#, c-format
+msgid "--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, --recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
+msgstr "--ignore-schema-defaults ye namái relevante con --get, --all-entries, --dump, --recursive-list, --get-list-size o --get-list-element\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:764
+#: ../gconf/gconftool.c:777
+#: ../gconf/gconftool.c:790
+#: ../gconf/gconftool.c:804
+#: ../gconf/gconftool.c:817
+#: ../gconf/gconftool.c:830
+#: ../gconf/gconftool.c:844
+#, c-format
+msgid "%s option must be used by itself.\n"
+msgstr "La opción %s tien d'usase por sí mesma.\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:853
+#, c-format
+msgid "You must specify a configuration source with --config-source when using --direct\n"
+msgstr "Tien d'especificar una fonte de configuración con --config-source cuando use --direct\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:859
+#, c-format
+msgid "Failed to init GConf: %s\n"
+msgstr "Fallu nel entamu de GConf: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:887
+#, c-format
+msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
+msgstr "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL ta definíu, nun s'instalen temes\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:894
+#, c-format
+msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
+msgstr "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL ta definío, nun se desinstalen los esquemas\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:907
+#, c-format
+msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
+msgstr "Tien que definise la variable d'entornu de GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:962
+#, c-format
+msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
+msgstr "Fallu al acceder a la configurción de la(es) fonte(s):%s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:1267
+#, c-format
+msgid "Shutdown error: %s\n"
+msgstr "Error al zarrar el programa: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:1310
+#, c-format
+msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
+msgstr "Tien d'especificar ún o más direutorios pa llistar recursivamente.\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:1355
+#: ../gconf/gconftool.c:1549
+#: ../gconf/gconftool.c:1815
+#, c-format
+msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
+msgstr "Fallu al llistar los rexistros en «%s»: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:1375
+#: ../gconf/gconftool.c:1568
+msgid "(no value set)"
+msgstr "(nun hai valor asignáu)"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:1438
+#, c-format
+msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
+msgstr "Tien d'especificar un patrón de gueta pa la clave.\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:1457
+#, c-format
+msgid "Must specify a PCRE regex to search for.\n"
+msgstr "Has de conseñar una espresión regular PCRE pa guetar.\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:1464
+#, c-format
+msgid "Error compiling regex: %s\n"
+msgstr "Error al compilar la espresión regular: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:1507
+#, c-format
+msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
+msgstr "Tien d'especificar ún o más direutorios pa voltiar.\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:1874
+#, c-format
+msgid "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"
+msgstr "Fallu al reaniciar el sirvidor de configuraciones (gconfd): %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:1903
+#, c-format
+msgid "Must specify a key or keys to get\n"
+msgstr "Tien d'especificar una o más claves a obtener\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:1938
+#, c-format
+msgid "Type: %s\n"
+msgstr "Tipu: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:1939
+#, c-format
+msgid "List Type: %s\n"
+msgstr "Tipu de llista: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:1940
+#, c-format
+msgid "Car Type: %s\n"
+msgstr "Tipu de Car: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:1941
+#, c-format
+msgid "Cdr Type: %s\n"
+msgstr "Tipu de cdr: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:1946
+#, c-format
+msgid "Default Value: %s\n"
+msgstr "Valor predetermináu: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:1946
+#: ../gconf/gconftool.c:1948
+#: ../gconf/gconftool.c:1949
+#: ../gconf/gconftool.c:1950
+msgid "Unset"
+msgstr "Ensin asignar"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:1948
+#, c-format
+msgid "Owner: %s\n"
+msgstr "Dueñu: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:1949
+#, c-format
+msgid "Short Desc: %s\n"
+msgstr "Descripción curtia: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:1950
+#, c-format
+msgid "Long Desc: %s\n"
+msgstr "Descripción llarga: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:1959
+#: ../gconf/gconftool.c:2236
+#: ../gconf/gconftool.c:2270
+#: ../gconf/gconftool.c:2315
+#: ../gconf/gconftool.c:2460
+#, c-format
+msgid "No value set for `%s'\n"
+msgstr "Nun s'asignó valor a «%s»\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:1963
+#: ../gconf/gconftool.c:2240
+#: ../gconf/gconftool.c:2274
+#: ../gconf/gconftool.c:2319
+#: ../gconf/gconftool.c:2464
+#, c-format
+msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
+msgstr "Fallu al obtener un valor pa «%s»: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2006
+#: ../gconf/gconftool.c:2018
+#, c-format
+msgid "Don't understand type `%s'\n"
+msgstr "Nun s'entiende el tipu «%s»\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2030
+#, c-format
+msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
+msgstr "Hai d'especificar alternativamente claves/valores como argumentos\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2050
+#, c-format
+msgid "No value to set for key: `%s'\n"
+msgstr "Nun hai valor asignáu pa la clave: «%s»\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2078
+#, c-format
+msgid "Cannot set schema as value\n"
+msgstr "Nun se pue asignar un esquema como valor\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2088
+#, c-format
+msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
+msgstr "Cuando asigne una llista tien d'especificar un tipu de llista primitivu\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2102
+#, c-format
+msgid "When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
+msgstr "Cuando asigne un par tien d'especificar un tipu car y un tipu cdr primitivos\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2117
+#, c-format
+msgid "Error: %s\n"
+msgstr "Error: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2130
+#: ../gconf/gconftool.c:2195
+#: ../gconf/gconftool.c:3215
+#, c-format
+msgid "Error setting value: %s\n"
+msgstr "Error al asignar valor: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2148
+#, c-format
+msgid "Error syncing: %s\n"
+msgstr "Error sincronizando: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2163
+#, c-format
+msgid "Must specify one or more keys as arguments\n"
+msgstr "Has de conseñar una o más claves como argumentos\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2179
+#, c-format
+msgid "No value found for key %s\n"
+msgstr "Nun s'alcontró valor dalu pa la clave %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2185
+#, c-format
+msgid "Not a boolean value: %s\n"
+msgstr "Nun ye un valor lóxicu: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2216
+#, c-format
+msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
+msgstr "Tien d'especificar una o más claves a obtener el tipu\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2260
+#, c-format
+msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
+msgstr "Tien d'especificar una clave pa buscar el tamañu\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2285
+#: ../gconf/gconftool.c:2330
+#, c-format
+msgid "Key %s is not a list.\n"
+msgstr "La clave %s nun ye una llista.\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2305
+#, c-format
+msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
+msgstr "Tien d'especificar una clave dende la qu'obtener la llista d'elementos.\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2336
+#, c-format
+msgid "Must specify list index.\n"
+msgstr "Tien d'especificar un índiz de llistes.\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2343
+#, c-format
+msgid "List index must be non-negative.\n"
+msgstr "L'índiz de la llista nun tien de ser negativu.\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2352
+#, c-format
+msgid "List index is out of bounds.\n"
+msgstr "L'índiz de la llista ta fuera de márxenes.\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2378
+#, c-format
+msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
+msgstr "Tien d'especificar una clave o claves na llinia de comandos\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2398
+#, c-format
+msgid "No schema known for `%s'\n"
+msgstr "Nun hai dengún esquema conocíu pa «%s»\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2431
+#, c-format
+msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
+msgstr "Nun hai denguna cadena doc atroxada nel esquema en «%s»\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2436
+#, c-format
+msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
+msgstr "Fallu al obtener l'esquema de «%s»: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2443
+#, c-format
+msgid "No schema stored at '%s'\n"
+msgstr "Nun hai dengún esquema atroxáu en «%s»\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2446
+#, c-format
+msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
+msgstr "El valor en «%s» nun ye un esquema\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2502
+#, c-format
+msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
+msgstr "Tien d'especificar un nome d'esquema siguíu pol nome de la clave p'aplicalu a\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2509
+#, c-format
+msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
+msgstr "Fallu al asociar l'esquema «%s» cola clave «%s»: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2527
+#, c-format
+msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
+msgstr "Tien d'especificar les claves pa les que desaplicar un esquema\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2537
+#, c-format
+msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
+msgstr "Fallu al desaniciar el nome d'esquema pa «%s»: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2562
+#, c-format
+msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
+msgstr "Tien d'especificar una clave (nome d'esquema) como únicu argumentu\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2604
+#, c-format
+msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
+msgstr "El tipu de la llista tien de ser primitivu: string, int, float o bool\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2624
+#, c-format
+msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
+msgstr "El tipu del par car tien de ser primitivu: string, int, float o bool\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2644
+#, c-format
+msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
+msgstr "El tipu del par cdr tien de ser primitivu: string, int, float o bool\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2659
+#, c-format
+msgid "Error setting value: %s"
+msgstr "Fallu al asignar valor: %s"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2673
+#, c-format
+msgid "Error syncing: %s"
+msgstr "Fallu al sincronizar: %s"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2688
+#, c-format
+msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
+msgstr "Tien d'especificar ún o más direutorios au obtener los pares clave/valor.\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2702
+#, c-format
+msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
+msgstr "Tien d'especificar una o más claves pa desaniciar l'asignación.\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2713
+#, c-format
+msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
+msgstr "Fallu al desaniciar l'asignación «%s»: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2733
+#, c-format
+msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
+msgstr "Tien d'especificar una o más claves pa desaniciar l'asignación recursivamente.\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2747
+#, c-format
+msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
+msgstr "Fallu al desaniciar l'asignación recursivamente «%s»: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2767
+#, c-format
+msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
+msgstr "Tien d'especificar ún o más direutorios de los qu'obtener subdireutorios.\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2801
+#, c-format
+msgid "Error listing dirs: %s\n"
+msgstr "Fallu al llistar los direutorios: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2937
+#, c-format
+msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: tien d'especificar tanto un <car> como in <cdr> nún <pair>\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2964
+#, c-format
+msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: la clave especificada (%s) pa l'esquema baxo un <value>- inorada\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:2997
+#, c-format
+msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: tien de tener un nodu fíu baxo <valor>\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3003
+#, c-format
+msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: nodu <%s> non pescanciáu\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3021
+#, c-format
+msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: hebo un fallu al analizar el valor enteru «%s»\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3042
+#, c-format
+msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: hebo un fallu al analizar el valor flotante «%s»\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3064
+#, c-format
+msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: hebo un fallu al analizar el valor de la cadena «%s»\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3085
+#, c-format
+msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: hebo un fallu al analizar valor booleanu «%s»\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3194
+#: ../gconf/gconftool.c:3736
+#, c-format
+msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: hebo un fallu al asociar l'esquema «%s» cola clave «%s»: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3309
+#, c-format
+msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: falta el tipu o ye erróneo pa l'esquema (%s)\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3318
+#, c-format
+msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: 'list_type' perdíu o erróneu pa l'esquema (%s)\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3329
+#: ../gconf/gconftool.c:3359
+#: ../gconf/gconftool.c:3388
+#, c-format
+msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: hebo un fallu al analizar el valor predetermináu «%s» pa l'esquema (%s)\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3347
+#, c-format
+msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: falta el tipu car o cdr o ye erróneu pa l'esquema (%s)\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3372
+#, c-format
+msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: Nun pue asignar un valor predetermináu pa l'esquema\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3401
+#, c-format
+msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: hebo un fallu internu en gconftool, GConfValueType desconocíu\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3449
+#: ../gconf/gconftool.c:3470
+#: ../gconf/gconftool.c:3491
+#: ../gconf/gconftool.c:3512
+#, c-format
+msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: hebo un fallu al analizar el nome del tipu «%s»\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3466
+#, c-format
+msgid "WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: 'list_type' namái pue ser int, float, string o bool y non «%s»\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3487
+#, c-format
+msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: el 'car_type' namái pue ser int, float, string o bool y non «%s»\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3508
+#, c-format
+msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: 'cdr_type' namái pue ser int, float, string o bool y non «%s»\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3548
+#, c-format
+msgid "WARNING: empty <applyto> node"
+msgstr "ALVERTENCIA: nodu <applyto> ermu"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3551
+#: ../gconf/gconftool.c:3809
+#, c-format
+msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: nodu <%s> non pescanciáu en <schema>\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3562
+#, c-format
+msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: nun hai <list_type> especificada pa l'esquema de tipu de llista\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3568
+#, c-format
+msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: nun hai <car_type> especificáu pa l'esquema de tipu «par»\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3574
+#, c-format
+msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: nun hai <cdr_type> especificáu pa l'esquema de tipu «par»\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3603
+#, c-format
+msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: nodu <locale> nun tien atributu `name=\"locale\"', inorándolu\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3609
+#, c-format
+msgid "WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: múltiples nodos <locale> pal locale «%s», inorando toos dempués del primeru\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3707
+#, c-format
+msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: Nodu <%s> inválidu nún nodu <locale>\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3744
+#, c-format
+msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
+msgstr "Esquema «%s» axuntáu a la clave «%s»\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3818
+#, c-format
+msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
+msgstr "Tien de tener a lo menos un rexistru <locale> nún <schema>\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3853
+#, c-format
+msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: fallu al instalar l'esquema «%s», configuración rexonal «%s»: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3861
+#, c-format
+msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
+msgstr "Instaláu l'esquema «%s» pa la configuración rexonal «%s»\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3871
+#, c-format
+msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: fallu al desinstalar l'esquema «%s», configuración rexonal «%s»: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3879
+#, c-format
+msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
+msgstr "Desinstalado l'esquema «%s» del entornu rexonal «%s»\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3917
+#, c-format
+msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: nun hai clave especificada pa l'esquema\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3958
+#, c-format
+msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: nodu <%s> ensin xacíu debaxo <%s>\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3990
+#, c-format
+msgid "Failed to open `%s': %s\n"
+msgstr "Fallu al abrir «%s»: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:3997
+#, c-format
+msgid "Document `%s' is empty?\n"
+msgstr "¿Ta ermu'l documentu «%s»?\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:4009
+#, c-format
+msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
+msgstr "El documentu «%s» tien un tipu erróneu pal nodu raíz (<%s>, tendría de ser <%s>)\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:4022
+#, c-format
+msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
+msgstr "El documentu «%s» nun tien nodu <%s> de nivel superior\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:4036
+#, c-format
+msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
+msgstr "ALVERTENCIA: ye inpescanciable'l nodu <%s> baxo <%s>\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:4057
+#, c-format
+msgid "Error syncing configuration data: %s"
+msgstr "Fallu na sincronización de datos: %s"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:4073
+#, c-format
+msgid "Must specify some schema files to install\n"
+msgstr "Tien d'especificar dalgunos ficheros d'esquema a instalar\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:4101
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:4121
+#, c-format
+msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
+msgstr "Fallu al desaniciar l'asignación a la clave de rotura %s: %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:4247
+#, c-format
+msgid "Must specify some keys to break\n"
+msgstr "Tien d'especificar dalgunes claves a frañer\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:4253
+#, c-format
+msgid ""
+"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
+"  %s\n"
+msgstr ""
+"Tentando de frañar la so aplicación asignando valores erróneos pa la clave:\n"
+"  %s\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:4271
+#, c-format
+msgid "Must specify some directories to break\n"
+msgstr "Tien d'especificar dalgunos direutorios a frañar\n"
+
+#: ../gconf/gconftool.c:4290
+#, c-format
+msgid ""
+"Trying to break your application by setting bad values for keys in directory:\n"
+"  %s\n"
+msgstr ""
+"Tentando de frañir la so aplicación asignando valores erróneos a les claves nel direutoriu:\n"
+"  %s\n"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 in gettext domain for schema"
+#~ msgstr "UTF-8 non válidu nel dominiu gettext pal esquema"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]