[gnome-games] Updated asturian translation



commit 14b5df89bbfebfbf9d1317f65e49c53d7545dea1
Author: Xandru Armesto Fernandez <xandru softastur org>
Date:   Mon Jan 4 09:33:16 2010 +0100

    Updated asturian translation

 po/ast.po | 9088 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 9088 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
new file mode 100644
index 0000000..816d069
--- /dev/null
+++ b/po/ast.po
@@ -0,0 +1,9088 @@
+# Asturian translation for gnome-games.
+# Copyright (C) 2010 gnome-games's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-games&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2010-01-03 17:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-03 21:53+0100\n"
+"Last-Translator: astur <malditoastur gmail com>\n"
+"Language-Team: Asturian <alministradores softastur org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Poedit-Language: asturian\n"
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
+msgid "A list of recently played games."
+msgstr "Una riestra de xuegos xugaos apocayá."
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
+msgid "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). Unplayed games do not need to be represented."
+msgstr "Una riestra de datos en quintetos: nome, victories, total de partíes xugaes, meyor tiempu (en segundos) y peor tiempu (tamién en segundos). Los xuegos ensin partíes nun se representen."
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
+msgid "Animations"
+msgstr "Animaciones"
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
+msgid "Recently played games"
+msgstr "Xuegos apocayá"
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5
+#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
+msgid "Select the style of control"
+msgstr "Escueya l'estilu de control"
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
+msgid "Select whether to drag the cards or to click on the source then the destination."
+msgstr "Escueya ente arrastrar les cartes o calcar nel orixe y dempués nel destín"
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
+#: ../gnobots2/properties.c:484
+#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
+msgid "Sound"
+msgstr "Soníu"
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
+msgid "Statistics of games played"
+msgstr "Estadístiques de les partíes xugaes"
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
+msgid "The game file to use"
+msgstr "Nome del ficheru del xuegu"
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
+msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
+msgstr "Nome del ficheru coles imáxenes pa les cartes"
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
+msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
+msgstr "Nome del ficheru col esquema que contién el solitariu pa xugar."
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
+msgid "Theme file name"
+msgstr "Nome del ficheru del tema"
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
+msgid "Whether or not to animate card moves."
+msgstr "Amuesa si se tien qu'usar animación pa los movimientos de les cartes."
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
+#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
+msgid "Whether or not to play event sounds."
+msgstr "Reproducir o non los soníos de los eventos"
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15
+msgid "Whether or not to show the status bar"
+msgstr "Cuándo o non amosar la barra d'estáu"
+
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
+msgid "Whether or not to show the toolbar"
+msgstr "Amosar o anubrir la barra de ferramientes"
+
+#. Now construct the window contents
+#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:237
+#: ../aisleriot/window.c:2588
+msgid "Select Game"
+msgstr "Escueyi Xuegu"
+
+#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:253
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleiciona"
+
+#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1
+#: ../aisleriot/sol.c:327
+#: ../aisleriot/window.c:460
+#: ../aisleriot/window.c:468
+msgid "FreeCell Solitaire"
+msgstr "Solitariu FreeCell"
+
+#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play the popular FreeCell card game"
+msgstr "Xuega al conocíu xuegu de cartes FreeCell"
+
+#: ../aisleriot/game.c:1175
+#, c-format
+msgid "Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot installation."
+msgstr "Aisleriot no puede cargar el ficheru: «%s». Revisa la instalación d'Aisleriot."
+
+#: ../aisleriot/game.c:1619
+msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
+msgstr "Aisleriot nun ye quien a atopar l'últimu xuegu al que xugueste."
+
+#: ../aisleriot/game.c:1620
+msgid "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not have the game you last played. The default game, Klondike, is being started instead."
+msgstr "Esto aveza pasar cuando executes una versión vieya d'Aisleriot que nun tien l'últimu xuegu al que xugueste. El xuegu por defeutu, Klondike, ta arrancado por elli."
+
+#: ../aisleriot/game.c:1978
+msgid "This game does not have hint support yet."
+msgstr "Esti xuegu nun tien sofitaes les pistes tovía."
+
+#. Both %s are card names
+#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
+#. * Yes, we know this is bad for i18n.
+#.
+#: ../aisleriot/game.c:2012
+#: ../aisleriot/game.c:2040
+#, c-format
+msgid "Move %s onto %s."
+msgstr "Mover %s sobre %s."
+
+#: ../aisleriot/game.c:2062
+#, c-format
+msgid "You are searching for a %s."
+msgstr "Tas buscando un %s."
+
+#: ../aisleriot/game.c:2067
+msgid "This game is unable to provide a hint."
+msgstr "Esti xuegu nun ye quien a date pistes"
+
+#. This is a generated file; DO NOT EDIT
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:7
+msgid "Peek"
+msgstr "Peek"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:14
+msgid "Auld Lang Syne"
+msgstr "Auld lang syne"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:21
+msgid "Fortunes"
+msgstr "Fortunes"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:28
+msgid "Seahaven"
+msgstr "Seahaven"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:35
+msgid "King Albert"
+msgstr "Rei Alberto"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:42
+msgid "First Law"
+msgstr "Primera llei"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:49
+msgid "Straight Up"
+msgstr "Xubiendo"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:56
+msgid "Jumbo"
+msgstr "Jumbo"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:63
+msgid "Accordion"
+msgstr "Cordión"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:70
+msgid "Ten Across"
+msgstr "Al traviés de Diez"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:77
+msgid "Plait"
+msgstr "Plait"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:84
+msgid "Lady Jane"
+msgstr "Dama Jane"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:91
+msgid "Gypsy"
+msgstr "Xitanu"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:98
+msgid "Neighbor"
+msgstr "Neighbor"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:105
+msgid "Jamestown"
+msgstr "Jamestown"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:112
+msgid "Osmosis"
+msgstr "Osmosis"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:119
+msgid "Kings Audience"
+msgstr "Audiencia real"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:126
+msgid "Glenwood"
+msgstr "Glenwood"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:133
+msgid "Gay Gordons"
+msgstr "Gay gordons"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:140
+msgid "Monte Carlo"
+msgstr "Monte Carlo"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:147
+msgid "Kansas"
+msgstr "Kansas"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:154
+msgid "Camelot"
+msgstr "Camelot"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:161
+msgid "Fourteen"
+msgstr "Catorce"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:168
+msgid "Scorpion"
+msgstr "Esquirpión"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:175
+msgid "Isabel"
+msgstr "Isabel"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:182
+msgid "Escalator"
+msgstr "Escalador"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:189
+msgid "Agnes"
+msgstr "Agnes"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:196
+msgid "Bristol"
+msgstr "Bristol"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:203
+msgid "Quatorze"
+msgstr "Quatorze"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:210
+msgid "Bear River"
+msgstr "Bear River"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:217
+msgid "Gold Mine"
+msgstr "Mina d'oru"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:224
+msgid "Athena"
+msgstr "Athena"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:231
+msgid "Spiderette"
+msgstr "Spiderette"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:238
+msgid "Chessboard"
+msgstr "Tableru d'axedrez"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:245
+msgid "Backbone"
+msgstr "Carrastiellu"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:252
+msgid "Yukon"
+msgstr "Yukon"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:259
+msgid "Union Square"
+msgstr "Union Square"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:266
+msgid "Eight Off"
+msgstr "Ocho fuera"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:273
+msgid "Napoleons Tomb"
+msgstr "Napoleons Tomb"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:280
+msgid "Forty Thieves"
+msgstr "Cuarenta lladres"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:287
+msgid "Streets And Alleys"
+msgstr "Cais y Calleyes"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:294
+msgid "Maze"
+msgstr "Malla"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:301
+msgid "Clock"
+msgstr "Reló"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:308
+msgid "Pileon"
+msgstr "Pileon"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:315
+msgid "Canfield"
+msgstr "Canfield"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:322
+msgid "Thirteen"
+msgstr "Trelce"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:329
+msgid "Bakers Game"
+msgstr "Xuegu de panaderos"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:336
+msgid "Triple Peaks"
+msgstr "Triple Piques"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:343
+msgid "Easthaven"
+msgstr "Puertu Este"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../aisleriot/game-names.h:350
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
+msgid "Terrace"
+msgstr "Terrace"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:357
+msgid "Aunt Mary"
+msgstr "Tía María"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:364
+msgid "Carpet"
+msgstr "Alfombra"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:371
+msgid "Sir Tommy"
+msgstr "Sir Tommy"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:378
+msgid "Diamond Mine"
+msgstr "Mina de diamantes"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:385
+msgid "Yield"
+msgstr "Yield"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:392
+msgid "Labyrinth"
+msgstr "Llaberintu"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:399
+msgid "Thieves"
+msgstr "Lladrones"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:406
+msgid "Saratoga"
+msgstr "Saratoga"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:413
+msgid "Cruel"
+msgstr "Cruel"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:420
+msgid "Block Ten"
+msgstr "Bloque diez"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:427
+msgid "Will O The Wisp"
+msgstr "La voluntá de wisp"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:434
+msgid "Odessa"
+msgstr "Odessa"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:441
+msgid "Eagle Wing"
+msgstr "Ala d'aigla"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:448
+msgid "Treize"
+msgstr "Trelce"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:455
+msgid "Zebra"
+msgstr "Cebra"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:462
+msgid "Cover"
+msgstr "Cubrir"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:469
+msgid "Elevator"
+msgstr "Ellevador"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:476
+msgid "Fortress"
+msgstr "Fortaleza"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:483
+msgid "Giant"
+msgstr "Xigante"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:490
+msgid "Spider"
+msgstr "Araña"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:497
+msgid "Gaps"
+msgstr "Gaps"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:504
+msgid "Bakers Dozen"
+msgstr "Los panaderos"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:511
+msgid "Whitehead"
+msgstr "Cabeza cande"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:518
+msgid "Freecell"
+msgstr "Freecell"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:525
+msgid "Helsinki"
+msgstr "Helsinki"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:532
+msgid "Spider Three Decks"
+msgstr "L'araña con tres paquetes"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:539
+msgid "Scuffle"
+msgstr "Engarradiella"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:546
+msgid "Poker"
+msgstr "Poquer"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:553
+msgid "Klondike Three Decks"
+msgstr "Araña con tres baraxes"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:560
+msgid "Valentine"
+msgstr "Valentine"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:567
+msgid "Royal East"
+msgstr "Este Real"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:574
+msgid "Thumb And Pouch"
+msgstr "Pulgar y bolsu"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:581
+msgid "Klondike"
+msgstr "Klondike"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:588
+msgid "Doublets"
+msgstr "Dobletes"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:595
+msgid "Template"
+msgstr "Plantía"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:602
+msgid "Golf"
+msgstr "Golf"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:609
+msgid "Westhaven"
+msgstr "L'asilu del oseste"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:616
+msgid "Beleaguered Castle"
+msgstr "Castiellu sitiáu"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:623
+msgid "Hopscotch"
+msgstr "Rayuela"
+
+#: ../aisleriot/sol.c:221
+msgid "Select the game type to play"
+msgstr "Seleiciona la triba de xuegu pa xugar"
+
+#: ../aisleriot/sol.c:221
+#: ../gnobots2/gnobots.c:85
+#: ../gnobots2/gnobots.c:87
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#: ../aisleriot/sol.c:223
+msgid "Select the game number"
+msgstr "Seleiciona'l númberu de xuegu"
+
+#: ../aisleriot/sol.c:223
+#: ../gnomine/gnomine.c:1007
+#: ../gtali/gyahtzee.c:107
+#: ../gtali/gyahtzee.c:109
+#: ../gtali/gyahtzee.c:113
+#: ../gtali/gyahtzee.c:115
+msgid "NUMBER"
+msgstr "NÃ?MBERU"
+
+#: ../aisleriot/sol.c:327
+#: ../aisleriot/window.c:469
+#: ../aisleriot/window.c:2044
+msgid "AisleRiot"
+msgstr "AisleRiot"
+
+#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
+msgid "AisleRiot Solitaire"
+msgstr "Solitariu AisleRiot"
+
+#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play many different solitaire games"
+msgstr "Xugar a dellos xuegos de solitariu"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
+msgid "Unknown color"
+msgstr "Color desconocíu"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
+msgid "Unknown suit"
+msgstr "Conxuntu desconocíu"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
+msgid "Unknown value"
+msgstr "Valor desconocíu"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
+msgid "ace"
+msgstr "as"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
+msgid "black joker"
+msgstr "comodín prietu"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
+msgid "clubs"
+msgstr "clubs"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
+msgid "diamonds"
+msgstr "diamantes"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
+msgid "eight"
+msgstr "ocho"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
+msgid "five"
+msgstr "cinco"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
+msgid "four"
+msgstr "cuatro"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
+msgid "hearts"
+msgstr "corazones"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
+msgid "jack"
+msgstr "xota"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
+msgid "king"
+msgstr "rei"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
+msgid "nine"
+msgstr "nueve"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
+msgid "queen"
+msgstr "reina"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
+msgid "red joker"
+msgstr "comodín bermeyu"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
+msgid "seven"
+msgstr "siete"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
+msgid "six"
+msgstr "seyes"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
+msgid "spades"
+msgstr "espades"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
+msgid "ten"
+msgstr "diez"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
+msgid "the ace of clubs"
+msgstr "l'as de tréboles"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
+msgid "the ace of diamonds"
+msgstr "l'as de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
+msgid "the ace of hearts"
+msgstr "l'as de corazones"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
+msgid "the ace of spades"
+msgstr "l'as de piques"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
+msgid "the eight of clubs"
+msgstr "l'ocho de tréboles"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
+msgid "the eight of diamonds"
+msgstr "l'ocho de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
+msgid "the eight of hearts"
+msgstr "l'ocho de corazones"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
+msgid "the eight of spades"
+msgstr "l'ocho de piques"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
+msgid "the five of clubs"
+msgstr "el cinco de tréboles"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
+msgid "the five of diamonds"
+msgstr "el cinco de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
+msgid "the five of hearts"
+msgstr "el cinco de corazones"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
+msgid "the five of spades"
+msgstr "el cinco de piques"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
+msgid "the four of clubs"
+msgstr "el cuatro de tréboles"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
+msgid "the four of diamonds"
+msgstr "el cuatro de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
+msgid "the four of hearts"
+msgstr "el cuatro de corazones"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
+msgid "the four of spades"
+msgstr "el cuatro de piques"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
+msgid "the jack of clubs"
+msgstr "la xota de tréboles"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
+msgid "the jack of diamonds"
+msgstr "la xota de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
+msgid "the jack of hearts"
+msgstr "la xota de corazones"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
+msgid "the jack of spades"
+msgstr "la xota de piques"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
+msgid "the king of clubs"
+msgstr "el rei de tréboles"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
+msgid "the king of diamonds"
+msgstr "el rei de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
+msgid "the king of hearts"
+msgstr "el rei de corazones"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
+msgid "the king of spades"
+msgstr "el rei de piques"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
+msgid "the nine of clubs"
+msgstr "el nueve de tréboles"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
+msgid "the nine of diamonds"
+msgstr "el nueve de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
+msgid "the nine of hearts"
+msgstr "el nueve de corazones"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
+msgid "the nine of spades"
+msgstr "el nueve de piques"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
+msgid "the queen of clubs"
+msgstr "la reina de tréboles"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
+msgid "the queen of diamonds"
+msgstr "la reina de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
+msgid "the queen of hearts"
+msgstr "la reina de corazones"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
+msgid "the queen of spades"
+msgstr "la reina de piques"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
+msgid "the seven of clubs"
+msgstr "el siete de tréboles"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
+msgid "the seven of diamonds"
+msgstr "el siete de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
+msgid "the seven of hearts"
+msgstr "el siete de corazones"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
+msgid "the seven of spades"
+msgstr "el siete de piques"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
+msgid "the six of clubs"
+msgstr "el seyes de tréboles"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
+msgid "the six of diamonds"
+msgstr "el seyes de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
+msgid "the six of hearts"
+msgstr "el seyes de corazones"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
+msgid "the six of spades"
+msgstr "el seyes de piques"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
+msgid "the ten of clubs"
+msgstr "el diez de tréboles"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
+msgid "the ten of diamonds"
+msgstr "el diez de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
+msgid "the ten of hearts"
+msgstr "el diez de corazones"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
+msgid "the ten of spades"
+msgstr "el diez de piques"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
+msgid "the three of clubs"
+msgstr "el trés de tréboles"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
+msgid "the three of diamonds"
+msgstr "el trés de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
+msgid "the three of hearts"
+msgstr "el trés de corazones"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
+msgid "the three of spades"
+msgstr "el trés de piques"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
+msgid "the two of clubs"
+msgstr "el dos de tréboles"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
+msgid "the two of diamonds"
+msgstr "el dos de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
+msgid "the two of hearts"
+msgstr "el dos de corazones"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
+msgid "the two of spades"
+msgstr "el dos de piques"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
+msgid "the unknown card"
+msgstr "la carta desconocía"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
+msgid "three"
+msgstr "trés"
+
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
+msgid "two"
+msgstr "dos"
+
+#. Translators: this is the total number of won games
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:153
+msgid "Wins:"
+msgstr "Victories:"
+
+#. Translators: this is the number of games played
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
+msgid "Total:"
+msgstr "Total:"
+
+#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:157
+msgid "Percentage:"
+msgstr "Porcentaxe:"
+
+#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
+#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
+#.
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:161
+msgid "Wins"
+msgstr "Victories"
+
+#. Translators: this is the best time of all wins
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:168
+msgid "Best:"
+msgstr "Meyor:"
+
+#. Translators: this is the worst time of all wins
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:170
+msgid "Worst:"
+msgstr "Peor:"
+
+#. Translators: this is the section title of a section containing the
+#. * best and worst time taken to win a game.
+#.
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:174
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:115
+msgid "Time"
+msgstr "Tiempu"
+
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:206
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estadístiques"
+
+#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
+#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
+#.
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:220
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:226
+#, c-format
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
+#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
+#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
+#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
+#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
+#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
+#.
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:237
+#, c-format
+msgid "%d%%"
+msgstr "%d%%"
+
+#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
+#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:243
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:252
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:260
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+
+#. Translators: this represents minutes:seconds.
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:247
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:255
+#, c-format
+msgid "%d:%02d"
+msgstr "%d:%02d"
+
+#: ../aisleriot/util.c:86
+#: ../aisleriot/util.c:90
+#: ../libgames-support/games-help.c:152
+#, c-format
+msgid "Could not show help for â??%sâ??"
+msgstr "Nun se pudo amosar l'aida de «%s»"
+
+#: ../aisleriot/window.c:266
+msgid "Congratulations, you have won!"
+msgstr "¡Felicidaes, Ganeste!"
+
+#: ../aisleriot/window.c:270
+msgid "There are no more moves"
+msgstr "Nun hai más movimientos"
+
+#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
+#: ../aisleriot/window.c:283
+#: ../quadrapassel/blockops.cpp:788
+msgid "Game Over"
+msgstr "Fin del Xuegu"
+
+#: ../aisleriot/window.c:417
+#: ../gnomine/gnomine.c:450
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:906
+msgid "Main game:"
+msgstr "Xuegu principal:"
+
+#: ../aisleriot/window.c:425
+msgid "Card games:"
+msgstr "Xuegu de cartes"
+
+#: ../aisleriot/window.c:439
+msgid "Card themes:"
+msgstr "Temes de cartes:"
+
+#: ../aisleriot/window.c:471
+msgid "About FreeCell Solitaire"
+msgstr "Tocante a FreeCell Solitaire"
+
+#: ../aisleriot/window.c:472
+msgid "About AisleRiot"
+msgstr "Tocante a AisleRiot"
+
+#: ../aisleriot/window.c:478
+msgid ""
+"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many different games to be played.\n"
+"AisleRiot is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"AisleRiot apurre un motor de xuegos de cartes sofitáu en regles que permite xugar a abondos xuegos estremaos.\n"
+"AisleRiot ye parte de los Xuegos de GNOME."
+
+#: ../aisleriot/window.c:489
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861
+#: ../glines/glines.c:1225
+#: ../gnect/src/main.c:909
+#: ../gnibbles/main.c:247
+#: ../gnobots2/menu.c:274
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:720
+#: ../gnomine/gnomine.c:490
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1921
+#: ../gnotski/gnotski.c:1542
+#: ../gtali/gyahtzee.c:620
+#: ../iagno/gnothello.c:272
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:951
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n";
+"  Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n";
+"  Xandru https://launchpad.net/~alarmes\n";
+"  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n";
+"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8";
+
+#: ../aisleriot/window.c:493
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56
+#: ../glines/glines.c:1228
+#: ../gnect/src/main.c:906
+#: ../gnibbles/main.c:250
+#: ../gnobots2/menu.c:270
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1310
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
+#: ../gnomine/gnomine.c:493
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1924
+#: ../gnotski/gnotski.c:1545
+#: ../gtali/gyahtzee.c:624
+#: ../iagno/gnothello.c:274
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:954
+msgid "GNOME Games web site"
+msgstr "GNOME Sitiu web de Xuegos"
+
+#: ../aisleriot/window.c:1374
+#, c-format
+msgid "Play â??%sâ??"
+msgstr "Xugar a «%s»"
+
+#: ../aisleriot/window.c:1549
+#, c-format
+msgid "Display cards with â??%sâ?? card theme"
+msgstr "Amosar les cartes col tema «%s»"
+
+#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
+#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
+#. * Do not translate it to anything else!
+#.
+#: ../aisleriot/window.c:1644
+#, c-format
+msgctxt "score"
+msgid "%6d"
+msgstr "%6d"
+
+#: ../aisleriot/window.c:1913
+msgid "A scheme exception occurred"
+msgstr "Hebo una esceición de la cadarma"
+
+#: ../aisleriot/window.c:1916
+msgid "Please report this bug to the developers."
+msgstr "Por favor, informa d'esti fallu a los desarrolladores."
+
+#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
+#: ../aisleriot/window.c:1920
+#: ../libgames-support/games-show.c:151
+msgid "Error"
+msgstr "Fallu"
+
+#: ../aisleriot/window.c:1928
+msgid "_Don't report"
+msgstr "_Nun informar"
+
+#: ../aisleriot/window.c:1929
+msgid "_Report"
+msgstr "_Informar"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2042
+msgid "Freecell Solitaire"
+msgstr "Solitariu Freecell"
+
+#. Menu actions
+#. Preferences Dialog: Title of game options tab
+#: ../aisleriot/window.c:2179
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24
+#: ../glines/glines.c:1691
+#: ../gnect/src/main.c:1273
+#: ../gnibbles/main.c:738
+#: ../gnobots2/menu.c:68
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:107
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
+#: ../gnomine/gnomine.c:834
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:303
+#: ../gnotski/gnotski.c:414
+#: ../gtali/gyahtzee.c:705
+#: ../iagno/gnothello.c:828
+#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1242
+#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
+msgid "_Game"
+msgstr "_Xuegu"
+
+#. Preferences Dialog: Title of view options tab
+#: ../aisleriot/window.c:2180
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:29
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
+#: ../gnect/src/main.c:1274
+#: ../gnibbles/main.c:739
+#: ../gnobots2/menu.c:69
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:304
+#: ../gnotski/gnotski.c:415
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2181
+msgid "_Control"
+msgstr "_Control"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2183
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:25
+#: ../glines/glines.c:1693
+#: ../gnect/src/main.c:1276
+#: ../gnibbles/main.c:741
+#: ../gnobots2/menu.c:72
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:109
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
+#: ../gnomine/gnomine.c:836
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:307
+#: ../gnotski/gnotski.c:416
+#: ../gtali/gyahtzee.c:707
+#: ../iagno/gnothello.c:830
+#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1244
+#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
+msgid "_Help"
+msgstr "_Aida"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2188
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
+#: ../gnobots2/menu.c:73
+#: ../libgames-support/games-stock.c:53
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1245
+msgid "Start a new game"
+msgstr "Aniciar un xuegu nuevu"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2191
+#: ../libgames-support/games-stock.c:57
+msgid "Restart the game"
+msgstr "Reaniciar el xuegu"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2193
+msgid "_Select Game..."
+msgstr "_Seleicionar Xuegu..."
+
+#: ../aisleriot/window.c:2195
+msgid "Play a different game"
+msgstr "Xugar a un xuegu distintu"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2197
+msgid "_Recently Played"
+msgstr "Xugaos _Fae Poco"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2198
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "Es_tadístiques"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2199
+msgid "Show gameplay statistics"
+msgstr "Amosar estadístiques de la partida"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2202
+#: ../libgames-support/games-stock.c:62
+msgid "Close this window"
+msgstr "Zarrar esta ventana"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2205
+#: ../libgames-support/games-stock.c:60
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1253
+msgid "Undo the last move"
+msgstr "Desfacer el movimientu caberu"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2208
+#: ../libgames-support/games-stock.c:56
+msgid "Redo the undone move"
+msgstr "Refacer el movimientu desfechu"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2211
+msgid "Deal next card or cards"
+msgstr "Dar más cartes"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2214
+#: ../libgames-support/games-stock.c:49
+msgid "Get a hint for your next move"
+msgstr "Dar una pista pal to próximu movimientu"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2217
+msgid "View help for Aisleriot"
+msgstr "Ver aida pa Aisleriot"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2221
+#: ../libgames-support/games-stock.c:46
+msgid "View help for this game"
+msgstr "Ver aida pa esti xuegu"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2224
+#: ../libgames-support/games-stock.c:61
+msgid "About this game"
+msgstr "Tocante a esti xuegu"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2227
+msgid "Install card themesâ?¦"
+msgstr "Instalar temes de las cartes..."
+
+#: ../aisleriot/window.c:2228
+msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
+msgstr "Instalar temes de cartes nuevos dende los repositorios de distribución de paquetes"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2238
+msgid "_Card Style"
+msgstr "Estilu _Cartes"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2277
+#: ../gnobots2/menu.c:96
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1273
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Barra Ferramientes"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2278
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:17
+#: ../gnobots2/menu.c:96
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1273
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr "Amosar o anubrir la barra de ferramientes"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2283
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra d'e_stáu"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2284
+msgid "Show or hide statusbar"
+msgstr "Amosar o anubrir la barra d'estáu"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2289
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:352
+msgid "_Click to Move"
+msgstr "_Calca pa Mover"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2290
+msgid "Pick up and drop cards by clicking"
+msgstr "Coyer y arrastrar les cartes calcando"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2294
+msgid "_Sound"
+msgstr "_Soníu"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2295
+msgid "Whether or not to play event sounds"
+msgstr "Indica si hai de reproducir eventos de soníu"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2300
+msgid "_Animations"
+msgstr "_Animaciones"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2301
+msgid "Whether or not to animate card moves"
+msgstr "Indica si hai d'usar animación pa los movimientos de les cartes"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2630
+#: ../glines/glines.c:1905
+#: ../gnobots2/statusbar.c:67
+#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47
+#: ../gnomine/gnomine.c:453
+msgid "Score:"
+msgstr "Puntuación:"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2642
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1384
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1465
+msgid "Time:"
+msgstr "Tiempu:"
+
+#: ../aisleriot/window.c:3013
+#, c-format
+msgid "Cannot start the game â??%sâ??"
+msgstr "Nun se puede arrancar el xuegu «%s»"
+
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
+msgid "Base Card: Ace"
+msgstr "Carta Base: As"
+
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
+msgid "Base Card: Jack"
+msgstr "Carta Base:  Xota"
+
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
+msgid "Base Card: King"
+msgstr "Carta base: Rei"
+
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
+msgid "Base Card: Queen"
+msgstr "Carta base: Reina"
+
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
+msgid "Base Card: ~a"
+msgstr "Carta base: ~a"
+
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6
+#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
+msgid "Deal more cards"
+msgstr "Dar más cartes"
+
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9
+#: ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11
+#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17
+#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11
+#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8
+#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11
+#: ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18
+#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
+msgid "Stock left:"
+msgstr "Stock restante:"
+
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8
+#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
+msgid "Stock left: 0"
+msgstr "Stock restante: 0"
+
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9
+#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10
+#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
+#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
+msgid "Try rearranging the cards"
+msgstr "Inténtalo reorganizando les cartes"
+
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10
+#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10
+#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
+#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
+msgid "an empty foundation pile"
+msgstr "Pila d'entamu vacía"
+
+#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
+#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
+msgid "Three card deals"
+msgstr "Dar 3 cartes"
+
+#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
+#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
+msgid "Deal another round"
+msgstr "Dar otra vuelta"
+
+#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6
+#: ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6
+#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
+#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
+msgid "Deal a new card from the deck"
+msgstr "Dar una carta nueva de la baraya"
+
+#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9
+#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9
+#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
+#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13
+#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
+msgid "Redeals left:"
+msgstr "Manes que queden"
+
+#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23
+msgid "an empty slot on the foundation"
+msgstr "Un furacu na pila d'entamu"
+
+#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24
+msgid "an empty slot on the tableau"
+msgstr "Un furacu nel tableru"
+
+#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8
+#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
+#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
+msgid "an empty foundation"
+msgstr "un pila d'entamu vacia"
+
+#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
+msgid "Base Card: "
+msgstr "Carta de base: "
+
+#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6
+msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
+msgstr "Mueve daqué a un güecu ermu a mandrecha del tableru"
+
+#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7
+msgid "an empty foundation slot"
+msgstr "un güecu ermu en fundación"
+
+#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
+msgid "an empty bottom slot"
+msgstr "un furacu baxeru baleru"
+
+#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
+msgid "an empty corner slot"
+msgstr "un furacu del requexu baleru"
+
+#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
+msgid "an empty left slot"
+msgstr "un furacu de la izquierda baleru"
+
+#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
+msgid "an empty right slot"
+msgstr "un furacu de la drecha baleru"
+
+#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10
+#: ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6
+#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
+msgid "an empty slot"
+msgstr "un furacu baleru"
+
+#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
+msgid "an empty top slot"
+msgstr "un furacu cimeru baleru"
+
+#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9
+#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
+msgid "itself"
+msgstr "por si mesmu"
+
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
+msgid "Move waste back to stock"
+msgstr "Poner la puxarra nel montón"
+
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
+msgid "Reserve left:"
+msgstr "Reserva restante:"
+
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
+msgid "empty slot on foundation"
+msgstr "furacu baleru en fundación"
+
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
+msgid "empty space on tableau"
+msgstr "furacu baleru na mesa"
+
+#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
+msgid "Move a card to the Foundation"
+msgstr "Mueve una carta a la fundación"
+
+#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
+msgid "Move something into the empty Tableau slot"
+msgstr "Pon daqué nel furacu baleru del tableru"
+
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
+msgid "Consistency is key"
+msgstr "Consistencia na clave"
+
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
+msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
+msgstr "La tanza nun ye un bon filu dental"
+
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
+msgid "Have you read the help file?"
+msgstr "¿Lleiste'l ficheru d'aida?"
+
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
+msgid "I could sure use a backrub right about now..."
+msgstr "Podría dame un bon masaxe agora..."
+
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
+msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
+msgstr "Si dalguna vegada tas perdíu y solu nuna viesca, abraza un árbol"
+
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
+msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
+msgstr "Sólo porque un pasu cebra asemeye un cascayu, nun quier dicir que lo seya"
+
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
+msgid "Look both ways before you cross the street"
+msgstr "Mira a los dos llaos de la cai enantes de cruciar"
+
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
+msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
+msgstr "Los monitores nun te van dar vitamina de -- pero la lluz del sol sí..."
+
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
+msgid "Never blow in a dog's ear"
+msgstr "Enxamás soples na oreya d'un perru"
+
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
+msgid "Odessa is a better game.  Really."
+msgstr "Odessa ye un gran xuegu. Dafechu."
+
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
+msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
+msgstr "Los torniquetes nun se recomienden a nun ser que la cosa seya grave"
+
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
+msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
+msgstr "En nun teniendo grapadora, una grapa y una regla servirán"
+
+#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
+msgid "Cards remaining: ~a"
+msgstr "Queden: ~a cartes"
+
+#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
+msgid "Redeal."
+msgstr "Repartir."
+
+#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
+msgid "the foundation pile"
+msgstr "la pila de fundación"
+
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6
+#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
+#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
+msgid "Deal a card"
+msgstr "Dar una carta"
+
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
+msgid "Move ~a to an empty foundation"
+msgstr "Mueva ~a a una fundación balera"
+
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
+msgid "an empty slot on tableau"
+msgstr "un furacu baleru nel tableru"
+
+#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
+msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
+msgstr "Mover el Rei al cuadru vacíu del tableru"
+
+#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
+msgid "No hint available right now"
+msgstr "Nun hai pista disponible agora"
+
+#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
+msgid "Move something on to an empty reserve"
+msgstr "Muevi daqué a una reserva vacia"
+
+#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
+msgid "an empty tableau"
+msgstr "un tableru baleru"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
+msgid "I'm not sure"
+msgstr "Nun toi seguru"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
+msgid "Remove the aces"
+msgstr "Quitar los ases"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
+msgid "Remove the eights"
+msgstr "Esborrar los ochos"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
+msgid "Remove the fives"
+msgstr "Esborrar los cincos"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
+msgid "Remove the fours"
+msgstr "Esborrar los cuatros"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
+msgid "Remove the jacks"
+msgstr "Quitar les sotes"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
+msgid "Remove the kings"
+msgstr "Esborrar los reies"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
+msgid "Remove the nines"
+msgstr "Esborrar los nueves"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
+msgid "Remove the queens"
+msgstr "Esborrar les reines"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
+msgid "Remove the sevens"
+msgstr "Esborrar los sietes"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
+msgid "Remove the sixes"
+msgstr "Esborrar los seises"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
+msgid "Remove the tens"
+msgstr "Esborrar los dieces"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
+msgid "Remove the threes"
+msgstr "Esborrar los treses"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
+msgid "Remove the twos"
+msgstr "Esborrar los doses"
+
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
+msgid "Return cards to stock"
+msgstr "Volver cartes al mazu"
+
+#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
+msgid "Consider moving something into an empty slot"
+msgstr "Camienta mover daqué a un cuadru vacíu"
+
+#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
+msgid "Move ~a off the board"
+msgstr "Mover ~a fuera del tableru"
+
+#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
+msgid "Bug! make-hint called on false move."
+msgstr "¡Bug! El motor de gabitos encamentó un movimientu ilegal."
+
+#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
+msgid "Deal a card from stock"
+msgstr "Dar una carta del mazu"
+
+#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
+msgid "an empty space"
+msgstr "un espaciu vacíu"
+
+#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
+msgid "No moves are possible. Undo or start again."
+msgstr "Nun hai movimientos posibles. Desfacer o aniciar otra vegada."
+
+#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
+msgid "The game has no solution. Undo or start again."
+msgstr "El xuegu nun tien solución. Desfacer o aniciar otra vegada."
+
+#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
+msgid "an empty reserve"
+msgstr "una reserva vacía"
+
+#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
+msgid "an open tableau"
+msgstr "un tableru abiertu"
+
+#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26
+msgid "the foundation"
+msgstr "la fundación"
+
+#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
+msgid "Add to the sequence in row ~a."
+msgstr "Amestar a la secuencia na fila ~a."
+
+#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
+msgid "Double click any card to redeal."
+msgstr "Calca dos veces en cualquier carta pa volver a repatir."
+
+#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
+msgid "No hint available."
+msgstr "Ensín pista disponible."
+
+#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
+msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
+msgstr "Pon un dos nel cuadru más a manzorga de la filera ~a."
+
+#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
+msgid "Place the ~a next to ~a."
+msgstr "Abellugar el ~a cerca del ~a."
+
+#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
+msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
+msgstr "Espacios al débalu al volver a repartir"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1
+msgid "Alternating colors"
+msgstr "Colores alternativos"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2
+msgid "Deal a row"
+msgstr "Repartir una filera"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3
+msgid "Deals left: ~a"
+msgstr "Repartos restantes: ~a"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4
+msgid "Same suit"
+msgstr "Mesmu palu"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5
+msgid "Try dealing a row of cards"
+msgstr "Téntelo repartiendo una filera de cartes"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6
+msgid "Try moving a card to the reserve"
+msgstr "Tente de mover una carta a la reserva"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
+msgid "Try moving card piles around"
+msgstr "Tenta mover los montones de cartes per ende"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8
+msgid "an empty foundation place"
+msgstr "un sitiu de fundación erma"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9
+msgid "an empty tableau place"
+msgstr "un sitio ermu nel tableru"
+
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
+msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
+msgstr "Mover carta de la reserva al cuadru vacíu del tableru"
+
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
+msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
+msgstr "Seleiciona una carta de la reserva pal primer montón"
+
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
+msgid "on to the empty tableau slot"
+msgstr "al cuadru vacíu del tableru"
+
+#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
+#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
+msgid "Deal another card"
+msgstr "Repartir otra carta"
+
+#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
+msgid "Stock left: ~a"
+msgstr "Queden nel mazu: ~a"
+
+#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
+msgid "Deal another hand"
+msgstr "Dar otra mano"
+
+#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
+msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
+msgstr "Mover una carta o grupu de cartes al cuadru vacíu"
+
+#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
+msgid "Move card from waste"
+msgstr "Mover carta de los descartes"
+
+#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
+msgid "Move waste to stock"
+msgstr "Mover descartes al mazu"
+
+#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
+#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
+#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
+msgid "an empty tableau slot"
+msgstr "un cuadru vacíu del tableru"
+
+#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
+msgid "Deal a new card"
+msgstr "Repartir otra carta"
+
+#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
+msgid "Stock remaining: ~a"
+msgstr "Cartes nel mazu: ~a"
+
+#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
+msgid "No redeals"
+msgstr "Nun hai mas repartos"
+
+#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
+msgid "Single card deals"
+msgstr "Repartir cartes sueltes"
+
+#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
+msgid "Try moving cards down from the foundation"
+msgstr "Tenta baxar cartes dende'l montón"
+
+#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
+msgid "Base Card:"
+msgstr "Carta base:"
+
+#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
+msgid "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most naturally."
+msgstr "Tenta poner los palos nel orde que meyor se axuste a la disposición actual."
+
+#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
+msgid "Deal new cards from the deck"
+msgstr "Dar cartes nueves del mazu"
+
+#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
+msgid "Redeals left: ~a"
+msgstr "Repartos restantes: ~a"
+
+#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
+msgid "something"
+msgstr "dalgo"
+
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
+msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
+msgstr "Mover ~a del mazu pa un borde vacíu o pa un cuadru del tableru"
+
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
+msgid "Move ~a to an empty field"
+msgstr "Mover ~a a un campu vacíu"
+
+#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
+msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
+msgstr "Coloca les cartes na mesa pa formar manes de póker"
+
+#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
+msgid "Shuffle mode"
+msgstr "Mou Shuffle"
+
+#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
+#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
+#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
+msgid "an empty tableau pile"
+msgstr "un montón vacíu del tableru"
+
+#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
+msgid "Deal the cards"
+msgstr "Dar les cartes"
+
+#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
+msgid "Reshuffle cards"
+msgstr "Baraxar les cartes"
+
+#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
+msgid "Move waste on to a reserve slot"
+msgstr "Mover los descartes a un espaciu de reserva"
+
+#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
+msgid "empty foundation"
+msgstr "Montón d'entamu baleru"
+
+#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
+msgid "Four Suits"
+msgstr "Cuatro palos"
+
+#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
+msgid "One Suit"
+msgstr "Un palu"
+
+#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
+msgid "Place something on empty slot"
+msgstr "Pon daqué nel espaciu vacíu"
+
+#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
+msgid "Please fill in empty pile first."
+msgstr "Primero enllena el montón vacíu."
+
+#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
+msgid "Two Suits"
+msgstr "Dos palos"
+
+#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9
+msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
+msgstr "Desfacer fasta que heba abondes cartes pa enllenar toles piles del tableru"
+
+#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
+msgid "Allow temporary spots use"
+msgstr "Permitir l'usu d'espacios temporales"
+
+#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
+msgid "Move a card to an empty temporary slot"
+msgstr "Mover una carta a un espaciu temporal vacíu"
+
+#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
+msgid "No hint available"
+msgstr "Ensín pista disponible"
+
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
+msgid "Blondes and Brunettes"
+msgstr "Roxes y morenes"
+
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
+msgid "Falling Stars"
+msgstr "Estrelles fugaces"
+
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
+msgid "General's Patience"
+msgstr "Paciencia xeneral"
+
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
+msgid "Redheads"
+msgstr "Ruanes"
+
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
+msgid "Signora"
+msgstr "Señora"
+
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22
+msgid "Wood"
+msgstr "Viesca"
+
+#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
+msgid "Deal a card from the deck"
+msgstr "Dar una carta del mazu"
+
+#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
+msgid "Match the top two cards of the waste."
+msgstr "Igualar les dos cartes d'enriba de los descartes."
+
+#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
+msgid "Multiplier Scoring"
+msgstr "Multiplicador de puntuación"
+
+#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
+msgid "Progressive Rounds"
+msgstr "Rondes Progresives"
+
+#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
+msgid "appropriate foundation pile"
+msgstr "Montón d'entamu afayadizu"
+
+#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
+msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
+msgstr "Mover un conxuntu de cartes pal cuadru vacíu del tableru"
+
+#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
+msgid "the appropriate Foundation pile"
+msgstr "el montón d'entamu afayadizu"
+
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:693
+#, c-format
+msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: opción `%s' ye ambigüa\n"
+
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:718
+#, c-format
+msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: opción `--%s' nun permite un argumentu\n"
+
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:723
+#, c-format
+msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: opción `%c%s' nun permite un argumentu\n"
+
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:741
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:914
+#, c-format
+msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: opción `%s' requier un argumentu\n"
+
+#. --option
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:770
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
+msgstr "%s: opción nun reconocida `--%s'\n"
+
+#. +option or -option
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:774
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
+msgstr "%s: opción nun reconocida `%c%s'\n"
+
+#. 1003.2 specifies the format of this message.
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:800
+#, c-format
+msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+msgstr "%s: opción illegal -- %c\n"
+
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:803
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- %c\n"
+msgstr "%s: opción nun válida -- %c\n"
+
+#. 1003.2 specifies the format of this message.
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:833
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:963
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
+msgstr "%s: opción requier un argumentu -- %c\n"
+
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:880
+#, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: opción `-W %s' ye ambigüa\n"
+
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:898
+#, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: opción `-W %s' nun permite un argumentu\n"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
+msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
+msgstr "Una bandera permite a xugadores remotos ver nuevos xuegos"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2
+msgid "A flag to enable 3D mode"
+msgstr "Una bandera p'activar mou 3D"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
+msgid "A flag to enable board numbering"
+msgstr "Una bandera p'activar númberación de tableru"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
+msgid "A flag to enable fullscreen mode"
+msgstr "Una bandera p'activar mou pantalla completa"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
+msgid "A flag to enable maximised mode"
+msgstr "Una bandera p'activar mou masimizáu"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
+msgid "A flag to enable move hints"
+msgstr "Una bandera p'activar pistes de movimientu"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
+msgid "A flag to enable network game support"
+msgstr "Una bandera p'activar sofitu de xuegu en rede"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
+msgid "A flag to enable the move history browser"
+msgstr "Una bandera p'activar restolador d'historial de movimientos"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
+msgid "A flag to enable the toolbar"
+msgstr "Una bandera p'activar la barra de ferramientes"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
+msgid "A flag to show move comments"
+msgstr "Una bandera p'amosar comentarios nos movimientos"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
+msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
+msgstr "Indicador pa dilir la pantalla 3D (anti-alias)"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
+msgid "The amount of time each player has to move in new games"
+msgstr "La cantidá de tiempu que cada xugador lleva pa mover en xuegos nuevos"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
+msgid "The board side to display"
+msgstr "Visualizar el llateral del tableru"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
+msgid "The default player difficulty for black in new games"
+msgstr "La dificultá pa xugador por defectu en negres en nuevos xuegos"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
+msgid "The default player difficulty for white in new games"
+msgstr "La dificultá pa xugador por defectu en blanques en nuevos xuegos"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
+msgid "The default player type for black in new games"
+msgstr "La triba de xugador por defectu pa negres en nuevos xuegos"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
+msgid "The default player type for white in new games"
+msgstr "La triba de xugador por defectu pa blanques en nuevos xuegos"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
+msgid "The directory to open the load game dialog in"
+msgstr "El direutoriu p'abrir el diálogu de carga de xuegos"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
+msgid "The directory to open the save game dialog in"
+msgstr "El direutoriu p'abrir el diálogu de xuegos guardaos"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
+msgid "The format to display moves in"
+msgstr "El formatu pa visualizar los movimientos en"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21
+msgid "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), 'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
+msgstr "El formantu nel que s'amuesen los movimientos puede ser 'humanu' (llexible pa humanos), 'lan' (notación alxebraica llarga) o 'san' (notación alxebraica estandar)"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
+msgid "The height of the main window in pixels."
+msgstr "L'altor de la ventana principal en pixels."
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
+msgid "The height of the window"
+msgstr "L'altor de la ventana"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
+msgid "The piece to promote pawns to"
+msgstr "Pieza na que camuden los peones"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
+msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
+msgstr "Pieza pola que se cambia un peón cuando un xugador humanu ye quien a llevalu hasta la cabera fila. Puede ser una 'reina', un 'caballu', una 'torre' o un 'alfil'."
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
+msgid "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', 'current' (the current player), 'human' (the side of the current human player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds)"
+msgstr "El llau del tableru que ta en primer planu, «white» (blancu),«black» (prietu), «current» (el xugador actual), «human» (el llau del xugador humanu actual) o «facetoface» (afayaízu pa xugadores a cada llau de la pantalla, ex. preseos portátiles)"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
+msgid "The width of the main window in pixels."
+msgstr "L'anchu de la ventana principal en pixels."
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28
+msgid "The width of the window"
+msgstr "L'anchu de la ventana"
+
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:1
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2
+msgid "3_D Chess View"
+msgstr "Vista Axedré 3_D"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
+msgid "Claim _Draw"
+msgstr "Proponer _Empate"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:3
+msgid "Load a saved game"
+msgstr "Cargar xuegu guardáu"
+
+#. The title of the log dialaog
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:5
+msgid "Logs"
+msgstr "Rexistros"
+
+#. The Network Game toolbar button
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:7
+#: ../libgames-support/games-stock.c:337
+msgid "Network _Game"
+msgstr "Xuegu en _Rede"
+
+#. The New Game toolbar button
+#. Title of the new game dialog
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:9
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:13
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:439
+msgid "New Game"
+msgstr "Nuevu Xuegu"
+
+#. The tooltip for the Resign toolbar button
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:11
+msgid "Resign"
+msgstr "Rendise"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
+msgid "Rewind to the game start"
+msgstr "Tornar al entamu la partida"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:13
+msgid "Save the current game"
+msgstr "Guardar xuegu actual"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
+msgid "Show _Logs"
+msgstr "Amosar _Rexistros"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:15
+msgid "Show the current move"
+msgstr "Amosar el movimientu actual"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16
+msgid "Show the next move"
+msgstr "Amosar el siguiente movimientu"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:17
+msgid "Show the previous move"
+msgstr "Amosar el movimientu previu"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:19
+#: ../libgames-support/games-stock.c:51
+msgid "Start a new multiplayer network game"
+msgstr "Entamar un nuevu xuegu multixugador en rede"
+
+#. Message displayed in log window when no logs are present
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:21
+msgid "There are no active logs."
+msgstr "Nun hai rexistros activos."
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
+msgid "Undo Move"
+msgstr "Desfacer mover"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:23
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273
+#: ../libgames-support/games-stock.c:321
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Conteníos"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
+msgid "_Resign"
+msgstr "Abandona_r"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:27
+#: ../glines/glines.c:1692
+#: ../gnect/src/main.c:1275
+#: ../gnibbles/main.c:740
+#: ../gnobots2/menu.c:71
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:108
+#: ../gnomine/gnomine.c:835
+#: ../gtali/gyahtzee.c:706
+#: ../iagno/gnothello.c:829
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1243
+msgid "_Settings"
+msgstr "_Configuraciones"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
+#: ../libgames-support/games-stock.c:333
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Desfacer Movimientu"
+
+#. Title of load game dialog
+#: ../glchess/data/load_game.ui.h:2
+msgid "Load Chess Game"
+msgstr "Cargar Xuegu Axedré"
+
+#. Log window: Title above data being logged
+#: ../glchess/data/log.ui.h:2
+msgid "Communication:"
+msgstr "Comunicación:"
+
+#. Log window: Label before name of executable being logged
+#: ../glchess/data/log.ui.h:4
+msgid "Executable:"
+msgstr "Executable:"
+
+#. Log window: Label before name of player being logged
+#: ../glchess/data/log.ui.h:6
+msgid "Playing as:"
+msgstr "Xugar cómo:"
+
+#. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the <b> tag.
+#: ../glchess/data/network_game.ui.h:2
+msgid "<b>Game</b>"
+msgstr "<b>Xuegu</b>"
+
+#. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the <b> tag.
+#: ../glchess/data/network_game.ui.h:4
+msgid "<b>Rooms</b>"
+msgstr "<b>Sales</b>"
+
+#. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the <b> tag.
+#: ../glchess/data/network_game.ui.h:6
+msgid "<b>Server</b>"
+msgstr "<b>Sirvidor</b>"
+
+#. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the <b> tag.
+#: ../glchess/data/network_game.ui.h:8
+msgid "<b>Status/_Chat</b>"
+msgstr "<b>Estáu/_Charra</b>"
+
+#. Title of network game dialog
+#: ../glchess/data/network_game.ui.h:10
+msgid "Join Game"
+msgstr "Entrar en Xuegu"
+
+#. Network Game Dialog: Button to join a table
+#: ../glchess/data/network_game.ui.h:12
+msgid "_Join"
+msgstr "_Entrar"
+
+#. Network Game Dialog: Leave table button
+#: ../glchess/data/network_game.ui.h:14
+msgid "_Leave"
+msgstr "_Colar"
+
+#. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box
+#: ../glchess/data/network_game.ui.h:16
+msgid "_Profile:"
+msgstr "_Perfil:"
+
+#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:1
+msgid "Add Account"
+msgstr "Amestar Cuenta"
+
+#. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry
+#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:3
+msgid "User _Name:"
+msgstr "_Nome d'usuariu:"
+
+#. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile
+#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:5
+msgid "_Add Account"
+msgstr "_Amestar cuenta"
+
+#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry
+#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:7
+msgid "_Host:"
+msgstr "_Host:"
+
+#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry
+#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:9
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Puertu:"
+
+#. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo
+#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:11
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Sirvidor:"
+
+#. New Game Dialog: Title above difficulty options
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:2
+msgid "<b>Difficulty</b>"
+msgstr "<b>Dificultá</b>"
+
+#. New Game Dialog: Title above the game properties widgets
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:4
+msgid "<b>Game Properties</b>"
+msgstr "<b>Propiedaes Xuegu</b>"
+
+#. New Game Dialog: Title above player options
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:6
+msgid "<b>Players</b>"
+msgstr "<b>Xugadores</b>"
+
+#. New Game Dialog: Label before black player difficulty
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:8
+msgid "B_lack:"
+msgstr "Ne_gres:"
+
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:9
+msgid "Enter the title for this game"
+msgstr "Introduz el títulu pa esti xuegu"
+
+#. New Game Dialog: Label before game timer settings
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:11
+msgid "Move _Time:"
+msgstr "_Tiempu pa Mover:"
+
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:14
+msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
+msgstr "Aniciar el xuegu. El xuegu puede entamar una vegada que tolos campos ten rellenaos"
+
+#. New Game Dialog: Label before white player difficulty
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:16
+msgid "W_hite:"
+msgstr "B_lanques:"
+
+#. New Game Dialog: Label before black player combo box
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:18
+msgid "_Black:"
+msgstr "Ne_gres:"
+
+#. New Game Dialog: Label before the game name entry
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:20
+msgid "_Game name:"
+msgstr "Nome xue_gu:"
+
+#. New Game Dialog: Button to start a new game
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:22
+msgid "_Start"
+msgstr "_Aniciar"
+
+#. New Game Dialog: Label before white player combo box
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:24
+msgid "_White:"
+msgstr "B_lanques:"
+
+#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
+msgid "Board Orientation:"
+msgstr "Orientación Tableru:"
+
+#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
+msgid "Move Format:"
+msgstr "Formatu Movimientu:"
+
+#. Title for preferences dialog
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
+#: ../glines/glines.c:197
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:140
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencies"
+
+#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
+msgid "Promotion Type:"
+msgstr "Triba Promoción:"
+
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
+msgid "Show _History"
+msgstr "Amosar _Historia"
+
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293
+msgid "Show _Toolbar"
+msgstr "Amosar B_arra Ferramientes"
+
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:15
+msgid "Show or hide numbering on the chess board"
+msgstr "Amosar o anubrir numberación nel tableru d'axedré"
+
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
+msgid "Show or hide the game history panel"
+msgstr "Amosar o anubrir el panel d'historia del xuegu"
+
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
+msgid "Shows hints during chess games"
+msgstr "Amosar pistes durante'l xuegu d'axedré"
+
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:19
+msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
+msgstr "Dilir los bordes de los elementos 3D (anti-alies)"
+
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
+msgid "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using OpenGL."
+msgstr "Ver el tableru d'axedré por defectu en mou 2D, o opcionalmente en mou 3D usando OpenGL."
+
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
+msgid "_Board Numbering"
+msgstr "Númberar Ta_bleru"
+
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
+msgid "_Move Hints"
+msgstr "Pistes _Movimientos"
+
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
+msgid "_Smooth Display"
+msgstr "_Dilir pantalla"
+
+#. Title of save game dialog
+#: ../glchess/data/save_game.ui.h:2
+msgid "Save Chess Game"
+msgstr "Guardar Xuegu Axedré"
+
+#. Translators: Window title when not playing a game
+#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:332
+msgid "Chess"
+msgstr "Chess"
+
+#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
+msgstr "Xugar el clásicu xuegu d'axedré de dos xugadores"
+
+#: ../glchess/src/glchess.in.in:50
+msgid "Chess incorrectly installed"
+msgstr "Chess nun ta bien instaláu"
+
+#: ../glchess/src/glchess.in.in:52
+msgid "Chess is not able to start because required application files are not installed. If you are currently upgrading your system please wait until the upgrade has completed."
+msgstr "Axedrez nun pue entamase porque nun tan instalaos archivos que requier la aplicación. Si tas actualizando el sistema nesti momentu, espera a que la actualización tea completa."
+
+#. Translators: Time Combo: There is no time limit
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Ilimitáu"
+
+#. Translators: Time Combo: Game will last one minute
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127
+msgid "One minute"
+msgstr "Un minutu"
+
+#. Translators: Time Combo: Game will last five minutes
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129
+msgid "Five minutes"
+msgstr "Cinco minutos"
+
+#. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 Minutos"
+
+#. Translators: Time Combo: Game will last one hour
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:133
+msgid "One hour"
+msgstr "Una hora"
+
+#. Translators: Time Combo: User will configure game duration
+#. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizáu"
+
+#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:156
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
+
+#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:158
+msgid "minutes"
+msgstr "minutos"
+
+#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:160
+msgid "hours"
+msgstr "hores"
+
+#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:516
+msgid "Easy"
+msgstr "Fácil"
+
+#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:180
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:514
+msgid "Hard"
+msgstr "Díficil"
+
+#. Translators: Error displayed when unable to load a game due to
+#. the require game engine not being available. %s is replaced with
+#. the name of the missing engine.
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:247
+#, python-format
+msgid "Unable to find %s engine"
+msgstr "Nun se puede atopar el motor %s"
+
+#. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:259
+#, python-format
+msgid "Configure loaded game (%i moves)"
+msgstr "Configurar xuegu cargáu (%i movimientos)"
+
+#. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:264
+msgid "Game settings changed"
+msgstr "Configuración xuegu camudada"
+
+#. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players.
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:327
+#, python-format
+msgid "%(white)s versus %(black)s"
+msgstr "%(white)s escontra %(black)s"
+
+#. Translators: Default name for the white player
+#. Translators: GGZ seat is occupied by the white player
+#. Translators: Name of white player in a default game
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:360
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537
+#: ../glchess/src/lib/main.py:687
+msgid "White"
+msgstr "Blanques"
+
+#. Translators: Default name for the black player
+#. Translators: GGZ seat is occupied by the black player
+#. Translators: Name of black player in a default game
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:363
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543
+#: ../glchess/src/lib/main.py:689
+msgid "Black"
+msgstr "Negres"
+
+#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
+#. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:518
+msgid "PGN files"
+msgstr "Ficheros PNG"
+
+#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files
+#. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show all files
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:449
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:524
+msgid "All files"
+msgstr "Tolos ficheros"
+
+#. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:471
+msgid "Please select a file to load"
+msgstr "Por favor, seleiciona un ficheru a cargar"
+
+#. Translators: Title of error box when unable to load game
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:479
+msgid "Unabled to load game"
+msgstr "Nun puede cargase xuegu"
+
+#. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:552
+msgid "Please enter a file name"
+msgstr "Por favor, introduz un nome de ficheru"
+
+#. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:565
+msgid "Unabled to save game"
+msgstr "Nun puede guardase xuegu"
+
+#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation
+#. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:205
+#: ../gnect/src/prefs.c:250
+#: ../gtali/gyahtzee.c:993
+#: ../gtali/yahtzee.c:69
+#: ../iagno/properties.c:452
+#: ../iagno/properties.c:493
+msgid "Human"
+msgstr "Humanu"
+
+#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN)
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:594
+msgid "Standard Algebraic"
+msgstr "Ã?lxebra Standard"
+
+#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN)
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:596
+msgid "Figurine"
+msgstr "Figura"
+
+#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN)
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:598
+msgid "Long Algebraic"
+msgstr "Alxebráica llarga"
+
+#. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:608
+msgid "White Side"
+msgstr "Lláu Blanques"
+
+#. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:610
+msgid "Black Side"
+msgstr "Lláu Negres"
+
+#. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:612
+msgid "Human Side"
+msgstr "Lláu Humanu"
+
+#. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:614
+msgid "Current Player"
+msgstr "Xugador Actual"
+
+#. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:616
+msgid "Face to Face"
+msgstr "Cara a cara"
+
+#. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626
+msgctxt "chess-piece"
+msgid "Queen"
+msgstr "Reina"
+
+#. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:628
+msgctxt "chess-piece"
+msgid "Knight"
+msgstr "Caballu"
+
+#. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:630
+msgctxt "chess-piece"
+msgid "Rook"
+msgstr "Torre"
+
+#. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:632
+msgctxt "chess-piece"
+msgid "Bishop"
+msgstr "Alfil"
+
+#. Translators: Window title when playing a game that needs saving
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:326
+#, python-format
+msgid "Chess - *%(game_name)s"
+msgstr "Chess - *%(game_name)s"
+
+#. Translators: Window title when playing a game that is saved
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:329
+#, python-format
+msgid "Chess - %(game_name)s"
+msgstr "Chess - %(game_name)s"
+
+#. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:344
+msgid "â??"
+msgstr "â??"
+
+#. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:417
+msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
+msgstr "Si nun grabes los cambeos nesti xuegu van perdese pa siempres."
+
+#. Translators: Save Game Dialog: Discard game button
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:419
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Colar _ensín guardar"
+
+#. Translators: No 3D Dialog: Title
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:534
+msgid "Unable to enable 3D mode"
+msgstr "Nun puede activase mou 3D"
+
+#. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D.
+#. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available.
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:538
+#, python-format
+msgid ""
+"You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
+"%(errors)s\n"
+"\n"
+"Please contact your system administrator to resolve these problems, until then you will be able to play chess in 2D mode."
+msgstr ""
+"Nun puedes xugar en mou 3D polos siguientes problemes:\n"
+"%(errors)s\n"
+"\n"
+"Por favor, contacta col to alministrador del sistema pa resolver esos problemes, mientres tanto tienes que xugar en mou 2D."
+
+#. Translators: Draw Dialog: Title
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:800
+msgid "Unable to claim draw"
+msgstr "Nun pues ufrir tables"
+
+#. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:802
+msgid ""
+"You may claim a draw when:\n"
+"a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n"
+"b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been captured (50 move rule)"
+msgstr ""
+"Puede pidir tables cuando:\n"
+"a) El tableru tuvo nel mesmu estáu trés vegaes (regla de les trés repeticiones)\n"
+"b) Asocedieron cincuenta movimientos nos que nun se movió dengún peón y nun se xintó denguna pieza (regla de los 50 movimientos)"
+
+#. TODO: This should be a pop-up dialog
+#. FIXME: This should create a pop-up dialog
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:824
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:730
+#, python-format
+msgid "Unable to display help: %s"
+msgstr "Nun puede visualizase aida: %s"
+
+#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:22
+msgid "No Python OpenGL support"
+msgstr "Ensín sofitu Python OpenGL"
+
+#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:28
+msgid "No Python GTKGLExt support"
+msgstr "Ensín sofitu Python GTKGLExt"
+
+#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42
+msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
+msgstr "Llibreríes OpenGL nun sofiten el mou requeríu de visualización"
+
+#. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:270
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:303
+msgid "Game Start"
+msgstr "Entama Xuegu"
+
+#. Translators: Comment text when move has no comment
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:308
+msgid "No comment"
+msgstr "Ensín comentariu"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435
+msgid "White castles long"
+msgstr "Les blanques enroquen a lo llargo"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
+msgid "Black castles long"
+msgstr "Les negres enroquen a lo llargo"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
+msgid "White castles short"
+msgstr "Les blanques enroquen a lo corto"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442
+msgid "Black castles short"
+msgstr "Les negres enroquen a lo corto"
+
+#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
+#. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4'
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
+#, python-format
+msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "El peón blancu muévese de %(start)s a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
+#, python-format
+msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
+msgstr "El peón blancu en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
+#, python-format
+msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
+msgstr "El peón blancu en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449
+#, python-format
+msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
+msgstr "El peón blancu en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
+#, python-format
+msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
+msgstr "El peón blancu en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451
+#, python-format
+msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
+msgstr "El peón blancu en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5'
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
+#, python-format
+msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "La torre blanca muévese de %(start)s a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
+#, python-format
+msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
+msgstr "La torre blanca en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
+#, python-format
+msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
+msgstr "La torre blanca en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456
+#, python-format
+msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
+msgstr "La torre blanca en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457
+#, python-format
+msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
+msgstr "La torre blanca en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
+#, python-format
+msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
+msgstr "La torre blanca en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3'
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
+#, python-format
+msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "El caballu blancu en %(start)s muévese a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
+#, python-format
+msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
+msgstr "El rei blancu en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
+#, python-format
+msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
+msgstr "El rei blancu en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463
+#, python-format
+msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
+msgstr "El rei blancu en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
+#, python-format
+msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
+msgstr "El rei blancu en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
+#, python-format
+msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
+msgstr "El rei blancu en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5'
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
+#, python-format
+msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "L'alfil blancu en %(start)s muévese a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
+#, python-format
+msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
+msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
+#, python-format
+msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
+msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470
+#, python-format
+msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
+msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471
+#, python-format
+msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
+msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
+#, python-format
+msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
+msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4'
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
+#, python-format
+msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "La reina blanca en %(start)s muévese a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
+#, python-format
+msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
+msgstr "La reina blanca en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
+#, python-format
+msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
+msgstr "La reina blanca en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477
+#, python-format
+msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
+msgstr "La reina blanca en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
+#, python-format
+msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
+msgstr "La reina blanca en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
+#, python-format
+msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
+msgstr "La reina blanca en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1'
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
+#, python-format
+msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "El rei blancu en %(start)s muévese a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
+#, python-format
+msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
+msgstr "El rei blancu en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
+#, python-format
+msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
+msgstr "El rei blancu en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484
+#, python-format
+msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
+msgstr "El rei blancu en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485
+#, python-format
+msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
+msgstr "El rei blancu en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486
+#, python-format
+msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
+msgstr "El rei blancu en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6'
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
+#, python-format
+msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "El peón prietu en %(start)s muévese a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
+#, python-format
+msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
+msgstr "El peón prietu en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
+#, python-format
+msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
+msgstr "El peón prietu en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491
+#, python-format
+msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
+msgstr "El peón prietu en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492
+#, python-format
+msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
+msgstr "El peón prietu en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
+#, python-format
+msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
+msgstr "El peón prietu en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4'
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
+#, python-format
+msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "La torre prieta muévese de %(start)s a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
+#, python-format
+msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
+msgstr "La torre prieta en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
+#, python-format
+msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
+msgstr "La torre prieta en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498
+#, python-format
+msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
+msgstr "La torre prieta en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499
+#, python-format
+msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
+msgstr "La torre prieta en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
+#, python-format
+msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
+msgstr "La torre prieta en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6'
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
+#, python-format
+msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "El caballu prietu en %(start)s muévese a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
+#, python-format
+msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
+msgstr "El caballu prietu en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
+#, python-format
+msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
+msgstr "El caballu prietu en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505
+#, python-format
+msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
+msgstr "El caballu prietu en %(start)s come'l rei blancu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506
+#, python-format
+msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
+msgstr "El caballu prietu en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507
+#, python-format
+msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
+msgstr "El caballu prietu en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3'
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509
+#, python-format
+msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "L'alfil prietu en %(start)s muevese a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510
+#, python-format
+msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
+msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511
+#, python-format
+msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
+msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:512
+#, python-format
+msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
+msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:513
+#, python-format
+msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
+msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:514
+#, python-format
+msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
+msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5'
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:516
+#, python-format
+msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "La reina prieta en %(start)s muévese a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:517
+#, python-format
+msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
+msgstr "La reina prieta en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:518
+#, python-format
+msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
+msgstr "La reina prieta en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:519
+#, python-format
+msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
+msgstr "La reina prieta en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:520
+#, python-format
+msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
+msgstr "La reina prieta en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:521
+#, python-format
+msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
+msgstr "La reina prieta en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
+
+#. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8'
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:523
+#, python-format
+msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "El rei prietu en %(start)s muévese a %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:524
+#, python-format
+msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
+msgstr "El rei prietu en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:525
+#, python-format
+msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
+msgstr "El rei prietu en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:526
+#, python-format
+msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
+msgstr "El rei prietu en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:527
+#, python-format
+msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
+msgstr "El rei prietu en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:528
+#, python-format
+msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
+msgstr "El rei prietu en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
+
+#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:553
+#, python-format
+msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
+msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque)"
+
+#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:555
+#, python-format
+msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
+msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque mate)"
+
+#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:557
+#, python-format
+msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
+msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Tables)"
+
+#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:559
+#, python-format
+msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
+msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
+
+#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:561
+#, python-format
+msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
+msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque)"
+
+#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:563
+#, python-format
+msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
+msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque Mate)"
+
+#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:565
+#, python-format
+msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
+msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Tables)"
+
+#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:567
+#, python-format
+msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
+msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
+
+#. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598
+#, python-format
+msgid "%s wins"
+msgstr "Ganó %s"
+
+#. Translators: Message displayed when a game is drawn
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607
+msgid "Game is drawn"
+msgstr "Xuegu en tables"
+
+#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:612
+msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
+msgstr "El contrariu ta en xaque y nun pue movese (xaque mate)"
+
+#. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:615
+msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
+msgstr "El contrariu nun pue movese (afogau)"
+
+#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:618
+msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
+msgstr "Nun se tomó pieza denguna nin se movió un peón nos cincuenta caberos movimientos"
+
+#. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:621
+msgid "Opponent has run out of time"
+msgstr "El contrariu quedó ensin tiempu"
+
+#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:624
+msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+msgstr "El mesmu estáu del tableru asocedió en trés ocasiones (repetición triple)"
+
+#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:627
+msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
+msgstr "Dengún xugador puede dar xaque mate (pocu material)"
+
+#. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:631
+msgid "The black player has resigned"
+msgstr "El xugador con negres rindióse"
+
+#. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:634
+msgid "The white player has resigned"
+msgstr "El xugador con blanques rindióse"
+
+#. Translators: Message displayed when a game is abandoned
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:639
+msgid "The game has been abandoned"
+msgstr "Dexóse de xugar"
+
+#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:642
+msgid "One of the players has died"
+msgstr "Morrió un de los xugadores"
+
+#. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default)
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28
+msgid "GGZ Gaming Zone"
+msgstr "GGZ Gaming Zone"
+
+#. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:117
+msgid "Disconnected"
+msgstr "Desconeutáu"
+
+#. Translators: Server Combo Box: Add new profile
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:122
+msgid "New profile..."
+msgstr "Perfil nuevu..."
+
+#. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:182
+msgid "Table"
+msgstr "Tabla"
+
+#. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187
+msgid "Seats"
+msgstr "Asientos"
+
+#. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:199
+msgid "Seat"
+msgstr "Asientu"
+
+#. Translators: Current GGZ Table: Player name column title
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:203
+msgid "Player"
+msgstr "Xugador"
+
+#. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:366
+msgid "Spectator"
+msgstr "Espectador"
+
+#. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with
+#. the name of the player the seat is reserved for.
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:375
+#, python-format
+msgid "Reserved for %s"
+msgstr "Reserváu pa %s"
+
+#. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:378
+msgid "Seat empty"
+msgstr "Asientu vacíu"
+
+#. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player.
+#. %s is replaced with the name of the AI.
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:382
+#, python-format
+msgid "AI (%s)"
+msgstr "AI (%s)"
+
+#. Translators: The first file on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:11
+msgctxt "chess-file"
+msgid "a"
+msgstr "a"
+
+#. Translators: The second file on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:13
+msgctxt "chess-file"
+msgid "b"
+msgstr "b"
+
+#. Translators: The third file on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:15
+msgctxt "chess-file"
+msgid "c"
+msgstr "c"
+
+#. Translators: The fourth file on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:17
+msgctxt "chess-file"
+msgid "d"
+msgstr "d"
+
+#. Translators: The fifth file on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:19
+msgctxt "chess-file"
+msgid "e"
+msgstr "e"
+
+#. Translators: The sixth file on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:21
+msgctxt "chess-file"
+msgid "f"
+msgstr "f"
+
+#. Translators: The seventh file on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:23
+msgctxt "chess-file"
+msgid "g"
+msgstr "g"
+
+#. Translators: The eigth file on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:25
+msgctxt "chess-file"
+msgid "h"
+msgstr "h"
+
+#. Translators: The first rank on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:28
+msgctxt "chess-rank"
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. Translators: The second rank on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:30
+msgctxt "chess-rank"
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. Translators: The third rank on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:32
+msgctxt "chess-rank"
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. Translators: The fourth rank on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:34
+msgctxt "chess-rank"
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. Translators: The fifth rank on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:36
+msgctxt "chess-rank"
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. Translators: The sixth rank on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:38
+msgctxt "chess-rank"
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. Translators: The seventh rank on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:40
+msgctxt "chess-rank"
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. Translators: The eigth rank on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:42
+msgctxt "chess-rank"
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. Translators: The notation form of a pawn.
+#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations.
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:46
+msgctxt "chess-notation"
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#. Translators: The notation form of a knight
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:48
+msgctxt "chess-notation"
+msgid "N"
+msgstr "C"
+
+#. Translators: The notation form of a bishop
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:50
+msgctxt "chess-notation"
+msgid "B"
+msgstr "A"
+
+#. Translators: The notation form of a rook
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:52
+msgctxt "chess-notation"
+msgid "R"
+msgstr "T"
+
+#. Translators: The notation form of a queen
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:54
+msgctxt "chess-notation"
+msgid "Q"
+msgstr "Q"
+
+#. Translators: The notation form of a king
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:56
+msgctxt "chess-notation"
+msgid "K"
+msgstr "K"
+
+#. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with
+#. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player
+#. is in.
+#: ../glchess/src/lib/main.py:113
+#, python-format
+msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
+msgstr "'%(name)s' in '%(game)s'"
+
+#. Translators: Name of the log that displays application events
+#: ../glchess/src/lib/main.py:423
+msgid "Application Log"
+msgstr "Rexistru Aplicación"
+
+#. FIXME: Should be in a dialog
+#. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed
+#: ../glchess/src/lib/main.py:667
+#, python-format
+msgid "Usage: %s [game]"
+msgstr "Usu: %s [xuegu]"
+
+#. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player
+#: ../glchess/src/lib/main.py:685
+#, python-format
+msgid "Human versus %s"
+msgstr "Humanu escontra %s"
+
+#. FIXME: Isn't this done by bug-buddy?
+#: ../glchess/src/lib/main.py:699
+msgid ""
+"glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
+"Debug output:"
+msgstr ""
+"glChess colgóse. Informa d'esti falluen http://bugzilla.gnome.org\n";
+"Salida de depuración:"
+
+#: ../glchess/src/lib/main.py:716
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:476
+msgid "Save game before closing?"
+msgstr "¿Guardar xuegu anantes zarrar?"
+
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:50
+msgid "glChess"
+msgstr "glChess"
+
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:53
+msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
+msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (y contribuidores)"
+
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:54
+msgid ""
+"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
+"\n"
+"glChess is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"El xuegu d'axedré 2D/3D pa GNOME. \n"
+"\n"
+"glChess ye parte de GNOME Games."
+
+#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
+#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:63
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:49
+#, python-format
+msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:67
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:53
+#: ../libgames-support/games-stock.c:418
+#, c-format, python-format
+msgid "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
+
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:71
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:57
+#: ../libgames-support/games-stock.c:423
+#, c-format, python-format
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:83
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:68
+#, python-format
+msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
+msgstr "Nun puede criase direutoriu de datos %(dir)s: %(error)s"
+
+#. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect
+#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:205
+msgid "Incorrect password"
+msgstr "Contraseña incorreuta"
+
+#. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use
+#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:211
+msgid "Account in use"
+msgstr "Cuenta n'usu"
+
+#. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error
+#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:457
+#, python-format
+msgid "Connection closed: %s"
+msgstr "Conexón zarrada: %s"
+
+#. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account
+#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:598
+msgid "A password is required"
+msgstr "Necesítase una contraseña"
+
+#: ../glchess/src/lib/network.py:309
+msgid "Disconnected from server"
+msgstr "Desconeutáu del sirvidor"
+
+#: ../glchess/src/lib/network.py:359
+msgid "No description"
+msgstr "Ensin descripción"
+
+#: ../glines/glines.c:89
+#: ../gnomine/gnomine.c:102
+msgctxt "board size"
+msgid "Small"
+msgstr "Pequeñu"
+
+#: ../glines/glines.c:90
+#: ../gnomine/gnomine.c:103
+msgctxt "board size"
+msgid "Medium"
+msgstr "Medianu"
+
+#: ../glines/glines.c:91
+#: ../gnomine/gnomine.c:104
+msgctxt "board size"
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#: ../glines/glines.c:191
+msgid "Could not load theme"
+msgstr "Nun puede cargase tema"
+
+#: ../glines/glines.c:219
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to locate file:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"The default theme will be loaded instead."
+msgstr ""
+"Nun puede localizase'l ficheru:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"El tema por defeutu será cargáu dafechu."
+
+#: ../glines/glines.c:226
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to locate file:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please check that Five or More is installed correctly."
+msgstr ""
+"Nun puede llocalizase'l ficheru:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Por favor, comprueba que Five or More esta instaláu correutamente."
+
+#: ../glines/glines.c:430
+msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
+msgstr "¡Xunta cinco oxetos de la mesma triba nuna fila pa puntuar!"
+
+#: ../glines/glines.c:491
+msgid "GNOME Five or More"
+msgstr "GNOME Five or More"
+
+#: ../glines/glines.c:493
+msgid "_Board size:"
+msgstr "Tamañu _tableru:"
+
+#: ../glines/glines.c:511
+msgid "Game Over!"
+msgstr "¡Game Over!"
+
+#. Can't move there!
+#: ../glines/glines.c:669
+msgid "You can't move there!"
+msgstr "¡Nun puedes mover ehí!"
+
+#: ../glines/glines.c:1210
+#: ../glines/glines.c:1214
+#: ../glines/glines.c:1216
+#: ../glines/glines.c:1814
+#: ../glines/glines.c:1846
+#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
+msgid "Five or More"
+msgstr "Five or More"
+
+#: ../glines/glines.c:1219
+msgid ""
+"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
+"\n"
+"Five or More is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Adaptación a GNOME del conocíu xuegu de llínies de colores\n"
+"\n"
+"Cinco o más ye parte de los Xuegos de GNOME"
+
+#: ../glines/glines.c:1449
+msgid "Five or More Preferences"
+msgstr "Preferencies Five or More"
+
+#: ../glines/glines.c:1469
+msgid "Themes"
+msgstr "Temes"
+
+#: ../glines/glines.c:1477
+msgid "_Image:"
+msgstr "_Imaxe:"
+
+#: ../glines/glines.c:1488
+msgid "B_ackground color:"
+msgstr "Collor _Fondu:"
+
+#: ../glines/glines.c:1503
+msgid "Board Size"
+msgstr "Tamañu Tableru"
+
+#: ../glines/glines.c:1522
+msgctxt "preferences"
+msgid "General"
+msgstr "Xeneral"
+
+#: ../glines/glines.c:1528
+msgid "_Use fast moves"
+msgstr "_Usar movimientos rápidos"
+
+#: ../glines/glines.c:1875
+msgid "Next:"
+msgstr "Siguiente:"
+
+#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
+msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
+msgstr "Desaniciar boles de colores del tableru formando llinies"
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:1
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
+msgid "Background color"
+msgstr "Collor fondu"
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:2
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
+msgid "Background color. The hex specification of the background color."
+msgstr "Collor fondu. La especificación hexadecimal pal collor de fondu."
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
+msgid "Ball style"
+msgstr "Estilu bola"
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
+msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
+msgstr "Estilu bola. El nome de ficheru de les imaxenes pa usar cómo boles."
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
+msgid "Game field"
+msgstr "Campu xuegu"
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
+msgid "Game field from last saved session."
+msgstr "Campu xuegu dende la cabera sesión guardada."
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
+msgid "Game preview"
+msgstr "Vista previa del xuegu"
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
+msgid "Game preview from last saved session."
+msgstr "Vista previa del xuegu dende la cabera sesión guardada."
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
+msgid "Game score"
+msgstr "Puntuación del xuegu"
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
+msgid "Game score from last saved session."
+msgstr "Puntuación del xuegu dende la cabera sesión guardada."
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
+msgid "Playing field size"
+msgstr "Tamañu del campu del xuegu"
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
+msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
+msgstr "Tamañu del campu del xuegu. 1=Pequeñu, 2=Medianu, 3=Grande. Otru valor nun ye válidu."
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
+msgid "Time between moves"
+msgstr "Tiempu ente movimientos"
+
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
+msgid "Time between moves in milliseconds."
+msgstr "Tiempo ente movimientos en milisegundos."
+
+#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
+msgid "Four-in-a-Row"
+msgstr "Four-in-a-Row"
+
+#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
+msgid "Make lines of the same color to win"
+msgstr "Cria linies del mesmu collor pa ganar"
+
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
+msgid "A number specifying the preferred theme."
+msgstr "Un númberu especifica'l tema preferíu."
+
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
+msgid "Animate"
+msgstr "Animar"
+
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3
+#: ../gnect/src/prefs.c:374
+msgid "Drop marble"
+msgstr "Soltar canica"
+
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
+msgid "Key press to drop a marble."
+msgstr "Tecla pa soltar canica."
+
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
+msgid "Key press to move left."
+msgstr "Calca una tecla pa mover a manzorga."
+
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
+msgid "Key press to move right."
+msgstr "Calca una tecla pa mover a drecha."
+
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
+msgid "Level of Player One"
+msgstr "Nivel de Xugador Un"
+
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
+msgid "Level of Player Two"
+msgstr "Nivel de Xugador Dos"
+
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9
+#: ../gnect/src/prefs.c:372
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16
+#: ../gnibbles/preferences.c:445
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:742
+msgid "Move left"
+msgstr "Mover a manzorga"
+
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10
+#: ../gnect/src/prefs.c:373
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17
+#: ../gnibbles/preferences.c:446
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:743
+msgid "Move right"
+msgstr "Mover a drecha"
+
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
+msgid "Theme ID"
+msgstr "ID Tema"
+
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
+msgid "Whether or not to use animation."
+msgstr "Cuando o non usar animación."
+
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
+msgid "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer player."
+msgstr "Cero ye humanu, del ún al tres correspuende al nivel del xugador automáticu."
+
+#: ../gnect/src/gfx.c:267
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to load image:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nun puede cargase imaxe:\n"
+"%s"
+
+#: ../gnect/src/main.c:558
+msgid "It's a draw!"
+msgstr "¡Empate!"
+
+#: ../gnect/src/main.c:567
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:438
+msgid "You win!"
+msgstr "¡Ganaste!"
+
+#: ../gnect/src/main.c:569
+#: ../gnect/src/main.c:602
+msgid "It is your move."
+msgstr "Ye'l to movimientu."
+
+#: ../gnect/src/main.c:572
+msgid "I win!"
+msgstr "¡Yo gano!"
+
+#: ../gnect/src/main.c:574
+#: ../gnect/src/main.c:707
+msgid "Thinking..."
+msgstr "Camentando..."
+
+#: ../gnect/src/main.c:595
+#: ../gnect/src/main.c:599
+#, c-format
+msgid "%s wins!"
+msgstr "¡Ganó %s!"
+
+#: ../gnect/src/main.c:605
+#, c-format
+msgid "Waiting for %s to move."
+msgstr "Esperando pol movimientu de %s."
+
+#: ../gnect/src/main.c:724
+#, c-format
+msgid "Hint: Column %d"
+msgstr "Pista: Columna %d"
+
+#: ../gnect/src/main.c:752
+#: ../gnect/src/main.c:756
+msgid "You:"
+msgstr "Tú:"
+
+#: ../gnect/src/main.c:753
+#: ../gnect/src/main.c:755
+msgid "Me:"
+msgstr "Yo:"
+
+#: ../gnect/src/main.c:801
+msgid "Scores"
+msgstr "Puntuaciones"
+
+#: ../gnect/src/main.c:852
+msgid "Drawn:"
+msgstr "Repartíu:"
+
+#: ../gnect/src/main.c:905
+msgid ""
+"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano Bertoletti's Velena Engine.\n"
+"\n"
+"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
+msgstr "«Cuatro en filera» pa GNOME, con un xugador automáticu impulsáu pol motor Velena de Giuliano Bertoletti.«Cuatro en filera» ye parte de los xuegos de GNOME."
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:117
+#, c-format
+msgid ""
+"Player One:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Xugador Un:\n"
+"%s"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:121
+#, c-format
+msgid ""
+"Player Two:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Xugador Dos:\n"
+"%s"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:252
+#: ../iagno/properties.c:461
+#: ../iagno/properties.c:502
+msgid "Level one"
+msgstr "Nivel un"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:254
+#: ../iagno/properties.c:470
+#: ../iagno/properties.c:511
+msgid "Level two"
+msgstr "Nivel dos"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:256
+#: ../iagno/properties.c:479
+#: ../iagno/properties.c:520
+msgid "Level three"
+msgstr "Nivel tres"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:280
+msgid "Four-in-a-Row Preferences"
+msgstr "Preferencies Four-in-a-Row"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:303
+#: ../gnibbles/preferences.c:255
+#: ../gnobots2/properties.c:497
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:594
+#: ../iagno/properties.c:419
+msgid "Game"
+msgstr "Xuegu"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:335
+#: ../gnobots2/properties.c:536
+#: ../iagno/properties.c:531
+#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
+msgid "Appearance"
+msgstr "Apariencia"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:344
+msgid "_Theme:"
+msgstr "_Tema:"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:359
+msgid "Enable _animation"
+msgstr "Activar _animación"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:363
+#: ../gnibbles/preferences.c:339
+#: ../iagno/properties.c:440
+msgid "E_nable sounds"
+msgstr "A_ctivar soníos"
+
+#. keyboard tab
+#: ../gnect/src/prefs.c:368
+#: ../gnibbles/preferences.c:435
+#: ../gnobots2/properties.c:543
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:734
+msgid "Keyboard Controls"
+msgstr "Controles de Tecláu"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:45
+msgid "Classic"
+msgstr "Clásicu"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:50
+#: ../gnect/src/theme.c:74
+#: ../gnect/src/theme.c:82
+#: ../gnect/src/theme.c:90
+#: ../gnibbles/preferences.c:473
+msgid "Red"
+msgstr "Coloráu"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:50
+#: ../gnect/src/theme.c:90
+#: ../gnibbles/preferences.c:476
+msgid "Yellow"
+msgstr "Amariellu"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:53
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Altu Contraste"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:58
+#: ../gnect/src/theme.c:66
+#: ../iagno/properties.c:488
+msgid "Light"
+msgstr "Claru"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:58
+#: ../gnect/src/theme.c:66
+#: ../iagno/properties.c:447
+msgid "Dark"
+msgstr "Oscuru"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:61
+msgid "High Contrast Inverse"
+msgstr "Altu Contraste Inversu"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:69
+msgid "Cream Marbles"
+msgstr "Pieces crema"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:74
+#: ../gnect/src/theme.c:82
+#: ../gnect/src/theme.c:98
+#: ../gnibbles/preferences.c:475
+msgid "Blue"
+msgstr "Azúl"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:77
+msgid "Glass Marbles"
+msgstr "Pieces de cristal"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:85
+msgid "Nightfall"
+msgstr "Atapecer"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:93
+msgid "Blocks"
+msgstr "Bloques"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:98
+msgid "Orange"
+msgstr "Naranxa"
+
+#: ../gnibbles/board.c:231
+#, c-format
+msgid ""
+"Nibbles couldn't load level file:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please check your Nibbles installation"
+msgstr ""
+"Nibbles nun fue quien a cargar el ficheru de niveles:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Revisa la instalación de Nibbles"
+
+#: ../gnibbles/board.c:250
+#, c-format
+msgid ""
+"Level file appears to be damaged:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please check your Nibbles installation"
+msgstr ""
+"El ficheru de nivel paez que ta toyíu:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Revisa la instalación de Nibbles"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:96
+#, c-format
+msgid ""
+"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please check your Nibbles installation"
+msgstr ""
+"Nibbles nun fue quien a atopar el ficheru de mapa de píxeles:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Revisa la instalación de Nibbles"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:368
+msgid "Nibbles Scores"
+msgstr "Puntuaciones Nibbles"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:371
+msgid "Speed:"
+msgstr "Velocidá:"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:376
+#: ../gnobots2/game.c:182
+#: ../gnomine/gnomine.c:225
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240
+#: ../gnotski/gnotski.c:842
+#: ../gtali/gyahtzee.c:200
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:668
+msgid "Congratulations!"
+msgstr "¡Felicidaes!"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:377
+#: ../gnobots2/game.c:183
+#: ../gnomine/gnomine.c:226
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241
+#: ../gnotski/gnotski.c:843
+#: ../gtali/gyahtzee.c:201
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:669
+msgid "Your score is the best!"
+msgstr "La to puntuación ye la meyor"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:378
+#: ../gnobots2/game.c:184
+#: ../gnomine/gnomine.c:227
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1242
+#: ../gnotski/gnotski.c:844
+#: ../gtali/gyahtzee.c:202
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:670
+msgid "Your score has made the top ten."
+msgstr "Algamaste una puntuación de les diez meyores."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
+msgid "Guide a worm around a maze"
+msgstr "Guía a un merucu a traviés d'un llaberintu"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnibbles/main.c:231
+#: ../gnibbles/main.c:235
+#: ../gnibbles/main.c:237
+#: ../gnibbles/main.c:860
+#: ../gnibbles/main.c:940
+#: ../gnibbles/main.c:1086
+msgid "Nibbles"
+msgstr "Nibbles"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
+msgid "Color to use for worm"
+msgstr "Collor usáu pal merucu"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
+msgid "Color to use for worm."
+msgstr "Collor usáu pal merucu."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
+msgid "Enable fake bonuses"
+msgstr "Activar bonificaciones falses"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
+msgid "Enable fake bonuses."
+msgstr "Activar bonificaciones falses."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
+msgid "Enable sounds"
+msgstr "Activar soníos"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
+msgid "Enable sounds."
+msgstr "Activar soníos."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
+msgid "Game level to start on"
+msgstr "Nivel de xuegu d'aniciu"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
+msgid "Game level to start on."
+msgstr "Nivel de xuegu d'aniciu."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
+msgid "Game speed"
+msgstr "Velocidá del xuegu"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
+msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
+msgstr "Velocidá del xuegu (1=rápido, 4=llento)."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
+msgid "Key to use for motion down."
+msgstr "Tecla pa baxar."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
+msgid "Key to use for motion left."
+msgstr "Tecla pa dir a la izquierda."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
+msgid "Key to use for motion right."
+msgstr "Tecla pa dir a la drecha."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
+msgid "Key to use for motion up."
+msgstr "Tecla pa xubir."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15
+#: ../gnibbles/preferences.c:448
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:744
+msgid "Move down"
+msgstr "Mover abaxo"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18
+#: ../gnibbles/preferences.c:447
+msgid "Move up"
+msgstr "Mover arriba"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
+msgid "Number of AI players"
+msgstr "Númberu de xugadores IA"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
+msgid "Number of AI players."
+msgstr "Númberu de xugadores IA."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
+msgid "Number of human players"
+msgstr "Númberu de xugadores humanos"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
+msgid "Number of human players."
+msgstr "Númberu de xugadores humanos."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
+msgid "Play levels in random order"
+msgstr "Xugar niveles n'orden al debalu"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
+msgid "Play levels in random order."
+msgstr "Xugar niveles n'orden al debalu."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
+msgid "Size of game tiles"
+msgstr "Tamañu de las fiches"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
+msgid "Size of game tiles."
+msgstr "Tamañu de las fiches."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
+msgid "Use relative movement"
+msgstr "Usar movimientu relativu"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
+msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
+msgstr "Usar movimientu relativu (ex. sólo a manzorga o drecha)."
+
+#: ../gnibbles/main.c:71
+msgctxt "game speed"
+msgid "Beginner"
+msgstr "Cho"
+
+#: ../gnibbles/main.c:72
+msgctxt "game speed"
+msgid "Slow"
+msgstr "Lentu"
+
+#: ../gnibbles/main.c:73
+msgctxt "game speed"
+msgid "Medium"
+msgstr "Medianu"
+
+#: ../gnibbles/main.c:74
+msgctxt "game speed"
+msgid "Fast"
+msgstr "Rápidu"
+
+#: ../gnibbles/main.c:75
+msgctxt "game speed"
+msgid "Beginner with Fakes"
+msgstr "Novatu con falsos"
+
+#: ../gnibbles/main.c:76
+msgctxt "game speed"
+msgid "Slow with Fakes"
+msgstr "Lentu con falsos"
+
+#: ../gnibbles/main.c:77
+msgctxt "game speed"
+msgid "Medium with Fakes"
+msgstr "Mediu con falsos"
+
+#: ../gnibbles/main.c:78
+msgctxt "game speed"
+msgid "Fast with Fakes"
+msgstr "Rápidu con falsos"
+
+#: ../gnibbles/main.c:244
+msgid ""
+"A worm game for GNOME.\n"
+"\n"
+"Nibbles is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Un xuegu de merucos pa GNOME.\n"
+"\n"
+"Nibbles ye parte de GNOME Games."
+
+#: ../gnibbles/main.c:618
+#, c-format
+msgid "Game over! The game has been won by %s!"
+msgstr "¡Xuegu fináu! ¡El xuegu gánolu %s!"
+
+#: ../gnibbles/main.c:666
+msgid "The game is over."
+msgstr "Xuegu fináu."
+
+#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
+#: ../gnibbles/main.c:942
+msgid "A worm game for GNOME."
+msgstr "Un xuegu de merucos pa GNOME."
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:241
+msgid "Nibbles Preferences"
+msgstr "Preferencies de Nibbles"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:262
+msgid "Speed"
+msgstr "Velocidá"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:272
+msgid "Nibbles newbie"
+msgstr "Novatu en Nibbles"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:282
+msgid "My second day"
+msgstr "El mio segundu día"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:292
+msgid "Not too shabby"
+msgstr "Non mui malu"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:302
+msgid "Finger-twitching good"
+msgstr "Prestidixitador"
+
+#. Options
+#: ../gnibbles/preferences.c:312
+#: ../gnibbles/preferences.c:454
+#: ../gnobots2/properties.c:461
+#: ../iagno/properties.c:570
+msgid "Options"
+msgstr "Opciones"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:319
+msgid "_Play levels in random order"
+msgstr "_Xugar niveles n'orden al debalu"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:329
+msgid "_Enable fake bonuses"
+msgstr "_Activar bonificaciones falses"
+
+#. starting level
+#: ../gnibbles/preferences.c:352
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:641
+msgid "_Starting level:"
+msgstr "_Nivel d'aniciu:"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:380
+msgid "Number of _human players:"
+msgstr "Númberu de xugadores _humanos:"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:400
+msgid "Number of _AI players:"
+msgstr "Númberu de xugadores _IA:"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:426
+msgid "Worm"
+msgstr "Merucu"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:460
+msgid "_Use relative movement"
+msgstr "_Usar movimientu relativu"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:467
+msgid "_Worm color:"
+msgstr "Collor _Merucu:"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:474
+msgid "Green"
+msgstr "Verde"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:477
+msgid "Cyan"
+msgstr "Cyan"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:478
+msgid "Purple"
+msgstr "Púrpura"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:479
+msgid "Gray"
+msgstr "Gris"
+
+#: ../gnibbles/scoreboard.c:48
+#, c-format
+msgid "Worm %d:"
+msgstr "Merucu %d:"
+
+#: ../gnobots2/game.c:153
+#: ../gtali/gyahtzee.c:218
+msgid "Game over!"
+msgstr "¡Fin del xuegu!"
+
+#: ../gnobots2/game.c:155
+#: ../gnomine/gnomine.c:201
+#: ../gnotski/gnotski.c:817
+msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
+msgstr "Bien fecho, pero desafortunadamente la to puntuación nun ta ente les diez primeres."
+
+#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
+#: ../gnobots2/game.c:157
+#: ../gnomine/gnomine.c:203
+#: ../gnotski/gnotski.c:819
+#: ../libgames-support/games-stock.c:327
+msgid "_New Game"
+msgstr "Xuegu _Nuevu"
+
+#: ../gnobots2/game.c:170
+msgid "Robots Scores"
+msgstr "Puntuaciones Robots"
+
+#: ../gnobots2/game.c:173
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:666
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:995
+msgid "Map:"
+msgstr "Mapa:"
+
+#: ../gnobots2/game.c:415
+#: ../gnobots2/game.c:431
+msgid ""
+"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
+"But Can You do it Again?"
+msgstr ""
+"¡¡Felicidaes, Defendistete de los Robots!! \n"
+"¿Pero Podríes Facelo Otra Vegada?"
+
+#. This should never happen.
+#: ../gnobots2/game.c:1248
+msgid "There are no teleport locations left!!"
+msgstr "¡¡Nun hai localizaciones pa teletrasportase!!"
+
+#: ../gnobots2/game.c:1276
+msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
+msgstr "¡¡Nun hai localizaciones pa teletrasportase de manera segura!!"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:85
+msgid "Set game scenario"
+msgstr "Afitar escenariu del xuegu"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:87
+msgid "Set game configuration"
+msgstr "Afitar configuración del xuegu"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:89
+#: ../gnobots2/gnobots.c:91
+msgid "Initial window position"
+msgstr "Posición d'aniciu en ventana"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:89
+#: ../gnomine/gnomine.c:1003
+#: ../gnomine/gnomine.c:1011
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:400
+#: ../gnotski/gnotski.c:467
+#: ../iagno/gnothello.c:150
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:91
+#: ../gnomine/gnomine.c:1005
+#: ../gnomine/gnomine.c:1013
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:402
+#: ../gnotski/gnotski.c:469
+#: ../iagno/gnothello.c:152
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:96
+msgid "Classic robots"
+msgstr "Robots clásicos"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:97
+msgid "Classic robots with safe moves"
+msgstr "Robots clásicos con movimientos seguros"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:98
+msgid "Classic robots with super-safe moves"
+msgstr "Robots clásicos con movimientos perseguros"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:99
+msgid "Nightmare"
+msgstr "Velea"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:100
+msgid "Nightmare with safe moves"
+msgstr "Velea con movimientos seguros"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:101
+msgid "Nightmare with super-safe moves"
+msgstr "Velea con movimientos perseguros"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:102
+msgid "Robots2"
+msgstr "Robots2"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:103
+msgid "Robots2 with safe moves"
+msgstr "Robots2 con movimientos seguros"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:104
+msgid "Robots2 with super-safe moves"
+msgstr "Robots2 con movimientos perseguros"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:105
+msgid "Robots2 easy"
+msgstr "Robots2 fácil"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:106
+msgid "Robots2 easy with safe moves"
+msgstr "Robots2 fácil con movimientos seguros"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:107
+msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
+msgstr "Robots2 fácil con movimientos perseguros"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:108
+msgid "Robots with safe teleport"
+msgstr "Robots con teletrasportación segura"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:109
+msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
+msgstr "Robots con teletrasportación segura y con movimientos seguros"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:110
+msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
+msgstr "Robots con teletrasportación segura y con movimientos perseguros"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:240
+#: ../gnobots2/gnobots.c:261
+#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnobots2/menu.c:263
+#: ../gnobots2/menu.c:266
+msgid "Robots"
+msgstr "Robots"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:323
+msgid "No game data could be found."
+msgstr "Nun s'atopa datos del xuegu."
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:325
+msgid "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. Please check that the program is installed correctly."
+msgstr "El programa Robots nun puede atopar nengún ficheru de configuración del xuegu válidu. Por favor, comprueba que'l programa ta bien instaláu."
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:341
+msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
+msgstr "Falten dalgunos ficheros de gráficos o tan corruptos."
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:343
+msgid "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. Please check that the program is installed correctly."
+msgstr "El programa Robots nun puede cargar tolos ficheros gráficos necesarios. Por favor, comprueba que'l programa ta instaláu correctamente."
+
+#. ********************************************************************
+#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
+msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
+msgstr "Esquiva los robots y fai que choquen entre ellos"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
+msgid "Enable game sounds"
+msgstr "Activar soníos del xuegu"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
+msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
+msgstr "Activar soníos del xuegu. Entamar soníos pa varios eventos a travies del xuegu."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
+msgid "Game type"
+msgstr "Triba xuegu"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
+msgid "Game type. The name of the game variation to use."
+msgstr "Triba xuegu. El nome de la variación del xuegu a usar."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
+#: ../gnobots2/properties.c:558
+msgid "Key to hold"
+msgstr "Tecla pa mantener pulsao"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
+#: ../gnobots2/properties.c:554
+msgid "Key to move E"
+msgstr "Tecla pa mover a E"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9
+#: ../gnobots2/properties.c:551
+msgid "Key to move N"
+msgstr "Tecla pa mover a N"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10
+#: ../gnobots2/properties.c:552
+msgid "Key to move NE"
+msgstr "Tecla pa mover a NE"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11
+#: ../gnobots2/properties.c:550
+msgid "Key to move NW"
+msgstr "Tecla pa mover a NO"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12
+#: ../gnobots2/properties.c:556
+msgid "Key to move S"
+msgstr "Tecla pa mover a S"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13
+#: ../gnobots2/properties.c:557
+msgid "Key to move SE"
+msgstr "Tecla pa mover a SE"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14
+#: ../gnobots2/properties.c:555
+msgid "Key to move SW"
+msgstr "Tecla pa mover a SO"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15
+#: ../gnobots2/properties.c:553
+msgid "Key to move W"
+msgstr "Tecla pa mover a O"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16
+#: ../gnobots2/properties.c:559
+msgid "Key to teleport"
+msgstr "Tecla pa teletrasportase"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17
+#: ../gnobots2/properties.c:560
+msgid "Key to teleport randomly"
+msgstr "Tecla pa teletrasportase al debalu"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18
+#: ../gnobots2/properties.c:561
+msgid "Key to wait"
+msgstr "Tecla pa esperar"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
+msgid "Robot image theme"
+msgstr "Tema imaxe robot"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
+msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
+msgstr "Tema imaxe robot. El tema de la imaxe a usar pa los robots."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Amosar barra ferramientes"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
+msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
+msgstr "Amosar barra de ferramientes. Una opción standard pa les boarres de ferramientes."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
+msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
+msgstr "El nome de la tecla que s'emplega pa tase quietu. Ye un nome de tecla estándar X."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
+msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
+msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al este. El nome ye un nome de tecla X standard."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
+msgid "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key name."
+msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al noreste. El nome ye un nome de tecla X standard."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
+msgid "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key name."
+msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al noroeste. El nome ye un nome de tecla X standard."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
+msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
+msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al norte. El nome ye un nome de tecla X standard."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
+msgid "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key name."
+msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al sureste. El nome ye un nome de tecla X standard."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
+msgid "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key name."
+msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al suroeste. El nome ye un nome de tecla X standard."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
+msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
+msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al sur. El nome ye un nome de tecla X standard."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
+msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
+msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al oeste. El nome ye un nome de tecla X standard."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
+msgid "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key name."
+msgstr "El nome de la tecla usada pa teletrasportase al debalu. El nome ye un nome de tecla X standard."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
+msgid "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a standard X key name."
+msgstr "El nome de la tecla usada pa teletrasportase de manera segura (si ye posible). El nome ye un nome de tecla X standard."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
+msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
+msgstr "El nome de la tecla usada pa esperar. El nome ye un nome de tecla X standard."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
+msgid "Use safe moves"
+msgstr "Usar movimientu seguru"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
+msgid "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+msgstr "Emplegar movimientos seguros. L'escoyer movimientos seguros aidaráte a nun morrer por un fallu. Si intentes facer un movimientu que te mata cuando hai un movimientu seguru a mano, nun te dexará siguir."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
+msgid "Use super safe moves"
+msgstr "Usar movimientos mui seguros"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
+msgid "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and the only option is to teleport out."
+msgstr "Emplegar movimientos perseguros. Avísate cuando nun hai movimientos seguros y la única salida ye'l teletresportase."
+
+#: ../gnobots2/graphics.c:155
+#: ../iagno/gnothello.c:419
+#, c-format
+msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+msgstr "Nun puede atopase ficheru de mapa de pixels '%s'\n"
+
+#: ../gnobots2/menu.c:70
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:305
+msgid "_Move"
+msgstr "_Mover"
+
+#: ../gnobots2/menu.c:77
+msgid "_Teleport"
+msgstr "_Teletrasportase"
+
+#: ../gnobots2/menu.c:78
+msgid "Teleport, safely if possible"
+msgstr "Teletrasportase, de manera segura si ye posible"
+
+#: ../gnobots2/menu.c:79
+msgid "_Random"
+msgstr "_Al debalu"
+
+#: ../gnobots2/menu.c:80
+msgid "Teleport randomly"
+msgstr "Teletrasportase al debalu"
+
+#: ../gnobots2/menu.c:81
+msgid "_Wait"
+msgstr "_Esperar"
+
+#: ../gnobots2/menu.c:81
+msgid "Wait for the robots"
+msgstr "Esperar polos robots"
+
+#: ../gnobots2/menu.c:271
+msgid ""
+"Based on classic BSD Robots.\n"
+"\n"
+"Robots is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Basáu nel clásicu BSD Robots.\n"
+"\n"
+"Robots ye parte de GNOME Games."
+
+#: ../gnobots2/properties.c:320
+msgid "classic robots"
+msgstr "robots clásicos"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:321
+msgid "robots2"
+msgstr "robots2"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:322
+msgid "robots2 easy"
+msgstr "robots2 fácil"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:323
+msgid "robots with safe teleport"
+msgstr "robots col teletrasporte seguru"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:324
+msgid "nightmare"
+msgstr "velea"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:365
+msgid "robots"
+msgstr "robots"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:366
+msgid "cows"
+msgstr "vaques"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:367
+msgid "eggs"
+msgstr "güevos"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:368
+msgid "gnomes"
+msgstr "gnomes"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:369
+msgid "mice"
+msgstr "mures"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:370
+msgid "ufo"
+msgstr "extraterrestres"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:371
+msgid "boo"
+msgstr "boo"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:425
+msgid "Robots Preferences"
+msgstr "Preferencies Robots"
+
+#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
+#: ../gnobots2/properties.c:446
+#: ../gtali/setup.c:361
+msgid "Game Type"
+msgstr "Triba Xuegu"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:466
+msgid "_Use safe moves"
+msgstr "_Usar movimientos seguros"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:473
+msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
+msgstr "Prevenir movimientos acidentales que resulten en ser asesináu."
+
+#: ../gnobots2/properties.c:475
+msgid "U_se super safe moves"
+msgstr "U_sar movimientu perseguru"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:482
+msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
+msgstr "Prevenir tolos movimientos que resulten en ser asesináu."
+
+#: ../gnobots2/properties.c:489
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:667
+msgid "_Enable sounds"
+msgstr "_Activar los soníos"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:495
+msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
+msgstr "Entamar soníos pa eventos cómo pasar un nivel y espurrir."
+
+#: ../gnobots2/properties.c:505
+msgid "Graphics Theme"
+msgstr "Tema Gráficos"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:513
+msgid "_Image theme:"
+msgstr "Tema _Imaxe:"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:524
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:775
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Collor _fondu:"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:570
+msgid "_Restore Defaults"
+msgstr "_Restaurar por Defecto"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:575
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tecláu"
+
+#: ../gnobots2/statusbar.c:77
+msgid "Safe Teleports:"
+msgstr "Teletrasporte Seguru:"
+
+#: ../gnobots2/statusbar.c:87
+#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
+msgid "Level:"
+msgstr "Nivel:"
+
+#: ../gnobots2/statusbar.c:97
+msgid "Remaining:"
+msgstr "Queda:"
+
+#. ********************************************************************
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Fit falling blocks together"
+msgstr "Encaxa los bloques que caen"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
+#: ../quadrapassel/main.cpp:66
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:160
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1298
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1304
+msgid "Quadrapassel"
+msgstr "Quadrapassel"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:745
+msgid "Drop"
+msgstr "Soltar"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
+msgid "Image to use for drawing blocks"
+msgstr "Imaxe usada p'arrastrar bloques"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
+msgid "Image to use for drawing blocks."
+msgstr "Imaxe usada p'arrastrar bloques."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
+msgid "Key press to drop."
+msgstr "Calca tecla a soltar."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
+msgid "Key press to move down."
+msgstr "Calca tecla pa mover abaxo."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
+msgid "Key press to pause."
+msgstr "Calca tecla pa pausar."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
+msgid "Key press to rotate."
+msgstr "Calca tecla pa voltiar."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
+msgid "Level to start with"
+msgstr "Nivel d'aniciu"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
+msgid "Level to start with."
+msgstr "Nivel d'aniciu."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:747
+msgid "Pause"
+msgstr "Posa"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:746
+msgid "Rotate"
+msgstr "Voltiar"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
+msgid "The background color"
+msgstr "El collor de fondu"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
+msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
+msgstr "El collor de fondu, en formatu gdk_color_parse"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
+msgid "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+msgstr "La densidá de bloques nes files rellenes al aniciu del xuegu. El valor ye ente 0 (pa ensín bloques) y 10 (pa tola fila rellenada)."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
+msgid "The density of filled rows"
+msgstr "La densidá de files rellenes"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
+msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+msgstr "El nome del tema usáu pa renderizar los bloques y el fondu."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
+msgid "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the game."
+msgstr "El númberu de files rellenes con bloques aleatorios al aniciu del xuegu."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
+msgid "The number of rows to fill"
+msgstr "El númberu de files a rellenar"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
+msgid "The theme used for rendering the blocks"
+msgstr "El tema usáu pa renderizar los bloques"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
+msgid "This selects whether or not to draw the background image over the background color."
+msgstr "Esto seleiciona cuando o non debuxar la imaxe de fondu sobre'l collor de fondu."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
+msgid "Whether to give blocks random colors"
+msgstr "Cuando dar collores al debalu a los bloques"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
+msgid "Whether to give blocks random colors."
+msgstr "Cuando dar collores al debalu a los bloques."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
+msgid "Whether to preview the next block"
+msgstr "Cuando ver vista previa del siguiente bloque"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
+msgid "Whether to preview the next block."
+msgstr "Cuando ver vista previa del siguiente bloque."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
+msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
+msgstr "Amuesa si habrá representación gráfica de ónde va aterrizar el bloque."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
+msgid "Whether to provide a target"
+msgstr "Amuesa si te va apurrir un blancu"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
+msgid "Whether to rotate counter clock wise"
+msgstr "Rotar a la contra del reló"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
+msgid "Whether to rotate counter clock wise."
+msgstr "Rotar a la contra del reló"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
+msgid "Whether to use the background image"
+msgstr "Cuando usar una imaxe de fondu"
+
+#: ../quadrapassel/main.cpp:48
+msgid "Set starting level (1 or greater)"
+msgstr "Afitar nivel d'aniciu (1 o mayor)"
+
+#: ../quadrapassel/main.cpp:48
+msgid "LEVEL"
+msgstr "NIVEL"
+
+#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
+msgid "Plain"
+msgstr "Planu"
+
+#: ../quadrapassel/renderer.cpp:31
+msgid "Tango Flat"
+msgstr "Tangu llisu"
+
+#: ../quadrapassel/renderer.cpp:32
+msgid "Tango Shaded"
+msgstr "Tangu asolombráu"
+
+#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57
+msgid "Lines:"
+msgstr "Llinies:"
+
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:573
+msgid "Quadrapassel Preferences"
+msgstr "Preferencies Quadrapassel"
+
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:597
+#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
+msgid "Setup"
+msgstr "Configuración"
+
+#. pre-filled rows
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:603
+msgid "_Number of pre-filled rows:"
+msgstr "_Númberu de files rellenaes:"
+
+#. pre-filled rows density
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:622
+msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
+msgstr "_Densidá de los bloques n'una fila rellenada:"
+
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:662
+#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
+msgid "Operation"
+msgstr "Operación"
+
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:676
+msgid "_Preview next block"
+msgstr "Vista _previa siguiente bloque"
+
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:685
+msgid "_Use random block colors"
+msgstr "_Usar collores de bloque al debalu"
+
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:696
+msgid "_Bastard mode"
+msgstr "Mou _bastardu"
+
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:705
+msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
+msgstr "_Rotar a la contra del reló"
+
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:714
+msgid "Show _where the block will land"
+msgstr "Amosar ón_de va aterrizar el bloque"
+
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:722
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:755
+msgid "Theme"
+msgstr "Tema"
+
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:731
+msgid "Controls"
+msgstr "Controles"
+
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:758
+msgid "Block Style"
+msgstr "Estilu Bloque"
+
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1302
+msgid "Qua"
+msgstr "Qua"
+
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1307
+msgid ""
+"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
+"\n"
+"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Un xuegu clásicu de xuntar bloques.\n"
+"\n"
+"Quadrapassel ye parte de GNOME Games."
+
+#: ../quadrapassel/highscores.cpp:52
+msgid "Quadrapassel Scores"
+msgstr "Puntuaciones Quadrapassel"
+
+#: ../quadrapassel/blockops.cpp:786
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:174
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:215
+msgid "Paused"
+msgstr "Pausáu"
+
+#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:38
+msgid "Sudoku"
+msgstr "Sudoku"
+
+#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
+msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
+msgstr "Pon a prueba les tos habilidaes de llóxica nesti xuegu de rexáu numbéricu"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
+msgid "Color of the grid border"
+msgstr "Color del berbesu de la rexella"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
+msgid "Generate new puzzles in the background"
+msgstr "Xenerar puzles nuevos en segundu planu"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
+msgid "Height of application window in pixels"
+msgstr "L'altor de la ventana de l'aplicación en píxeles."
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
+msgid "Mark printed games as played"
+msgstr "Marcar los xuegos amosaos como xugaos"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
+msgid "Number of puzzles to print on a page"
+msgstr "Númberu de puzles qu'imprentar nuna páxina"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
+msgid "Print games that have been played"
+msgstr "Amosar xuegos a los que se xugó"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
+msgid "Show hint highlights"
+msgstr "Amosar suxerencies destacaes"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
+msgid "Show hints"
+msgstr "Amosar suxerencies"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
+msgid "Show the application toolbar"
+msgstr "Amosar la barra de ferramientes de l'aplicación"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
+msgid "The number of seconds between automatic saves"
+msgstr "El númberu de segundos ente guardaos automáticos"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:11
+msgid "Width of application window in pixels"
+msgstr "L'anchor de la ventana de l'aplicación en píxeles."
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
+msgid "<b><i>Details</i></b>"
+msgstr "<b><i>Detalles</i></b>"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
+msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
+msgstr "<b><i>Niveles de dificultá a imprentar</i></b>"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
+msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprentar Xuegos</span>"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
+msgid "Print Sudokus"
+msgstr "Imprentar Sudokus"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:13
+msgid "_Easy"
+msgstr "_Fácil"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:15
+msgid "_Hard"
+msgstr "_Díficil"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
+msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
+msgstr "_Incluyir xuegos que ya xugaste na llista de xuegos a imprentar"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
+msgid "_Mark games as played once you've printed them."
+msgstr "_Marcar xuegos ya xugaos una vegada que lu imprintes."
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16
+msgid "_Medium"
+msgstr "_Medianu"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
+msgid "_Number of sudoku to print: "
+msgstr "_Númberu de sudoku a imprentar: "
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
+msgid "_Sudokus per page: "
+msgstr "_Sudokus per páxina: "
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:17
+msgid "_Very Hard"
+msgstr "_Perdíficil"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:1
+msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
+msgstr "<i><u>Númberu de Puzzles</u></i>"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:2
+msgid "<i>Easy:</i>"
+msgstr "<i>Fácil:</i>"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:3
+msgid "<i>Hard:</i>"
+msgstr "<i>Díficil:</i>"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:4
+msgid "<i>Medium:</i>"
+msgstr "<i>Mediu:</i>"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:5
+msgid "<i>Very Hard:</i>"
+msgstr "<i>Perdíficil:</i>"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:6
+msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Xenerador de Puzzle</span>"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:7
+msgid "Criteria:"
+msgstr "Criteriu:"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:8
+msgid "Generate Policy"
+msgstr "Xenerar Política"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:9
+msgid "Generate new puzzles _until stopped"
+msgstr "Xenerar nuevos puzzles _fasta parar"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:10
+msgid "Generate until _reaching target"
+msgstr "Xenerar hasta aporta_r al númberu final"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:11
+msgid "Puzzle Generator"
+msgstr "Xenerador de Puzzles"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:12
+msgid "Target _number of sudokus:"
+msgstr "_Numberu final de sudokus:"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:14
+msgid "_Generate"
+msgstr "_Xenerar"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
+msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
+msgstr "<b><span size=\"large\">_Nuevu Xuegu</span></b>"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
+msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
+msgstr "<b><span size=\"large\">Xuegos _Guardaos</span></b>"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
+msgid "Clear _Others"
+msgstr "Llimpiar _Otros"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
+msgid "_Add Tracker"
+msgstr "_Amestar seguimientu"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:788
+msgid "_Clear Tracker"
+msgstr "_Llimpiar seguimientu"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
+msgid "_Trackers"
+msgstr "_Seguimientos"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59
+msgid "Sudoku incorrectly installed"
+msgstr "Sudoku nun ta bien instaláu"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60
+msgid "Sudoku is not able to start because required application files are not installed. If you are currently upgrading your system please wait until the upgrade has completed."
+msgstr "Sudoku nun puede aniciase porque requier ficheros d'aplicación que nun tan instalaos. Si tas actualmente actualizando'l to sistema, por favor, espera fasta que l'actualización se complete."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37
+msgid "GNOME Sudoku"
+msgstr "GNOME Sudoku"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
+msgid ""
+"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese logic puzzle.\n"
+"\n"
+"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"GNOME Sudoku ye un xenerador simple de sudokus y pa xugalos. Sudoku ye un puzzle de llóxica xaponés.\n"
+"\n"
+"GNOME Sudoku ye parte de GNOME Games."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:122
+msgid "No Space"
+msgstr "Ensín Espaciu"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:123
+msgid "No space left on disk"
+msgstr "Ensín espaciu en discu"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:125
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:132
+#, python-format
+msgid "Unable to create data folder %(path)s."
+msgstr "Nun pudo crease la carpeta de datos %(path)s."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:126
+msgid "There is no disk space left!"
+msgstr "¡Ensín espaciu en discu!"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:133
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:200
+#, python-format
+msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
+msgstr "Fallu %(errno)s: %(error)s"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:153
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:154
+msgid "Sudoku unable to save game."
+msgstr "Sudoku nun puede guardar xuegu."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:181
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:199
+#, python-format
+msgid "Unable to save file %(filename)s."
+msgstr "Nun puede guardase ficheru %(filename)s."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:178
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
+msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
+msgstr "Sudoku nun puede marcar el xuegu cómo fináu."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:43
+msgid "Track moves"
+msgstr "Siguir movimientos"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243
+msgid "New game"
+msgstr "Nuevu xuegu"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
+msgid "Print current game"
+msgstr "Imprentar xuegu actual"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
+msgid "Print _Multiple Sudokus"
+msgstr "Imprentar _Múltiples Sudokus"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247
+msgid "Print more than one sudoku at a time."
+msgstr "Imprentar más d'un sudoku al mesmu tiempu."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
+msgid "Close Sudoku"
+msgstr "Zarrar Sudoku"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Ferramientes"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
+#: ../libgames-support/games-stock.c:323
+msgid "_Hint"
+msgstr "_Pista"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
+msgid "Show which numbers could go in the current square."
+msgstr "Amosar qué númberos pueden dir na casiella actual."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
+msgid "_Fill"
+msgstr "_Rellenar"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257
+msgid "Automatically fill in the current square if possible."
+msgstr "Rellenar automáticamente la casiella actual si ye posible."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259
+msgid "Fill _all squares"
+msgstr "Rellen_ar toles casielles"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260
+msgid "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
+msgstr "Rellenar automáticamente toles casielles pa les que sólo valga un valor válidu."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264
+msgid "_Generate new puzzles"
+msgstr "_Xenerar nuevos puzzles"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264
+msgid "Generate new puzzles."
+msgstr "Xenerar nuevos puzzles."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266
+msgid "Puzzle _Statistics"
+msgstr "E_stadístiques del Puzzle"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267
+msgid "Show statistics about current puzzle"
+msgstr "Amosar estadístiques acerca del puzzle actual"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:279
+msgid "_Always show hint"
+msgstr "Siempre _amosar pista"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281
+msgid "Always show possible numbers in a square"
+msgstr "Siempre amosar númberos posibles na casiella"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285
+msgid "Warn about _unfillable squares"
+msgstr "Avisar de los c_uadros non rellenables"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:287
+msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
+msgstr "Avisar de los cuadros convertíos en non rellenables por un movimientu"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:289
+msgid "_Track additions"
+msgstr "_Siguir adiciones"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291
+msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+msgstr "Marcar les adiciones nueves n'un color estremáu pa que puedas facer un siguimientu d'elles."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294
+msgid "_Highlighter"
+msgstr "_Marcador"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295
+msgid "Highlight the current row, column and box"
+msgstr "Marcar la fila, columna y caxa actual"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296
+msgid "Generate new puzzles _while you play"
+msgstr "Xenerar nuevos puzzles _mientres xuegues"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298
+msgid "Generate new puzzles in the background while you play. This will automatically pause when the game goes into the background."
+msgstr "xenerar nuevos puzzles en fondu mientres xuegues. Esto posará automáticamente cuando'l xuegu té en fondu."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:304
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfacer"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Desfacer l'acción cabera"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refacer"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
+msgid "Redo last action"
+msgstr "Refacer acción cabera"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54
+msgid "_Clear"
+msgstr "_Llimpiar"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
+msgid "Clear entries you've filled in"
+msgstr "Llimpiar entraes que tú rellenaste"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
+msgid "Clear _Notes"
+msgstr "Llimpiar _Notes"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
+msgid "Clear notes and hints"
+msgstr "Llimpiar notes y pistes"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420
+#, python-format
+msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
+msgstr "Completaste'l puzzle en %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:424
+#, python-format
+msgid "You got %(n)s hint"
+msgid_plural "You got %(n)s hints"
+msgstr[0] "Tienes %(n)s pista"
+msgstr[1] "Tienes %(n)s pistes"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:427
+#, python-format
+msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
+msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
+msgstr[0] "Avisáronte %(n)s imposibilidá."
+msgstr[1] "Avisáronte %(n)s imposibilidades."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:432
+#, python-format
+msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
+msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
+msgstr[0] "Usaste l'autorellenu %(n)s vegada"
+msgstr[1] "Usaste l'autorellenu %(n)s vegaes"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:456
+msgid "Save this game before starting new one?"
+msgstr "¿Guardar esti xuegu anantes d'aniciar un nuevu?"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:457
+msgid "_Save game for later"
+msgstr "_Guardar xuegu pa dempués"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:458
+msgid "_Abandon game"
+msgstr "_Colar del xuegu"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:652
+#, python-format
+msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
+msgstr "Xugando %(difficulty)s puzzle."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:668
+msgid "Puzzle Information"
+msgstr "Información Información"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669
+msgid "There is no current puzzle."
+msgstr "Nun hai puzzle actual."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:674
+msgid "Calculated difficulty: "
+msgstr "Dificultá calculada: "
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:678
+msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
+msgstr "Númberu de movimientos rellenaos darréu por eliminación: "
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:681
+msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
+msgstr "Númberu de movimientos rellenaos darréu por rellenu: "
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684
+msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
+msgstr "Cantidá d'intentos que se necesiten pa resolver: "
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:687
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688
+msgid "Puzzle Statistics"
+msgstr "Estadístiques del Puzzle"
+
+#. Our initial row...
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:779
+msgid "No Tracker"
+msgstr "Ensin siguimientu"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789
+msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
+msgstr "Llimpiar tolos movimientos siguíos pol siguimientu esbilláu."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:793
+msgid "_Clear Others"
+msgstr "_Llimpiar Otros"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
+msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
+msgstr "Llimpiar tolos movimientos non siguíos pol siguimientu esbilláu."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:820
+#, python-format
+msgid "Tracker %s"
+msgstr "Siguimientu %s"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:150
+#, python-format
+msgid "Last Played %(timeAgo)s"
+msgstr "Caberu Xugador %(timeAgo)s"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151
+#, python-format
+msgid "%(level)s puzzle"
+msgstr "%(level)s puzzle"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:152
+#, python-format
+msgid "Played for %(duration)s"
+msgstr "Xugáu durante %(duration)s"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:114
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:125
+msgid "Working..."
+msgstr "Trabayando..."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:155
+#, python-format
+msgid "%(n)s puzzle"
+msgid_plural "%(n)s puzzles"
+msgstr[0] "%(n)s puzzle"
+msgstr[1] "%(n)s puzzles"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:180
+msgid "Stopped"
+msgstr "Parar"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:195
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:205
+#, python-format
+msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
+msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
+msgstr[0] "Xeneraos %(n)s de %(total)s puzzle"
+msgstr[1] "Xeneraos %(n)s de %(total)s puzzles"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:213
+#, python-format
+msgid "Generated %(n)s puzzle"
+msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
+msgstr[0] "Xeneráu %(n)s puzzle"
+msgstr[1] "Xenerados %(n)s puzzles"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513
+msgid "Very Hard"
+msgstr "PerDíficil"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:515
+msgid "Medium"
+msgstr "Mediu"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:159
+msgid "Do you really want to do this?"
+msgstr "¿Quies facer esto?"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:193
+msgid "Don't ask me this again."
+msgstr "Nun entrugar otra vegada."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19
+#, python-format
+msgid "%(n)s year"
+msgid_plural "%(n)s years"
+msgstr[0] "%(n)s añu"
+msgstr[1] "%(n)s años"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21
+#, python-format
+msgid "%(n)s month"
+msgid_plural "%(n)s months"
+msgstr[0] "%(n)s mes"
+msgstr[1] "%(n)s meses"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23
+#, python-format
+msgid "%(n)s week"
+msgid_plural "%(n)s weeks"
+msgstr[0] "%(n)s selmana"
+msgstr[1] "%(n)s selmanes"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25
+#, python-format
+msgid "%(n)s day"
+msgid_plural "%(n)s days"
+msgstr[0] "%(n)s día"
+msgstr[1] "%(n)s díes"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27
+#, python-format
+msgid "%(n)s hour"
+msgid_plural "%(n)s hours"
+msgstr[0] "%(n)s hora"
+msgstr[1] "%(n)s hores"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29
+#, python-format
+msgid "%(n)s minute"
+msgid_plural "%(n)s minutes"
+msgstr[0] "%(n)s minutu"
+msgstr[1] "%(n)s minutos"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31
+#, python-format
+msgid "%(n)s second"
+msgid_plural "%(n)s seconds"
+msgstr[0] "%(n)s segundu"
+msgstr[1] "%(n)s segundos"
+
+#. Translators... this is a messay way of concatenating
+#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
+#. and 6. This set-up allows for the English system only.
+#. You can of course make your language only use commas or
+#. ands or spaces or whatever you like by translating both
+#. ", " and " and " with the same string.
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
+msgid " and "
+msgstr " y "
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. Then we're today
+#. within the minute
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63
+#, python-format
+msgid "%(n)s second ago"
+msgid_plural "%(n)s seconds ago"
+msgstr[0] "Fae %(n)s segundu"
+msgstr[1] "Fae %(n)s segundos"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67
+#, python-format
+msgid "%(n)s minute ago"
+msgid_plural "%(n)s minutes ago"
+msgstr[0] "Fae %(n)s minutu"
+msgstr[1] "Fae %(n)s minutos"
+
+#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71
+msgid "at %I:%M %p"
+msgstr "a les %I:%M %p"
+
+#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74
+msgid "yesterday at %I:%M %p"
+msgstr "ayer a les %I:%M %p"
+
+#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:77
+msgid "%A %I:%M %p"
+msgstr "%A %I:%M %p"
+
+#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80
+msgid "%B %e"
+msgstr "%B %e"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:52
+#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
+msgid "Mines"
+msgstr "Mines"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:105
+msgctxt "board size"
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizáu"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:171
+#, c-format
+msgid "Flags: %d/%d"
+msgstr "Banderes: %d/%d"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:199
+msgid "The Mines Have Been Cleared!"
+msgstr "¡Les Mines Fueron Llimpiaes!"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:215
+msgid "Mines Scores"
+msgstr "Puntuación Mines"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:218
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1235
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamañu:"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:326
+msgid "Click a square, any square"
+msgstr "Calca una casiella, cualisquier casiella"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:328
+msgid "Maybe they're all mines ..."
+msgstr "Quizás tan toles mines ..."
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:456
+msgid "Resizing and SVG support:"
+msgstr "Redimensionar y sofitu SVG:"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:463
+msgid "Faces:"
+msgstr "Cares:"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:466
+msgid "Graphics:"
+msgstr "Gráficos:"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:482
+msgid ""
+"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints from squares you have already uncovered.\n"
+"\n"
+"Mines is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"El popular puzzle de llóxica de mines. Llimpiar les mines del tableru usando les pistes coles casielles que ya tienes descubiertes.\n"
+"\n"
+"Mines ye parte de GNOME Games."
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:696
+msgid "Field Size"
+msgstr "Tamañu Campu"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:719
+msgid "Custom Size"
+msgstr "Tamañu Personalizáu"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:726
+msgid "_Number of mines:"
+msgstr "_Númberu de mines:"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:739
+msgid "_Horizontal:"
+msgstr "_Horizontal:"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:751
+msgid "_Vertical:"
+msgstr "_Vertical:"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:768
+msgid "Flags"
+msgstr "Marques"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:771
+msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
+msgstr "_Usar banderes \"Nun toi seguru\""
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:782
+msgid "Warnings"
+msgstr "Alvertencies"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:785
+msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
+msgstr "_Usar avisos \"Demasiaes banderes\""
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:796
+msgid "Mines Preferences"
+msgstr "Preferencies de Mines"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:1003
+msgid "Width of grid"
+msgstr "Anchu de la cuadrícula"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:1004
+msgid "Height of grid"
+msgstr "Altor de la cuadrícula"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:1006
+msgid "Number of mines"
+msgstr "Númberu de mines"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:1009
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
+msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
+msgstr "Tamañu del tableru (0-2 = pequeñu-grande, 3=personalizáu)"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:1010
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:399
+#: ../gnotski/gnotski.c:466
+#: ../iagno/gnothello.c:149
+msgid "X location of window"
+msgstr "Llocalización X de la ventana"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:1012
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:401
+#: ../gnotski/gnotski.c:468
+#: ../iagno/gnothello.c:151
+msgid "Y location of window"
+msgstr "Llocalización Y de la ventana"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:1156
+msgid "Press to Resume"
+msgstr "Calca pa Resume"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:1190
+msgid "Time: "
+msgstr "Tiempu: "
+
+#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
+msgid "Clear hidden mines from a minefield"
+msgstr "Llimpiar mines ocultes del campu de mines"
+
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
+msgid "Board size"
+msgstr "Tamañu tableru"
+
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
+msgid "Enable automatic placing of flags"
+msgstr "Activar colocación automática de banderes"
+
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
+msgid "Number of columns in a custom game"
+msgstr "Númberu de columnes nel xuegu personalizáu"
+
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
+msgid "Number of rows in a custom game"
+msgstr "Númberu de files nel xuegu personalizáu"
+
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
+msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
+msgstr "Afitar a activo pa poder marcar casielles cómo desconocíes."
+
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
+msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
+msgstr "Ponlo como true p'activar los iconos d'alvertencia cuando se llanten demasiaes banderes."
+
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
+msgid "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough squares are revealed"
+msgstr "Ponelo como true pa facer que gnomine marque los cuadros como minaos cuando s'amuesen abondos cuadros"
+
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
+msgid "The number of mines in a custom game"
+msgstr "El númberu de mines nun xuegu personalizáu"
+
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
+msgid "Use the unknown flag"
+msgstr "Usar bandera desconocíu"
+
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
+msgid "Warning about too many flags"
+msgstr "Avisar sobre demasiaes banderes"
+
+#: ../gnomine/minefield.c:209
+msgid ""
+"Unable to find required images.\n"
+"\n"
+"Please check your gnome-games installation."
+msgstr ""
+"Nun puede atopase imaxenes requeríes.\n"
+"\n"
+"Por favor, comprueba la to instalación de gnome-games."
+
+#: ../gnomine/minefield.c:231
+msgid ""
+"Required images have been found, but refused to load.\n"
+"\n"
+"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
+msgstr ""
+"Requier imaxenes que fueron atopaes, pero nun se pudieron cargar.\n"
+"\n"
+"Por favor, compruea la instalación de gnome-games y les sos dependencies."
+
+#: ../gnomine/minefield.c:240
+msgid "Could not load images"
+msgstr "Nun puede cargase imaxenes"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:47
+#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
+msgid "Tetravex"
+msgstr "Tetravex"
+
+#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:68
+msgctxt "number"
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:69
+msgctxt "number"
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:70
+msgctxt "number"
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:71
+msgctxt "number"
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:72
+msgctxt "number"
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:73
+msgctxt "number"
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:74
+msgctxt "number"
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
+msgctxt "number"
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
+msgctxt "number"
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:77
+msgctxt "number"
+msgid "9"
+msgstr "9"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:87
+msgid "2Ã?2"
+msgstr "2Ã?2"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:88
+msgid "3Ã?3"
+msgstr "3Ã?3"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:89
+msgid "4Ã?4"
+msgstr "4Ã?4"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:90
+msgid "5Ã?5"
+msgstr "5Ã?5"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:91
+msgid "6Ã?6"
+msgstr "6Ã?6"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:306
+msgid "_Size"
+msgstr "_Tamañu"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:315
+msgid "Sol_ve"
+msgstr "Resol_ver"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:315
+msgid "Solve the game"
+msgstr "Resolver el xuegu"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
+msgid "_Up"
+msgstr "_Arriba"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
+msgid "Move the pieces up"
+msgstr "Mover pieces arriba"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
+msgid "_Left"
+msgstr "_Manzorga"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
+msgid "Move the pieces left"
+msgstr "Mover pieces a la manzorga"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:328
+msgid "_Right"
+msgstr "_Drecha"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:329
+msgid "Move the pieces right"
+msgstr "Mover pieces a la drecha"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:330
+msgid "_Down"
+msgstr "_Abaxo"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:331
+msgid "Move the pieces down"
+msgstr "Mover pieces abaxo"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
+msgid "_2Ã?2"
+msgstr "_2Ã?2"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
+msgid "Play on a 2Ã?2 board"
+msgstr "Xugar nun tableru 2x2"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
+msgid "_3Ã?3"
+msgstr "_3Ã?3"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
+msgid "Play on a 3Ã?3 board"
+msgstr "Xugar nun tableru 3x3"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
+msgid "_4Ã?4"
+msgstr "_4Ã?4"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
+msgid "Play on a 4Ã?4 board"
+msgstr "Xugar nun tableru 4x4"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:343
+msgid "_5Ã?5"
+msgstr "_5Ã?5"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:343
+msgid "Play on a 5Ã?5 board"
+msgstr "Xugar nun tableru 5x5"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:345
+msgid "_6Ã?6"
+msgstr "_6Ã?6"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:345
+msgid "Play on a 6Ã?6 board"
+msgstr "Xugar nun tableru 6x6"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:350
+msgid "Tile _Colours"
+msgstr "_Collores Títulu"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:403
+msgid "Size of board (2-6)"
+msgstr "Tamañu del tableru (2-6)"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:404
+msgid "SIZE"
+msgstr "TAMAÃ?U"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1117
+msgid "Puzzle solved! Well done!"
+msgstr "¡Puzzle resueltu! ¡Bien fecho!"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1119
+msgid "Puzzle solved!"
+msgstr "¡Puzzle resueltu!"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1233
+msgid "Tetravex Scores"
+msgstr "Puntuaciones Tetravex"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1499
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:977
+msgid "Game paused"
+msgstr "Xuegu pausáu"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1629
+#, c-format
+msgid "Playing %dÃ?%d board"
+msgstr "Xuegando nun tableru %dx%d"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1911
+msgid ""
+"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the same numbers are touching each other.\n"
+"\n"
+"Tetravex is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"GNOME Tetravex ye un puzzle perfácil nel que les pieces tienen que llantase de manera que los mesmos númberos se toquen\n"
+"\n"
+"GNOME Tetravez ye parte de los xuegos de GNOME."
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
+msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
+msgstr "Completa'l puzzle faciendo coincidir les baldoses numberaes"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
+msgid "A flag to enable coloured tiles."
+msgstr "Una bandera p'activar les baldoses coloreaes."
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
+msgid "Control coloured tiles"
+msgstr "Control de baldoses coloreaes"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
+msgid "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the destination."
+msgstr "Esbille entre arrastrar les baldoses o pulsar nel orixe y darréu nel destín."
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
+msgid "The size of the playing grid"
+msgstr "El tamañu de la cuadrícula pa xugar"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
+msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
+msgstr "El valor d'esta clave ye usáu pa decidir el tamañu de la cuadrícula del xuegu. Los valores válidos son de 2 a 8, en cualisquier otru casu afitalu a 3."
+
+#: ../gnotski/gnotski.c:47
+#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
+msgid "Klotski"
+msgstr "Klotski"
+
+#: ../gnotski/gnotski.c:103
+msgid "Only 18 steps"
+msgstr "Sólo 18 pasos"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:104
+#: ../gnotski/gnotski.c:194
+msgid "Daisy"
+msgstr "Daisy"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:105
+#: ../gnotski/gnotski.c:200
+msgid "Violet"
+msgstr "Violeta"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:106
+#: ../gnotski/gnotski.c:206
+msgid "Poppy"
+msgstr "Poppy"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:107
+#: ../gnotski/gnotski.c:212
+msgid "Pansy"
+msgstr "Pansy"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:108
+#: ../gnotski/gnotski.c:218
+msgid "Snowdrop"
+msgstr "Falampu"
+
+#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
+#: ../gnotski/gnotski.c:109
+#: ../gnotski/gnotski.c:224
+msgid "Red Donkey"
+msgstr "Monu Colloráu"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:110
+#: ../gnotski/gnotski.c:230
+msgid "Trail"
+msgstr "Carrera"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:111
+#: ../gnotski/gnotski.c:236
+msgid "Ambush"
+msgstr "Ambush"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:112
+#: ../gnotski/gnotski.c:242
+msgid "Agatka"
+msgstr "Agatka"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:113
+#: ../gnotski/gnotski.c:247
+msgid "Success"
+msgstr "Ã?xitu"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:114
+#: ../gnotski/gnotski.c:252
+msgid "Bone"
+msgstr "Güesu"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:115
+#: ../gnotski/gnotski.c:258
+msgid "Fortune"
+msgstr "Fortuna"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:116
+#: ../gnotski/gnotski.c:266
+msgid "Fool"
+msgstr "Alloriáu"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:117
+#: ../gnotski/gnotski.c:272
+msgid "Solomon"
+msgstr "Solomon"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:118
+#: ../gnotski/gnotski.c:279
+msgid "Cleopatra"
+msgstr "Cleopatra"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:119
+#: ../gnotski/gnotski.c:284
+msgid "Shark"
+msgstr "Tiburón"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:120
+#: ../gnotski/gnotski.c:292
+msgid "Rome"
+msgstr "Roma"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:121
+#: ../gnotski/gnotski.c:299
+msgid "Pennant Puzzle"
+msgstr "Pennant Puzzle"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:122
+#: ../gnotski/gnotski.c:305
+msgid "Ithaca"
+msgstr "Ithaca"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:123
+#: ../gnotski/gnotski.c:326
+msgid "Pelopones"
+msgstr "Peloponesu"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:124
+#: ../gnotski/gnotski.c:333
+msgid "Transeuropa"
+msgstr "Treseuropa"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:125
+#: ../gnotski/gnotski.c:342
+msgid "Lodzianka"
+msgstr "Lodzianka"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:126
+#: ../gnotski/gnotski.c:348
+msgid "Polonaise"
+msgstr "Polonesa"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:127
+#: ../gnotski/gnotski.c:353
+msgid "Baltic Sea"
+msgstr "Mar Báltica"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:128
+#: ../gnotski/gnotski.c:358
+msgid "American Pie"
+msgstr "American Pie"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:129
+#: ../gnotski/gnotski.c:370
+msgid "Traffic Jam"
+msgstr "Atascu"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:130
+#: ../gnotski/gnotski.c:377
+msgid "Sunshine"
+msgstr "Soleyeru"
+
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:188
+msgid "Only 18 Steps"
+msgstr "Sólo 18 pasos"
+
+#. set of puzzles
+#: ../gnotski/gnotski.c:418
+msgid "HuaRong Trail"
+msgstr "HuaRong Trail"
+
+#. set of puzzles
+#: ../gnotski/gnotski.c:420
+msgid "Challenge Pack"
+msgstr "Challenge Pack"
+
+#. set of puzzles
+#: ../gnotski/gnotski.c:422
+msgid "Skill Pack"
+msgstr "Skill Pack"
+
+#: ../gnotski/gnotski.c:423
+msgid "_Restart Puzzle"
+msgstr "_Reaniciar Puzzle"
+
+#: ../gnotski/gnotski.c:425
+msgid "Next Puzzle"
+msgstr "Puzzle Siguiente"
+
+#: ../gnotski/gnotski.c:427
+msgid "Previous Puzzle"
+msgstr "Puzzle Previu"
+
+#: ../gnotski/gnotski.c:677
+msgid "Level completed."
+msgstr "Nivel completáu."
+
+#: ../gnotski/gnotski.c:815
+msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
+msgstr "¡El Puzzle Resolviose!"
+
+#: ../gnotski/gnotski.c:832
+msgid "Klotski Scores"
+msgstr "Puntuaciones Klotski"
+
+#: ../gnotski/gnotski.c:835
+msgid "Puzzle:"
+msgstr "Puzzle:"
+
+#: ../gnotski/gnotski.c:919
+msgid ""
+"The theme for this game failed to render.\n"
+"\n"
+"Please check that Klotski is installed correctly."
+msgstr ""
+"El tema d'esti xuegu fallo al renderizar.\n"
+"\n"
+"Por favor, comprueba que lease check that Klotski is installed correctly."
+
+#: ../gnotski/gnotski.c:1166
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not find the image:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please check that Klotski is installed correctly."
+msgstr ""
+"Nun puede atopase la imaxe:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Por favor, comprueba que Klotski ta correctamente instaláu."
+
+#: ../gnotski/gnotski.c:1205
+#, c-format
+msgid "Moves: %d"
+msgstr "Movimientos: %d"
+
+#: ../gnotski/gnotski.c:1534
+msgid ""
+"Sliding Block Puzzles\n"
+"\n"
+"Klotski is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Puzzles de bloques deslizantes\n"
+"\n"
+"Klostski ye parte de Xuegos GNOME."
+
+#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
+msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
+msgstr "Arrastra los bloques pa resolver el puzzle"
+
+#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
+msgid "The number of the puzzle being played."
+msgstr "El númberu de puzzle que tas xugando."
+
+#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
+msgid "The puzzle in play"
+msgstr "El puzzle en xuegu"
+
+#: ../gtali/clist.c:158
+msgid "Already used! Where do you want to put that?"
+msgstr "¡Ya usáu! ¿Onde quies ponelo?"
+
+#: ../gtali/clist.c:414
+#, c-format
+msgid "Score: %d"
+msgstr "Puntuación: %d"
+
+#: ../gtali/clist.c:416
+#, c-format
+msgid "Field used"
+msgstr "Campu usáu"
+
+#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
+#. Local Variables:
+#. tab-width: 8
+#. c-basic-offset: 8
+#. indent-tabs-mode: nil
+#. End:
+#.
+#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
+msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
+msgstr "Gana a les probabilidaes nún xuegu de póker de daos"
+
+#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2
+#: ../gtali/gyahtzee.c:60
+msgid "Tali"
+msgstr "Tali"
+
+#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
+msgid "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so the player can follow what it is doing."
+msgstr "Escueyi si inxertar o non un retrasu entre les tiraes de daos del ordenador pa que'l xugador pueda siguir lo que se ta faciendo."
+
+#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
+msgid "Delay between rolls"
+msgstr "Retardu entre tiraes"
+
+#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
+msgid "Display the computer's thoughts"
+msgstr "Amosar los pensamientos del ordenador"
+
+#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
+msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
+msgstr "Si se pon como verdaderu, fadráse un volcáu del funcionamientu de la IA na salida estándar."
+
+#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
+msgid "Regular"
+msgstr "Regular"
+
+#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
+msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
+msgstr "[Humanu,Olái,Asur,Llara,Eita,Anzu]"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:103
+msgid "Delay computer moves"
+msgstr "Retardar los movimientos del ordenador"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:105
+msgid "Display computer thoughts"
+msgstr "Amosar los pensamientos del ordenador"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:107
+msgid "Number of computer opponents"
+msgstr "Númberu d'oponentes ordenador"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:109
+msgid "Number of human opponents"
+msgstr "Númberu d'oponentes humanos"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:111
+msgid "Game choice: Regular or Colors"
+msgstr "Escueye xuegu: Regular o Collores"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:111
+msgid "STRING"
+msgstr "CADENA"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:113
+msgid "Number of computer-only games to play"
+msgstr "Númberu de partíes automátiques a xugar"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:115
+msgid "Number of trials for each roll for the computer"
+msgstr "Númberu d'intentos pa cada tirada que faiga l'ordenador"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:120
+#: ../gtali/setup.c:365
+msgctxt "game type"
+msgid "Regular"
+msgstr "Regular"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:121
+#: ../gtali/setup.c:366
+msgctxt "game type"
+msgid "Colors"
+msgstr "Colores"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:144
+msgid "Roll all!"
+msgstr "Tirar too"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:147
+#: ../gtali/gyahtzee.c:820
+msgid "Roll!"
+msgstr "¡Tira!"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:182
+msgid "The game is a draw!"
+msgstr "¡El xuegu acabó empatáu!"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:198
+#: ../gtali/gyahtzee.c:635
+msgid "Tali Scores"
+msgstr "Puntuaciones Tali"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:214
+#, c-format
+msgid "%s wins the game with %d point"
+msgid_plural "%s wins the game with %d points"
+msgstr[0] "%s gana'l xuegu con %d puntu"
+msgstr[1] "%s gana'l xuegu con %d puntos"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:262
+#, c-format
+msgid "Computer playing for %s"
+msgstr "Ordenador xugando pa %s"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:264
+#, c-format
+msgid "%s! -- You're up."
+msgstr "%s ! -- Tas preparáu."
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:453
+msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
+msgstr "Escueyi los daos pa tirar o esbilla una casiya de puntuación."
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:482
+msgid "Roll"
+msgstr "Tirar"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:540
+msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
+msgstr "Sólo puedes tirar tres vegaes. Esbilla una casiya pa la puntuación."
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:591
+msgid "GNOME version (1998):"
+msgstr "Versión GNOME (1998):"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:594
+msgid "Console version (1992):"
+msgstr "Versión Consola (1992):"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:597
+msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
+msgstr "Xuegu de colores multinivel IA (2006):"
+
+#: ../gtali/gyahtzee.c:615
+msgid ""
+"A variation on poker with dice and less money.\n"
+"\n"
+"Tali is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Variante del póker con daos y menos dineru\n"
+"\n"
+"Tali ye parte de Xuegos GNOME"
+
+#: ../gtali/setup.c:123
+msgid "Current game will complete with original number of players."
+msgstr "El xuegu actual completarase col númberu orixinal de xugadores."
+
+#: ../gtali/setup.c:266
+msgid "Tali Preferences"
+msgstr "Preferencies Tali"
+
+#: ../gtali/setup.c:288
+msgid "Human Players"
+msgstr "Xugadores Humanos"
+
+#: ../gtali/setup.c:299
+msgid "_Number of players:"
+msgstr "_Númberu de xugadores:"
+
+#: ../gtali/setup.c:313
+msgid "Computer Opponents"
+msgstr "Oponentes Ordenador"
+
+#. --- Button ---
+#: ../gtali/setup.c:321
+msgid "_Delay between rolls"
+msgstr "_Retrasu entre tiraes"
+
+#: ../gtali/setup.c:331
+msgid "N_umber of opponents:"
+msgstr "Númber_u de rivales:"
+
+#: ../gtali/setup.c:345
+msgid "_Difficulty:"
+msgstr "_Dificultá:"
+
+#: ../gtali/setup.c:348
+msgctxt "difficulty"
+msgid "Easy"
+msgstr "Fácil"
+
+#: ../gtali/setup.c:349
+msgctxt "difficulty"
+msgid "Medium"
+msgstr "Medianu"
+
+#: ../gtali/setup.c:350
+msgctxt "difficulty"
+msgid "Hard"
+msgstr "Difícil"
+
+#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
+#: ../gtali/setup.c:374
+msgid "Player Names"
+msgstr "Nomes Xugadores"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:85
+#: ../gtali/yahtzee.c:109
+#: ../gtali/yahtzee.c:516
+msgid "1s [total of 1s]"
+msgstr "1s [total de 1s]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:86
+#: ../gtali/yahtzee.c:110
+#: ../gtali/yahtzee.c:517
+msgid "2s [total of 2s]"
+msgstr "2s [total de 2s]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:87
+#: ../gtali/yahtzee.c:111
+#: ../gtali/yahtzee.c:518
+msgid "3s [total of 3s]"
+msgstr "3s [total de 3s]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:88
+#: ../gtali/yahtzee.c:112
+#: ../gtali/yahtzee.c:519
+msgid "4s [total of 4s]"
+msgstr "4s [total de 4s]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:89
+#: ../gtali/yahtzee.c:113
+#: ../gtali/yahtzee.c:520
+msgid "5s [total of 5s]"
+msgstr "5s [total de 5s]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:90
+#: ../gtali/yahtzee.c:114
+#: ../gtali/yahtzee.c:521
+msgid "6s [total of 6s]"
+msgstr "6s [total de 6s]"
+
+#. End of upper panel
+#: ../gtali/yahtzee.c:92
+#: ../gtali/yahtzee.c:117
+#: ../gtali/yahtzee.c:522
+msgid "3 of a Kind [total]"
+msgstr "3 de la mesma triba [total]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:93
+#: ../gtali/yahtzee.c:523
+msgid "4 of a Kind [total]"
+msgstr "4 de la mesma triba [total]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:94
+#: ../gtali/yahtzee.c:524
+msgid "Full House [25]"
+msgstr "Casa Enllena[25]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:95
+#: ../gtali/yahtzee.c:525
+msgid "Small Straight [30]"
+msgstr "Secuencia corta [30]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:96
+#: ../gtali/yahtzee.c:121
+#: ../gtali/yahtzee.c:526
+msgid "Large Straight [40]"
+msgstr "Secuencia llarga [40]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:97
+msgid "5 of a Kind [50]"
+msgstr "5 de la mesma triba [50]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:98
+#: ../gtali/yahtzee.c:124
+#: ../gtali/yahtzee.c:528
+msgid "Chance [total]"
+msgstr "Suerte [total]"
+
+#. End of lower panel
+#: ../gtali/yahtzee.c:100
+#: ../gtali/yahtzee.c:126
+msgid "Lower Total"
+msgstr "Total inferior"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:101
+#: ../gtali/yahtzee.c:127
+msgid "Grand Total"
+msgstr "Gran Total"
+
+#. Need to squish between upper and lower pannel
+#: ../gtali/yahtzee.c:103
+#: ../gtali/yahtzee.c:129
+msgid "Upper total"
+msgstr "Total superior"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:104
+#: ../gtali/yahtzee.c:130
+msgid "Bonus if >62"
+msgstr "Bonus si >62"
+
+#. End of upper panel
+#: ../gtali/yahtzee.c:116
+#: ../gtali/yahtzee.c:529
+msgid "2 pair Same Color [total]"
+msgstr "2 pares del mesmu color [total]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:118
+#: ../gtali/yahtzee.c:530
+msgid "Full House [15 + total]"
+msgstr "Casa Enllena [15 + total]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:119
+#: ../gtali/yahtzee.c:531
+msgid "Full House Same Color [20 + total]"
+msgstr "Casa Enllena del mesmu color [20+total]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:120
+#: ../gtali/yahtzee.c:532
+msgid "Flush (all same color) [35]"
+msgstr "Descartar (toos del mesmu color ) [35]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:122
+#: ../gtali/yahtzee.c:533
+msgid "4 of a Kind [25 + total]"
+msgstr "4 de la mesma triba [25+total]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:123
+#: ../gtali/yahtzee.c:534
+msgid "5 of a Kind [50 + total]"
+msgstr "5 de la mesma triba [50+total]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:250
+msgid "Choose a score slot."
+msgstr "Escueyi una casiya de puntuación"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:527
+msgid "5 of a Kind [total]"
+msgstr "5 de la mesma triba [total]"
+
+#: ../iagno/gnothello.c:55
+#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
+msgid "Iagno"
+msgstr "Iagno"
+
+#: ../iagno/gnothello.c:269
+msgid ""
+"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
+"\n"
+"Iagno is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Un xuegu de destapar fiches deriváu de Reversi.\n"
+"\n"
+"Iagno ye parte de Xuegos GNOME."
+
+#: ../iagno/gnothello.c:350
+msgid "Invalid move."
+msgstr "Movimientu nun válidu."
+
+#: ../iagno/gnothello.c:636
+#: ../iagno/gnothello.c:638
+#, c-format
+msgid "%.2d"
+msgstr "%.2d"
+
+#: ../iagno/gnothello.c:660
+msgid "It is your turn to place a dark piece"
+msgstr "Tócate llantar una pieza escura"
+
+#: ../iagno/gnothello.c:662
+msgid "It is your turn to place a light piece"
+msgstr "Tócate llantar una pieza clara"
+
+#: ../iagno/gnothello.c:665
+#, c-format
+msgid "Waiting for %s to move"
+msgstr "Esperando por %s pa mover"
+
+#: ../iagno/gnothello.c:672
+msgid "Dark's move"
+msgstr "Xueguen les negres"
+
+#: ../iagno/gnothello.c:674
+msgid "Light's move"
+msgstr "Xueguen les blanques"
+
+#: ../iagno/gnothello.c:958
+msgid "Dark:"
+msgstr "Negres:"
+
+#: ../iagno/gnothello.c:968
+msgid "Light:"
+msgstr "Blanques:"
+
+#: ../iagno/gnothello.c:992
+msgid "Welcome to Iagno!"
+msgstr "¡Bienveníu a lagno!"
+
+#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
+msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
+msgstr "Domina'l tableru nuna versión clásica de Reversi"
+
+#: ../iagno/othello.c:699
+msgid "Light player wins!"
+msgstr "Ganen les blanques"
+
+#: ../iagno/othello.c:701
+msgid "Dark player wins!"
+msgstr "Ganen les negres"
+
+#: ../iagno/othello.c:703
+msgid "The game was a draw."
+msgstr "Empate."
+
+#: ../iagno/othello.c:715
+msgid "Light must pass, Dark's move"
+msgstr "Les blanques pasen turnu, mueven les negres"
+
+#: ../iagno/othello.c:720
+msgid "Dark must pass, Light's move"
+msgstr "Les negres pasen turnu, mueven les blanques"
+
+#: ../iagno/properties.c:402
+msgid "Iagno Preferences"
+msgstr "Preferencies Iagno"
+
+#: ../iagno/properties.c:432
+msgid "_Use quick moves"
+msgstr "_Usar movimientos rápidos"
+
+#: ../iagno/properties.c:537
+msgid "Animation"
+msgstr "Animación"
+
+#: ../iagno/properties.c:541
+msgid "None"
+msgstr "Nengún"
+
+#: ../iagno/properties.c:550
+msgid "Partial"
+msgstr "Parcial"
+
+#: ../iagno/properties.c:559
+msgid "Complete"
+msgstr "Completu"
+
+#: ../iagno/properties.c:573
+msgid "_Stagger flips"
+msgstr "_Taramingar"
+
+#: ../iagno/properties.c:581
+msgid "S_how grid"
+msgstr "A_mosar cuadrícula"
+
+#: ../iagno/properties.c:588
+msgid "_Flip final results"
+msgstr "Invertir resultáu _final"
+
+#: ../iagno/properties.c:597
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:733
+msgid "_Tile set:"
+msgstr "Xuegu de _fiches:"
+
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
+
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"
+
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Entamando %s"
+
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
+
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"
+
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr "Nun se pueden pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
+
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
+
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
+
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
+
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHERU"
+
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especificar ID de xestor de sesión"
+
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"
+
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
+#: ../libgames-support/games-card.c:182
+msgctxt "card symbol"
+msgid "JOKER"
+msgstr "COMODÃ?N"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
+#: ../libgames-support/games-card.c:184
+#: ../libgames-support/games-card.c:208
+msgctxt "card symbol"
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
+#: ../libgames-support/games-card.c:186
+msgctxt "card symbol"
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
+#: ../libgames-support/games-card.c:188
+msgctxt "card symbol"
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
+#: ../libgames-support/games-card.c:190
+msgctxt "card symbol"
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
+#: ../libgames-support/games-card.c:192
+msgctxt "card symbol"
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
+#: ../libgames-support/games-card.c:194
+msgctxt "card symbol"
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
+#: ../libgames-support/games-card.c:196
+msgctxt "card symbol"
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
+#: ../libgames-support/games-card.c:198
+msgctxt "card symbol"
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
+#: ../libgames-support/games-card.c:200
+msgctxt "card symbol"
+msgid "9"
+msgstr "9"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
+#: ../libgames-support/games-card.c:202
+msgctxt "card symbol"
+msgid "J"
+msgstr "J"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
+#: ../libgames-support/games-card.c:204
+msgctxt "card symbol"
+msgid "Q"
+msgstr "Q"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a King card
+#: ../libgames-support/games-card.c:206
+msgctxt "card symbol"
+msgid "K"
+msgstr "K"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
+#: ../libgames-support/games-card.c:210
+msgctxt "card symbol"
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: ../libgames-support/games-controls.c:286
+msgid "Unknown Command"
+msgstr "Comandu Desconocíu"
+
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:224
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:232
+msgid "X Padding"
+msgstr "Separación X"
+
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:226
+msgid "Extra space to add to the width allocation."
+msgstr "Espaciu extra p'amestar al anchu de la llocalización."
+
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:234
+msgid "Extra space to add to the height allocation."
+msgstr "Espaciu extra p'amestar al altor de la llocalización."
+
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:240
+msgid "Width Multiple"
+msgstr "Anchu Múltiple"
+
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:242
+msgid "What multiple to constrain the width to."
+msgstr "Múltiplu al que se fuerza l'anchor."
+
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:248
+msgid "Height Multiple"
+msgstr "Altor Múltiple"
+
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:250
+msgid "What multiple to constrain the height to."
+msgstr "Múltiplu al que se fuerza l'altor."
+
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:255
+msgid "X align"
+msgstr "Alineación X"
+
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:257
+msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
+msgstr "L'alineación horizontal, dende 0 (manzorga) a 1 (drecha)"
+
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:262
+msgid "Y align"
+msgstr "Alineación Y"
+
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:264
+msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
+msgstr "L'alineación vertical, dende 0 (arriba) a 1 (abaxo)"
+
+#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
+#: ../libgames-support/games-help.c:114
+#, c-format
+msgid "Help file â??%s.%sâ?? not found"
+msgstr "Nun s'alcontró el ficheru d'aida «%s.%s»"
+
+#: ../libgames-support/games-runtime.c:273
+msgid "Could not show link"
+msgstr "Nun puede amosase l'enllaz"
+
+#. Note that this assumes the default style is plain.
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:120
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:547
+msgid "Score"
+msgstr "Puntuación"
+
+#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:278
+#, c-format
+msgid "%dm %ds"
+msgstr "%dm %ds"
+
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:539
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:47
+msgid "End the current game"
+msgstr "Final del xuegu actual"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:48
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Camudar a mou pantalla completa"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:50
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Colar del mou pantalla completa"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:52
+msgid "End the current network game and return to network server"
+msgstr "Fin del xuegu en rede actual y vuelta al sirvidor de rede"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:54
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1249
+msgid "Pause the game"
+msgstr "Posa'l xuegu"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:55
+msgid "Show a list of players in the network game"
+msgstr "Amosar una llista de xugadores nel xuegu en rede"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:58
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1252
+msgid "Resume the paused game"
+msgstr "Resumir el xuegu posáu"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:59
+msgid "View the scores"
+msgstr "Ver les puntuaciones"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:63
+msgid "Configure the game"
+msgstr "Configurar el xuegu"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:64
+msgid "Quit this game"
+msgstr "Colar del xuegu"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:322
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla Completa"
+
+#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:325
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuevu"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:328
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Refacer Movimientu"
+
+#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
+#: ../libgames-support/games-stock.c:330
+msgid "_Reset"
+msgstr "R_esetear"
+
+#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:332
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Reaniciar"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:334
+msgid "_Deal"
+msgstr "R_epartir"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:336
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "S_alir Pantalla Completa"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:338
+msgid "L_eave Game"
+msgstr "_Salir Xuegu"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:339
+msgid "Player _List"
+msgstr "_Llista Xugadores"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:340
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Posa"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:341
+msgid "Res_ume"
+msgstr "Res_umir"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:342
+msgid "_Scores"
+msgstr "Puntuacione_s"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:343
+msgid "_End Game"
+msgstr "_Fin Xuegu"
+
+#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
+#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
+#: ../libgames-support/games-stock.c:349
+msgid "_About"
+msgstr "Tocante _a"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:350
+msgid "_Cancel"
+msgstr "En_caboxar"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:351
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zarrar"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:352
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceutar"
+
+#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
+#: ../libgames-support/games-stock.c:413
+#, c-format
+msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "%s ye software llibre; puedes redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos de la Llicencia Pública Xeneral GNU según lo espubliza la Free Software Foundation; bien na versión %d de la Llicencia, o (según te pete) cualquier otra versión posterior."
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:427
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1
+#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
+#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1
+msgid "Lights Off"
+msgstr "Matar la lluz"
+
+#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
+msgid "Turn off all the lights"
+msgstr "Matar toles lluces"
+
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
+msgid "If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme is used to draw the tiles."
+msgstr "Si ta activao, el color de fondu de pantalla del tema predetermináu de GNOME escoyíu pol usuariu, úsase pa dibuxar los mosaicos."
+
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
+msgid "The current score"
+msgstr "Puntuación actual"
+
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
+msgid "The theme to use"
+msgstr "El tema a usar"
+
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6
+msgid "The title of the tile theme to use."
+msgstr "Nome del tema de pieces a usar"
+
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5
+msgid "The users's most recent score."
+msgstr "La puntuación más reciente del usuariu"
+
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6
+msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
+msgstr "Si usar o non los colores del tema de GNOME"
+
+#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2
+msgid "Look & Feel"
+msgstr "Aspeutu"
+
+#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3
+#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
+msgid "Theme:"
+msgstr "Tema:"
+
+#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
+msgid "Use colors from GNOME theme"
+msgstr "Usar colores del tema de GNOME"
+
+#: ../mahjongg/drawing.c:307
+msgid ""
+"The selected theme failed to render.\n"
+"\n"
+"Please check that Mahjongg is installed correctly."
+msgstr ""
+"El tema seleicionáu fallo al renderizar.\n"
+"\n"
+"Por favor, comprueba que Mahjongg ta correctamente instaláu."
+
+#: ../mahjongg/drawing.c:471
+#: ../mahjongg/drawing.c:484
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to render file:\n"
+"'%s'\n"
+"\n"
+"Please check that Mahjongg is installed correctly."
+msgstr ""
+"Nun puede renderizase'l ficheru:\n"
+"'%s'\n"
+"\n"
+"Por favor, comprueba que Mahjongg ta correctamente instaláu."
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:43
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:934
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:938
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:940
+#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
+msgid "Mahjongg"
+msgstr "Mahjongg"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:135
+msgid "Could not load tile set"
+msgstr "Nun se fue quien a cargar el conxuntu de fiches"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:306
+msgid "Do you want to start a new game with this map?"
+msgstr "¿Quies entamar un xuegu nuevu con esti mapa?"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:308
+msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
+msgstr "Si escueyes siguir xugando, el siguiente xuegu usará'l mapa nuevu."
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:310
+msgid "_Continue playing"
+msgstr "_Siguir xugando"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:311
+msgid "Use _new map"
+msgstr "Usar mapa _nuevu"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:614
+msgid "There are no more moves."
+msgstr "Nun hai más movimientos."
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:617
+msgid "_New game"
+msgstr "Partida _nueva"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:622
+msgid "_Shuffle"
+msgstr "_Baraxar"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:664
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:993
+msgid "Mahjongg Scores"
+msgstr "Puntuaciones Mahjongg"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:705
+msgid "Mahjongg Preferences"
+msgstr "Preferencies Mahjongg"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:726
+msgid "Tiles"
+msgstr "Fiches"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:747
+msgid "Maps"
+msgstr "Mapes"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:754
+msgid "_Select map:"
+msgstr "_Seleicionar mapa:"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:768
+msgid "Colors"
+msgstr "Collores"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:914
+msgid "Maps:"
+msgstr "Mapes:"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:921
+msgid "Tiles:"
+msgstr "Fiches:"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:944
+msgid ""
+"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
+"\n"
+"Mahjongg is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Un xuegu de comparances que se xuega con fiches de Mahjongg\n"
+"\n"
+"Mahjongg ye parte de Xuegos GNOME."
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1188
+#, c-format
+msgid "Mahjongg - %s"
+msgstr "Mahjongg - %s"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1248
+msgid "Restart the current game"
+msgstr "Reaniciar el xuegu actual"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1255
+msgid "Redo the last move"
+msgstr "Refacer el movimientu caberu"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1257
+msgid "Show a hint"
+msgstr "Amosar una pista"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1447
+msgid "Tiles Left:"
+msgstr "Fiches que queden:"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1456
+msgid "Moves Left:"
+msgstr "Movimientos Pendientes:"
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1518
+msgid "Remove matching pairs of tiles."
+msgstr "Quitar pareyes de fiches iguales."
+
+#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
+msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
+msgstr "Desmonta un montón de fiches quitando les pareyes iguales"
+
+#: ../mahjongg/maps.c:229
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Easy"
+msgstr "Fácil"
+
+#.
+#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
+#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
+#. * DO NOT compile it as part of your application.
+#.
+#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "The Ziggurat"
+msgstr "El Ziggurat"
+
+#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Four Bridges"
+msgstr "Cuatro pontes"
+
+#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Cloud"
+msgstr "Ã?ube"
+
+#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Tic-Tac-Toe"
+msgstr "Tic-Tac-Toe"
+
+#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Red Dragon"
+msgstr "Dragón Colloráu"
+
+#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Pyramid's Walls"
+msgstr "Muries de la Pirámide"
+
+#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Confounding Cross"
+msgstr "Cruce confusu"
+
+#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Difficult"
+msgstr "Dificultá"
+
+#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1
+#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
+#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2
+msgid "Swell Foop"
+msgstr "Swell Foop"
+
+#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
+msgid "Board size:"
+msgstr "Tamañu del tableru:"
+
+#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
+msgid "Number of colors:"
+msgstr "Númberu de colores:"
+
+#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
+msgid "Zealous Animation"
+msgstr "Animación zealous"
+
+#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1
+msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
+msgstr "Llimpiar la pantalla desaniciando grupos de colores y mosaicu de formes"
+
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
+msgid "Board color count"
+msgstr "Cuenta de colores del tableru"
+
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
+msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
+msgstr "Númberu de colores de pieza pa usar nel xuegu"
+
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
+msgid "The size of the game board."
+msgstr "Tamañu del tableru de xuegu"
+
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
+msgid "Use more flashy, but slower, animations."
+msgstr "Usar animaciones más flash, pero más lentes."
+
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
+msgid "Zealous animation"
+msgstr "Animación zealous"
+
+#~ msgid "Blackjack"
+#~ msgstr "Blackjack"
+#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
+#~ msgstr "Xuega al xuegu de cartes del casinu Balckjack"
+#~ msgid "Display probabilities"
+#~ msgstr "Visualizar les probabilidaes"
+#~ msgid ""
+#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
+#~ "value of your hand."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amosar les probabilidaes de valor cada mano y el valor esperáu pa la to "
+#~ "mano."
+#~ msgid "Never take insurance"
+#~ msgstr "Nunca nun tomar un seguru"
+#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
+#~ msgstr "Nunca nun tomar un seguru si la mano amuesa un as."
+#~ msgid "The amount of money in your bank"
+#~ msgstr "Les perres nel to bancu"
+#~ msgid "The amount of money in your bank."
+#~ msgstr "Les perres nel to bancu."
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nome del ficheru de regles que contien la variación de les regles pa "
+#~ "xugar."
+#~ msgid "The variation of the rules file to use"
+#~ msgstr "La variación del ficheru de regles n'usu"
+#~ msgid "Use a quick deal"
+#~ msgstr "Usar un repartu rápidu"
+#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
+#~ msgstr "Usar un repartu rápidu ensin paráes ente cada carta."
+#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
+#~ msgstr "Cuando o non amosar la barra de ferramientes."
+#~ msgid "Blackjack - %s"
+#~ msgstr "Blackjack - %s"
+#~ msgid "D_eal"
+#~ msgstr "R_epartir"
+#~ msgid "Deal a new hand"
+#~ msgstr "Xugar otra mano"
+#~ msgid "_Hit"
+#~ msgstr "_Pista"
+#~ msgid "Add a card to the hand"
+#~ msgstr "Amestar una carta a la mano"
+#~ msgid "_Stand"
+#~ msgstr "Planta_se"
+#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
+#~ msgstr "Parar d'amestar cartes a la mano"
+#~ msgid "S_urrender"
+#~ msgstr "Ren_unciar"
+#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
+#~ msgstr "Salise d'esta mano pola mitá de la apuesta"
+#~ msgid "_Double down"
+#~ msgstr "_Doblar"
+#~ msgid "Double your wager for a single hit"
+#~ msgstr "Doblar la so apuesta nesta mano"
+#~ msgid "S_plit the hand"
+#~ msgstr "_Cortar la mano"
+#~ msgid "Split cards in two new hands"
+#~ msgstr "Cortar les cartes en dos nueves manes"
+#~ msgid "Cards left:"
+#~ msgstr "Cartes restantes:"
+#~ msgid "Wager:"
+#~ msgstr "Apuesta:"
+#~ msgid "Balance:"
+#~ msgstr "Balance:"
+#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
+#~ msgstr "Apostar o repartir una mano"
+#~ msgid "Blackjack rule set to use"
+#~ msgstr "Regla Blackjack afitada pa usar"
+#~ msgid "Card Style"
+#~ msgstr "Estilu Carta"
+#~ msgid "Would you like insurance?"
+#~ msgstr "¿Quies un seguru?"
+#~ msgid ""
+#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
+#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
+#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
+#~ "double."
+#~ msgstr ""
+#~ "El seguru ye una apuesta del 50% de la apuesta orixinal de que la banca "
+#~ "tien un 21 natural (alcuñu blackjack)que s'apuesta cuando la carta "
+#~ "visible de la banca ye un as. Si la banca tien un 21 natural, entós el "
+#~ "xugador paga el doble."
+#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
+#~ msgstr "Apuesta y calca na llinia blanca para dar otra mano."
+#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
+#~ msgstr "Apuesta y calca enriba les cartes para dar otra mano."
+#~ msgid "Blackjack Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies Blackjack"
+#~ msgid "_Display hand probabilities"
+#~ msgstr "_Visualizar probabilidaes de la mano"
+#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
+#~ msgstr "Repartos _rápidos (ensin parar ente cada carta)"
+#~ msgid "_Never take insurance"
+#~ msgstr "_Nunca nun tomar el seguru"
+#~ msgid "_Reset Balance"
+#~ msgstr "_Resetear Balance"
+#~ msgid "Rules"
+#~ msgstr "Regles"
+#~ msgid "Decks"
+#~ msgstr "Baraxes"
+#~ msgid "Hit Soft 17"
+#~ msgstr "Pedir un 17 blandu"
+#~ msgid "Double Any Total"
+#~ msgstr "Doblar cualesquier total"
+#~ msgid "Double 9"
+#~ msgstr "Doble 9"
+#~ msgid "Double Soft"
+#~ msgstr "Doblar flexible"
+#~ msgid "Double After Hit"
+#~ msgstr "Doblar darréu de pidir"
+#~ msgid "Double After Split"
+#~ msgstr "Doblar darréu de dividir"
+#~ msgid "Resplit"
+#~ msgstr "Volver a dividir"
+#~ msgid "Resplit Aces"
+#~ msgstr "Volver a dividir ases"
+#~ msgid "Surrender"
+#~ msgstr "Rendise"
+#~ msgid "Dealer Speed"
+#~ msgstr "Velocidá de repartu"
+#~ msgid "Click to double your wager"
+#~ msgstr "Calca pa doblar la apuesta"
+#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
+#~ msgstr "Calca dos veces pa xubir la apuesta en %.2f"
+#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
+#~ msgstr "Calca dos veces pa baxar la apuesta en %.2f"
+#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
+#~ msgstr "Calca para dar otra carta. Arrastra una carta para dividir el par"
+#~ msgid "Click to deal another card"
+#~ msgstr "Calca pa dar otra carta"
+#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
+#~ msgstr "Calca pa finar d'amestar cartes a la to mano"
+#~ msgid "Click to deal a new hand"
+#~ msgstr "Calca pa dar otra mano"
+#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
+#~ msgstr "Blackjack nun puede cargar el ficheru requeríu"
+#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
+#~ msgstr "Por favor, comprueba la to instalación de Blackjack"
+#~ msgid "The best option is to stand"
+#~ msgstr "La meyor opción ye plantase"
+#~ msgid ""
+#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
+#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plantase ye parar d'amestar cartes a la to mano. Pa facelo calca nes "
+#~ "cartes del repartidor o seleiciona la opción dende'l menú Control."
+#~ msgid "The best option is to hit"
+#~ msgstr "La meyor opción ye pidir"
+#~ msgid ""
+#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
+#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pidir ye amestar otra carta a la to mano. Pa facelo calca una vez nes tos "
+#~ "cartes o seleiciona la opción dende'l menú Control."
+#~ msgid "The best option is to double down"
+#~ msgstr "La meyor opción ye doblar"
+#~ msgid ""
+#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
+#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
+#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doblar ye doblar la apuesta inicial y recibir xusto una carta más. Pa "
+#~ "facelo calca nes fiches d'embaxo'l ventanu o seleiciona la opción dende'l "
+#~ "menú Control."
+#~ msgid "The best option is to split"
+#~ msgstr "La meyor opción ye dividir"
+#~ msgid ""
+#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
+#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
+#~ "selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dividir ye biforcar la mano en dos manes separtáes. Pa facelo arrastra "
+#~ "una de les cartes y suéltala de lláu o seleiciona la opción dende'l menú "
+#~ "Control."
+#~ msgid "The best option is to surrender"
+#~ msgstr "La meyor opción ye rendise"
+#~ msgid ""
+#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
+#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rendise ye perder la metá de la apuesta y nun finar la mano. Pa facelo "
+#~ "seleiciona la opción dende'l menú Control."
+#~ msgid ""
+#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Blackjack ye un xuegu de cartes tipu casino.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Blackjack ye parte de GNOME Games."
+#~ msgid "Computing basic strategy..."
+#~ msgstr "Calculando estratexía básica..."
+#~ msgid "Bust"
+#~ msgstr "Pasase"
+#~ msgid "Blackjack!"
+#~ msgstr "Blackjack!"
+#~ msgid "Soft"
+#~ msgstr "Blandu"
+#~ msgid "Win"
+#~ msgstr "Ganar"
+#~ msgid "Push"
+#~ msgstr "Meter"
+#~ msgid "Lose"
+#~ msgstr "Perder"
+#~ msgid "Player expected values"
+#~ msgstr "Xugador esperando valores"
+#~ msgid "Stand"
+#~ msgstr "Llantase"
+#~ msgid "Hit"
+#~ msgstr "Comprobáu"
+#~ msgid "Double"
+#~ msgstr "Doble"
+#~ msgid "Split"
+#~ msgstr "Dixebrar"
+#~ msgid "Dealer hand probabilities"
+#~ msgstr "Probabilidaes de la mano"
+#~ msgid "Error connecting to server: %s"
+#~ msgstr "Fallu conectando al sirvidor: %s"
+#~ msgid "Your new password is %s"
+#~ msgstr "La to nueva contraseña ye %s"
+#~ msgid "New password"
+#~ msgstr "Nueva contraseña"
+#~ msgid "Players on server: %d"
+#~ msgstr "Xugadores nel sirvidor: %d"
+#~ msgid "Current Room: %s"
+#~ msgstr "Sala Actual: %s"
+#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
+#~ msgstr "Entraste na sala \"%s\"."
+#~ msgid "Error joining room: %s"
+#~ msgstr "Fallu entrando na sala: %s"
+#~ msgid "You can't chat while not in a room."
+#~ msgstr "Nun puedes charrar mientres nun tes nuna sala."
+#~ msgid "You don't have permission to chat here."
+#~ msgstr "Nun tienes permisu pa charrar equí."
+#~ msgid "No private chatting at a table!"
+#~ msgstr "¡Nun hai charra privada nuna mesa!"
+#~ msgid "That player isn't in the room!"
+#~ msgstr "¡Esi xugador nun ta na sala!"
+#~ msgid "There was an error sending the chat."
+#~ msgstr "Hubo un fallu unviando la charra."
+#~ msgid "You're not at a table."
+#~ msgstr "Nun tas nuna mesa."
+#~ msgid "Chat failed: %s."
+#~ msgstr "Falló charra: %s."
+#~ msgid "Error launching table: %s"
+#~ msgstr "Fallu llanzando mesa: %s"
+#~ msgid "You have joined table %d."
+#~ msgstr "Entraste nuna mesa %d."
+#~ msgid "Error joining table: %s"
+#~ msgstr "Fallu entrando en mesa: %s"
+#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
+#~ msgstr "Echóte de la mesa %s."
+#~ msgid "You have left the table."
+#~ msgstr "Saliste de la mesa."
+#~ msgid "There was an error with the game server."
+#~ msgstr "Hubó un fallu col sirvidor del xuegu."
+#~ msgid "Error leaving table: %s"
+#~ msgstr "Fallu saliendo de mesa: %s"
+#~ msgid "Current Room:"
+#~ msgstr "Sala Actual:"
+#~ msgid "**none**"
+#~ msgstr "**nenguna**"
+#~ msgid "Offline"
+#~ msgstr "Offline"
+#~ msgid "Connecting"
+#~ msgstr "Coneutando"
+#~ msgid "Reconnecting"
+#~ msgstr "Reconeutando"
+#~ msgid "Online"
+#~ msgstr "Online"
+#~ msgid "Logging In"
+#~ msgstr "Identificase"
+#~ msgid "Logged In"
+#~ msgstr "Identificáu"
+#~ msgid "--> Room"
+#~ msgstr "--> Sala"
+#~ msgid "Chatting"
+#~ msgstr "Charrando"
+#~ msgid "--> Table"
+#~ msgstr "--> Mesa"
+#~ msgid "Playing"
+#~ msgstr "Xugando"
+#~ msgid "<-- Table"
+#~ msgstr "<-- Mesa"
+#~ msgid "Logging Out"
+#~ msgstr "Saliendo Identificación"
+#~ msgid "Server error: %s"
+#~ msgstr "Fallu sirvidor: %s"
+#~ msgid "Disconnected from server."
+#~ msgstr "Desconectú del sirividor."
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Entrada"
+#~ msgid "That username is already in use."
+#~ msgstr "Esi usuariu ta n'usu."
+#~ msgid ""
+#~ "Authentication has failed.\n"
+#~ "Please supply the correct password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló la autentificación.\n"
+#~ "Por favor, introduz la contraseña correcta."
+#~ msgid "The username is too long!"
+#~ msgstr "L'usuariu ye perlargu!"
+#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
+#~ msgstr "Nome d'usuariu nun válidu, ¡nun uses carácteres especiales!"
+#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
+#~ msgstr "Falló identificación por causa desconocida: %s"
+#~ msgid "Unable to open help file"
+#~ msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru d'aida"
+#~ msgid "Network Game"
+#~ msgstr "Xuegu en Rede"
+#~ msgid "Server Profile"
+#~ msgstr "Perfil Sirvidor"
+#~ msgid "Profile:"
+#~ msgstr "Perfil:"
+#~ msgid "Edit Profiles"
+#~ msgstr "Editar perfiles"
+#~ msgid "Server:"
+#~ msgstr "Sirvidor:"
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "Puertu:"
+#~ msgid "User Information"
+#~ msgstr "Información Usuariu"
+#~ msgid "Username:"
+#~ msgstr "Usuariu:"
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Contraseña:"
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "Corréu electrónicu:"
+#~ msgid "Authentication type"
+#~ msgstr "Triba autentificación"
+#~ msgid "Normal Login"
+#~ msgstr "Identificación Normal"
+#~ msgid "Guest Login"
+#~ msgstr "Identificación d'Invitáu"
+#~ msgid "First-time Login"
+#~ msgstr "Primer Intentu Identificación"
+#~ msgid "Connect"
+#~ msgstr "Coneutar"
+#~ msgid "Wizard"
+#~ msgstr "Asistente"
+#~ msgid "Deity"
+#~ msgstr "Deidá"
+#~ msgid "Sentinel"
+#~ msgstr "Vixilante"
+#~ msgid "Captain"
+#~ msgstr "Capitán"
+#~ msgid "Knight"
+#~ msgstr "Caballu"
+#~ msgid "Angel"
+#~ msgstr "Ã?nxel"
+#~ msgid "Silverlord"
+#~ msgstr "Señor"
+#~ msgid "Eagle"
+#~ msgstr "Aigla"
+#~ msgid "Vampire"
+#~ msgstr "Vampiru"
+#~ msgid "Chief"
+#~ msgstr "Xefe"
+#~ msgid "Colonel"
+#~ msgstr "Coronel"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Xeneral"
+#~ msgid "Major"
+#~ msgstr "Mayor"
+#~ msgid "Scout"
+#~ msgstr "Guetador"
+#~ msgid "Lieutenant"
+#~ msgstr "Teniente"
+#~ msgid "Stalker"
+#~ msgstr "Guerreru"
+#~ msgid "Scientist"
+#~ msgstr "Científicu"
+#~ msgid "Scholar"
+#~ msgstr "Escolín"
+#~ msgid "Entity"
+#~ msgstr "Entidá"
+#~ msgid "Creator"
+#~ msgstr "Criador"
+#~ msgid "GGZ Community (fast)"
+#~ msgstr "Comunidá GGZ (rápidu)"
+#~ msgid "Local developer server"
+#~ msgstr "Sirvidor desarrollu llocal"
+#~ msgid ""
+#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
+#~ "Would you like to create some default server profiles?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta ye la primer vegada qu'executes el cliente de GTK+ GGZ Gaming Zone. "
+#~ "¿Quies criar dalgún perfil de sirvidor por defectu?"
+#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
+#~ msgstr "/msg <nome_usuariu> <mensaxe> . Mensaxe priváu a un xugador"
+#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
+#~ msgstr "/table <mensaxe> .......... Mensage a la mesa"
+#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
+#~ msgstr "/wall <mensaxe> ........... Comandu alministrador"
+#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
+#~ msgstr "/beep <nome_usuariu> .......... Pitíu a un xugador"
+#~ msgid "/help ..................... Get help"
+#~ msgstr "/help ..................... Amoar aida"
+#~ msgid "/friends .................. List your friends"
+#~ msgstr "/friends .................. Llistar los tos amigos"
+#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
+#~ msgstr "/ignore ................... Llistar xente que tienes ignorada"
+#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
+#~ msgstr "/kick <nome_usuariu> .......... Echar un xugador de la sala"
+#~ msgid ""
+#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
+#~ msgstr "/gag <usuariu> ........... Torga a un xugador el falar"
+#~ msgid ""
+#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
+#~ "to talk"
+#~ msgstr "/ungag <usuariu> ......... Dexa a un xugador falar otra vuelta"
+#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
+#~ msgstr "/ban <nome_usuariu> ........... Bloquiar a un xugador del sirvidor"
+#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
+#~ msgstr "Recibiste un mensaxe desconocíu dende %s."
+#~ msgid "You've been beeped by %s."
+#~ msgstr "Fuiste pitáu por %s."
+#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
+#~ msgstr "Usu: /msg <nome_usuariu> <mensaxe>"
+#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
+#~ msgstr "    Unvia mensaxe priváu a un usuariu na rede."
+#~ msgid "Beep sent to %s."
+#~ msgstr "Pitíu unviáu a %s."
+#~ msgid "%s (logged on)"
+#~ msgstr "%s (identificáu)"
+#~ msgid "%s (logged off)"
+#~ msgstr "%s (non identificáu)"
+#~ msgid "Chat Commands"
+#~ msgstr "Comandos Charra"
+#~ msgid "-------------"
+#~ msgstr "-------------"
+#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
+#~ msgstr "/me <acciones> .............. Unviar una acción"
+#~ msgid "Added %s to your friends list."
+#~ msgstr "Amestáu %s a la to llista d'amigos."
+#~ msgid "Removed %s from your friends list."
+#~ msgstr "Desaniciáu %s de la to llista d'amigos."
+#~ msgid "Added %s to your ignore list."
+#~ msgstr "Amestáu %s a la to llista d'ignoraos."
+#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
+#~ msgstr "Esborráu %s de la to llista d'ignoraos."
+#~ msgid "People currently your friends"
+#~ msgstr "Xente que son anguaño los tos amigos"
+#~ msgid "People you're currently ignoring"
+#~ msgstr "Xente actualmente ignorada"
+#~ msgid "Multiple matches:"
+#~ msgstr "Coincidencies múltiples:"
+#~ msgid ""
+#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
+#~ "it from %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun tienes esti xuegu instaláu. Puedes baxalu\n"
+#~ "dende %s."
+#~ msgid "Launch Error"
+#~ msgstr "Fallu Llanzando"
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to execute game module.\n"
+#~ " Launch aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló la execución del módulu del xuegu.\n"
+#~ " Llanzamientu abortáu."
+#~ msgid "Launched game"
+#~ msgstr "Xuegu llanzáu"
+#~ msgid "Launch failed"
+#~ msgstr "Falló'l llanzalu"
+#~ msgid "You can only play one game at a time."
+#~ msgstr "Sólo puedes xugar un xuegu a un tiempu."
+#~ msgid "Game Error"
+#~ msgstr "Fallu Xuegu"
+#~ msgid "You're still at a table."
+#~ msgstr "Tovía sigues n'una mesa."
+#~ msgid ""
+#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
+#~ "Launch aborted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debes tar nuna sala pa llanzar un xuegu.\n"
+#~ "Llanzamientu albortáu"
+#~ msgid ""
+#~ "No game types defined for this server.\n"
+#~ "Launch aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun hai tribes de xuegu denifies n'esti sirvidor.\n"
+#~ "Llanzamientu abortáu."
+#~ msgid "This game doesn't support spectators."
+#~ msgstr "Esti xuegu nun sofita espectadores."
+#~ msgid ""
+#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
+#~ "to be able to play this game."
+#~ msgstr ""
+#~ "Necesites llanzar el cliente GGZ directamente\n"
+#~ "pa poder xugar a esti xuegu."
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "Tocante a"
+#~ msgid "Message of the Day"
+#~ msgstr "Mensaxe del Día"
+#~ msgid ""
+#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
+#~ "you would like to help head over to\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+#~ msgstr ""
+#~ "El filtru de sales entá nun ta implementáu. \n"
+#~ "Si quies que t'apurran aida puedes alcontrala en\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+#~ msgid "Not Implemented"
+#~ msgstr "Non Implementáu"
+#~ msgid "Web Address"
+#~ msgstr "Direición Web"
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+#~ msgid "Game Types"
+#~ msgstr "Tribes de Xuegu"
+#~ msgid "Room List Filter:"
+#~ msgstr "Filtru Llista de Sales:"
+#~ msgid "Set"
+#~ msgstr "Afitar"
+#~ msgid "Player Information"
+#~ msgstr "Información Xugador"
+#~ msgid "Player Handle:"
+#~ msgstr "Remanador del xugador:"
+#~ msgid "Table:"
+#~ msgstr "Mesa:"
+#~ msgid "Account:"
+#~ msgstr "Cuenta:"
+#~ msgid "Record:"
+#~ msgstr "Record:"
+#~ msgid "Rating:"
+#~ msgstr "Puntuación:"
+#~ msgid "Rank:"
+#~ msgstr "Puestos:"
+#~ msgid "Message:"
+#~ msgstr "Mensaxe:"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocíu"
+#~ msgid "Registered"
+#~ msgstr "Rexistráu"
+#~ msgid "Guest"
+#~ msgstr "Invitáu"
+#~ msgid "Host"
+#~ msgstr "Host"
+#~ msgid "Administrator"
+#~ msgstr "Alministrador"
+#~ msgid "Bot"
+#~ msgstr "Bot"
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "Información"
+#~ msgid "Friends"
+#~ msgstr "Amigos"
+#~ msgid "Ignore"
+#~ msgstr "Ignorar"
+#~ msgid "#%d"
+#~ msgstr "#%d"
+#~ msgid "L"
+#~ msgstr "L"
+#~ msgid "T#"
+#~ msgstr "T#"
+#~ msgid "Stats"
+#~ msgstr "Estadístiques"
+#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
+#~ msgstr "¿Qué cilente quies usar pa xugar a esti xuegu?"
+#~ msgid "Don't ask me again."
+#~ msgstr "Nun entrugar otra vegada."
+#~ msgid "Join"
+#~ msgstr "Entrar"
+#~ msgid "Leave"
+#~ msgstr "Salir"
+#~ msgid "No description available."
+#~ msgstr "Nun hai descripción disponible."
+#~ msgid "Room Information"
+#~ msgstr "Información de Sala"
+#~ msgid "Game Name:"
+#~ msgstr "Nome Xugador:"
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Autor:"
+#~ msgid "Homepage:"
+#~ msgstr "Páxina d'aniciu:"
+#~ msgid "Room Description:"
+#~ msgstr "Descripción Sala:"
+#~ msgid "This room has no game"
+#~ msgstr "Esta sala nun tien xuegu"
+#~ msgid "Unknown room"
+#~ msgstr "Sala desconocida"
+#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
+#~ msgstr "Nun puedes entrar na sala; nun tas identificáu"
+#~ msgid "You're already in between rooms"
+#~ msgstr "Ya tas ente les sales"
+#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
+#~ msgstr "Nun puedes camudar de sala mientres tes xugando"
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "Fallu desconocíu"
+#~ msgid "Error joining room"
+#~ msgstr "Fallu entrando en sala"
+#~ msgid "Other Rooms"
+#~ msgstr "Otres Sales"
+#~ msgid "Room"
+#~ msgstr "Sala"
+#~ msgid "Game Type:  %s"
+#~ msgstr "Triba Xuegu %s"
+#~ msgid "Author:  %s"
+#~ msgstr "Autor:  %s"
+#~ msgid "Description:  %s"
+#~ msgstr "Descripción:  %s"
+#~ msgid "Home Page:  %s"
+#~ msgstr "Páxina d'aniciu: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to launch table.\n"
+#~ " Launch aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló llanzar mesa.\n"
+#~ " Llanzamientu abortáu."
+#~ msgid "Invalid number of bots specified"
+#~ msgstr "Númberu de bots especificaos nun válidos"
+#~ msgid "Error launching game module."
+#~ msgstr "Fallu llanzando módulu de xuegu."
+#~ msgid "Seat Assignments"
+#~ msgstr "Asignación d'asientos"
+#~ msgid "Game Type:"
+#~ msgstr "Triba Xuegu:"
+#~ msgid "Number of seats"
+#~ msgstr "Númberu d'asientos"
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Descripción:"
+#~ msgid "Seat %d:"
+#~ msgstr "Asientu %d:"
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Ordenador"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
+#~ msgid "Reserved for"
+#~ msgstr "Reservá pa"
+#~ msgid "Game Description   "
+#~ msgstr "Descripción Xuegu   "
+#~ msgid "Launch"
+#~ msgstr "Llanzar"
+#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
+#~ msgstr "¿De xuro que quies colar?"
+#~ msgid "Quit?"
+#~ msgstr "¿Colar?"
+#~ msgid ""
+#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
+#~ "you would like to help head over to\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+#~ msgstr ""
+#~ "Les estadístiques del servidor entá nun \n"
+#~ "entamaron. Si quies echar un gabitu,\n"
+#~ "vete a http://www.ggzgamingzone.org/";
+#~ msgid ""
+#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
+#~ "you would like to help head over to\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+#~ msgstr ""
+#~ "Les estadístiques del xugador nun\n"
+#~ "entamaron entá. Si quies echar un\n"
+#~ "gabitu, vete a http://www.ggzgamingzone.org/";
+#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
+#~ msgstr "Debes marcar una mesa anantes d'entrar n'ella."
+#~ msgid "Error Joining"
+#~ msgstr "Error Entrando"
+#~ msgid "That table is full."
+#~ msgstr "Esa mesa ta llena."
+#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
+#~ msgstr "Debes marcar una mesa anantes de poder vela."
+#~ msgid "Error Spectating"
+#~ msgstr "Fallu al adicar"
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to join table.\n"
+#~ "Join aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fallu entrando na mesa.\n"
+#~ "Entrada albortada."
+#~ msgid "Join Error"
+#~ msgstr "Fallu Entrando"
+#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
+#~ msgstr "Desconectar del sirvidor GGZ Gaming Zone"
+#~ msgid "Start playing a game at a new table"
+#~ msgstr "Aniciar xugando n'una nueva mesa"
+#~ msgid "Join an existing game"
+#~ msgstr "Entrar nun xuegu existente"
+#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
+#~ msgstr "Ver un xuegu existente - entrar como espectador na mesa"
+#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
+#~ msgstr "Salir del xuegu nel que tas agora xugando"
+#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
+#~ msgstr ""
+#~ "Amosar el diálogu de propiedaes pa camudar la configuración del cliente"
+#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
+#~ msgstr ""
+#~ "Amosar les estadístiques del xuegu pa la triba de sala de xuegu actual"
+#~ msgid "Exit the GGZ client application."
+#~ msgstr "Colar de l'aplicación cliente GGZ."
+#~ msgid "Compiled with debugging."
+#~ msgstr "Compiláu col debug."
+#~ msgid "GGZ"
+#~ msgstr "GGZ"
+#~ msgid "Disconnect"
+#~ msgstr "Desconectar"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Colar"
+#~ msgid "Watch"
+#~ msgstr "Ver"
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propiedaes"
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Ver"
+#~ msgid "Room List"
+#~ msgstr "Llista de Sales"
+#~ msgid "Player List"
+#~ msgstr "Llista Xugadores"
+#~ msgid "Server Stats"
+#~ msgstr "Estadístiques Sirvidor"
+#~ msgid "Player Stats"
+#~ msgstr "Estadístiques Xugadores"
+#~ msgid "MOTD"
+#~ msgstr "MOTD"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Adida"
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Conteníos"
+#~ msgid "Send"
+#~ msgstr "Unviar"
+#~ msgid "Properties Updated"
+#~ msgstr "Propiedaes Actualizaes"
+#~ msgid "Confirm:"
+#~ msgstr "Confirmar:"
+#~ msgid "Modify"
+#~ msgstr "Modificar"
+#~ msgid "Servers"
+#~ msgstr "Sirvidores"
+#~ msgid "Chat Font:"
+#~ msgstr "Fonte de Charra:"
+#~ msgid "Change"
+#~ msgstr "Camudar"
+#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
+#~ msgstr "Ignorar los mensaxes d'entrada y salida"
+#~ msgid "Play Sounds"
+#~ msgstr "Reproducir Soníos"
+#~ msgid "Auto Indent"
+#~ msgstr "Auto Indentar"
+#~ msgid "Timestamp Chats"
+#~ msgstr "Tiempos nes Charres"
+#~ msgid "Word Wrap"
+#~ msgstr "Axustar Pallabres al Anchu"
+#~ msgid "Chat Color"
+#~ msgstr "Collor Charra"
+#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
+#~ msgstr "Color por defeutu na charra asignáu a los tos amigos"
+#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
+#~ msgstr "Collor usáu na charra cuando'l to nome seya escrito"
+#~ msgid "Chat color used for all other chats"
+#~ msgstr "Collor usáu na charra usáu pa les demás charres"
+#~ msgid "Normal Color"
+#~ msgstr "Collor Normal"
+#~ msgid "Highlight Color"
+#~ msgstr "Collor Marca"
+#~ msgid "Friend Color"
+#~ msgstr "Collor Amigu"
+#~ msgid "Black Background"
+#~ msgstr "Negru de Fondu"
+#~ msgid "White Background"
+#~ msgstr "Blancu de Fondu"
+#~ msgid "Chat"
+#~ msgstr "Chat"
+#~ msgid "All of the following information is optional."
+#~ msgstr "Tola información siguiente ye opcional."
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nome:"
+#~ msgid "City:"
+#~ msgstr "Ciudá:"
+#~ msgid "State:"
+#~ msgstr "Estáu:"
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "País:"
+#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
+#~ msgstr "Comentarios, Hobbies, Etc."
+#~ msgid "Single Click Room Entry"
+#~ msgstr "Un Solu Click Entrar Na Sala"
+#~ msgid "Display All"
+#~ msgstr "Mostrar Too"
+#~ msgid "Display New"
+#~ msgstr "Mostrar Nuevu"
+#~ msgid "Display Important"
+#~ msgstr "Mostrar Importante"
+#~ msgid "Display None"
+#~ msgstr "Mostrar Nada"
+#~ msgid "Select Font"
+#~ msgstr "Seleicionar Fonte"
+#~ msgid "Connect four tiles in a row"
+#~ msgstr "Axunta cuatro fiches nuna filera"
+#~ msgid "A network error has occurred."
+#~ msgstr "Ocurrió un fallu de red."
+#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
+#~ msgstr "Esperando por un oponente pa entrar nel xuegu."
+#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
+#~ msgstr "Bienveníu a un xuegu de rede de %s."
+#~ msgid "%s joined the game.\n"
+#~ msgstr "%s entró nel xuegu.\n"
+#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
+#~ msgstr "El xuegu finó porque el host %s dexó'l xuegu.\n"
+#~ msgid "%s left the game.\n"
+#~ msgstr "%s salió del xuegu.\n"
+#~ msgid "Gnibbles"
+#~ msgstr "Gnibbles"
+#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
+#~ msgstr "Gnibbles ye un xuegu de merucos pa GNOME."
+#~ msgid "Gnometris"
+#~ msgstr "Gnometris"
+#~ msgid "Gnometris Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies Gnometris"
+#~ msgid "Gnometris Scores"
+#~ msgstr "Puntuaciones Gnometris"
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
+#~ "the board."
+#~ msgstr ""
+#~ "La versión GNOME de Reversi. L'oxetivu ye controlar la mayor parte de les "
+#~ "fiches nel tableru."
+#~ msgid "Player Chat"
+#~ msgstr "Charra Xugador"
+#~ msgid "Occupied"
+#~ msgstr "Ocupáu"
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Vacíu"
+#~ msgid "Reserved"
+#~ msgstr "Reserváu"
+#~ msgid "Abandoned"
+#~ msgstr "Abandonáu"
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "-"
+#~ msgid "#"
+#~ msgstr "#"
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Estáu"
+#~ msgid "Boot player"
+#~ msgstr "Echar a un xugador"
+#~ msgid "Sit here"
+#~ msgstr "Sentase equí"
+#~ msgid "Move here"
+#~ msgstr "Mover equí"
+#~ msgid "Play with bot"
+#~ msgstr "Xugar con robot"
+#~ msgid "Drop reservation"
+#~ msgstr "Quitar acutu"
+#~ msgid "Remove bot"
+#~ msgstr "Quitar bot"
+#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
+#~ msgstr "¡Bonus de 1000 puntos por llimpiar el tableru!"
+#~ msgid "Set the theme"
+#~ msgstr "Afitar el tema"
+#~ msgid "For backwards compatibility"
+#~ msgstr "Pa compatibilidá faza atrás"
+#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
+#~ msgstr "Tamañu xuegu (1=small, 3=grande)"
+#~ msgid "Same GNOME"
+#~ msgstr "Same GNOME"
+#~ msgid "Height of the custom board"
+#~ msgstr "Altor del tableru personalizáu"
+#~ msgid ""
+#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
+#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configurando ésto a FALSE amuesa que les pieces caen adulces, pero con "
+#~ "gracia. Configuralo como TRUE fai que les fiches caigan rápido y a "
+#~ "trompicones."
+#~ msgid "The board size"
+#~ msgstr "El tamañu del tableru"
+#~ msgid "The filename of the theme to use."
+#~ msgstr "El nome del ficheru del tema a usar."
+#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
+#~ msgstr "L'altor del tableru personalizáu, 101 &gt; altor &gt; 3."
+#~ msgid ""
+#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
+#~ "Large."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tamañu del tableru a usar. 1 = Personalizáu, 2 = Pequeñu, 3 = Medianu, "
+#~ "4 = Grande."
+#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
+#~ msgstr "L'anchu del tableru personalizáu, 101 &gt; anchu &gt; 3."
+#~ msgid "Use fast animation"
+#~ msgstr "Usar animación rápida"
+#~ msgid "Width of the custom board"
+#~ msgstr "Anchu del tableru personalizáu"
+#~ msgid "No points"
+#~ msgstr "Ensín puntos"
+#~ msgid "%d point"
+#~ msgid_plural "%d points"
+#~ msgstr[0] "%d puntu"
+#~ msgstr[1] "%d puntos"
+#~ msgid ""
+#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
+#~ "click on them and they vanish!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Same GNOME is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Yo quiero xugar a eso! Dan vueltes, calques nellos y desapaecen.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Same GNOME ye parte de Xuegos GNOME."
+#~ msgid "Same GNOME Scores"
+#~ msgstr "Puntuación Same GNOME"
+#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgstr "Desafortunadamente la to puntuación nun ye de les diez meyores."
+#~ msgid "Same GNOME Theme"
+#~ msgstr "Tema Same GNOME"
+#~ msgid "_Theme..."
+#~ msgstr "_Tema..."
+#~ msgid "_Small"
+#~ msgstr "_Pequeñu"
+#~ msgid "_Large"
+#~ msgstr "_Grande"
+#~ msgid "_Fast Animation"
+#~ msgstr "Animación _Rápida"
+#~ msgid "No theme data was found."
+#~ msgstr "Nun s'atopó datos del tema."
+#~ msgid ""
+#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
+#~ "installed correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun ye posible xugar al xuegu. Por favor, comprueba que'l xuegu ta "
+#~ "correctamente instaláu y intentalo otra vegada."
+#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
+#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]