[gnome-settings-daemon] Updated Catalan translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-settings-daemon] Updated Catalan translation
- Date: Sat, 27 Feb 2010 19:37:53 +0000 (UTC)
commit 8a34dc31a0f49f6d9730c06524852f7b46ec7234
Author: Joan Duran <jodufi gmail com>
Date: Sat Feb 27 20:28:40 2010 +0100
Updated Catalan translation
po/ca.po | 364 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
1 files changed, 223 insertions(+), 141 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index d218d9b..b418b37 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,20 +1,19 @@
# Traducció del mòdul gnome-settings-daemon de SoftcatalÃ
-# Copyright © 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan selidor net>, 1999, 2000.
# Softcatalà <linux softcatala org>, 2000, 2001.
# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2005
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep puigdemont gmail com>, 2005, 2006, 2007.
-# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008, 2009.
+# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"settings-daemon&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-01 20:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-09 23:58+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-27 20:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-21 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,11 +27,11 @@ msgstr "Accessibilitat"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1
msgid "Free percentage notify threshold"
-msgstr "Llindar per a notificar el percentatge lliure"
+msgstr "Llindar per notificar el percentatge lliure"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2
msgid "Free space no notify threshold"
-msgstr "Llindar per a no notificar el percentatge lliure"
+msgstr "Llindar per no notificar el percentatge lliure"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
@@ -49,7 +48,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Percentatge del llindar d'espai lliure per a l'avÃs inicial de poc espai de "
"disc. Si el percentatge d'espai lliure baixa per sota d'aquest, es mostrarà "
-"un avÃs."
+"un avÃs"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
@@ -88,81 +87,81 @@ msgstr "Llindar de notificació de percentatge lliure subseqüent"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disk."
-msgstr "Vinculació per a expulsar un disc òptic."
+msgstr "Vinculació per expulsar un disc òptic."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
-msgid "Binding to launch the calculator."
-msgstr "Vinculació per a executar la calculadora."
+msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
+msgstr "Vinculació per habilitar o inhabilitar el ratolà tà ctil."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
-msgid "Binding to launch the email client."
-msgstr "Vinculació per a executar el client de correu electrònic."
+msgid "Binding to launch the calculator."
+msgstr "Vinculació per executar la calculadora."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
-msgid "Binding to launch the help browser."
-msgstr "Vinculació per a executar el navegador de l'ajuda."
+msgid "Binding to launch the email client."
+msgstr "Vinculació per executar el client de correu electrònic."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
-msgid "Binding to launch the media player."
-msgstr "Vinculació per a executar el reproductor multimèdia."
+msgid "Binding to launch the help browser."
+msgstr "Vinculació per executar el navegador de l'ajuda."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
-msgid "Binding to launch the search tool."
-msgstr "Vinculació per a executar l'eina de cerca."
+msgid "Binding to launch the media player."
+msgstr "Vinculació per executar el reproductor multimèdia."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
-msgid "Binding to launch the web browser."
-msgstr "Vinculació per a executar el navegador web."
+msgid "Binding to launch the search tool."
+msgstr "Vinculació per executar l'eina de cerca."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
-msgid "Binding to lock the screen."
-msgstr "Vinculació per a bloquejar la pantalla."
+msgid "Binding to launch the web browser."
+msgstr "Vinculació per executar el navegador web."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
-msgid "Binding to log out."
-msgstr "Vinculació per a sortir de la sessió."
+msgid "Binding to lock the screen."
+msgstr "Vinculació per bloquejar la pantalla."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
-msgid "Binding to lower the system volume."
-msgstr "Vinculació per a abaixar el volum del sistema."
+msgid "Binding to log out."
+msgstr "Vinculació per sortir de la sessió."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
-msgid "Binding to mute the system volume."
-msgstr "Vinculació per a silenciar el volum del sistema."
+msgid "Binding to lower the system volume."
+msgstr "Vinculació per abaixar el volum del sistema."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
-msgid "Binding to open the Home folder."
-msgstr "Vinculació per a obrir la carpeta de l'usuari."
+msgid "Binding to mute the system volume."
+msgstr "Vinculació per silenciar el volum del sistema."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
-msgid "Binding to pause playback."
-msgstr "Vinculació per a fer una pausa a la reproducció."
+msgid "Binding to open the Home folder."
+msgstr "Vinculació per obrir la carpeta de l'usuari."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
-msgid "Binding to raise the system volume."
-msgstr "Vinculació per a apujar el volum del sistema."
+msgid "Binding to pause playback."
+msgstr "Vinculació per fer una pausa a la reproducció."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
-msgid "Binding to skip to next track."
-msgstr "Vinculació per a saltar a la peça següent."
+msgid "Binding to raise the system volume."
+msgstr "Vinculació per apujar el volum del sistema."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
-msgid "Binding to skip to previous track."
-msgstr "Vinculació per a saltar a la peça anterior."
+msgid "Binding to skip to next track."
+msgstr "Vinculació per saltar a la peça següent."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
+msgid "Binding to skip to previous track."
+msgstr "Vinculació per saltar a la peça anterior."
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
-"Vinculació per a iniciar el reproductor (o commutar entre reproducció/en "
+"Vinculació per iniciar el reproductor (o commutar entre reproducció/en "
"pausa)."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
-msgid "Binding to stop playback."
-msgstr "Vinculació per a aturar la reproducció."
-
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
-msgid "Binding to suspend the computer."
-msgstr "Vinculació per a aturar temporalment l'ordinador."
+msgid "Binding to stop playback."
+msgstr "Vinculació per aturar la reproducció."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Eject"
@@ -225,8 +224,8 @@ msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
-msgid "Suspend"
-msgstr "Atura temporalment"
+msgid "Toggle touchpad"
+msgstr "Commuta el ratolà tà ctil"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
@@ -285,17 +284,17 @@ msgid ""
"on bottom."
msgstr ""
"L'ordre dels elements de subpÃxel d'una pantalla LCD. Només s'utilitza si el "
-"suavitzat és «rgba». Els valors possibles són: «rgb» per el vermell (r) a "
-"l'esquerra (el més comú), «bgr» per el blau (b) a l'esquerra, «vrgb» per el "
-"vermell a dalt, «vbgr» per el vermell a baix."
+"suavitzat és «RGBA». Els valors possibles són: «RGB» per al vermell (R) a "
+"l'esquerra (el més comú), «BGR» per al blau (B) a l'esquerra, «VRGB» per al "
+"vermell a dalt, «VBGR» per al vermell a baix."
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
-"La resolució que s'utilitzarà per a convertir les mides dels tipus de lletra "
-"a mides de pÃxels, en punts per polzada."
+"La resolució que s'utilitzarà per convertir les mides dels tipus de lletra a "
+"mides de pÃxels, en punts per polzada."
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
@@ -303,10 +302,10 @@ msgid ""
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
-"El tipus de suavitzat que s'utilitzarà per a mostrar els tipus de lletra. "
-"Els valors possibles són: «none» (cap) per no aplicar cap suavitzat, "
+"El tipus de suavitzat que s'utilitzarà per mostrar els tipus de lletra. Els "
+"valors possibles són: «none» (cap) per no aplicar cap suavitzat, "
"«grayscale» (escala de grisos) per a suavitzat d'escala de grisos està ndard i "
-"«rgba» per a suavitzat de subpÃxel (només per a pantalles LCD)."
+"«RGBA» per a suavitzat de subpÃxel (només per a pantalles LCD)."
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
@@ -314,7 +313,7 @@ msgid ""
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
-"El tipus de contorn que s'utilitzarà per a mostrar els tipus de lletra. Els "
+"El tipus de contorn que s'utilitzarà per mostrar els tipus de lletra. Els "
"valors possibles són: «none» (cap) cap contorn, «slight» (lleu) contorn petit, "
"«medium» (mitjà ) contorn moderat i «full» (complet) mà xim contorn (pot produir "
"distorsió en les formes de les lletres)."
@@ -344,10 +343,14 @@ msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Permet fer clic amb el ratolà tà ctil"
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4
+msgid "Enable touchpad"
+msgstr "Habilita el ratolà tà ctil"
+
+#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Seleccioneu el mètode de desplaçament del ratolà tà ctil"
-#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5
+#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - "
"edge scrolling, 2 - two-finger scrolling"
@@ -356,7 +359,7 @@ msgstr ""
"són: 0 - inhabilitat, 1 - desplaçament a la vora, 2 - desplaçament amb dos "
"dits"
-#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6
+#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
@@ -364,20 +367,24 @@ msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) si accidentalment toqueu el ratolà tà ctil mentre "
"escriviu."
-#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7
+#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a permetre desplaçaments horitzontals "
+"Establiu-ho a «True» (cert) per permetre desplaçaments horitzontals "
"utilitzant el mètode seleccionat amb la clau «scroll_method»."
-#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8
+#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a permetre enviar clics de ratolà en prémer "
-"al ratolà tà ctil."
+"Establiu-ho a «True» (cert) per permetre enviar clics de ratolà en prémer al "
+"ratolà tà ctil."
+
+#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10
+msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
+msgstr "Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar tots els ratolins tà ctils."
#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon"
@@ -385,15 +392,15 @@ msgstr "Dimoni de parà metres del GNOME"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
msgid "Binding to toggle the magnifier."
-msgstr "Vinculació per a commutar l'ampliador."
+msgstr "Vinculació per commutar l'ampliador."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
-msgstr "Vinculació per a commutar el teclat a la pantalla."
+msgstr "Vinculació per commutar el teclat a la pantalla."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
msgid "Binding to toggle the screen reader."
-msgstr "Vinculació per a commutar el lector de pantalla."
+msgstr "Vinculació per commutar el lector de pantalla."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
msgid "Bounce keys"
@@ -401,16 +408,15 @@ msgstr "Tecles de salt"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
-msgstr "Ordre utilitzada per a habilitar o inhabilitar l'ampliador."
+msgstr "Ordre utilitzada per habilitar o inhabilitar l'ampliador."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
-msgstr ""
-"Ordre utilitzada per a habilitar o inhabilitar el teclat a la pantalla."
+msgstr "Ordre utilitzada per habilitar o inhabilitar el teclat a la pantalla."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
-msgstr "Ordre utilitzada per a habilitar o inhabilitar el lector de pantalla."
+msgstr "Ordre utilitzada per habilitar o inhabilitar el lector de pantalla."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
@@ -458,7 +464,7 @@ msgstr "Habilita el connector de descans de tecleig"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Enable xrandr plugin"
-msgstr "Habilita el connector de xrandr"
+msgstr "Habilita el connector de XRANDR"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Enable xrdb plugin"
@@ -489,49 +495,49 @@ msgid ""
"Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
"caches."
msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector de manteniment, per "
-"a reduir els fitxers temporals de la memòria cau."
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector de manteniment, per a "
+"reduir els fitxers temporals de la memòria cau."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (Cert) per a habilitar el connector per a gestionar els "
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
"parà metres del porta-retalls."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els "
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
"parà metres de fons de l'escriptori."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els "
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
"parà metres de tipus de lletra."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els "
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
"parà metres de teclat."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els "
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
"parà metres de ratolÃ."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els "
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
"parà metres de les tecles multimèdia."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar la "
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar la "
"memòria cau de les mostres de so."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34
@@ -539,37 +545,37 @@ msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els "
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
"parà metres d'accessibilitat del teclat."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar les "
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar les "
"vinculacions."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els "
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
"descans de tecleig."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els "
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
"parà metres de l'xrandr."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els "
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
"parà metres de l'xrdb."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar "
+"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar "
"l'xsettings."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40
@@ -582,22 +588,22 @@ msgstr "Tecles enganxoses"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
-msgstr "El nom de la drecera de teclat per a commutar l'ampliador"
+msgstr "El nom de la drecera de teclat per commutar l'ampliador"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
-msgstr "El nom de la drecera de teclat per a commutar el teclat a la pantalla"
+msgstr "El nom de la drecera de teclat per commutar el teclat a la pantalla"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
-msgstr "El nom de la drecera de teclat per a commutar el lector de pantalla"
+msgstr "El nom de la drecera de teclat per commutar el lector de pantalla"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name "
"will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
-"Aquest és el nom de la drecera de teclat per a commutar l'ampliador. Es "
+"Aquest és el nom de la drecera de teclat per commutar l'ampliador. Es "
"mostrarà al dià leg de preferències de les dreceres de teclat."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46
@@ -605,7 +611,7 @@ msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. "
"This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
-"Aquest és el nom de la drecera de teclat per a commutar el teclat a la "
+"Aquest és el nom de la drecera de teclat per commutar el teclat a la "
"pantalla. Es mostrarà al dià leg de preferències de les dreceres de teclat."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47
@@ -613,8 +619,8 @@ msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This "
"name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
-"Ã?s el nom de la drecera de teclat per a commutar el lector de pantalla. Es "
-"mostrarà al dià leg de preferències de les dreceres de teclat."
+"Aquest és el nom de la drecera de teclat per commutar el lector de pantalla. "
+"Es mostrarà al dià leg de preferències de les dreceres de teclat."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48
msgid "Toggle magnifier"
@@ -662,18 +668,22 @@ msgstr ""
"Indica si la funció de tecles enganxoses del teclat accessible està "
"habilitada."
-#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilita el codi de depuració"
-#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:56
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "No et tornis un dimoni"
-#: ../gnome-settings-daemon/main.c:56
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:57
msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
msgstr "Prefix del GConf del que carregar els parà metres del connector"
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:58
+msgid "Exit after a time - for debugging"
+msgstr "Surt després d'una estona - per a depuració"
+
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Teclat accessible"
@@ -801,7 +811,7 @@ msgstr "Fes el _text més gran i més fà cil de llegir"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
-msgstr "Prem i _mantén les tecles per a acceptar-les (tecles lentes)"
+msgstr "Prem i _mantén les tecles per acceptar-les (tecles lentes)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Use on-screen _keyboard"
@@ -939,7 +949,7 @@ msgstr "S'està buidant la paperera"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:269
msgid "Preparing to empty trash..."
-msgstr "S'està preparant per a buidar la paperera..."
+msgstr "S'està preparant per buidar la paperera..."
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:295
msgid "From: "
@@ -996,6 +1006,70 @@ msgstr "Teclat"
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Connector del teclat"
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:112
+#, c-format
+msgid ""
+"Error activating XKB configuration.\n"
+"It can happen under various circumstances:\n"
+"- a bug in libxklavier library\n"
+"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
+"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
+"\n"
+"X server version data:\n"
+"%s\n"
+"%d\n"
+"%s\n"
+"If you report this situation as a bug, please include:\n"
+"- The result of <b>%s</b>\n"
+"- The result of <b>%s</b>"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en activar la configuració de l'XKB.\n"
+"Això pot succeir degut a diverses circumstà ncies:\n"
+"- un error a la biblioteca libxklavier\n"
+"- un error al servidor X (xkbcomp, utilitats xmodmap)\n"
+"- un servidor X amb una implementació incompatible de la libxkbfile\n"
+"\n"
+"Dades de la versió del servidor X:\n"
+"%s\n"
+"%d\n"
+"%s\n"
+"Si n'informeu com una errada, haurÃeu d'incloure:\n"
+"- El resultat de <b>%s</b>\n"
+"- El resultat de <b>%s</b>"
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:126
+msgid ""
+"You are using XFree 4.3.0.\n"
+"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
+"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
+"software."
+msgstr ""
+"Esteu utilitzant l'XFree 4.3.0.\n"
+"Existeixen problemes coneguts amb configuracions complexes de l'XKB.\n"
+"Intenteu utilitzar una configuració coneguda o utilitzar una versió més "
+"moderna del programari de l'XFree."
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:197
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:266
+#, c-format
+msgid "Keyboard Layout \"%s\""
+msgstr "Disposició del teclat «%s»"
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:389
+msgid "_Groups"
+msgstr "_Grups"
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:396
+msgid "Keyboard _Preferences"
+msgstr "_Preferències del teclat"
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:402
+msgid "Show Current _Layout"
+msgstr "Mostra la _disposició actual"
+
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "Fitxers dis_ponibles:"
@@ -1020,15 +1094,19 @@ msgstr "_Carrega"
msgid "_Loaded files:"
msgstr "Fitxers _carregats:"
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:204
+#: ../plugins/keyboard/show-layout.ui.h:1
+msgid "Keyboard Layout"
+msgstr "Disposició del teclat"
+
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el terminal per defecte. Verifiqueu que l'ordre que "
-"teniu establerta per el terminal per defecte existeixi."
+"teniu establerta per al terminal per defecte existeixi."
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:244
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
@@ -1037,7 +1115,7 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut executar l'ordre: %s\n"
"Verifiqueu que sigui una ordre và lida."
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:260
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
@@ -1081,19 +1159,19 @@ msgstr "Tecles multimèdia"
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Connector de les tecles multimèdia"
-#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:795
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:874
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr ""
"No s'han pogut habilitar les funcionalitats d'accessibilitat del ratolÃ"
-#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:797
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:876
msgid ""
"Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
"L'accessibilitat de ratolà requereix que s'instal·li el mousetweaks a "
"l'ordinador."
-#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:800
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:879
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferències del ratolÃ"
@@ -1121,17 +1199,21 @@ msgstr "Configura la mida de la pantalla i els parà metres de rotació"
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:208
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:222
+msgid "Could not switch the monitor configuration"
+msgstr "No s'ha pogut commutar la configuració del monitor"
+
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:246
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "No s'ha pogut restaurar la configuració de la pantalla"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:233
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:271
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr ""
"No s'ha pogut restaurar la configuració de la pantalla des d'una còpia de "
"seguretat"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:254
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:292
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
@@ -1141,70 +1223,65 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Es reiniciarà la pantalla a la configuració anterior d'aquà %d segons"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:303
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:341
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Es visualitza correctament la pantalla?"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:309
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:347
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Restaura la configuració anterior"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:310
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:348
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Manté aquesta configuració"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:391
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:429
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració seleccionada per a pantalles"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:945
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:967
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "No s'ha pogut refrescar la informació de la pantalla: %s"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:948
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:970
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr ""
"S'està intentant commutar la configuració del monitor de totes maneres."
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:982
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1148
-msgid "Could not switch the monitor configuration"
-msgstr "No s'ha pogut commutar la configuració del monitor."
-
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1541
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1679
msgid "<i>Rotation not supported</i>"
msgstr "<i>No es pot rotar</i>"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1595
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1733
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració del monitor"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1613
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1751
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1614
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1752
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1615
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1753
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1616
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1754
msgid "Upside Down"
msgstr "Cara avall"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1735
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1874
msgid "_Configure Display Settings ..."
msgstr "_Configura els parà metres de la pantalla..."
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1776
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1915
msgid "Configure display settings"
msgstr "Configura els parà metres de la pantalla"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1830
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1972
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració emmagatzemada per als monitors"
@@ -1235,17 +1312,22 @@ msgstr "Gestiona els parà metres d'X"
msgid "X Settings"
msgstr "Parà metres d'X"
+#~ msgid "Binding to suspend the computer."
+#~ msgstr "Vinculació per aturar temporalment l'ordinador."
+
+#~ msgid "Suspend"
+#~ msgstr "Atura temporalment"
+
#~ msgid ""
#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
#~ "screensaver."
#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-lo a «True» (cert) per a mostrar un dià leg quan hi ha errors en "
+#~ "Establiu-lo a «True» (cert) per mostrar un dià leg quan hi ha errors en "
#~ "executar l'estalvi de pantalla."
#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-lo a «True» (cert) per a executar l'estalvi de pantalla a "
-#~ "l'entrada."
+#~ "Establiu-lo a «True» (cert) per executar l'estalvi de pantalla a l'entrada."
#~ msgid "Show startup errors"
#~ msgstr "Mostra els errors de l'inici"
@@ -1258,8 +1340,8 @@ msgstr "Parà metres d'X"
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar "
-#~ "els parà metres de l'estalvi de pantalla."
+#~ "Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
+#~ "parà metres de l'estalvi de pantalla."
#~ msgid "Toggle screenreader"
#~ msgstr "Commuta el lector de pantalla"
@@ -1294,22 +1376,22 @@ msgstr "Parà metres d'X"
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar "
-#~ "els parà metres de so."
+#~ "Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els "
+#~ "parà metres de so."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n"
-#~ "Es necessita per a poder canviar el tema del cursor."
+#~ "Es necessita per poder canviar el tema del cursor."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n"
-#~ "Es necessita per a poder canviar els cursors."
+#~ "Es necessita per poder canviar els cursors."
#~ msgid "An error occurred while configuring the screen"
#~ msgstr "S'ha produït un error mentre es configurava la pantalla"
@@ -1375,7 +1457,7 @@ msgstr "Parà metres d'X"
#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
#~ "synchronized."
#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a «True» (cert) per a mantenir sincronitzats els gestors dels "
+#~ "Establiu-ho a «True» (cert) per mantenir sincronitzats els gestors dels "
#~ "tipus MIME text/plain i text/*."
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
@@ -1388,7 +1470,7 @@ msgstr "Parà metres d'X"
#~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionarel "
+#~ "Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar el "
#~ "parà metre d'editor de text predeterminat."
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]