[glib] Updated asturian translations



commit 4655e85081f1fe62a0dd01342dab2109d2979b16
Author: Xandru Armesto Fernandez <xandru softastur org>
Date:   Mon Jan 4 22:10:29 2010 +0100

    Updated asturian translations

 po/ast.po | 2084 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 2084 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
new file mode 100644
index 0000000..c481acc
--- /dev/null
+++ b/po/ast.po
@@ -0,0 +1,2084 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2010-01-03 22:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-04 19:27+0100\n"
+"Last-Translator: astur <malditoastur gmail com>\n"
+"Language-Team: Asturian <alministradores softastur org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-04 18:12+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"X-Poedit-Language: asturian\n"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
+#, c-format
+msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+msgstr "Atributu inesperáu «%s» pal elementu «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:748
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:819
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:829
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:936
+#, c-format
+msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+msgstr "L'atributu «%s» del elementu «%s» nun s'atopó"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperabase la etiqueta «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dientro de «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
+msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+msgstr "Nun pudo atopase dengún ficheru de marcadores válidu nos direutorios de datos"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
+#, c-format
+msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+msgstr "Yá esiste un marcador pal URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
+#, c-format
+msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+msgstr "Nun s'atopó un marcador pal URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
+#, c-format
+msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Denguna triba MIME definida nel marcador pa la URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
+#, c-format
+msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Nun se definió dengún flag priváu nel marcador pal URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
+#, c-format
+msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Nun s'afitó dengún grupu nel marcador pal URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
+#, c-format
+msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgstr "Denguna aplicación con nome «%s» registró un marcador pa «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
+#, c-format
+msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
+msgstr "Fallu al espander la llinia d'execución '%s' con URI '%s'"
+
+#: ../glib/gconvert.c:437
+#: ../glib/gconvert.c:515
+#: ../glib/giochannel.c:1230
+#, c-format
+msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
+msgstr "La conversión dende'l conxuntu de carauteres «%s» a «%s» nun ye sofitada"
+
+#: ../glib/gconvert.c:441
+#: ../glib/gconvert.c:519
+#, c-format
+msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
+msgstr "Nun pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:638
+#: ../glib/gconvert.c:1031
+#: ../glib/giochannel.c:1402
+#: ../glib/giochannel.c:1444
+#: ../glib/giochannel.c:2288
+#: ../glib/gutf8.c:964
+#: ../glib/gutf8.c:1419
+msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
+msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
+
+#: ../glib/gconvert.c:646
+#: ../glib/gconvert.c:956
+#: ../glib/giochannel.c:1409
+#: ../glib/giochannel.c:2300
+#, c-format
+msgid "Error during conversion: %s"
+msgstr "Ocurrió un fallu durante la conversión: %s"
+
+#: ../glib/gconvert.c:678
+#: ../glib/gutf8.c:960
+#: ../glib/gutf8.c:1170
+#: ../glib/gutf8.c:1311
+#: ../glib/gutf8.c:1415
+msgid "Partial character sequence at end of input"
+msgstr "Hai una secuencia parcial de carauteres nel final de la entrada"
+
+#: ../glib/gconvert.c:928
+#, c-format
+msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
+msgstr "Nun puede convertise'l fallback «%s» al conxuntu de códigos «%s»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1751
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
+msgstr "La URI «%s» nun ye una URI absoluta usando l'esquema «file»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1761
+#, c-format
+msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
+msgstr "El ficheru llocal na URI «%s» nun tien d'incluyir un «#»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1778
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is invalid"
+msgstr "La URI «%s» ye non válida"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1790
+#, c-format
+msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
+msgstr "El nome del anfitrión de la URI «%s» ye non válidu"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1806
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
+msgstr "La URI «%s» caltién carauteres d'escape inválidos"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1901
+#, c-format
+msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
+msgstr "El nome de la camín «%s» nun ye un camín absolutu"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1911
+msgid "Invalid hostname"
+msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
+
+#: ../glib/gdir.c:112
+#: ../glib/gdir.c:135
+#, c-format
+msgid "Error opening directory '%s': %s"
+msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:536
+#: ../glib/gfileutils.c:624
+#, c-format
+msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
+msgstr "Nun se pueden asignar %lu bytes pa lleer el ficheru «%s»"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:551
+#, c-format
+msgid "Error reading file '%s': %s"
+msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:565
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" is too large"
+msgstr "El ficheru «%s» ye enforma grande"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:648
+#, c-format
+msgid "Failed to read from file '%s': %s"
+msgstr "Ocurrido un fallu na llectura dende'l ficheru «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:699
+#: ../glib/gfileutils.c:786
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': %s"
+msgstr "Ocurrido un fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:716
+#: ../glib/gmappedfile.c:141
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
+msgstr "Ocurrió un fallu al algamar los atributos del ficheru «%s»: fstat() falló: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:750
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
+msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: fdopen() falló: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:858
+#, c-format
+msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
+msgstr "Falló al renomar el ficheru «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:900
+#: ../glib/gfileutils.c:1366
+#, c-format
+msgid "Failed to create file '%s': %s"
+msgstr "Ocurrió un fallu al criar el ficheru «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:914
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
+msgstr "Falló al abrir el ficheru «%s» pa escritura: fdopen() falló: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:939
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
+msgstr "Ocurrió un fallu al escribir el ficheru «%s»: fwrite() falló: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:958
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
+msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fflush(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:987
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
+msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fsync(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1006
+#, c-format
+msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
+msgstr "Ocurrió un fallu al zarrar el ficheru «%s»: fclose() falló: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1124
+#, c-format
+msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
+msgstr "El ficheru esistente «%s» nun pudo desaniciase: g_unlink() falló: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1328
+#, c-format
+msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
+msgstr "La plantilla «%s» ye non válida, nun tendría que caltener un «%s»"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1341
+#, c-format
+msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
+msgstr "La plantilla «%s» nun caltién XXXXXX"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1782
+#, c-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr "%.1f KiB"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1787
+#, c-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr "%.1f MiB"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1792
+#, c-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr "%.1f GiB"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1797
+#, c-format
+msgid "%.1f TB"
+msgstr "%.1f TB"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1802
+#, c-format
+msgid "%.1f PB"
+msgstr "%.1f PB"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1807
+#, c-format
+msgid "%.1f EB"
+msgstr "%.1f EB"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1850
+#, c-format
+msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
+msgstr "Ocurrió un fallu al lleer l'enllaz simbólicu «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1871
+msgid "Symbolic links not supported"
+msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1234
+#, c-format
+msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
+msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»: %s"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1579
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
+msgstr "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_line_string"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1626
+#: ../glib/giochannel.c:1884
+#: ../glib/giochannel.c:1971
+msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
+msgstr "Dexarónse datos non convertíos nel búfer de llectura"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1707
+#: ../glib/giochannel.c:1784
+msgid "Channel terminates in a partial character"
+msgstr "La canal fina nun caráuter parcial"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1770
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
+msgstr "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_to_end"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:123
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
+msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: open() falló: %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:201
+#, c-format
+msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
+msgstr "Ocurrió un fallu al mapear el ficheru «%s»: mmap() falló: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:303
+#: ../glib/gmarkup.c:343
+#, c-format
+msgid "Error on line %d char %d: "
+msgstr "Fallu na llinia %d, caráuter %d: "
+
+#: ../glib/gmarkup.c:363
+#: ../glib/gmarkup.c:441
+#, c-format
+msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
+msgstr "Testu codificáu como UTF-8 nel nome non válidu; «%s» nun ye válidu"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:374
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name "
+msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
+
+#: ../glib/gmarkup.c:390
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
+msgstr "«%s» nun ye un nome válidu: «%c» "
+
+#: ../glib/gmarkup.c:494
+#, c-format
+msgid "Error on line %d: %s"
+msgstr "Fallu na llinia %d: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:578
+#, c-format
+msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
+msgstr "Asocedió un fallu al analizar «%-.*s», el cual tendría de tener un díxitu dientro d'un caráuter de referencia( por exemplu &#234;) - seique'l díxitu ye enforma grande"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:590
+msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
+msgstr "El caráuter de referencia nun fina con puntu y coma; probablemente usaste un caráuter «&» ensin pretender aniciar una entidá - escapa'l caráuter \"&\" como &amp;"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:616
+#, c-format
+msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
+msgstr "El caráuter de referencia «%-.*s» non codifica un caráuter permitíu"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:654
+msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
+msgstr "La entidá '&;' ta vacía; les entidaes válides son: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:662
+#, c-format
+msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
+msgstr "El nome de la entidá «%-.*s» desconozse"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:667
+msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
+msgstr "La entidá nun fina con un puntu y coma; probablemente usaste'l caráuter \"&\" ensin la intención d'indicar una entidá - escapa'l signu \"&\" como &amp;"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1014
+msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
+msgstr "El documentu tien d'entamar con un elementu (por exemplu: <book>)"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1054
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
+msgstr "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del caráuter '<': nun tien d'aniciar el nome d'un elementu"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1122
+#, c-format
+msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
+msgstr "Caráuter «%s» impropiu, esperabase un caráuter «>» pa finar la etiqueta vacía del elementu «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1206
+#, c-format
+msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
+msgstr "Caráuter impropiu «%s», esperabase'l caráuter '=' dempués del nome d'atributu «%s» del elementu «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1247
+#, c-format
+msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
+msgstr "Caráuter impropiu «%s», esperabase un caráuter '>' o '/' pa finar l'aniciu de la etiqueta del elementu «%s» o opcionalmente un atributu; tal vez usaste un caráuter que nun ye válidu nun nome d'atributu"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1291
+#, c-format
+msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
+msgstr "Caráuter impropiu «%s», esperabase una marca d'apertura de comilles dempués del signu igual al da-y valor al atributu «%s» del elementu «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1425
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
+msgstr "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio de los carauteres '</'; «%s»  nun tien d'aniciar el nome d'un elementu"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1461
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
+msgstr "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del nome del elementu de cierre «%s»; el caráuter permitíu ye '>'"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1472
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
+msgstr "L'elementu «%s» foi zarráu, nun esiste dengún elementu abiertu"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1481
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
+msgstr "L'elementu «%s» zarróse, pero l'elemento que ta abiertu anguaño ye «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1648
+msgid "Document was empty or contained only whitespace"
+msgstr "El documentu taba ermu o namái caltenía espacios en blancu"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1662
+msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
+msgstr "El documentu fina inesperadamente xusto dempués d'un '<'"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1670
+#: ../glib/gmarkup.c:1715
+#, c-format
+msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
+msgstr "El documentu fina inesperadamente con ementos todavía abiertos - «%s» foi'l caberu elementu abiertu"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1678
+#, c-format
+msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
+msgstr "El documentu fina inesperadamente, esperabase un caráuter '>' finanando la etiqueta <%s/>"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1684
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
+msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'elementu"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1690
+msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
+msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'atributu"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1695
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
+msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'una etiqueta d'apertura d'elementu."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1701
+msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
+msgstr "El documentu fina inesperadamente dempués de los signos igual que siguen al nome d'atributu; ensin valor d'atributu"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1708
+msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
+msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro del valor d'un atributu"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1724
+#, c-format
+msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
+msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro de la etiqueta cierre del elementu «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1730
+msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
+msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un comentariu o procesando una instrucción"
+
+#: ../glib/gregex.c:131
+msgid "corrupted object"
+msgstr "oxetu corruptu"
+
+#: ../glib/gregex.c:133
+msgid "internal error or corrupted object"
+msgstr "fallu internu o oxetu corruptu"
+
+#: ../glib/gregex.c:135
+msgid "out of memory"
+msgstr "ensin memoria"
+
+#: ../glib/gregex.c:140
+msgid "backtracking limit reached"
+msgstr "algamóse'l llímite de «backtracking»"
+
+#: ../glib/gregex.c:152
+#: ../glib/gregex.c:160
+msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
+msgstr "el patrón caltién elementos non sofitaos pa una coincidencia parcial"
+
+#: ../glib/gregex.c:154
+#: ../gio/glocalfile.c:2096
+msgid "internal error"
+msgstr "fallu internu"
+
+#: ../glib/gregex.c:162
+msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
+msgstr "nun se sofiten referencies anteriores como condiciones pa coincidencies parciales"
+
+#: ../glib/gregex.c:171
+msgid "recursion limit reached"
+msgstr "algamóse'l llímite de recursividá"
+
+#: ../glib/gregex.c:173
+msgid "workspace limit for empty substrings reached"
+msgstr "llímite del espaciu de trabayu cuando s'alcancen subcadenes vacíes"
+
+#: ../glib/gregex.c:175
+msgid "invalid combination of newline flags"
+msgstr "combinación de banderes de nueva llinia inválides"
+
+#: ../glib/gregex.c:179
+msgid "unknown error"
+msgstr "fallu desconocíu"
+
+#: ../glib/gregex.c:199
+msgid "\\ at end of pattern"
+msgstr "\\ al final del patrón"
+
+#: ../glib/gregex.c:202
+msgid "\\c at end of pattern"
+msgstr "\\c al final del patrón"
+
+#: ../glib/gregex.c:205
+msgid "unrecognized character follows \\"
+msgstr "caráuter non reconocíu dempués de \\"
+
+#: ../glib/gregex.c:212
+msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
+msgstr "equí nun se permite escapar les lletres (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y minúscula)"
+
+#: ../glib/gregex.c:215
+msgid "numbers out of order in {} quantifier"
+msgstr "númberos fuera de rangu nel cuantificador {}"
+
+#: ../glib/gregex.c:218
+msgid "number too big in {} quantifier"
+msgstr "númberu enforma grande nel cuantificador {}"
+
+#: ../glib/gregex.c:221
+msgid "missing terminating ] for character class"
+msgstr "falta la terminación ] pa la clas de caráuter"
+
+#: ../glib/gregex.c:224
+msgid "invalid escape sequence in character class"
+msgstr "secuencia d'escape non válida na clas de caráuter"
+
+#: ../glib/gregex.c:227
+msgid "range out of order in character class"
+msgstr "rangu fuera d'orde na clas de caráuter"
+
+#: ../glib/gregex.c:230
+msgid "nothing to repeat"
+msgstr "na que repetir"
+
+#: ../glib/gregex.c:233
+msgid "unrecognized character after (?"
+msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?"
+
+#: ../glib/gregex.c:237
+msgid "unrecognized character after (?<"
+msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?<"
+
+#: ../glib/gregex.c:241
+msgid "unrecognized character after (?P"
+msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?P"
+
+#: ../glib/gregex.c:244
+msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
+msgstr "Sólo sofitense les clases con nomes POSIX dientro d'una clase"
+
+#: ../glib/gregex.c:247
+msgid "missing terminating )"
+msgstr "falta'l ) de terminación"
+
+#: ../glib/gregex.c:251
+msgid ") without opening ("
+msgstr ") ensin ( que lu abra"
+
+#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
+#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
+#.
+#: ../glib/gregex.c:258
+msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
+msgstr "(?R o los díxitos (?[+-] deben tar seguíos por )"
+
+#: ../glib/gregex.c:261
+msgid "reference to non-existent subpattern"
+msgstr "referencia a un subpatrón non esistente"
+
+#: ../glib/gregex.c:264
+msgid "missing ) after comment"
+msgstr "falta ) dempués del comentariu"
+
+#: ../glib/gregex.c:267
+msgid "regular expression too large"
+msgstr "la espresión regular ye enforma llarga"
+
+#: ../glib/gregex.c:270
+msgid "failed to get memory"
+msgstr "falló al obtener memoria"
+
+#: ../glib/gregex.c:273
+msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
+msgstr "la comprobación «lookbehind» nun tien una llonxitú fixa"
+
+#: ../glib/gregex.c:276
+msgid "malformed number or name after (?("
+msgstr "númberu o nome mal formáu dempués de (?("
+
+#: ../glib/gregex.c:279
+msgid "conditional group contains more than two branches"
+msgstr "el grupu condicional caltién más de dos rames"
+
+#: ../glib/gregex.c:282
+msgid "assertion expected after (?("
+msgstr "esperabase una comprobación dempués de (?("
+
+#: ../glib/gregex.c:285
+msgid "unknown POSIX class name"
+msgstr "nome de clas POSIX desconocíu"
+
+#: ../glib/gregex.c:288
+msgid "POSIX collating elements are not supported"
+msgstr "los elementos POSIX recopilaos nun tán sofitaos"
+
+#: ../glib/gregex.c:291
+msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
+msgstr "el valor del caráuter na secuencia \\x{�} ye enforma llargu"
+
+#: ../glib/gregex.c:294
+msgid "invalid condition (?(0)"
+msgstr "condición nun válida (?(0)"
+
+#: ../glib/gregex.c:297
+msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
+msgstr "nun se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
+
+#: ../glib/gregex.c:300
+msgid "recursive call could loop indefinitely"
+msgstr "una llamada recursiva podrá criar un bucle infinitu"
+
+#: ../glib/gregex.c:303
+msgid "missing terminator in subpattern name"
+msgstr "falta'l terminador nel nome del subpatrón"
+
+#: ../glib/gregex.c:306
+msgid "two named subpatterns have the same name"
+msgstr "dos subpatrones tien el mesmu nome"
+
+#: ../glib/gregex.c:309
+msgid "malformed \\P or \\p sequence"
+msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
+
+#: ../glib/gregex.c:312
+msgid "unknown property name after \\P or \\p"
+msgstr "nome de propiedá desconocíu dempués de \\P o \\p"
+
+#: ../glib/gregex.c:315
+msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
+msgstr "el nome del subpatrón ye enforma llargu (máximu 32 caracteres)"
+
+#: ../glib/gregex.c:318
+msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
+msgstr "demasiados subpatrones con nome (máximu 10.000)"
+
+#: ../glib/gregex.c:321
+msgid "octal value is greater than \\377"
+msgstr "el valor octal ye mayor que \\377"
+
+#: ../glib/gregex.c:324
+msgid "DEFINE group contains more than one branch"
+msgstr "el grupu DEFINE caltién más d'una rama"
+
+#: ../glib/gregex.c:327
+msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
+msgstr "nun se permite repetir un grupu DEFINE"
+
+#: ../glib/gregex.c:330
+msgid "inconsistent NEWLINE options"
+msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
+
+#: ../glib/gregex.c:333
+msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
+msgstr "\\g nun tá seguíu por un nome de llave o un númberu distintu de cero con una llave opcional"
+
+#: ../glib/gregex.c:338
+msgid "unexpected repeat"
+msgstr "repetición inesperada"
+
+#: ../glib/gregex.c:342
+msgid "code overflow"
+msgstr "desbordamientu de códigu"
+
+#: ../glib/gregex.c:346
+msgid "overran compiling workspace"
+msgstr "desbordóse l'espaciu de trabayu de compilación"
+
+#: ../glib/gregex.c:350
+msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
+msgstr "nun s'atopó'l subpatrón referenciáu anteriormente comprobáu"
+
+#: ../glib/gregex.c:522
+#: ../glib/gregex.c:1603
+#, c-format
+msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
+msgstr "Fallu al coincidir cola espresión regular %s: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:1094
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
+msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa UTF8"
+
+#: ../glib/gregex.c:1103
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
+msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa les propiedaes d'UTF8"
+
+#: ../glib/gregex.c:1157
+#, c-format
+msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
+msgstr "Fallu al compilar la espresión regular %s nel caráuter %d: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:1193
+#, c-format
+msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
+msgstr "Fallu al optimizar la espresión regular %s: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:2031
+msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
+msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal o «}»"
+
+#: ../glib/gregex.c:2047
+msgid "hexadecimal digit expected"
+msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal"
+
+#: ../glib/gregex.c:2087
+msgid "missing '<' in symbolic reference"
+msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
+
+#: ../glib/gregex.c:2096
+msgid "unfinished symbolic reference"
+msgstr "referencia de símbolu ensin finar"
+
+#: ../glib/gregex.c:2103
+msgid "zero-length symbolic reference"
+msgstr "referencia simbólica de llonxitú cero"
+
+#: ../glib/gregex.c:2114
+msgid "digit expected"
+msgstr "esperábase un díxitu"
+
+#: ../glib/gregex.c:2132
+msgid "illegal symbolic reference"
+msgstr "referencia simbólica illegal"
+
+#: ../glib/gregex.c:2194
+msgid "stray final '\\'"
+msgstr "final '\\' perdiu"
+
+#: ../glib/gregex.c:2198
+msgid "unknown escape sequence"
+msgstr "secuencia d'escape desconocía"
+
+#: ../glib/gregex.c:2208
+#, c-format
+msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
+msgstr "Fallu al analizar el testu de reemplazu «%s» nel caráuter %lu: %s"
+
+#: ../glib/gshell.c:70
+msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
+msgstr "El testu entrecomilláu non entama con un signu de comilla"
+
+#: ../glib/gshell.c:160
+msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
+msgstr "Falta una comilla na llinia de comandos o n'otru testu con comilles de la triba shell"
+
+#: ../glib/gshell.c:538
+#, c-format
+msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
+msgstr "El testu fina xusto dempués d'un caráuter '\\'. (El testu yera «%s»)"
+
+#: ../glib/gshell.c:545
+#, c-format
+msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
+msgstr "El testu finó enantes de que s'atopará la comilla correspondiente con %c (El testu yera «%s»)"
+
+#: ../glib/gshell.c:557
+msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
+msgstr "El testu ta ermu (o namái caltién espacios en blancu)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:283
+msgid "Failed to read data from child process"
+msgstr "Ocurrió un fallu al lleer los datos dende un procesu fíu"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:300
+#: ../glib/gspawn.c:1480
+#, c-format
+msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
+msgstr "Ocurrió un fallu na creación d'un conductu (pipe) pa comunicase col procesu fíu (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:339
+#: ../glib/gspawn-win32.c:347
+#: ../glib/gspawn.c:1139
+#, c-format
+msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
+msgstr "Ocurrió un fallu al lleer dende'l conductu (pipe) fíu (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:370
+#: ../glib/gspawn.c:1346
+#, c-format
+msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
+msgstr "Ocurrió un fallu al camudar al direutoriu «%s» (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:376
+#: ../glib/gspawn-win32.c:495
+#, c-format
+msgid "Failed to execute child process (%s)"
+msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:445
+#, c-format
+msgid "Invalid program name: %s"
+msgstr "Nome de programa non válidu: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:455
+#: ../glib/gspawn-win32.c:723
+#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
+#, c-format
+msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
+msgstr "Cadena non válida nel vector del argumentu en %d: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:466
+#: ../glib/gspawn-win32.c:738
+#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
+#, c-format
+msgid "Invalid string in environment: %s"
+msgstr "Cadena non válida nel entornu: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:719
+#: ../glib/gspawn-win32.c:1260
+#, c-format
+msgid "Invalid working directory: %s"
+msgstr "Directoriu de trabayu non válidu: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:784
+#, c-format
+msgid "Failed to execute helper program (%s)"
+msgstr "Ocurrió un fallu al executar el programa auxiliar (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:998
+msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
+msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en g_io_channel_win32_poll() al lleer datos dende un procesu fíu"
+
+#: ../glib/gspawn.c:190
+#, c-format
+msgid "Failed to read data from child process (%s)"
+msgstr "Ocurrió un fallu na llectura de datos dende'l procesu fíu (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:329
+#, c-format
+msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
+msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en select() lleendo datos dende'l procesu fíu (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:414
+#, c-format
+msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
+msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1206
+#, c-format
+msgid "Failed to fork (%s)"
+msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1356
+#, c-format
+msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
+msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu «%s» (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1366
+#, c-format
+msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
+msgstr "Ocurrió un fallu al redirigir la salida o la entrada del procesu fíu (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1375
+#, c-format
+msgid "Failed to fork child process (%s)"
+msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el procesu fíu (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1383
+#, c-format
+msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
+msgstr "Ocurrió un fallu desconocíu al executar el procesu fíu «%s»"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1407
+#, c-format
+msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
+msgstr "Ocurrió un fallu al intentar lleer suficientes datos dende'l conductu fíu (%s)"
+
+#: ../glib/gutf8.c:1038
+msgid "Character out of range for UTF-8"
+msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-8"
+
+#: ../glib/gutf8.c:1138
+#: ../glib/gutf8.c:1147
+#: ../glib/gutf8.c:1279
+#: ../glib/gutf8.c:1288
+#: ../glib/gutf8.c:1429
+#: ../glib/gutf8.c:1525
+msgid "Invalid sequence in conversion input"
+msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
+
+#: ../glib/gutf8.c:1440
+#: ../glib/gutf8.c:1536
+msgid "Character out of range for UTF-16"
+msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-16"
+
+#: ../glib/goption.c:755
+msgid "Usage:"
+msgstr "Usu:"
+
+#: ../glib/goption.c:755
+msgid "[OPTION...]"
+msgstr "[OPCIÃ?N...]"
+
+#: ../glib/goption.c:861
+msgid "Help Options:"
+msgstr "Opciones d'aida:"
+
+#: ../glib/goption.c:862
+msgid "Show help options"
+msgstr "Amosar opciones d'aida"
+
+#: ../glib/goption.c:868
+msgid "Show all help options"
+msgstr "Amosar toles opciones d'aida"
+
+#: ../glib/goption.c:930
+msgid "Application Options:"
+msgstr "Opciones de l'aplicación:"
+
+#: ../glib/goption.c:992
+#: ../glib/goption.c:1062
+#, c-format
+msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
+msgstr "Nun puede analizase'l valor enteru «%s» pa %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1002
+#: ../glib/goption.c:1070
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
+msgstr "El valor enteru «%s» pa %s ta fuera de rangu"
+
+#: ../glib/goption.c:1027
+#, c-format
+msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
+msgstr "Nun puede analizase'l valor duble «%s» pa %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1035
+#, c-format
+msgid "Double value '%s' for %s out of range"
+msgstr "El valor duble «%s» pa %s ta fuera de rangu"
+
+#: ../glib/goption.c:1298
+#: ../glib/goption.c:1377
+#, c-format
+msgid "Error parsing option %s"
+msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1408
+#: ../glib/goption.c:1522
+#, c-format
+msgid "Missing argument for %s"
+msgstr "Falta un argumentu pa %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1917
+#, c-format
+msgid "Unknown option %s"
+msgstr "Opción desconocía %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:362
+msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
+msgstr "Nun pudo atopase la contraseña de ficheru válida nos direutorios de gueta"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:397
+msgid "Not a regular file"
+msgstr "Nun ye un ficheru regular"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:405
+msgid "File is empty"
+msgstr "El ficheru ta ermu"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:764
+#, c-format
+msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
+msgstr "El ficheru de claves caltién la llinia «%s» que nun ye un par valor-contraseña, grupu o comentariu"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:824
+#, c-format
+msgid "Invalid group name: %s"
+msgstr "Nome de grupu non válidu: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:846
+msgid "Key file does not start with a group"
+msgstr "El ficheru de claves non entama con un grupu"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:872
+#, c-format
+msgid "Invalid key name: %s"
+msgstr "Nome de claves non válida: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:899
+#, c-format
+msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
+msgstr "El ficheru de claves caltién una codificación non sofitada «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1115
+#: ../glib/gkeyfile.c:1277
+#: ../glib/gkeyfile.c:2506
+#: ../glib/gkeyfile.c:2572
+#: ../glib/gkeyfile.c:2707
+#: ../glib/gkeyfile.c:2840
+#: ../glib/gkeyfile.c:2993
+#: ../glib/gkeyfile.c:3180
+#: ../glib/gkeyfile.c:3241
+#, c-format
+msgid "Key file does not have group '%s'"
+msgstr "El ficheru de claves nun tien el grupu «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1289
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s'"
+msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1396
+#: ../glib/gkeyfile.c:1511
+#, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
+msgstr "El ficheru de claves caltién la contraseña  «%s» col valor «%s» el cual nun ye UTF-8"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1416
+#: ../glib/gkeyfile.c:1910
+#, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
+msgstr "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» que tien un valor que non puede ser interpretáu."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1531
+#, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+msgstr "El ficheru de claves contién la clave «%s» que tien un valor que nun se puede interpretar."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2125
+#: ../glib/gkeyfile.c:2337
+#, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
+msgstr "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» nel grupu «%s» que tien un valor que nun puede ser interpretáu."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2521
+#: ../glib/gkeyfile.c:2722
+#: ../glib/gkeyfile.c:3252
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
+msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s» nel grupu «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3486
+msgid "Key file contains escape character at end of line"
+msgstr "El ficheru de claves caltién un caráuter d'escape al final de la llinia"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3508
+#, c-format
+msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
+msgstr "El ficheru de claves caltién la secuencia d'escape non válida «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3650
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
+msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3664
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' out of range"
+msgstr "El valor enteru «%s» ta fuera de rangu"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3697
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
+msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu de coma flotante."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3721
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
+msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un booleanu."
+
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:496
+#: ../gio/ginputstream.c:186
+#: ../gio/ginputstream.c:318
+#: ../gio/ginputstream.c:557
+#: ../gio/ginputstream.c:682
+#: ../gio/goutputstream.c:198
+#: ../gio/goutputstream.c:657
+#, c-format
+msgid "Too large count value passed to %s"
+msgstr "El valor de conteu pasáu a %s ye enforma llargu"
+
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883
+#: ../gio/ginputstream.c:892
+#: ../gio/giostream.c:305
+#: ../gio/goutputstream.c:1108
+msgid "Stream is already closed"
+msgstr "El fluxu ya se zarró"
+
+#: ../gio/gcancellable.c:433
+#: ../gio/glocalfile.c:2089
+#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
+#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
+msgid "Operation was cancelled"
+msgstr "Encaboxóse la operación"
+
+#: ../gio/gcontenttype.c:180
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Triba desconocía"
+
+#: ../gio/gcontenttype.c:181
+#, c-format
+msgid "%s filetype"
+msgstr "triba de ficheru %s"
+
+#: ../gio/gcontenttype.c:678
+#, c-format
+msgid "%s type"
+msgstr "triba %s"
+
+#: ../gio/gdatainputstream.c:311
+msgid "Unexpected early end-of-stream"
+msgstr "Final de fluxu inesperadamente prematuru"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:468
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:222
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Ensin nome"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
+msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
+msgstr "El ficheru d'escritoriu nun especificó'l campu Exec"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:905
+msgid "Unable to find terminal required for application"
+msgstr "Imposible atopar el terminal requeríu pola aplicación"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1113
+#, c-format
+msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
+msgstr "Nun puede criase la carpeta de configuración de l'aplicación %s del usuariu: %s"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
+#, c-format
+msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
+msgstr "Nun puede criase la carpeta de configuración MIME %s d'usuariu: %s"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1525
+#, c-format
+msgid "Can't create user desktop file %s"
+msgstr "Nun puede criase'l ficheru d'escritoriu %s d'usuariu"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1639
+#, c-format
+msgid "Custom definition for %s"
+msgstr "Definición personalizada pa %s"
+
+#: ../gio/gdrive.c:364
+msgid "drive doesn't implement eject"
+msgstr "la unidá non implementa la espulsión"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for drive objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gdrive.c:444
+msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
+msgstr "la unidá nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
+
+#: ../gio/gdrive.c:521
+msgid "drive doesn't implement polling for media"
+msgstr "la unidad non implementa'l sondeu pa medios"
+
+#: ../gio/gdrive.c:726
+msgid "drive doesn't implement start"
+msgstr "la unidá nun implementa reproducir"
+
+#: ../gio/gdrive.c:828
+msgid "drive doesn't implement stop"
+msgstr "la unidá nun implementa detener"
+
+#: ../gio/gemblem.c:325
+#, c-format
+msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
+msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblem"
+
+#: ../gio/gemblem.c:335
+#, c-format
+msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
+msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblem"
+
+#: ../gio/gemblemedicon.c:296
+#, c-format
+msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
+msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
+
+#: ../gio/gemblemedicon.c:306
+#, c-format
+msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
+msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblemedIcon"
+
+#: ../gio/gemblemedicon.c:329
+msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
+msgstr "Esperabase un GEmblem pa GEmblemedIconjo"
+
+#: ../gio/gfile.c:863
+#: ../gio/gfile.c:1093
+#: ../gio/gfile.c:1228
+#: ../gio/gfile.c:1464
+#: ../gio/gfile.c:1518
+#: ../gio/gfile.c:1575
+#: ../gio/gfile.c:1658
+#: ../gio/gfile.c:1713
+#: ../gio/gfile.c:1773
+#: ../gio/gfile.c:1827
+#: ../gio/gfile.c:3152
+#: ../gio/gfile.c:3206
+#: ../gio/gfile.c:3337
+#: ../gio/gfile.c:3377
+#: ../gio/gfile.c:3704
+#: ../gio/gfile.c:4106
+#: ../gio/gfile.c:4192
+#: ../gio/gfile.c:4281
+#: ../gio/gfile.c:4379
+#: ../gio/gfile.c:4466
+#: ../gio/gfile.c:4559
+#: ../gio/gfile.c:4889
+#: ../gio/gfile.c:5169
+#: ../gio/gfile.c:5238
+#: ../gio/gfile.c:6829
+#: ../gio/gfile.c:6919
+#: ../gio/gfile.c:7005
+#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
+msgid "Operation not supported"
+msgstr "Operación non sofitada"
+
+#. Translators: This is an error message when trying to find the
+#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
+#. Translators: This is an error message when trying to
+#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
+#. * none exists.
+#. Translators: This is an error message when trying to find
+#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
+#. * exists.
+#: ../gio/gfile.c:1349
+#: ../gio/glocalfile.c:1060
+#: ../gio/glocalfile.c:1071
+#: ../gio/glocalfile.c:1084
+msgid "Containing mount does not exist"
+msgstr "El puntu de montaxe conteníu nun esiste"
+
+#: ../gio/gfile.c:2401
+#: ../gio/glocalfile.c:2245
+msgid "Can't copy over directory"
+msgstr "Nun puede copiase sobro'l direutoriu"
+
+#: ../gio/gfile.c:2461
+msgid "Can't copy directory over directory"
+msgstr "Nun puede copiase direutoriu sobro direutoriu"
+
+#: ../gio/gfile.c:2469
+#: ../gio/glocalfile.c:2254
+msgid "Target file exists"
+msgstr "El ficheru destín ya esiste"
+
+#: ../gio/gfile.c:2487
+msgid "Can't recursively copy directory"
+msgstr "Nun puede copiase'l direutoriu recursivamente"
+
+#: ../gio/gfile.c:2786
+msgid "Can't copy special file"
+msgstr "Nun puede copiase'l ficheru especial"
+
+#: ../gio/gfile.c:3327
+msgid "Invalid symlink value given"
+msgstr "El valor del enllaz simbólicu dáu nun ye válidu"
+
+#: ../gio/gfile.c:3420
+msgid "Trash not supported"
+msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
+
+#: ../gio/gfile.c:3469
+#, c-format
+msgid "File names cannot contain '%c'"
+msgstr "Los nomes de ficheru nun pueden caltener «%c»"
+
+#: ../gio/gfile.c:5886
+#: ../gio/gvolume.c:331
+msgid "volume doesn't implement mount"
+msgstr "el volume nun implementa'l montáu"
+
+#: ../gio/gfile.c:5997
+msgid "No application is registered as handling this file"
+msgstr "Nun hai denguna aplicación rexistrada pa manexar esti ficheru"
+
+#: ../gio/gfileenumerator.c:206
+msgid "Enumerator is closed"
+msgstr "L'enumerador ta zarráu"
+
+#: ../gio/gfileenumerator.c:213
+#: ../gio/gfileenumerator.c:272
+#: ../gio/gfileenumerator.c:372
+#: ../gio/gfileenumerator.c:481
+msgid "File enumerator has outstanding operation"
+msgstr "L'enumerador del ficheru tien una operación excepcional"
+
+#: ../gio/gfileenumerator.c:362
+#: ../gio/gfileenumerator.c:471
+msgid "File enumerator is already closed"
+msgstr "L'enumerador del ficheru ya ta zarráu"
+
+#: ../gio/gfileicon.c:237
+#, c-format
+msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
+msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GFileIcon"
+
+#: ../gio/gfileicon.c:247
+msgid "Malformed input data for GFileIcon"
+msgstr "Datos d'entrada mal formaos pa GFileIcon"
+
+#: ../gio/gfileinputstream.c:155
+#: ../gio/gfileinputstream.c:422
+#: ../gio/gfileiostream.c:171
+#: ../gio/gfileoutputstream.c:170
+#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
+msgid "Stream doesn't support query_info"
+msgstr "El fluxu non sofita query_info"
+
+#: ../gio/gfileinputstream.c:337
+#: ../gio/gfileiostream.c:389
+#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
+msgid "Seek not supported on stream"
+msgstr "Nun se permite guetar nel fluxu"
+
+#: ../gio/gfileinputstream.c:381
+msgid "Truncate not allowed on input stream"
+msgstr "Nun se permite truncar nel fluxu d'entrada"
+
+#: ../gio/gfileiostream.c:465
+#: ../gio/gfileoutputstream.c:459
+msgid "Truncate not supported on stream"
+msgstr "Nun se sofita'l truncamiento nel fluxu"
+
+#: ../gio/gicon.c:286
+#, c-format
+msgid "Wrong number of tokens (%d)"
+msgstr "Númberu de tokens (%d) incorreutu"
+
+#: ../gio/gicon.c:306
+#, c-format
+msgid "No type for class name %s"
+msgstr "Non esiste la triba pa la clas de nome %s"
+
+#: ../gio/gicon.c:316
+#, c-format
+msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
+msgstr "La triba %s non implementa la interface GIcon"
+
+#: ../gio/gicon.c:327
+#, c-format
+msgid "Type %s is not classed"
+msgstr "La triba %s nun tien clas"
+
+#: ../gio/gicon.c:341
+#, c-format
+msgid "Malformed version number: %s"
+msgstr "Númberu de versión mal formáu: %s"
+
+#: ../gio/gicon.c:355
+#, c-format
+msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
+msgstr "La triba %s non implementa from_tokens() na interface GIcon"
+
+#: ../gio/gicon.c:431
+msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
+msgstr "Nun puede manexase la versión proporcionada de la codificación d'iconu"
+
+#: ../gio/ginputstream.c:195
+msgid "Input stream doesn't implement read"
+msgstr "El fluxu d'entrada non implementa la llectura"
+
+#. Translators: This is an error you get if there is already an
+#. * operation running against this stream when you try to start
+#. * one
+#. Translators: This is an error you get if there is
+#. * already an operation running against this stream when
+#. * you try to start one
+#: ../gio/ginputstream.c:902
+#: ../gio/giostream.c:315
+#: ../gio/goutputstream.c:1118
+msgid "Stream has outstanding operation"
+msgstr "El fluxu tien una operación excepcional"
+
+#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182
+#: ../gio/ginetsocketaddress.c:199
+#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
+msgid "Not enough space for socket address"
+msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
+
+#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
+msgid "Unsupported socket address"
+msgstr "Direición de socket non sofitada"
+
+#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
+msgid "Unable to find default local directory monitor type"
+msgstr "Nun pudo atopase la triba de monitorización del direutoriu llocal predetermináu"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:594
+#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
+#, c-format
+msgid "Invalid filename %s"
+msgstr "Nome de ficheru nun válidu %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:968
+#, c-format
+msgid "Error getting filesystem info: %s"
+msgstr "Fallu al obtener la información del sistema de ficheros: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1104
+msgid "Can't rename root directory"
+msgstr "Nun puede renomase'l direutoriu raíz"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1124
+#: ../gio/glocalfile.c:1150
+#, c-format
+msgid "Error renaming file: %s"
+msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1133
+msgid "Can't rename file, filename already exist"
+msgstr "Nun puede renomase'l ficheru, el nome ya esiste"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1146
+#: ../gio/glocalfile.c:2118
+#: ../gio/glocalfile.c:2147
+#: ../gio/glocalfile.c:2307
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
+msgid "Invalid filename"
+msgstr "Nome de ficheru non válidu"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1302
+#, c-format
+msgid "Error opening file: %s"
+msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1312
+msgid "Can't open directory"
+msgstr "Nun puede abrise'l direutoriu"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1437
+#, c-format
+msgid "Error removing file: %s"
+msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1802
+#, c-format
+msgid "Error trashing file: %s"
+msgstr "Fallu al mover a la papelera'l ficheru: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1825
+#, c-format
+msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
+msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu papelera %s: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1846
+msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
+msgstr "Nun pudo atopase'l direutoriu de nivel superior pa mover a la papelera"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1925
+#: ../gio/glocalfile.c:1945
+msgid "Unable to find or create trash directory"
+msgstr "Nun pudo atopase o criar el direutoriu de la papelera"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1979
+#, c-format
+msgid "Unable to create trashing info file: %s"
+msgstr "Nun pudo criase la información de papelera pal ficheru: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2008
+#: ../gio/glocalfile.c:2013
+#: ../gio/glocalfile.c:2088
+#: ../gio/glocalfile.c:2095
+#, c-format
+msgid "Unable to trash file: %s"
+msgstr "Nun pudo unviase a la papelera'l ficheru: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2122
+#, c-format
+msgid "Error creating directory: %s"
+msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2151
+#, c-format
+msgid "Filesystem does not support symbolic links"
+msgstr "El sistema de ficheros nun sofita enllaces simbólicos"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2155
+#, c-format
+msgid "Error making symbolic link: %s"
+msgstr "Fallu al criar l'enllaz simbólicu: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2217
+#: ../gio/glocalfile.c:2311
+#, c-format
+msgid "Error moving file: %s"
+msgstr "Fallu al mover el ficheru: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2240
+msgid "Can't move directory over directory"
+msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2267
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
+msgid "Backup file creation failed"
+msgstr "Falló la criación del ficheru de respaldu"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2286
+#, c-format
+msgid "Error removing target file: %s"
+msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru destín: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2300
+msgid "Move between mounts not supported"
+msgstr "Nun se sofita mover ficheros ente puntos de montaxe"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
+msgid "Attribute value must be non-NULL"
+msgstr "El valor del atributu de ser non nulu"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
+msgid "Invalid attribute type (string expected)"
+msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
+msgid "Invalid extended attribute name"
+msgstr "Nome extendíu del atributu non válidu"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
+#, c-format
+msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
+msgstr "Fallu al afitar l'atributu estendíu «%s»: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
+#, c-format
+msgid "Error stating file '%s': %s"
+msgstr "Fallu al amosar información del estáu del ficheru «%s»: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1555
+msgid " (invalid encoding)"
+msgstr " (codificación non válida)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1753
+#, c-format
+msgid "Error stating file descriptor: %s"
+msgstr "Fallu al amosar la información del estáu del descriptor del ficheru: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
+msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
+msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase uint32)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
+msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
+msgstr "Triba d'atributu nun válida (esperabase uint64)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1835
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
+msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
+msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase una cadena byte)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1889
+msgid "Cannot set permissions on symlinks"
+msgstr "Nun pueden afitase permisos n'enllaces simbólicos"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
+#, c-format
+msgid "Error setting permissions: %s"
+msgstr "Fallu al afitar permisos: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1956
+#, c-format
+msgid "Error setting owner: %s"
+msgstr "Fallu al afitar el propietariu: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
+msgid "symlink must be non-NULL"
+msgstr "l'enllaz simbólicu tien de ser non nulu"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1989
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2008
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2019
+#, c-format
+msgid "Error setting symlink: %s"
+msgstr "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
+msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
+msgstr "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: el ficheru nun ye un enllaz simbólicu"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2124
+#, c-format
+msgid "Error setting modification or access time: %s"
+msgstr "Fallu al afitar o modificar el tiempu d'accesu: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
+msgid "SELinux context must be non-NULL"
+msgstr "El contestu SELinux tien de ser non nulu"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
+#, c-format
+msgid "Error setting SELinux context: %s"
+msgstr "Fallu al afitar el contestu SELinux: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
+msgid "SELinux is not enabled on this system"
+msgstr "SELinux nun ta activáu n'esti sistema"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
+#, c-format
+msgid "Setting attribute %s not supported"
+msgstr "Afitar l'atributu %s nun tá sofitáu"
+
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:159
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
+#, c-format
+msgid "Error reading from file: %s"
+msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:190
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:202
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:314
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
+#, c-format
+msgid "Error seeking in file: %s"
+msgstr "Fallu al guetar nel ficheru: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:235
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
+#, c-format
+msgid "Error closing file: %s"
+msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
+
+#: ../gio/glocalfilemonitor.c:191
+msgid "Unable to find default local file monitor type"
+msgstr "Nun pudo atopase la triba de monitorización del ficheru llocal predetermináu"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
+#, c-format
+msgid "Error writing to file: %s"
+msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
+#, c-format
+msgid "Error removing old backup link: %s"
+msgstr "Fallu al desaniciar l'enllaz de respaldu antiguu: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
+#, c-format
+msgid "Error creating backup copy: %s"
+msgstr "Fallu al criar una copia de respaldu: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
+#, c-format
+msgid "Error renaming temporary file: %s"
+msgstr "Fallu al renomar el ficheru temporal: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
+#, c-format
+msgid "Error truncating file: %s"
+msgstr "Fallu al truncar el ficheru: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
+#, c-format
+msgid "Error opening file '%s': %s"
+msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
+msgid "Target file is a directory"
+msgstr "El ficheru destín ye un direutoriu"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
+msgid "Target file is not a regular file"
+msgstr "El ficheru destín nun ye un ficheru regular"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
+msgid "The file was externally modified"
+msgstr "El ficheru camudóse esternamente"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
+#, c-format
+msgid "Error removing old file: %s"
+msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru antiguu: %s"
+
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
+msgid "Invalid GSeekType supplied"
+msgstr "Proporcionóse un GSeekType non válidu"
+
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
+msgid "Invalid seek request"
+msgstr "Petición de gueta non válida"
+
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
+msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
+msgstr "Nun puede truncase GMemoryInputStream"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
+msgid "Reached maximum data array limit"
+msgstr "Algamóse'l llímite máximu del array de datos"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
+msgid "Memory output stream not resizable"
+msgstr "El fluxu de salida de la memoria nun ye redimensionable"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
+msgid "Failed to resize memory output stream"
+msgstr "Falló al redimensionar el fluxu de salida de la memoria"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement unmount.
+#: ../gio/gmount.c:364
+msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
+msgstr "el puntu de montaxe non implementa'l desmontáu («unmount»)"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement eject.
+#: ../gio/gmount.c:443
+msgid "mount doesn't implement \"eject\""
+msgstr "el puntu de montaxe non implementa la espulsión («eject»)"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
+#: ../gio/gmount.c:523
+msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
+msgstr "el puntu de montaxe nun implementa desmontáu («unmount») o desmontáu-con-operación («unmount_with_operation»)"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gmount.c:610
+msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
+msgstr "el puntu de montaxe nun implementa la espulsión («eject»)  o espulsión-con-operación («eject_with_operation»)"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement remount.
+#: ../gio/gmount.c:699
+msgid "mount doesn't implement \"remount\""
+msgstr "el puntu de montaxe non implementa remontáu («eject_with_operation»)"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement content type guessing.
+#: ../gio/gmount.c:783
+msgid "mount doesn't implement content type guessing"
+msgstr "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement content type guessing.
+#: ../gio/gmount.c:872
+msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
+msgstr "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu síncrona"
+
+#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
+msgstr "El nome del equipu «%s» contién «[» pero non «]»"
+
+#: ../gio/goutputstream.c:207
+#: ../gio/goutputstream.c:408
+msgid "Output stream doesn't implement write"
+msgstr "El fluxu de salida non implementa la escritura"
+
+#: ../gio/goutputstream.c:369
+#: ../gio/goutputstream.c:781
+msgid "Source stream is already closed"
+msgstr "El fluxu d'orixe ya ta zarráu"
+
+#: ../gio/gresolver.c:736
+#, c-format
+msgid "Error resolving '%s': %s"
+msgstr "Fallu na resolución de «%s»: %s"
+
+#: ../gio/gresolver.c:786
+#, c-format
+msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
+msgstr "Fallu na resolución inversa de «%s»: %s"
+
+#: ../gio/gresolver.c:821
+#: ../gio/gresolver.c:899
+#, c-format
+msgid "No service record for '%s'"
+msgstr "Nun hai dengún rexistru de serviciu pa «%s»"
+
+#: ../gio/gresolver.c:826
+#: ../gio/gresolver.c:904
+#, c-format
+msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
+msgstr "Nun ye dable resolver temporalmente «%s»"
+
+#: ../gio/gresolver.c:831
+#: ../gio/gresolver.c:909
+#, c-format
+msgid "Error resolving '%s'"
+msgstr "Fallu na resolución de «%s»"
+
+#: ../gio/gsocket.c:277
+msgid "Invalid socket, not initialized"
+msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
+
+#: ../gio/gsocket.c:284
+#, c-format
+msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
+msgstr "Socket incorreutu, falló n'anicialización darréu de: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:292
+msgid "Socket is already closed"
+msgstr "El socket áa ta peslláu"
+
+#: ../gio/gsocket.c:405
+#, c-format
+msgid "creating GSocket from fd: %s"
+msgstr "creando Gsocket de df: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:439
+#: ../gio/gsocket.c:453
+#: ../gio/gsocket.c:1911
+#, c-format
+msgid "Unable to create socket: %s"
+msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:439
+msgid "Unknown protocol was specified"
+msgstr "Especificóse un protocolu desconocíu"
+
+#: ../gio/gsocket.c:758
+msgid "Cancellable initialization not supported"
+msgstr "Anicialización encaboxable non soportada"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1112
+#, c-format
+msgid "could not get local address: %s"
+msgstr "nun pudo obtenese la direición llocal: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1145
+#, c-format
+msgid "could not get remote address: %s"
+msgstr "nun pudo obtenese la direición remota: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1203
+#, c-format
+msgid "could not listen: %s"
+msgstr "nun s'escuchó: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1277
+#, c-format
+msgid "Error binding to address: %s"
+msgstr "Fallu al vinculase a la direición: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1397
+#, c-format
+msgid "Error accepting connection: %s"
+msgstr "Fallu aceutando conexón: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1510
+msgid "Error connecting: "
+msgstr "Fallu coneutando: "
+
+#: ../gio/gsocket.c:1514
+msgid "Connection in progress"
+msgstr "Conexón en cursu"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1519
+#, c-format
+msgid "Error connecting: %s"
+msgstr "Fallu coneutando: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1559
+#, c-format
+msgid "Unable to get pending error: %s"
+msgstr "Incapaz d'obtener el fallu pendiente: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1655
+#, c-format
+msgid "Error receiving data: %s"
+msgstr "Fallu al recibir datos: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1798
+#, c-format
+msgid "Error sending data: %s"
+msgstr "Fallu al unviar datos: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1990
+#, c-format
+msgid "Error closing socket: %s"
+msgstr "Fallu al pesllar el socket: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2475
+#, c-format
+msgid "Waiting for socket condition: %s"
+msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2714
+#: ../gio/gsocket.c:2795
+#, c-format
+msgid "Error sending message: %s"
+msgstr "Fallu al unviar mensax: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2739
+msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
+msgstr "GSocketControlMessage non sofitáu sobro ventanes"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2997
+#: ../gio/gsocket.c:3135
+#, c-format
+msgid "Error receiving message: %s"
+msgstr "Fallu al recibir mensax: %s"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:521
+#: ../gio/gsocketclient.c:770
+msgid "Unknown error on connect"
+msgstr "Fallu desconocíu al coneutar"
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:192
+msgid "Listener is already closed"
+msgstr "L'escuchador yá ta peslláu"
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:233
+msgid "Added socket is closed"
+msgstr "El socket amestáu ta peslláu"
+
+#: ../gio/gthemedicon.c:499
+#, c-format
+msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
+msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GThemedIcon"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:151
+#, c-format
+msgid "Expecting 1 control message, got %d"
+msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:164
+msgid "Unexpected type of ancillary data"
+msgstr "Triba inesperada de datos auxiliares"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:182
+#, c-format
+msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
+msgstr "Esperábase un fd, pero obtúvose %d\n"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:198
+msgid "Received invalid fd"
+msgstr "fd inválidu recibíu"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:354
+#: ../gio/gunixinputstream.c:374
+#: ../gio/gunixinputstream.c:452
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:439
+#, c-format
+msgid "Error reading from unix: %s"
+msgstr "Fallu al lleer d'unix: %s"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:407
+#: ../gio/gunixinputstream.c:589
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:394
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:545
+#, c-format
+msgid "Error closing unix: %s"
+msgstr "Fallu al zarrar unix: %s"
+
+#: ../gio/gunixmounts.c:1846
+#: ../gio/gunixmounts.c:1883
+msgid "Filesystem root"
+msgstr "Sistema de ficheros raíz"
+
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:340
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:361
+#, c-format
+msgid "Error writing to unix: %s"
+msgstr "Fallu al escribir n'unix: %s"
+
+#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
+msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
+msgstr "Esti sistema nun almite direiciones abstrautes de sockets de dominiu Unix."
+
+#: ../gio/gvolume.c:407
+msgid "volume doesn't implement eject"
+msgstr "el volume non implementa la espulsión"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for volume objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gvolume.c:486
+msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
+msgstr "el volume nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
+msgid "Can't find application"
+msgstr "Nun puede atopase l'aplicación"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
+#, c-format
+msgid "Error launching application: %s"
+msgstr "Fallu al analizar l'aplicación: %s"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
+msgid "URIs not supported"
+msgstr "Nun se sofita URI"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
+msgid "association changes not supported on win32"
+msgstr "los cambeos d'asociación nun tán sofitaos en win32"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
+msgid "Association creation not supported on win32"
+msgstr "La criación d'asociación nun tá sofitada en win32"
+
+#~ msgid "%u byte"
+#~ msgid_plural "%u bytes"
+#~ msgstr[0] "%u byte"
+#~ msgstr[1] "%u bytes"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]