[gnome-system-tools] Updated Catalan translation



commit 7add627347a70a7af3d3f7f0714c7d14e5021c20
Author: Joan Duran <jodufi gmail com>
Date:   Sat Feb 27 20:10:32 2010 +0100

    Updated Catalan translation

 po/ca.po |  907 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 604 insertions(+), 303 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 88adb17..b778f4e 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -5,15 +5,15 @@
 # Softcatalà <gnome softcatala net>, 2001, 2002.
 # Aleix Badia i Bosch <a badia callusdigital org>, 2003, 2004.
 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep puigdemont gmail com>, 2004-2007.
-# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2009.
+# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-system-tools\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-06 20:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-01 23:29+0200\n"
-"Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep puigdemont gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-27 20:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-21 13:13+0100\n"
+"Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -21,10 +21,17 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
-msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
+msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list"
 msgstr ""
-"Si l'eina d'administració d'usuaris hauria de mostrar tots els usuaris i "
-"grups"
+"Si l'eina d'administració d'usuaris hauria de mostrar els usuaris del "
+"sistema a la llista d'usuaris"
+
+#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list"
+msgstr ""
+"Si l'eina d'administració d'usuaris hauria de mostrar l'usuari primari a la "
+"llista d'usuaris"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:1
 msgid "<b>Account data</b>"
@@ -102,7 +109,7 @@ msgstr "Habilita aquesta co_nnexió"
 msgid "Ethernet interface:"
 msgstr "Interfície ethernet:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:21
+#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
@@ -242,7 +249,7 @@ msgstr "E_stableix el mòdem com la ruta predeterminada a Internet"
 msgid "_Subnet mask:"
 msgstr "Màscara de _subxarxa:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:59
+#: ../interfaces/network.ui.h:55
 msgid "_Username:"
 msgstr "N_om d'usuari:"
 
@@ -339,7 +346,7 @@ msgid "Share through:"
 msgstr "Comparteix per:"
 
 #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/shares/shares-tool.c:239
+#: ../src/shares/shares-tool.c:237
 msgid "Shared Folders"
 msgstr "Carpetes compartides"
 
@@ -444,216 +451,309 @@ msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de la contrasenya</span>"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:7
-msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Contrasenya</span>"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:8
 msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres del perfil</span>"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:9
+#: ../interfaces/users.ui.h:8
 msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Valors per defecte del sistema</span>"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:10
-msgid "Account"
-msgstr "Compte"
+#: ../interfaces/users.ui.h:9
+msgid "Account _type:"
+msgstr "_Tipus de compte:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:11
+#: ../interfaces/users.ui.h:10
 msgid "Advanced"
 msgstr "Avançat"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:12
+#: ../interfaces/users.ui.h:11
 msgid ""
-"Allow this user to open a local session without entering his password. The "
-"password will still be required to perform administrative tasks."
+"An user with such a name already exists. Please choose a different short "
+"name for the new user."
 msgstr ""
-"Permet que aquest usuari pugui obrir una sessió local sense haver "
-"d'introduir la seva contrasenya. Aquesta només serà necessària per a "
-"realitzar tasques d'administració."
+"Ja existeix un usuari amb aquest nom. Trieu un altre nom curt per a l'usuari "
+"nou."
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:13
+#: ../interfaces/users.ui.h:12
 msgid "Assign a random password by default"
 msgstr "Assigna una contrasenya aleatòria per defecte"
 
+#: ../interfaces/users.ui.h:13
+msgid "Change Advanced User Settings"
+msgstr "Canvia els paràmetres avançats de l'usuari"
+
 #: ../interfaces/users.ui.h:14
-msgid "Check password _quality"
-msgstr "Comprova la _qualitat de la contrasenya"
+msgid "Change User Account Type"
+msgstr "Canvia el tipus de compte d'usuari"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:15
+msgid "Change User Name and Login"
+msgstr "Canvia el nom d'usuari i d'entrada"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:16
+msgid "Change User Password"
+msgstr "Canvia la contrasenya d'usuari"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:17
+msgid "Changing advanced settings for:"
+msgstr "S'estan canviant els paràmetres avançats per a:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:18
+msgid "Changing user account type for:"
+msgstr "S'està canviant el tipus de compte d'usuari per a:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:19
+msgid "Changing user name for:"
+msgstr "S'està canviant el nom d'usuari per a:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:20
+msgid "Changing user password for:"
+msgstr "S'està canviant la contrasenya d'usuari per a:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:21
 msgid "Con_firmation:"
 msgstr "Con_firmació:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:16
+#: ../interfaces/users.ui.h:22
 msgid "Contact Information"
 msgstr "Informació de contacte"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:17
+#: ../interfaces/users.ui.h:23
+msgid "Create New User"
+msgstr "Crea un usuari nou"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:24
+msgid "Create a new user"
+msgstr "Crea un usuari nou"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:25
 msgid "Days between warning and password expiration:"
 msgstr "Interval de dies entre l'avís i el venciment de la contrasenya:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:18
+#: ../interfaces/users.ui.h:26
 msgid "Default _group:"
 msgstr "_Grup per defecte:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:19
+#: ../interfaces/users.ui.h:27
 msgid "Default _shell:"
 msgstr "_Intèrpret d'ordres per defecte:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:20
+#: ../interfaces/users.ui.h:28
+msgid "Disable _account"
+msgstr "Inhabilita el _compte"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:29
 msgid "Don't ask for password on _login"
 msgstr "No demanis la contrasenya en _entrar"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:22
+#: ../interfaces/users.ui.h:30
+msgid ""
+"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
+"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
+"slightly reduced performance."
+msgstr ""
+"Encripta tots els fitxers amb la contrasenya d'entrada per protegir-los de "
+"gent amb accés físic a l'ordinador, tot i que el sistema anirà més lent."
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:31
+msgid "Full _Name:"
+msgstr "_Nom complet:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:33
 msgid "Generate _random password"
 msgstr "Gene_ra una contrasenya aleatòria"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:23
+#: ../interfaces/users.ui.h:34
 msgid "Group _ID:"
 msgstr "_Identificador de grup:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:24
+#: ../interfaces/users.ui.h:35
 msgid "Group _name:"
 msgstr "_Nom del grup:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:25
+#: ../interfaces/users.ui.h:36
 msgid "Group properties"
 msgstr "Propietats del grup"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:26
+#: ../interfaces/users.ui.h:37
 msgid "Groups settings"
 msgstr "Paràmetres dels grups"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:27
+#: ../interfaces/users.ui.h:38
 msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
 msgstr "Mà_xim de dies que es pot utilitzar una contrasenya:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:28
+#: ../interfaces/users.ui.h:39 ../src/time/time-tool.c:526
+msgid "Manual"
+msgstr "Manual"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:40
 msgid "Maximum GID:"
 msgstr "GID màxim:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:29
+#: ../interfaces/users.ui.h:41
 msgid "Maximum UID:"
 msgstr "UID màxim:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:30
+#: ../interfaces/users.ui.h:42
 msgid "Mi_nimum days between password changes:"
 msgstr "Mí_nim de dies entre els canvis de contrasenya:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:31
+#: ../interfaces/users.ui.h:43
 msgid "Minimum GID:"
 msgstr "GID mínim:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:32
+#: ../interfaces/users.ui.h:44
 msgid "Minimum UID:"
 msgstr "UID mínim:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:33
+#: ../interfaces/users.ui.h:45
 msgid "Minimum days allowed between password changes:"
 msgstr "Mínim de dies permesos entre els canvis de contrasenya:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:34
+#: ../interfaces/users.ui.h:46
+msgid "New _password:"
+msgstr "C_ontrasenya nova:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:47
 msgid "Number of days that a password may be used:"
 msgstr "Nombre de dies que es pot utilitzar una contrasenya:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:35
+#: ../interfaces/users.ui.h:48
 msgid "O_ffice location:"
 msgstr "Ubicació de l'o_ficina:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:36
+#: ../interfaces/users.ui.h:49
 msgid "Password set to: "
 msgstr "Contrasenya assignada a: "
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:37
+#: ../interfaces/users.ui.h:50
 msgid "Privileges"
 msgstr "Privilegis"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:38
+#: ../interfaces/users.ui.h:51
 msgid "Profile _name:"
 msgstr "_Nom del perfil:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:39
+#: ../interfaces/users.ui.h:52
 msgid "Set password b_y hand"
 msgstr "Estableix la contrasen_ya manualment"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:40
+#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
+#: ../interfaces/users.ui.h:54
+msgid ""
+"Short name must consist of:\n"
+"  &#x27A3; lower case letters from the English alphabet\n"
+"  &#x27A3; digits\n"
+"  &#x27A3; any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
+msgstr ""
+"El nom curt ha de consistir en:\n"
+"  &#x27A3; lletres en minúscules de l'abecedari\n"
+"  &#x27A3; dígits\n"
+"  &#x27A3; qualsevol dels caràcters «.», «-» i «_»"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:58
+msgid "Short name must start with a letter!"
+msgstr "El nom curt ha de començar amb una lletra."
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:59
+msgid "This account is disabled."
+msgstr "Aquest compte està inhabilitat."
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:60
+msgid ""
+"This account is using special settings that have been defined manually. Use "
+"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
+msgstr ""
+"Aquest compte està utilitzant paràmetres especials que s'han definit "
+"manualment. Utilitzeu el diàleg <i>Paràmetres avançats</i> per ajustar-los."
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:61
 msgid "User ID:"
 msgstr "Identificador d'usuari:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:41
+#: ../interfaces/users.ui.h:62
 msgid "User Privileges"
 msgstr "Privilegis d'usuari"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:42
-msgid "User _password:"
-msgstr "C_ontrasenya de l'usuari:"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:43
-msgid "User must log out before you can change his ID."
-msgstr "L'usuari ha de sortir per a poder canviar el seu identificador."
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:44
+#: ../interfaces/users.ui.h:63
 msgid "User profiles"
 msgstr "Perfils d'usuari"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:45
-msgid "_Add Group"
-msgstr "_Afegeix un grup"
+#: ../interfaces/users.ui.h:64
+msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
+msgstr ""
+"No podeu canviar l'identificador d'usuari mentre l'usuari està connectat."
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:46
+#: ../interfaces/users.ui.h:65
 msgid "_Add Profile"
 msgstr "_Afegeix un perfil"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:47
-msgid "_Add User"
-msgstr "_Afegeix un usuari"
+#: ../interfaces/users.ui.h:66
+msgid "_Advanced Settings"
+msgstr "Paràmetres _avançats"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:48
+#: ../interfaces/users.ui.h:67
 msgid "_Comments"
 msgstr "_Comentaris"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:49
+#: ../interfaces/users.ui.h:68
+msgid "_Current password:"
+msgstr "_Contrasenya actual:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:69
+msgid "_Custom"
+msgstr "_Personalitzat"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:70
 msgid "_Days between warning and password expiration:"
 msgstr "Interval de _dies entre l'avís i el venciment de la contrasenya:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:50 ../src/network/address-list.c:77
-#: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimeix"
+#: ../interfaces/users.ui.h:71
+msgid "_Enable Account"
+msgstr "_Habilita el compte"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:51
+#: ../interfaces/users.ui.h:72
+msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
+msgstr "_Encripta la carpeta de l'usuari per protegir les dades sensibles"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:73
 msgid "_Generate"
 msgstr "_Genera"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:52
+#: ../interfaces/users.ui.h:74
 msgid "_Home directory:"
 msgstr "Directori de l'_usuari:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:53
+#: ../interfaces/users.ui.h:75
 msgid "_Home phone:"
 msgstr "Telèfon _particular:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:54
+#: ../interfaces/users.ui.h:76
 msgid "_Main group:"
 msgstr "G_rup principal:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:55
+#: ../interfaces/users.ui.h:77
 msgid "_Manage Groups"
 msgstr "_Gestiona els grups"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:56
-msgid "_Profile:"
-msgstr "_Perfil:"
+#: ../interfaces/users.ui.h:78
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:57
-msgid "_Real name:"
-msgstr "No_m autèntic:"
+#: ../interfaces/users.ui.h:79
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Contrasenya:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:58
+#: ../interfaces/users.ui.h:80
 msgid "_Shell:"
 msgstr "Intèrpret d'ordre_s:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:60
+#: ../interfaces/users.ui.h:81
+msgid "_Short Name:"
+msgstr "Nom _curt:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:82
 msgid "_Work phone:"
 msgstr "Telè_fon de la feina:"
 
@@ -677,51 +777,65 @@ msgstr ""
 msgid "Unsupported platform"
 msgstr "La plataforma no està implementada"
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:181
+#: ../src/common/gst-tool.c:190
 msgid "The configuration could not be loaded"
 msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració"
 
 #. OPERATION_COMMIT
-#: ../src/common/gst-tool.c:183
+#: ../src/common/gst-tool.c:192
 msgid "The configuration could not be saved"
 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració"
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:187
+#: ../src/common/gst-tool.c:196
 msgid "You are not allowed to access the system configuration."
 msgstr "No se us permet accedir a la configuració del sistema."
 
 #. OPERATION_COMMIT
-#: ../src/common/gst-tool.c:189
+#: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:691
 msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
 msgstr "No se us permet modificar la configuració del sistema."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:192
+#: ../src/common/gst-tool.c:201
 msgid "Invalid data was found."
 msgstr "S'han trobat dades no vàlides."
 
 #. OOBS_RESULT_ERROR
-#: ../src/common/gst-tool.c:194
+#: ../src/common/gst-tool.c:203
 msgid "An unknown error occurred."
 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:416
+#: ../src/common/gst-tool.c:428
 msgid "Could not display help"
 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda"
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:600
+#: ../src/common/gst-tool.c:622
 msgid "The system configuration has potentially changed."
 msgstr "La configuració del sistema ha canviat dràsticament."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:602
+#: ../src/common/gst-tool.c:624
 msgid "Update content? This will lose any modification in course."
 msgstr ""
 "Actualitzar els continguts? Us farà perdre qualsevol modificació no desada."
 
+#: ../src/common/gst-tool.c:693
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
+"You may report this as a bug."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error mentre es comprovaven les autoritzacions: %s\n"
+"Podeu informar-ne com una errada."
+
 #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31
-#: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38
+#: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40
 msgid "_Add"
 msgstr "_Afegeix"
 
+#: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33
+#: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimeix"
+
 #: ../src/network/address-list.c:486
 msgid "Type address"
 msgstr "Tipus d'adreça"
@@ -772,7 +886,7 @@ msgstr "Adreça IP estàtica"
 
 #: ../src/network/connection.c:46
 msgid "WEP key (ascii)"
-msgstr "Clau WEP (ascii)"
+msgstr "Clau WEP (ASCII)"
 
 #: ../src/network/connection.c:47
 msgid "WEP key (hexadecimal)"
@@ -808,7 +922,7 @@ msgid "%s Properties"
 msgstr "Propietats de %s"
 
 #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33
-#: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39
+#: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propietats"
 
@@ -831,7 +945,7 @@ msgstr "S'ha habilitat el mode itinerant"
 #: ../src/network/ifaces-list.c:289
 #, c-format
 msgid "<b>Essid:</b> %s "
-msgstr "<b>Essid:</b> %s "
+msgstr "<b>ESSID:</b> %s "
 
 #: ../src/network/ifaces-list.c:295
 #, c-format
@@ -955,17 +1069,17 @@ msgstr "Xarxa"
 msgid "Network Settings"
 msgstr "Paràmetres de xarxa"
 
-#: ../src/services/callbacks.c:59
+#: ../src/services/callbacks.c:65
 #, c-format
 msgid "Settings for service \"%s\""
 msgstr "Paràmetres del servei «%s»"
 
-#: ../src/services/callbacks.c:119
+#: ../src/services/callbacks.c:125
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
-msgstr "Esteu segur que voleu desactivar «%s»?"
+msgstr "Segur que voleu desactivar %s?"
 
-#: ../src/services/callbacks.c:123
+#: ../src/services/callbacks.c:129
 msgid ""
 "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
 "data loss."
@@ -1425,13 +1539,13 @@ msgstr "Estat"
 msgid "Priority"
 msgstr "Prioritat"
 
-#: ../src/services/services-tool.c:99
+#: ../src/services/services-tool.c:106
 msgid "Services Settings"
 msgstr "Paràmetres dels serveis"
 
 #: ../src/shares/callbacks.c:196
 msgid "Are you sure you want to delete this share?"
-msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest recurs compartit?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir aquest recurs compartit?"
 
 #: ../src/shares/callbacks.c:198
 msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
@@ -1498,16 +1612,16 @@ msgstr "Paràmetres de la carpeta «%s»"
 msgid "Share Folder"
 msgstr "Compartició de la carpeta"
 
-#: ../src/shares/shares-tool.c:155
+#: ../src/shares/shares-tool.c:152
 msgid "Sharing services are not installed"
 msgstr "Els serveis de compartició no estan instal·lats"
 
-#: ../src/shares/shares-tool.c:157
+#: ../src/shares/shares-tool.c:154
 msgid ""
 "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
 "folders."
 msgstr ""
-"Cal que instal·leu la darrera versió del Samba o bé d'NFS per a poder "
+"Cal que instal·leu la darrera versió del Samba o bé d'NFS per poder "
 "compartir les vostres carpetes."
 
 #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
@@ -1518,89 +1632,85 @@ msgstr "Canvieu l'hora, la data, i el fus horari del sistema"
 msgid "Time and Date"
 msgstr "Hora i data"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:397
+#: ../src/time/time-tool.c:402
 msgid "NTP support is not installed"
 msgstr "L'NTP no està instal·lat"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:399
+#: ../src/time/time-tool.c:404
 msgid ""
 "Please install and activate NTP support in the system to enable "
 "synchronization of your local time server with internet time servers."
 msgstr ""
-"Instal·leu i activeu l'NTP per a habilitar la sincronització del servidor "
+"Instal·leu i activeu l'NTP per habilitar la sincronització del servidor "
 "local de temps amb servidors de temps d'Internet."
 
-#: ../src/time/time-tool.c:429
+#: ../src/time/time-tool.c:433
 msgid "Enabling NTP"
 msgstr "S'està habilitant l'NTP"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:429
+#: ../src/time/time-tool.c:433
 msgid "Disabling NTP"
 msgstr "S'està inhabilitant l'NTP"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:441
+#: ../src/time/time-tool.c:445
 msgid "Synchronizing system clock"
 msgstr "S'està sincronitzant el rellotge del sistema"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:521
+#: ../src/time/time-tool.c:525
 msgid "Keep synchronized with Internet servers"
 msgstr "Mantén-lo sincronitzat amb els servidors d'Internet"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:522
-msgid "Manual"
-msgstr "Manual"
-
-#: ../src/time/time-tool.c:668
+#: ../src/time/time-tool.c:672
 msgid "Time and Date Settings"
 msgstr "Paràmetres de l'hora i la data"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:52
+#: ../src/users/group-settings.c:55
 msgid "Administrator group can not be deleted"
 msgstr "El grup d'administradors no es pot suprimir"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:295
-#: ../src/users/group-settings.c:319 ../src/users/user-settings.c:65
-#: ../src/users/user-settings.c:681
+#: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:228
+#: ../src/users/group-settings.c:265 ../src/users/user-settings.c:88
+#: ../src/users/user-settings.c:476
 msgid "This would leave the system unusable."
 msgstr "Això deixaria el sistema en un estat inservible."
 
-#: ../src/users/group-settings.c:68
+#: ../src/users/group-settings.c:71
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
-msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:71
+#: ../src/users/group-settings.c:74
 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
 msgstr ""
 "Això pot deixar fitxers en el sistema de fitxers amb un identificador de "
 "grup invàlid."
 
-#: ../src/users/group-settings.c:167
+#: ../src/users/group-settings.c:151
 msgid "New group"
 msgstr "Nou grup"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:175
+#: ../src/users/group-settings.c:158
 #, c-format
 msgid "Group '%s' Properties"
 msgstr "Propietats del grup «%s»"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:291
+#: ../src/users/group-settings.c:224
 msgid "Group name is empty"
 msgstr "El nom del grup és buit"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:292
+#: ../src/users/group-settings.c:225
 msgid "A group name must be specified."
 msgstr "Heu d'especificar un nom per al grup."
 
-#: ../src/users/group-settings.c:294
+#: ../src/users/group-settings.c:227
 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
 msgstr "El nom del grup de l'administrador no s'hauria de modificar"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:297
+#: ../src/users/group-settings.c:230
 msgid "Group name has invalid characters"
 msgstr "El nom del grup conté caràcters invàlids"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:298
+#: ../src/users/group-settings.c:231
 msgid ""
 "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
 "lower case letters and numbers."
@@ -1608,86 +1718,183 @@ msgstr ""
 "Establiu un nom de grup vàlid utilitzant una lletra minúscula seguida de "
 "lletres en minúscules i nombres."
 
-#: ../src/users/group-settings.c:302 ../src/users/user-settings.c:614
+#: ../src/users/group-settings.c:236
 #, c-format
 msgid "Group \"%s\" already exists"
 msgstr "El grup «%s» ja existeix"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:303
+#: ../src/users/group-settings.c:237
 msgid "Please choose a different group name."
 msgstr "Seleccioneu un nom de grup diferent."
 
-#: ../src/users/group-settings.c:318
+#: ../src/users/group-settings.c:264
 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
 msgstr "L'identificador del grup de l'administrador no s'hauria de modificar"
 
-#: ../src/users/groups-table.c:45
+#. check that GID is free
+#: ../src/users/group-settings.c:268
+#, c-format
+msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\""
+msgstr "L'identificador de grup %d ja l'està utilitzant el grup «%s»"
+
+#: ../src/users/group-settings.c:271
+msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group."
+msgstr "Seleccioneu un identificador numèric diferent per al grup nou."
+
+#: ../src/users/group-settings.c:273
+#, c-format
+msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"."
+msgstr "Seleccioneu un identificador numèric diferent per al grup «%s»."
+
+#: ../src/users/groups-table.c:44
 msgid "Group name"
 msgstr "Nom del grup"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:49
+#: ../src/users/privileges-table.c:53
 msgid "Monitor system logs"
-msgstr "Monitorització dels registres del sistema"
+msgstr "Supervisió dels registres del sistema"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:50
+#: ../src/users/privileges-table.c:54
 msgid "Administer the system"
 msgstr "Administració del sistema"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:51
+#: ../src/users/privileges-table.c:55
 msgid "Use audio devices"
 msgstr "Utilització de dispositius d'àudio"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:52
+#: ../src/users/privileges-table.c:56
 msgid "Use CD-ROM drives"
 msgstr "Utilització d'unitats de CD-ROM"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:53
+#: ../src/users/privileges-table.c:57
 msgid "Burn CDs / DVDs"
 msgstr "Enregistrament de CD/DVD"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:54
+#: ../src/users/privileges-table.c:58
 msgid "Use modems"
 msgstr "Utilització de mòdems"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:55
+#: ../src/users/privileges-table.c:59
 msgid "Connect to Internet using a modem"
 msgstr "Connexió a Internet amb mòdem"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:56
+#: ../src/users/privileges-table.c:60
 msgid "Send and receive faxes"
 msgstr "Enviament i recepció de fax"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:57
+#: ../src/users/privileges-table.c:61
 msgid "Use floppy drives"
 msgstr "Utilització d'unitats de disquet"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:58
+#: ../src/users/privileges-table.c:62
+msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
+msgstr "Munta sistemes de fitxers d'espai d'usuari (FUSE)"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:63
+msgid "Configure printers"
+msgstr "Configura les impressores"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:64
+msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
+msgstr "Connecta a xarxes sense fil i ethernet"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:65
 msgid "Access external storage devices automatically"
 msgstr "Accés automàtic a dispositius d'emmagatzematge externs"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:59
+#: ../src/users/privileges-table.c:66
+msgid "Suspend and hibernate the computer"
+msgstr "Atura temporalment i hiberna l'ordinador"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:67
 msgid "Access /proc filesystem"
 msgstr "Accés al sistema de fitxers /proc"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:60
+#: ../src/users/privileges-table.c:68
 msgid "Use scanners"
 msgstr "Utilització d'escàners"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:61
+#: ../src/users/privileges-table.c:69
 msgid "Use tape drives"
 msgstr "Utilització d'unitats de cinta"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:62
+#: ../src/users/privileges-table.c:70
 msgid "Use USB devices"
 msgstr "Utilització de dispositius USB"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:63
+#: ../src/users/privileges-table.c:71
+msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
+msgstr "Utilitza la solució de virtualització VirtualBox"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:72
 msgid "Use video devices"
 msgstr "Utilització de dispositius de vídeo"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:64
+#: ../src/users/privileges-table.c:73
 msgid "Be able to get administrator privileges"
-msgstr "Permís per a obtenir privilegis d'administrador"
+msgstr "Permís per obtenir privilegis d'administrador"
+
+#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrador"
+
+#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2
+msgid ""
+"Can change anything on the system, including installing and upgrading "
+"software."
+msgstr ""
+"Pot canviar-ho tot, incloent la instal·lació i actualització de programari."
+
+#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
+msgid ""
+"Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
+"affecting all users."
+msgstr ""
+"Pot realitzar tasques comunes. No pot instal·lar programari o canviar "
+"paràmetres que afectin a tots els usuaris."
+
+#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4
+msgid "Desktop user"
+msgstr "Usuari de l'escriptori"
+
+#: ../src/users/run-passwd.c:421
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Ha fallat l'autenticació"
+
+#: ../src/users/run-passwd.c:494
+#, c-format
+msgid "The new password is too short"
+msgstr "La contrasenya nova és massa curta"
+
+#: ../src/users/run-passwd.c:499
+#, c-format
+msgid "The new password is too simple"
+msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla"
+
+#: ../src/users/run-passwd.c:503
+#, c-format
+msgid "The old and new passwords are too similar"
+msgstr "La contrasenya antiga i la nova són massa semblants"
+
+#: ../src/users/run-passwd.c:506
+#, c-format
+msgid "The new password must contain numeric or special characters"
+msgstr "La contrasenya nova ha de contenir caràcters numèrics o especials"
+
+#: ../src/users/run-passwd.c:510
+#, c-format
+msgid "The old and new passwords are the same"
+msgstr "La contrasenya antiga i la nova són la mateixa"
+
+#: ../src/users/run-passwd.c:514
+#, c-format
+msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
+msgstr "S'ha modificat la vostra contrasenya des de que us heu autenticat."
+
+#: ../src/users/run-passwd.c:518
+#, c-format
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
 
 #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
 msgid "Add or remove users and groups"
@@ -1697,79 +1904,130 @@ msgstr "Afegeix o suprimeix usuaris i grups"
 msgid "Users and Groups"
 msgstr "Usuaris i grups"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:62
-msgid "Administrator account cannot be deleted"
-msgstr "No es pot suprimir el compte de l'administrador"
-
-#: ../src/users/user-settings.c:76
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
-msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el compte «%s»?"
+#: ../src/users/user-password.c:100
+msgid "Password is too short"
+msgstr "La contrasenya és massa curta"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:79
+#: ../src/users/user-password.c:101
 msgid ""
-"This will disable this user's access to the system without deleting the "
-"user's home directory."
+"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
+"numbers, letters and special characters."
 msgstr ""
-"Això inhabilitarà l'accés d'aquest usuari a aquest sistema, però el seu "
-"directori de l'usuari no se suprimirà."
+"La contrasenya de l'usuari ha de ser de més de 6 caràcters, i és preferible "
+"que contingui nombres, lletres, i caràcters especials."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:89
-msgid "This user is currently using this computer"
-msgstr "Aquest usuari està fent servir l'ordinador ara mateix"
+#: ../src/users/user-password.c:104
+msgid "Password confirmation is not correct"
+msgstr "La confirmació de la contrasenya no és correcta"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:418
-msgid "New user account"
-msgstr "Nou compte d'usuari"
+#: ../src/users/user-password.c:105
+msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
+msgstr "Comproveu que heu introduït la mateixa contrasenya en els dos camps."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:439
-#, c-format
-msgid "Account '%s' Properties"
-msgstr "Propietats del compte «%s»"
+#: ../src/users/user-password.c:420
+msgid "Please choose another password."
+msgstr "Seleccioneu una altra contrasenya."
+
+#: ../src/users/user-password.c:431
+msgid "Please type again your current password."
+msgstr "Introduïu un altre cop la contrasenya actual."
+
+#: ../src/users/user-password.c:438
+msgid "Password could not be changed"
+msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:600
-msgid "User name is empty"
-msgstr "El nom de l'usuari és buit"
+#: ../src/users/user-settings.c:85
+msgid "Administrator account cannot be deleted"
+msgstr "No es pot suprimir el compte de l'administrador"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:601
-msgid "A user name must be specified."
-msgstr "S'ha d'especificar un nom d'usuari."
+#: ../src/users/user-settings.c:96
+#, c-format
+msgid "%s is currently using this computer"
+msgstr "%s està fent servir l'ordinador ara mateix"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:99
+msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account."
+msgstr ""
+"Assegureu-vos que l'usuari està desconnectat abans de suprimir aquest compte."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:603
-msgid "User name has invalid characters"
-msgstr "El nom d'usuari conté caràcters invàlids"
+#: ../src/users/user-settings.c:109
+msgid "Can't delete the only administrator account"
+msgstr "No es pot suprimir l'únic compte d'administrador"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:604
+#: ../src/users/user-settings.c:111
+#, c-format
 msgid ""
-"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
-"lower case letters and numbers."
+"%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would "
+"lock you out of administrating the system."
 msgstr ""
-"Establiu un nom d'usuari vàlid utilitzant una lletra minúscula seguida de "
-"lletres en minúscules i nombres."
+"%s és l'únic administrador d'aquest ordinador. Si suprimiu aquest compte no "
+"podreu administrar el sistema."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:608
+#: ../src/users/user-settings.c:121
 #, c-format
-msgid "User name \"%s\" already exists"
-msgstr "El nom d'usuari «%s» ja existeix"
-
-#: ../src/users/user-settings.c:609 ../src/users/user-settings.c:615
-msgid "Please choose a different user name."
-msgstr "Seleccioneu un nom d'usuari diferent."
+msgid "Remove home folder for %s?"
+msgstr "Voleu suprimir la carpeta d'usuari de %s?"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:640
+#: ../src/users/user-settings.c:124
+#, c-format
+msgid ""
+"Files owned by user %s in <tt>%s</tt> can be completely removed if you don't "
+"need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, "
+"or keep them so that and administrator can save them later."
+msgstr ""
+"Els fitxers que són propietat de l'usuari %s a <tt>%s</tt> es poden suprimir "
+"si no els necessiteu més. Potser voleu fer-ne una còpia de seguretat abans "
+"de suprimir el compte o mantenir-los de manera que un administrador els "
+"pugui desar més tard."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:132
+msgid "Keep Files"
+msgstr "Mantén els fitxers"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:133
+msgid "Don't Remove Account"
+msgstr "No suprimeixis el compte"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:134
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Suprimeix els fitxers"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:330
+msgid "Superuser"
+msgstr "Superusuari"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:335
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalitzat"
+
+#. TRANSLATORS: This applies to a password.
+#: ../src/users/user-settings.c:344
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
+#: ../src/users/user-settings.c:347
+msgid "Not asked on login"
+msgstr "No la demanis per entrar"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:349
+msgid "Asked on login"
+msgstr "Demana-la per entrar"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:393
 #, c-format
 msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
 msgstr "El comentari conté el caràcter invàlid «%c»"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:641
+#: ../src/users/user-settings.c:394
 msgid "Check that this character is not used."
 msgstr "Comproveu que no es faci servir aquest caràcter."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:659
+#: ../src/users/user-settings.c:417
 msgid "Incomplete path in home directory"
 msgstr "El camí del directori de l'usuari no està complet"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:660
+#: ../src/users/user-settings.c:418
 msgid ""
 "Please enter full path for home directory\n"
 "<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
@@ -1777,68 +2035,163 @@ msgstr ""
 "Introduïu el camí sencer del directori de l'usuari\n"
 "<span size=\"smaller\">per exemple: /home/josep</span>."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:663
+#: ../src/users/user-settings.c:433
 msgid "Home directory already exists"
 msgstr "Ja existeix el directori de l'usuari"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:664
-msgid "Please enter a different home directory path."
-msgstr "Seleccioneu un camí del directori de l'usuari diferent."
-
-#: ../src/users/user-settings.c:680
-msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
+#: ../src/users/user-settings.c:434
+#, c-format
+msgid ""
+"The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the permissions "
+"required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?"
 msgstr ""
-"No s'hauria de modificar l'identificador del compte d'usuari de "
-"l'administrador"
+"Ja existeix el directori <tt>%s</tt>. Pot ser que l'usuari no tingui els "
+"permisos necessaris per llegir o escriure en aquest directori. El voleu "
+"utilitzar igualment?"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:440
+msgid "Use this directory"
+msgstr "Utilitza'l"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:695
+#: ../src/users/user-settings.c:475
+msgid "ID for the root user should not be modified"
+msgstr "L'identificador de l'usuari primari no s'hauria de modificar"
+
+#. check that UID is free
+#: ../src/users/user-settings.c:479
+#, c-format
+msgid "User ID %d is already used by user %s"
+msgstr "L'identificador d'usuari %d ja l'està utilitzant l'usuari %s"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:481
+#, c-format
+msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
+msgstr "Seleccioneu un identificador numèric diferent per a %s."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:499
 msgid "Incomplete path in shell"
 msgstr "El camí de l'intèrpret d'ordres no està complet"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:696
+#: ../src/users/user-settings.c:500
 msgid ""
 "Please enter full path for shell\n"
 "<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
 msgstr ""
 "Introduïu el camí complet a l'intèrpret d'ordres\n"
-"<span size=\"smaller\">p.ex.: /bin/sh</span>."
+"<span size=\"smaller\">p.ex.: /bin/bash</span>."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:729
-msgid "Password is too short"
-msgstr "La contrasenya és massa curta"
+#: ../src/users/user-settings.c:534
+msgid "Can't revoke administration rights"
+msgstr "No es poden revocar els drets d'administració"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:730
+#: ../src/users/user-settings.c:537
+#, c-format
 msgid ""
-"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
-"numbers, letters and special characters."
+"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
+"rights for this account would lock you out of administrating the system."
 msgstr ""
-"La contrasenya de l'usuari ha de ser de més de 6 caràcters, i és preferible "
-"que contingui nombres, lletres, i caràcters especials."
+"%s és l'únic administrador d'aquest ordinador. Revocar els drets "
+"d'administració d'aquest compte deixaria sense administració el sistema."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:733
-msgid "Password confirmation is not correct"
-msgstr "La confirmació de la contrasenya no és correcta"
+#: ../src/users/user-settings.c:554
+msgid "You are about to revoke your own administration rights"
+msgstr "Esteu a punt de revocar els vostres drets d'administració"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:734
-msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
-msgstr "Comproveu que heu introduït la mateixa contrasenya en els dos camps."
-
-#: ../src/users/users-table.c:44
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: ../src/users/users-table.c:67
-msgid "Login name"
-msgstr "Nom d'usuari"
+#: ../src/users/user-settings.c:557
+#, c-format
+msgid ""
+"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
+"won't be allowed to get administration rights back on its own."
+msgstr ""
+"%s no podrà realitzar més tasques administratives. Aquest compte no podrà "
+"tornar a obtenir els drets d'administració pel seu compte."
 
-#: ../src/users/users-table.c:77
-msgid "Home directory"
-msgstr "Directori de l'usuari"
+#: ../src/users/user-settings.c:562
+msgid "Give up administration rights"
+msgstr "Renuncia als drets d'administració"
 
-#: ../src/users/users-tool.c:216
+#: ../src/users/users-tool.c:284
 msgid "Users Settings"
 msgstr "Paràmetres dels usuaris"
 
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Contrasenya</span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow this user to open a local session without entering his password. "
+#~ "The password will still be required to perform administrative tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet que aquest usuari pugui obrir una sessió local sense haver "
+#~ "d'introduir la seva contrasenya. Aquesta només serà necessària per "
+#~ "realitzar tasques d'administració."
+
+#~ msgid "Check password _quality"
+#~ msgstr "Comprova la _qualitat de la contrasenya"
+
+#~ msgid "User _password:"
+#~ msgstr "C_ontrasenya de l'usuari:"
+
+#~ msgid "User must log out before you can change his ID."
+#~ msgstr "L'usuari ha de sortir per poder canviar el seu identificador."
+
+#~ msgid "_Add Group"
+#~ msgstr "_Afegeix un grup"
+
+#~ msgid "_Add User"
+#~ msgstr "_Afegeix un usuari"
+
+#~ msgid "_Profile:"
+#~ msgstr "_Perfil:"
+
+#~ msgid "_Real name:"
+#~ msgstr "No_m autèntic:"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
+#~ msgstr "Segur que voleu suprimir el compte «%s»?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will disable this user's access to the system without deleting the "
+#~ "user's home directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Això inhabilitarà l'accés d'aquest usuari a aquest sistema, però el seu "
+#~ "directori de l'usuari no se suprimirà."
+
+#~ msgid "Account '%s' Properties"
+#~ msgstr "Propietats del compte «%s»"
+
+#~ msgid "User name is empty"
+#~ msgstr "El nom de l'usuari és buit"
+
+#~ msgid "A user name must be specified."
+#~ msgstr "S'ha d'especificar un nom d'usuari."
+
+#~ msgid "User name has invalid characters"
+#~ msgstr "El nom d'usuari conté caràcters invàlids"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed "
+#~ "by lower case letters and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establiu un nom d'usuari vàlid utilitzant una lletra minúscula seguida de "
+#~ "lletres en minúscules i nombres."
+
+#~ msgid "User name \"%s\" already exists"
+#~ msgstr "El nom d'usuari «%s» ja existeix"
+
+#~ msgid "Please enter a different home directory path."
+#~ msgstr "Seleccioneu un camí del directori de l'usuari diferent."
+
+#~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'hauria de modificar l'identificador del compte d'usuari de "
+#~ "l'administrador"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nom"
+
+#~ msgid "Login name"
+#~ msgstr "Nom d'usuari"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</"
 #~ "span>"
@@ -1846,19 +2199,13 @@ msgstr "Paràmetres dels usuaris"
 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Entreu la contrasenya del "
 #~ "superusuari</span>"
 
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
 #~ "modify\n"
 #~ "your system configuration."
 #~ msgstr ""
 #~ "Per poder fer servir aquesta eina us caldran privilegis d'administrador.\n"
-#~ "Entreu una contrasenya per a modificar la configuració del sistema."
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Contrasenya:"
+#~ "Entreu una contrasenya per modificar la configuració del sistema."
 
 #~ msgid "/dev/modem"
 #~ msgstr "/dev/modem"
@@ -1878,9 +2225,6 @@ msgstr "Paràmetres dels usuaris"
 #~ msgid "_Unlock"
 #~ msgstr "_Desbloca"
 
-#~ msgid "This action is allowed"
-#~ msgstr "Es permet aquesta acció"
-
 #~ msgid "This action is not allowed"
 #~ msgstr "No es permet aquesta acció"
 
@@ -1970,9 +2314,6 @@ msgstr "Paràmetres dels usuaris"
 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aquesta eina no funciona en la "
 #~ "plataforma on l'esteu executant</span>"
 
-#~ msgid "Remote administration"
-#~ msgstr "Administració remota"
-
 #~ msgid "Run _Without Password"
 #~ msgstr "E_xecuta sense contrasenya"
 
@@ -2037,9 +2378,6 @@ msgstr "Paràmetres dels usuaris"
 #~ msgid "User ID of the administrator account should not be modified"
 #~ msgstr "No s'hauria de modificar l'identificador de l'administrador"
 
-#~ msgid "Password should not be empty"
-#~ msgstr "La contrasenya no es pot deixar buida"
-
 #~ msgid "A password must be provided."
 #~ msgstr "S'ha de proporcionar una contrasenya."
 
@@ -2143,7 +2481,7 @@ msgstr "Paràmetres dels usuaris"
 #~ "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot "
 #~ "image to your system."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aquest assistent està dissenyat per a ajudar-vos a afegir imatges "
+#~ "Aquest assistent està dissenyat per ajudar-vos a afegir imatges "
 #~ "d'arrencada al sistema de manera fàcil i ràpida."
 
 #~ msgid "Video modes (only frame buffer)"
@@ -2164,9 +2502,6 @@ msgstr "Paràmetres dels usuaris"
 #~ msgid "_Kernel image path:"
 #~ msgstr "Ca_mí de la imatge del nucli:"
 
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nom:"
-
 #~ msgid "_Operating system:"
 #~ msgstr "Sistema _operatiu:"
 
@@ -2354,9 +2689,6 @@ msgstr "Paràmetres dels usuaris"
 #~ "Comproveu que teniu accés a aquesta xarxa, i que l'ordinador funciona i "
 #~ "està executant el dimoni SSH"
 
-#~ msgid "The entered password is invalid"
-#~ msgstr "La contrasenya que heu introduït no és vàlida"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the "
 #~ "\"caps lock\" key"
@@ -2441,13 +2773,11 @@ msgstr "Paràmetres dels usuaris"
 #~ msgstr "Paràmetres per a «%s»"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to deactivate this service?"
-#~ msgstr "Esteu segur que voleu desactivar aquest servei?"
+#~ msgstr "Segur que voleu desactivar aquest servei?"
 
 #~ msgid "Shared folders settings"
 #~ msgstr "Paràmetres de les carpetes compartides"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [scrollkeeper.HEAD.ca.po]
-# Gnome_2.6_Extras [gnome-commander.HEAD.ca.po]
 #~ msgid "SMB"
 #~ msgstr "SMB"
 
@@ -2457,9 +2787,6 @@ msgstr "Paràmetres dels usuaris"
 #~ msgid "Error saving profile"
 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar el perfil"
 
-#~ msgid "Create New profile"
-#~ msgstr "Crea un nou perfil"
-
 #~ msgid "Settings for profile %s"
 #~ msgstr "Paràmetres del perfil %s"
 
@@ -2472,9 +2799,6 @@ msgstr "Paràmetres dels usuaris"
 #~ msgid "This would leave the system unusable"
 #~ msgstr "Això deixaria el sistema en un estat inservible"
 
-#~ msgid "Group ID %s already exists"
-#~ msgstr "L'identificador de grup %s ja existeix"
-
 #~ msgid "The group name is too long"
 #~ msgstr "El nom del grup és massa llarg"
 
@@ -2539,9 +2863,6 @@ msgstr "Paràmetres dels usuaris"
 #~ "Aquest perfil s'utilitza per especificar les dades per defecte d'usuaris "
 #~ "nous"
 
-#~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
-#~ msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"."
 #~ msgstr "No podreu recuperar aquest perfil un cop hagueu fet clic a «aplica»."
@@ -2565,10 +2886,7 @@ msgstr "Paràmetres dels usuaris"
 #~ msgstr "L'usuari «root» (superusuari) no s'hauria de suprimir"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
-#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'usuari «%s»?"
-
-#~ msgid "User Account Editor"
-#~ msgstr "Editor de comptes d'usuari"
+#~ msgstr "Segur que voleu suprimir l'usuari «%s»?"
 
 #~ msgid "The user name is too long"
 #~ msgstr "El nom d'usuari és massa llarg"
@@ -2585,19 +2903,12 @@ msgstr "Paràmetres dels usuaris"
 #~ msgid "Make sure you provide a home directory."
 #~ msgstr "Assegureu-vos d'introduir el directori de l'usuari."
 
-#~ msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'hauria de modificar el directori de l'usuari «root» (el superusuari)"
-
 #~ msgid "Invalid user ID"
 #~ msgstr "L'identificador d'usuari no és vàlid"
 
 #~ msgid "User ID must be a positive number."
 #~ msgstr "L'identificador d'usuari ha de ser un nombre positiu."
 
-#~ msgid "User ID %s already exists"
-#~ msgstr "L'identificador d'usuari %s ja existeix"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Several users may share a single user ID, but it's not common and may "
 #~ "lead to security problems."
@@ -2825,7 +3136,7 @@ msgstr "Paràmetres dels usuaris"
 #~ "Please enter the phone number you use to connect to the internet. This "
 #~ "number is provided by your ISP."
 #~ msgstr ""
-#~ "Introduïu el número de telèfon que utilitzeu per a connectar-vos a "
+#~ "Introduïu el número de telèfon que utilitzeu per connectar-vos a "
 #~ "internet. Aquest número us el dóna el vostre proveïdor d'internet."
 
 #~ msgid ""
@@ -3157,7 +3468,7 @@ msgstr "Paràmetres dels usuaris"
 #~ msgstr "Ha finalitzat la creació d'una nova connexió de xarxa"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete profile \"%s\"?"
-#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el perfil \"%s\"?"
+#~ msgstr "Segur que voleu suprimir el perfil \"%s\"?"
 
 #~ msgid "Profile name"
 #~ msgstr "Nom del perfil"
@@ -3204,7 +3515,6 @@ msgstr "Paràmetres dels usuaris"
 #~ msgid "1280x1024"
 #~ msgstr "1280x1024"
 
-# Gnome_2.6_Fifth_Toe [gthumb.HEAD.ca.po]
 #~ msgid "256"
 #~ msgstr "256"
 
@@ -3226,10 +3536,6 @@ msgstr "Paràmetres dels usuaris"
 #~ msgid "Advanced PPP connection tuning."
 #~ msgstr "Ajustaments avançats de la connexió PPP"
 
-# Gnome_2.6_Desktop [gnomemeeting.HEAD.ca.po]
-#~ msgid "Auto"
-#~ msgstr "Auto"
-
 #~ msgid "BOOTP"
 #~ msgstr "BOOTP"
 
@@ -3329,7 +3635,6 @@ msgstr "Paràmetres dels usuaris"
 #~ msgid "/_Add ..."
 #~ msgstr "/_Afegeix..."
 
-# Gnome_2.6_Extras [optimystic.HEAD.ca.po]
 #~ msgid "/_Delete"
 #~ msgstr "/_Elimina"
 
@@ -3364,9 +3669,8 @@ msgstr "Paràmetres dels usuaris"
 #~ msgstr "Aquest identificador de grup ja existeix."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete the profile called %s?"
-#~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el perfil %s?"
+#~ msgstr "Segur de voler suprimir el perfil %s?"
 
-# Gnome_2.6_Desktop [gucharmap.HEAD.ca.po]
 #~ msgid "_Search"
 #~ msgstr "_Cerca"
 
@@ -3499,9 +3803,6 @@ msgstr "Paràmetres dels usuaris"
 #~ msgid "Swap Partition"
 #~ msgstr "Partició d'intercanvi"
 
-#~ msgid "Unknown Storage"
-#~ msgstr "Emmagatzematge desconegut"
-
 #~ msgid "Configure the system disks"
 #~ msgstr "Configura els discs del sistema"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]