[gbrainy] Updated German doc translation



commit 55aa2342384e0c8a1f8eced30a07f100ba690f72
Author: Wolfgang Stoeggl <c72578 yahoo de>
Date:   Sat Jan 2 22:21:11 2010 +0100

    Updated German doc translation

 help/de/de.po |  252 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------
 1 files changed, 211 insertions(+), 41 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 0cc44bd..cf763d2 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,14 +1,15 @@
 # German translation for gbrainy.
-# Copyright (C) 2010 gbrainy's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2009 gbrainy's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gbrainy package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2009.
+# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gbrainy master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-01 18:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-01 18:51+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL ADDRESS>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?\n";
+"POT-Creation-Date: 2010-01-02 14:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-02 15:14+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -21,6 +22,9 @@ msgid ""
 "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
 "License</link>."
 msgstr ""
+"Diese Arbeit ist lizenziert unter einer <link href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported License</link>."
 
 #: C/legal.xml:6(p)
 msgid ""
@@ -28,32 +32,39 @@ msgid ""
 "modify, and distribute the example code contained in this document under the "
 "terms of your choosing, without restriction."
 msgstr ""
+"Als besondere Ausnahme erteilen Ihnen die Urheberrechtsinhaber die "
+"Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne "
+"Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/history.page:11(None)
 msgid "@@image: 'figures/history.png'; md5=c432b503d498019521a5374a8bc5ae76"
-msgstr "x"
+msgstr "@@image: 'figures/history.png'; md5=48a0053651e4c33593cc9b6101abb8c2"
 
 #: C/history.page:5(title) C/results.page:5(title)
 msgid "3"
-msgstr "x"
+msgstr "3"
 
 #: C/history.page:9(title) C/preferences.page:39(title) C/index.page:23(title)
 msgid "Player's Game History"
-msgstr "x"
+msgstr "Spielchronik des Spielers"
 
 #: C/history.page:10(p)
 msgid ""
 "You can access the <gui>Player's Game History</gui> from the main "
 "application menu."
 msgstr ""
+"Sie können die <gui>Spielchronik des Spielers</gui> aus dem Hauptmenü der "
+"Anwendung erreichen."
 
 #: C/history.page:12(p)
 msgid ""
 "In this dialog the player can see how his performance has been evolving from "
 "every game type during the last recorded game sessions."
 msgstr ""
+"Der Spieler kann in diesem Dialog sehen, wie sich seine Leistung von Spiel "
+"zu Spiel während der zuletzt gespeicherten Spielsitzungen entwickelt hat."
 
 #: C/history.page:13(p)
 msgid ""
@@ -62,6 +73,10 @@ msgid ""
 "select which game types results are drawn on the player's game history "
 "graphic."
 msgstr ""
+"Durch Klicken auf die Ankreuzfelder <gui>Gesamt</gui>, <gui>Logik</gui>, "
+"<gui>Gedächtnis</gui>, <gui>Kopfrechnen</gui> und <gui>Verbal</gui> kann der "
+"Benutzer wählen, aus welchen Spielarten die Ergebnisse auf der Graphik der "
+"Spielchronik angezeigt werden."
 
 #: C/history.page:14(p)
 msgid ""
@@ -70,22 +85,29 @@ msgid ""
 "user can select how many games sessions are recorded and how many games you "
 "have to play in order that the game gets stored."
 msgstr ""
+"<app>gbrainy</app> speichert die Ergebnisse des Spielers, um den Verlauf der "
+"Ergebnisse verfolgen zu können. Der Spieler kann in den <link xref="
+"\"preferences\">Einstellungen</link> auswählen, wie viele Spielsitzungen "
+"gespeichert und wie viele �bungen absolviert werden müssen, so dass das "
+"Spiel gespeichert wird."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/results.page:11(None)
 msgid "@@image: 'figures/results.png'; md5=ad0cea57566d0d2192a6262830e4b166"
-msgstr "x"
+msgstr "@@image: 'figures/results.png'; md5=c00b7944325a42decc9bad7ed0505448"
 
 #: C/results.page:9(title)
 msgid "Results"
-msgstr ""
+msgstr "Ergebnisse"
 
 #: C/results.page:10(p)
 msgid ""
 "When the game session is finished <app>gbrainy</app> shows a summary of the "
 "results of the session."
 msgstr ""
+"Sobald die Spielsitzung beendet ist, zeigt <app>gbrainy</app> eine "
+"Zusammenfassung der Ergebnisse der Sitzung an."
 
 #: C/results.page:12(p)
 msgid ""
@@ -93,6 +115,9 @@ msgid ""
 "\">scoring</link> algorithm that takes into account time used, tips and the "
 "number of total games."
 msgstr ""
+"Die Ergebnisse für jedes Spiel werden anhand des <link xref=\"scoring"
+"\">Ergebnis</link>-Algorithmus berechnet, der die benötigte Zeit, Hinweise "
+"und die Gesamtzahl der Spiele berücksichtigt."
 
 #: C/results.page:13(p)
 msgid ""
@@ -102,6 +127,12 @@ msgid ""
 "personal record has been set. Otherwise, general tips on how to improve when "
 "playing next games are given."
 msgstr ""
+"<app>gbrainy</app> berechnet die persönlichen Rekorde des Spielers unter "
+"Verwendung der Spielchronik. Wenn Sie ein besseres Ergebnis als in "
+"vorherigen Spielen für eine beliebige Spielart erreicht haben, dann zeigt "
+"<app>gbrainy</app> an, dass ein neuer persönlicher Rekord erreicht worden "
+"ist. Ansonsten werden Hinweise angezeigt, wie man sich bei zukünftigen "
+"Spielen steigern kann."
 
 #: C/results.page:14(p)
 msgid ""
@@ -109,26 +140,33 @@ msgid ""
 "<link xref=\"preferences\">Preferences</link> to store the session, then the "
 "results of the game session are recorded in the player's game history."
 msgstr ""
+"Wenn die Anzahl gespielter Spiele mindestens so groÃ? ist wie die unter <link "
+"xref=\"preferences\">Einstellungen</link> gespeicherte minimale Anzahl, um "
+"die Sitzung zu speichern, dann werden die Ergebnisse der Spielsitzung in der "
+"Spielchronik gespeichert."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/preferences.page:10(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=77aea548de8fde67e9728440ebdb009d"
-msgstr "@"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/preferences.png'; md5=98e7debd7be37b170024d7c2781392dd"
 
 #: C/preferences.page:7(title) C/index.page:27(title)
 msgid "Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen"
 
 #: C/preferences.page:9(p)
 msgid ""
 "You can access the <gui>Preferences</gui> from the main application menu."
 msgstr ""
+"Sie können die <gui>Einstellungen</gui> aus dem Hauptmenü der Anwendung "
+"erreichen."
 
 #: C/preferences.page:13(title)
 msgid "General Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Allgemeine Einstellungen"
 
 #: C/preferences.page:14(p)
 msgid ""
@@ -136,10 +174,14 @@ msgid ""
 "available games, the games that use colors to challenge the player making it "
 "friendly to color blind users."
 msgstr ""
+"Die Einstellung <gui>Spiele überspringen, bei denen Farben verwendet werden</"
+"gui>, ist für farbenblinde Spieler vorgesehen und entfernt Spiele aus der "
+"Liste verfügbarer Spiele, die Farben zur Herausforderung des Spielers "
+"verwenden."
 
 #: C/preferences.page:18(title)
 msgid "Difficulty Level"
-msgstr ""
+msgstr "Schwierigkeitsgrad"
 
 #: C/preferences.page:19(p)
 msgid ""
@@ -148,11 +190,18 @@ msgid ""
 "games, the size of numbers in calculation games, makes more obvious or "
 "obfuscated logic puzzles, etc. The available difficulty levels are:"
 msgstr ""
+"Der Schwierigkeitsgrad legt die Komplexität der Spiele fest, die während "
+"einer Spielsitzung gezeigt werden. Er beeinflusst die Anzahl der Elemente, "
+"die man sich bei Gedächtnisübungen merken soll, die Anzahl der Zahlen bei "
+"Rechenaufgaben, macht Logikrätsel offensichtlicher oder verschleiert sie, "
+"usw. Die verfügbaren Schwierigkeitsgrade sind:"
 
 #: C/preferences.page:21(p)
 msgid ""
 "<gui>Easy</gui>. The complexity of the games shows is the average for kids."
 msgstr ""
+"<gui>Leicht</gui>. Die durchschnittliche Komplexität der Spiele ist auch für "
+"Kinder geeignet."
 
 #: C/preferences.page:22(p)
 msgid ""
@@ -160,12 +209,17 @@ msgid ""
 "<app>gbrainy</app>. The complexity of the games shown is considered good for "
 "a regular player."
 msgstr ""
+"<gui>Mittel</gui>. Dies ist der voreingestellte Schwierigkeitsgrad von "
+"<app>gbrainy</app>. Die Komplexität der gezeigten Spiele wird für einen "
+"normalen Spieler als gut eingeschätzt."
 
 #: C/preferences.page:23(p)
 msgid ""
 "<gui>Master</gui>. Ideal for advanced players with a special talent for "
 "playing <app>gbrainy</app> alike games."
 msgstr ""
+"<gui>Schwer</gui>. Ideal für fortgeschrittene Spieler mit einem Talent für "
+"Spiele wie <app>gbrainy</app>."
 
 #: C/preferences.page:25(p)
 msgid ""
@@ -173,20 +227,26 @@ msgid ""
 "more generous when playing at the easy level or more demanding when playing "
 "at master level."
 msgstr ""
+"Der Schwierigkeitsgrad legt zusätzlich noch fest, dass die "
+"Ergebnisberechnung auf leichter Stufe gro�zügiger und auf schwieriger Stufe "
+"strenger ist."
 
 #: C/preferences.page:30(title)
 msgid "Memory Games"
-msgstr ""
+msgstr "Gedächtnisspiele"
 
 #: C/preferences.page:31(p)
 msgid "These options affect the behaviour of memory games:"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Optionen wirken sich auf den Verlauf der Gedächtnisübungen aus:"
 
 #: C/preferences.page:33(p)
 msgid ""
 "<gui>Time in seconds to memorize the challenge</gui>. Establishes the time "
 "that a collection of objects is shown to allow the player to memorize it."
 msgstr ""
+"<gui>Zeit in Sekunden, um sich die Aufgabe zu merken</gui>. Legt fest, wie "
+"lange eine Sammlung an Objekten gezeigt wird, damit sie sich der Spieler "
+"einprägen kann."
 
 #: C/preferences.page:34(p)
 msgid ""
@@ -196,10 +256,18 @@ msgid ""
 "should get ready for a memory game. Advanced players usually disable this "
 "option."
 msgstr ""
+"<gui>Countdown-Nachricht anzeigen</gui>. Wenn diese Einstellung gewählt ist, "
+"wird dem Spieler vor jeder Aufgabe eine Countdown-Nachricht angezeigt. Dies "
+"ist hilfreich, wenn man unterschiedliche Arten von Spielen in einer Sitzung "
+"spielt, weil dem Benutzer angezeigt wird, dass er sich auf eine "
+"Gedächtnisübung vorbereiten soll. Fortgeschrittene Spieler schalten diese "
+"Einstellung üblicherweise aus."
 
 #: C/preferences.page:40(p)
 msgid "These options affect the behaviour of the player's game history:"
 msgstr ""
+"Folgende Optionen wirken sich auf das Verhalten der Spielchronik des "
+"Spielers aus:"
 
 #: C/preferences.page:42(p)
 msgid ""
@@ -207,6 +275,10 @@ msgid ""
 "number of games that a player should play in a game session to store it and "
 "make it available in the player's history."
 msgstr ""
+"<gui>Minimale Anzahl an absolvierten Aufgaben, um das Spiel zu speichern</"
+"gui>. Legt die Anzahl an Ã?bungen fest, die ein Spieler in einer Sitzung zu "
+"absolvieren hat, so dass sie gespeichert wird und in der Spielchronik "
+"erscheint."
 
 #: C/preferences.page:43(p)
 msgid ""
@@ -214,25 +286,30 @@ msgid ""
 "limit has been reach the result of the older games is removed to store the "
 "results of the new game sessions."
 msgstr ""
+"<gui>Maximale Anzahl an gespeicherten Spielen in der Chronik des Spielers</"
+"gui>. Sobald dieses Limit erreicht ist, werden die Ergebnisse älterer Spiele "
+"entfernt, um die Ergebnisse der neuen Spielsitzungen zu speichern."
 
 #: C/preferences.page:44(p)
 msgid ""
 "<gui>Clear Player's Game History</gui>. Clears the player's game history by "
 "removing all the previous recorded sessions."
 msgstr ""
+"<gui>Spielchronik des Spielers löschen</gui>. Löscht die Spielchronik des "
+"Spielers durch Entfernen aller zuvor gespeicherten Sitzungen."
 
 #: C/scoring.page:5(title) C/gametypes.page:5(title)
 msgid "2"
-msgstr ""
+msgstr "2"
 
 #: C/scoring.page:9(title)
 msgid "Scoring"
-msgstr ""
+msgstr "Bewertung"
 
 #: C/scoring.page:12(title) C/introduction.page:8(title)
 #: C/index.page:15(title)
 msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Einführung"
 
 #: C/scoring.page:13(p)
 msgid ""
@@ -240,10 +317,14 @@ msgid ""
 "app> scores every individual game and then computes the totals for every set "
 "of game types played during the session."
 msgstr ""
+"Während einer Spielsitzung absolviert ein Spieler üblicherweise mehrere "
+"Ã?bungen. <app>gbrainy</app> bewertet jedes einzelne Spiel und berechnet das "
+"Gesamtergebnis für jeden Satz an Spielarten, die in einer Sitzung gespielt "
+"worden sind."
 
 #: C/scoring.page:17(title)
 msgid "Scoring individual games"
-msgstr ""
+msgstr "Bewertung einzelner Spiele"
 
 #: C/scoring.page:18(p)
 msgid ""
@@ -252,68 +333,84 @@ msgid ""
 "scores the player considering the time used and if the played used a tip "
 "during the game."
 msgstr ""
+"Wenn der Spieler eine �bung falsch beantwortet, so erhält er keine Punkte "
+"für die Antwort. Wenn der Spieler eine richtige Antwort liefert, so "
+"berücksichtigt <app>gbrainy</app> die benötigte Zeit und die Verwendung "
+"eines Hinweises während des Spiels für die Berechnung des Ergebnisses."
 
 #: C/scoring.page:20(p)
 msgid ""
 "When playing at medium difficulty level the player is expected to solve in "
 "the time indicated the following game types:"
 msgstr ""
+"Wenn man bei mittlerem Schwierigkeitsgrad spielt, sollte der Spieler die "
+"folgenden Spielarten in der angezeigten Zeit lösen:"
 
 #: C/scoring.page:22(p)
 msgid "Logic puzzles in 120 seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Logikrätsel in 120 Sekunden."
 
 #: C/scoring.page:23(p)
 msgid "Mental calculation games in 60 seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Ã?bungen zum Kopfrechnen in 60 Sekunden."
 
 #: C/scoring.page:24(p)
 msgid "Memory trainers games in 30 seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Gedächtnisübungen in 30 Sekunden."
 
 #: C/scoring.page:25(p)
 msgid "Verbal analogies in 30 seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Verbale Analogien in 30 Sekunden."
 
+# 'previous times' als vorgegebene Zeit übersetzt.
 #: C/scoring.page:27(p)
 msgid ""
 "At easy difficulty level the player is given 30% more time and at master "
 "level is given only 70% of the previous times."
 msgstr ""
+"Im leichten Schwierigkeitsgrad steht dem Spieler 30 % mehr Zeit zur "
+"Verfügung und auf der schweren Stufe nur 70 % der vorgegebenen Zeit."
 
 #: C/scoring.page:28(p)
 msgid ""
 "With the expected time for the current difficulty level and the time used by "
 "the player to complete the game the following logic is applied:"
 msgstr ""
+"Basierend auf der erwarteten Zeit für den gewählten Schwierigkeitsgrad und "
+"der für die �bung benötigten Zeit des Spielers wird folgende Logik verwendet:"
 
 #: C/scoring.page:30(p)
 msgid "If the player required less than the time expected scores 100%."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn der Spieler schneller als die erwartete Zeit war, ergibt 100 %."
 
 #: C/scoring.page:31(p)
 msgid "If the player required more than the time expected scores 80%."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn der Spieler langsamer als die erwartete Zeit war, ergibt 80 %."
 
 #: C/scoring.page:32(p)
 msgid ""
 "if the player required more than the double of time expected scores 70%."
 msgstr ""
+"Wenn der Spieler mehr als die doppelte erwartete Zeit benötigte, ergibt 70 %."
 
 #: C/scoring.page:33(p)
 msgid ""
 "If the player required more than three times the time expected scores 60%."
 msgstr ""
+"Wenn der Spieler mehr als die dreifache erwartete Zeit benötigte, ergibt 60 "
+"%."
 
 #: C/scoring.page:35(p)
 msgid ""
 "Additionally, if the player used the tip then scores only 80% of the "
 "previous score for the game."
 msgstr ""
+"Wenn ein Spieler darüber hinaus den Hinweis zu Rate zieht, so erhält er nur "
+"80 % des vorherigen Ergebnisses für das Spiel."
 
 #: C/scoring.page:39(title)
 msgid "Computing the totals"
-msgstr ""
+msgstr "Berechnung der Gesamtergebnisse"
 
 #: C/scoring.page:40(p)
 msgid ""
@@ -323,12 +420,20 @@ msgid ""
 "logarithm of 10 for the easy difficult level, 20 for the medium difficult "
 "level and 30 for master difficult level."
 msgstr ""
+"<app>gbrainy</app> protokolliert die verschiedenen gespielten Spielarten "
+"mit. Zur Berechnung des Endergebnisses eines jeden Satzes an Spielarten "
+"werden alle Ergebnisse derselben Spielart addiert und im Anschluss mit einem "
+"Faktor multipliziert, der auf dem Logarithmus von 10 für den leichten "
+"Schwierigkeitsgrad, 20 für den mittleren und 30 für den schweren beruht."
 
 #: C/scoring.page:41(p)
 msgid ""
 "This means that when playing at medium difficult level to get a score of "
 "100% you need to score 100% on at least 20 games of every game type played."
 msgstr ""
+"Das bedeutet, dass man bei mittlerem Schwierigkeitsgrad in mindestens 20 "
+"Spielen jeder Spielart 100 % erreichen muss, so dass man ein Endergebnis von "
+"100 % erhält."
 
 #: C/scoring.page:42(p)
 msgid ""
@@ -336,116 +441,145 @@ msgid ""
 "different sessions (in the player history) and allows to track better the "
 "progression of the player during all the games that has played."
 msgstr ""
+"Dies mag sich anspruchsvoll anhören, erlaubt Spielern allerdings, Ergebnisse "
+"aus verschiedenen Sitzungen in der Chronik zu vergleichen und den "
+"Fortschritt des Spielers in allen absolvierten Aufgaben mitzuverfolgen."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/playing.page:12(None)
 msgid "@@image: 'figures/toolbar.png'; md5=01d6db1a4c09e048637eaa69d72f8c63"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: 'figures/toolbar.png'; md5=3d8631d8a72b5cc985ba7e1afca9393d"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/playing.page:31(None)
 msgid "@@image: 'figures/bottom.png'; md5=b30a680e13d6b48da12029414b4d2900"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: 'figures/bottom.png'; md5=9d0f35ebf038f0b0eca3a04c60fe3e9c"
 
 #: C/playing.page:5(title) C/introduction.page:5(title)
 msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
 
 #: C/playing.page:8(title) C/index.page:19(title)
 msgid "Game Session"
-msgstr ""
+msgstr "Spielsitzung"
 
 #: C/playing.page:10(title)
 msgid "Starting a game"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Spiel starten"
 
 #: C/playing.page:11(p)
 msgid ""
 "You can start a new game by clicking on the different buttons of the "
 "application toolbar."
 msgstr ""
+"Sie können eine neues Spiel durch Klicken auf die unterschiedlichen Knöpfe "
+"der Anwendungs-Werkzeugleiste starten."
 
 #: C/playing.page:13(p)
 msgid "The following actions are associated to the buttons:"
-msgstr ""
+msgstr "Folgende Aktionen sind den Knöpfen zugewiesen:"
 
 #: C/playing.page:15(p)
 msgid "<gui>All</gui>. Starts a new game playing all the available game types."
 msgstr ""
+"<gui>Alle</gui>. Startet ein neues Spiel mit allen verfügbaren Spielarten."
 
 #: C/playing.page:16(p)
 msgid "<gui>Logic</gui>. Starts a new game playing only logic games."
 msgstr ""
+"<gui>Logik</gui>. Startet ein neues Spiel, das nur Logikrätsel beinhaltet."
 
 #: C/playing.page:17(p)
 msgid ""
 "<gui>Calculation</gui>. Starts a new game playing only calculation games."
 msgstr ""
+"<gui>Rechnen</gui>. Startet ein neues Spiel, in dem nur Ã?bungen zum Rechnen "
+"enthalten sind."
 
 #: C/playing.page:18(p)
 msgid "<gui>Memory</gui>. Starts a new game playing only memory games."
 msgstr ""
+"<gui>Gedächtnis</gui>. Startet ein neues Spiel, das nur aus "
+"Gedächtnisübungen besteht."
 
 #: C/playing.page:19(p)
 msgid ""
 "<gui>Verbal</gui>. Starts a new game playing only verbal analogies games."
 msgstr ""
+"<gui>Verbal</gui>. Startet ein neues Spiel, das nur verbale Analogien "
+"enthält."
 
 #: C/playing.page:21(p)
 msgid ""
 "You have also the same functionality available under the <guiseq><gui>Game</"
 "gui><gui>New Game</gui></guiseq> menu."
 msgstr ""
+"Dieselbe Funktionalität finden Sie auch unter dem Menüeintrag "
+"<guiseq><gui>Spiel</gui><gui>Neues Spiel</gui></guiseq>."
 
 #: C/playing.page:25(title)
 msgid "During the game session"
-msgstr ""
+msgstr "Während der Spielsitzung"
 
 #: C/playing.page:27(p)
 msgid ""
 "The game session starts by showing a game and asking the user to solve it. "
 "Read always the instructions carefully."
 msgstr ""
+"Die Spielsitzung beginnt durch Anzeigen eines Spiels und Frage an den "
+"Benutzer, es zu lösen. Lesen Sie die Anweisungen immer aufmerksam durch."
 
 #: C/playing.page:29(p)
 msgid ""
 "At the bottom of the application (see the capture below) you have the main "
 "set of controls to interact with the game."
 msgstr ""
+"Am unteren Rand der Anwendung (siehe Bildschirmfoto unten) finden Sie die "
+"Hauptkontrollelemente, um das Spiel zu steuern."
 
 #: C/playing.page:33(p)
 msgid ""
 "Once you know the answer you have to type it in the entry field next to the "
 "<gui>Answer:</gui> label."
 msgstr ""
+"Sobald Sie die Antwort wissen, schreiben Sie diese in das Eingabefeld neben "
+"<gui>Antwort:</gui>."
 
 #: C/playing.page:35(p)
 msgid ""
 "Some games include a tip that gives some guidance when trying to solve them. "
 "You can use the <gui>Tip</gui> button when it is enabled to get the tip."
 msgstr ""
+"Einige Spiele enthalten einen Hinweis, der beim Lösen der Aufgabe hilfreich "
+"sein kann. Sie können den <gui>Hinweis</gui>-Knopf verwenden, wenn er aktiv "
+"ist, um den Hinweis zu erhalten."
 
 #: C/playing.page:37(p)
 msgid ""
 "Once you have answered the game you will be informed if you did provide the "
 "right answer. You can use the <gui>Next</gui> button to go to the next game."
 msgstr ""
+"Sobald Sie die Ã?bung beantwortet haben, werden Sie informiert, ob die "
+"Antwort korrekt war. Sie können den <gui>Weiter</gui>-Knopf verwenden, um "
+"zur nächsten Aufgabe zu gelangen."
 
 #: C/playing.page:39(p)
 msgid ""
 "You can pause the game session using the <gui>Pause</gui> button and resume "
 "it later at any point."
 msgstr ""
+"Sie können das Spiel jederzeit unter Verwendung des <gui>Pause</gui>-Knopfs "
+"anhalten und später wieder fortsetzen."
 
 #: C/gametypes.page:8(title)
 msgid "Game Types"
-msgstr ""
+msgstr "Spielarten"
 
 #: C/gametypes.page:10(p)
 msgid "<app>gbrainy</app> provides the following types of games:"
-msgstr ""
+msgstr "<app>gbrainy</app> bietet die folgenden Spielarten:"
 
 #: C/gametypes.page:12(p)
 msgid ""
@@ -453,6 +587,9 @@ msgid ""
 "skills. These games are based on sequences of elements, visual and spatial "
 "reasoning or relationships between elements."
 msgstr ""
+"Logikrätsel. Aufgaben, die Ihr Schlussfolgerungs- und Denkvermögen "
+"herausfordern. Diese Rätsel basieren auf Sequenzen von Elementen, visuellen "
+"und räumlichen Schlussfolgerungen oder Zusammenhängen zwischen Elementen."
 
 #: C/gametypes.page:13(p)
 msgid ""
@@ -461,6 +598,10 @@ msgid ""
 "multiplication, division, addition and subtraction combined in different "
 "ways."
 msgstr ""
+"Kopfrechnen. Aufgaben, die auf arithmetischen Operationen beruhen, um Ihre "
+"Kopfrechenfähigkeiten zu prüfen. Der Spieler hat bei diesen �bungen "
+"Multiplikation, Division, Addition und Subtraktion zu kombinieren und auf "
+"unterschiedliche Weise zu verwenden."
 
 #: C/gametypes.page:14(p)
 msgid ""
@@ -469,6 +610,10 @@ msgid ""
 "sometimes establishing relationships between figures, words, numbers or "
 "colors."
 msgstr ""
+"Gedächtnisübungen. Aufgaben, die Ihr Kurzzeitgedächtnis auf die Probe "
+"stellen. Bei diesen Ã?bungen handelt es sich um Sammlungen von Objekten, die "
+"sich der Spieler merken soll. Manchmal sind es Zusammenhänge zwischen "
+"Elementen, Wörter, Zahlen oder Farben."
 
 #: C/gametypes.page:15(p)
 msgid ""
@@ -476,12 +621,17 @@ msgid ""
 "the player to identify cause and effect, use synonyms or antonyms, and use "
 "his vocabulary."
 msgstr ""
+"Verbale Analogien. Spiele, die Ihr verbales Geschick fordern. Aufgaben, die "
+"den Spieler auffordern, Ursachen und Auswirkungen herauszufinden, Synonyme "
+"oder Gegenteile zu verwenden und das Vokabular prüfen."
 
 #: C/introduction.page:9(p)
 msgid ""
 "<app>gbrainy</app> is a brain teaser game and trainer to have fun and to "
 "keep your brain trained."
 msgstr ""
+"<app>gbrainy</app> ist ein unterhaltsames Spiel, um das Gehirn zu trainieren "
+"und fit zu halten."
 
 #: C/introduction.page:10(p)
 msgid ""
@@ -489,6 +639,10 @@ msgid ""
 "puzzles, mental calculation games, memory trainers and verbal analogies "
 "designed to test different cognitive skills."
 msgstr ""
+"Es beinhaltet unterschiedliche <link xref=\"gametypes\">Spielarten</link> "
+"wie Logikrätsel, Kopfrechenaufgaben, Gedächtnisübungen und verbale "
+"Analogien, die dafür gedacht sind, verschiedene kognitive Fähigkeiten zu "
+"prüfen."
 
 #: C/introduction.page:11(p)
 msgid ""
@@ -498,6 +652,11 @@ msgid ""
 "\">Terry Stickels</link> puzzles or the <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
 "wiki/Dr._Brain\">Dr. Brain</link> classical game."
 msgstr ""
+"<app>gbrainy</app> beruht auf den Arbeiten ehemaliger Rätselmeister mit "
+"Aufgaben aus früheren Zeiten bis hin zu jüngeren Ideen von <link href="
+"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Terry_Stickels\";>Terry Stickels</link> oder "
+"dem klassischen Spiel <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dr._Brain";
+"\">Dr. Brain</link>."
 
 #: C/introduction.page:13(p)
 msgid ""
@@ -508,6 +667,12 @@ msgid ""
 "org/gbrainy/Extending\">extended</link> easily with new games developed by "
 "third parties."
 msgstr ""
+"Der Spieler kann verschiedene Schwierigkeitsgrade wählen, um <app>gbrainy</"
+"app> für Kinder, Erwachsene oder Senioren anzupassen. Es beinhaltet auch "
+"eine Spielchronik des Spielers, persönliche Rekorde, Hinweise für Spieler "
+"und Unterstützung für Vollbilddarstellung. <app>gbrainy</app> kann auch "
+"einfach mit neuen Spielen von Drittanbietern <link href=\"http://live.gnome.";
+"org/gbrainy/Extending\">erweitert</link> werden."
 
 #: C/introduction.page:14(p)
 msgid ""
@@ -516,20 +681,25 @@ msgid ""
 "studies show that there is no or little improvement. However, you can have a "
 "good time playing games like <app>gbrainy</app>."
 msgstr ""
+"Erst kürzlich fanden wissenschaftliche Diskussionen statt, ob das Spielen "
+"von Gehirn-Ã?bungssoftware zu einer Verbesserung der kognitiven Leistung "
+"führen kann. Die meisten dieser Studien zeigen, dass es zu keiner oder nur "
+"einer geringen Verbesserung kommt. Wie auch immer, Sie können Spa� mit "
+"Spielen wie <app>gbrainy</app> haben."
 
 #: C/index.page:6(name)
 msgid "Jordi Mas i Hernandez"
-msgstr ""
+msgstr "Jordi Mas i Hernandez"
 
 #: C/index.page:7(email)
 msgid "jmas softcatala org"
-msgstr ""
+msgstr "jmas softcatala org"
 
 #: C/index.page:12(title)
 msgid "gbrainy Help"
-msgstr ""
+msgstr "gbrainy-Hilfe"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/index.page:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2010"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]