[gnome-control-center] Updated Norwegian Nynorsk translation



commit 5750a934eb9215b751ecc7c08007ac5f53fe5fce
Author: Torstein Adolf Winterseth <kvikende yahoo no>
Date:   Sat Feb 27 13:30:22 2010 +0100

    Updated Norwegian Nynorsk translation

 po/nn.po | 4250 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 2438 insertions(+), 1812 deletions(-)
---
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index 17bc77d..c47d82e 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -1,27 +1,66 @@
 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
-# Roy-Magne Mo <rmo sunnmore net>, 2001.
-# �smund Skjæveland <aasmunds ulrik uio no>, 2003-2008.
 # Norwegian (nynorsk) translation of gnome-control-center.
 # Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc.
 # Copyright (C) Roy-Magne Mo <rmo sunnmore net>, 2001.
 # Eskild Hustvedt <eskildh gnome org> 2008
+# Roy-Magne Mo <rmo sunnmore net>, 2001.
+# �smund Skjæveland <aasmunds ulrik uio no>, 2003-2008.
+# Torstein Adolf Winterseth <kvikende yahoo no>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nn\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-07 14:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-07 14:34+0200\n"
-"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh gnome org>\n"
-"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.";
+"cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-27 19:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-07 13:21+0000\n"
+"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende yahoo no>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn lister ping uio no>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: VIM\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
+msgid "Current network location"
+msgstr "Noverande nettverksadresse"
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
+#| msgid "Save _background image"
+msgid "More backgrounds URL"
+msgstr "Adresse til fleire bakgrunnar"
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
+msgid "More themes URL"
+msgstr "Adresse til fleire tema"
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Set this to your current location name. This is used to determine the "
+"appropriate network proxy configuration."
+msgstr ""
+"Set denne til ditt noverande lokasjonsnamn. Denne vert brukt til å bestemma "
+"rett mellomtenarinnstilling."
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
+"link will not appear."
+msgstr ""
+"Adresse til å finna fleire skrivebordsbakgrunnar. Dersom ho er sett til ei "
+"tom streng vil ikkje lenkja visast."
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
+"will not appear."
+msgstr ""
+"Adresse til å finne skrivebordsdrakt. Dersom ho er sett til ei tom streng vil "
+"ikkje lenkja visast."
+
 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
 msgid "Image/label border"
-msgstr "Bilete/merkelapp-bord"
+msgstr "Bilet- og merkelappbord"
 
 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
@@ -41,311 +80,548 @@ msgstr "Varselknappar"
 
 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
 msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Knappane som visast i varseldialogen"
+msgstr "Knappane som vert viste i varseldialogen"
 
 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Vis fleire _detaljar"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
+#, c-format
+msgid "Place your left thumb on %s"
+msgstr "Legg din venstre tommel på %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
+#, c-format
+msgid "Swipe your left thumb on %s"
+msgstr "Dra din venstre tommel over %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
+#, c-format
+msgid "Place your left index finger on %s"
+msgstr "Legg din venstre peikefinger på %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
+#, c-format
+msgid "Swipe your left index finger on %s"
+msgstr "Dra din venstre peikefinger over %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
+#, c-format
+msgid "Place your left middle finger on %s"
+msgstr "Legg din venstre langfinger på %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
+#, c-format
+msgid "Swipe your left middle finger on %s"
+msgstr "Dra din venstre langfinger over %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
+#, c-format
+msgid "Place your left ring finger on %s"
+msgstr "Legg din venstre ringfinger på %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
+#, c-format
+msgid "Swipe your left ring finger on %s"
+msgstr "Dra din venstre ringfinger over %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
+#, c-format
+msgid "Place your left little finger on %s"
+msgstr "Legg din venstre litlefinger på %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
+#, c-format
+msgid "Swipe your left little finger on %s"
+msgstr "Dra din venstre litlefinger over %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
+#, c-format
+msgid "Place your right thumb on %s"
+msgstr "Legg din høgre tommel på %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
+#, c-format
+msgid "Swipe your right thumb on %s"
+msgstr "Dra din høgre tommel over %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
+#, c-format
+msgid "Place your right index finger on %s"
+msgstr "Legg din høgre peikefinger på %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
+#, c-format
+msgid "Swipe your right index finger on %s"
+msgstr "Dra din høgre peikefinger over %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
+#, c-format
+msgid "Place your right middle finger on %s"
+msgstr "Legg din høgre langfinger på %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
+#, c-format
+msgid "Swipe your right middle finger on %s"
+msgstr "Dra din høgre langfinger over %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
+#, c-format
+msgid "Place your right ring finger on %s"
+msgstr "Legg din høgre ringfinger på %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
+#, c-format
+msgid "Swipe your right ring finger on %s"
+msgstr "Dra din høgre ringfigner over %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
+#, c-format
+msgid "Place your right little finger on %s"
+msgstr "Legg din høgre litlefinger på %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
+#, c-format
+msgid "Swipe your right little finger on %s"
+msgstr "Dra din høgre litlefinger over %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
+msgid "Place your finger on the reader again"
+msgstr "Legg fingeren din på lesaren ein gong til"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
+msgid "Swipe your finger again"
+msgstr "Dra fingeren over lesaren ein gong til"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
+msgid "Swipe was too short, try again"
+msgstr "For kort, prøv igjen"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
+msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
+msgstr "Fingeren din låg ikkje i midten. Dra over ein gong til."
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
+msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
+msgstr "Løft opp fingeren for så å dra han over ein gong til"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
 msgid "Select Image"
 msgstr "Vel bilete"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
 msgid "No Image"
-msgstr "Ingen bilete"
+msgstr "Inkje bilete"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1130
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
 msgid "Images"
 msgstr "Bilete"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
 msgid "All Files"
 msgstr "Alle filer"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:854
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
 msgid ""
 "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 msgstr ""
-"Ein feil oppsod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n"
+"Ein feil oppstod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n"
 "Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:875
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
 msgid "Unable to open address book"
-msgstr "Kan ikkje opna adressebok"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:889
-msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
-msgstr "Ukjend innloggings-ID, brukadatabasen kan vera defekt"
+msgstr "Klarte ikkje opna adresseboka"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:919
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:921
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
 #, c-format
 msgid "About %s"
 msgstr "Om %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
-msgid "About Me"
-msgstr "Om meg"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your personal information"
-msgstr "Legg inn personleg informasjon"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
-msgid "<b>Email</b>"
-msgstr "<b>E-post</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
-msgid "<b>Home</b>"
-msgstr "<b>Heim</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
-msgid "<b>Instant Messaging</b>"
-msgstr "<b>Lynmelding</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
-msgid "<b>Job</b>"
-msgstr "<b>Arbeid</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
-msgid "<b>Telephone</b>"
-msgstr "<b>Telefon</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
-msgid "<b>Web</b>"
-msgstr "<b>Nettside</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
-msgid "<b>Work</b>"
-msgstr "<b>Jobb</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt passord</span>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
 msgid "A_IM/iChat:"
 msgstr "A_IM/iChat:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "A_dresse:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
 msgid "A_ssistant:"
 msgstr "A_ssistent:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
+msgid "About Me"
+msgstr "Om meg"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
 msgid "Address"
 msgstr "Adresse"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
 msgid "C_ity:"
 msgstr "_By:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
 msgid "C_ompany:"
 msgstr "_Firma:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
 msgid "Cale_ndar:"
 msgstr "Kale_nder:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
 msgid "Change Passwo_rd..."
-msgstr "Byt Passo_rd ..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
-msgid "Change pa_ssword"
-msgstr "Byt pa_ssord"
+msgstr "Byt passo_rd ..."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
-msgid "Change password"
-msgstr "Byt passord"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
 msgid "Ci_ty:"
 msgstr "_By:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
 msgid "Co_untry:"
 msgstr "La_nd:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
 msgid "Contact"
 msgstr "Kontakt"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
 msgid "Cou_ntry:"
 msgstr "La_nd:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
-msgid "Current _password:"
-msgstr "Gamalt _passord:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
+msgid "Disable _Fingerprint Login..."
+msgstr "Slå av innlogging via _fingeravtrykk"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
+#| msgid "Small"
+msgid "Email"
+msgstr "E-post"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
+msgid "Enable _Fingerprint Login..."
+msgstr "Slå på innlogging via _fingeravtrykk"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
 msgid "Full Name"
 msgstr "Fullt namn"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
+#. Home vs Work (phone)
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
 msgid "Hom_e:"
 msgstr "He_im:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
+#
+#. Home vs Work (address)
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
+msgid "Home"
+msgstr "Heim"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
 msgid "IC_Q:"
 msgstr "IC_Q:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
+#| msgid "<b>Instant Messaging</b>"
+msgid "Instant Messaging"
+msgstr "Lynmelding"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
+msgid "Job"
+msgstr "Arbeid"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
 msgid "M_SN:"
 msgstr "M_SN:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
 msgid "P.O. _box:"
 msgstr "Post_boks:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
 msgid "P._O. box:"
 msgstr "P_ostboks:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
 msgid "Personal Info"
 msgstr "Personleg informasjon"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
-msgid ""
-"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet <b>Gjenta nytt passord</b>."
-
 #
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
 msgid "Select your photo"
 msgstr "Vel fotografi"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
 msgid "State/Pro_vince:"
 msgstr "Stat/pro_vins:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
-msgid ""
-"To change your password, enter your current password in the field below and "
-"click <b>Authenticate</b>.\n"
-"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-"verification and click <b>Change password</b>."
-msgstr ""
-"For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet under, "
-"og klikka <b>Autentiser</b>.\n"
-"Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og "
-"klikkar <b>Byt passord</b>."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
+#| msgid "<b>Telephone</b>"
+msgid "Telephone"
+msgstr "Telefon"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
 msgid "User name:"
 msgstr "Brukarnamn:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
+msgid "Web"
+msgstr "Vev"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
 msgid "Web _log:"
 msgstr "Nett_logg:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
 msgid "Wor_k:"
 msgstr "_Arbeid:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
+#| msgid "Wor_k:"
+msgid "Work"
+msgstr "Arbeid"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
 msgid "Work _fax:"
 msgstr "_Faks på arbeid:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
 msgid "Zip/_Postal code:"
 msgstr "_Postnummer:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Adresse:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
-msgid "_Authenticate"
-msgstr "_Autentiser"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
 msgid "_Department:"
 msgstr "Av_deling:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
 msgid "_Groupwise:"
 msgstr "_Groupwise:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
 msgid "_Home page:"
 msgstr "_Heimeside:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
+#. Home vs Work (email)
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
 msgid "_Home:"
 msgstr "_Heim:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
 msgid "_Jabber:"
 msgstr "_Jabber:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
 msgid "_Manager:"
 msgstr "_Sjef:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
 msgid "_Mobile:"
 msgstr "_Mobil:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
-msgid "_New password:"
-msgstr "_Nytt passord:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
 msgid "_Profession:"
 msgstr "_Yrke:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
-msgid "_Retype new password:"
-msgstr "Sk_riv nytt passord ein gong til:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
 msgid "_State/Province:"
 msgstr "_Stat/provins:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Tittel:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
 msgid "_Work:"
 msgstr "_Arbeid:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
 msgid "_Yahoo:"
 msgstr "_Yahoo:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
 msgid "_Zip/Postal code:"
 msgstr "_Postnummer:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your personal information"
+msgstr "Legg inn personleg informasjon"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
+msgid ""
+"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgstr "Du har ikkje løyve til å opna eininga. Kontakt systemadministratoren."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
+msgid "The device is already in use."
+msgstr "Eininga er alt i bruk."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
+#| msgid "A system error has occurred"
+msgid "An internal error occured"
+msgstr "Ein intern feil har oppstått"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
+msgid "Delete registered fingerprints?"
+msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
+msgid "_Delete Fingerprints"
+msgstr "_Slett fingeravtrykk"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
+msgid ""
+"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
+"disabled?"
+msgstr ""
+"Vil du sletta registrerte fingeravtrykk slik at innlogging via fingeravtrykk "
+"vert avslått?"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
+#| msgid "None"
+msgid "Done!"
+msgstr "Ferdig!"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
+#, c-format
+msgid "Could not access '%s' device"
+msgstr "Klarte ikkje opna eininga «%s»"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
+#, c-format
+msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
+msgstr "Klarte ikkje starta innlesing av fingeravtrykk på eining «%s»"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
+#| msgid "Could not load the main interface"
+msgid "Could not access any fingerprint readers"
+msgstr "Klarte ikkje opna fingeravtrykklesar"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
+msgid "Please contact your system administrator for help."
+msgstr "Kontakt systemadministratoren for å få hjelp."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
+msgid "Enable Fingerprint Login"
+msgstr "Slå på innlogging via fingeravtrykk"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
+#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
+#, c-format
+msgid ""
+"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
+"using the '%s' device."
+msgstr ""
+"For å slå på innlogging via fingeravtrykk må du lagra eitt fingeravtrykk ved "
+"å bruka eininga «%s»"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
+msgid "Swipe finger on reader"
+msgstr "Dra fingeren over lesaren"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
+msgid "Place finger on reader"
+msgstr "Legg fingaren på lesaren"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
+msgid "Left index finger"
+msgstr "Venstre peikefinger"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
+msgid "Left little finger"
+msgstr "Venstre litlefinger"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
+msgid "Left middle finger"
+msgstr "Venstre langfinger"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
+msgid "Left ring finger"
+msgstr "Venstre ringfinger"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
+msgid "Left thumb"
+msgstr "Venstre tommel"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
+msgid "Other finger: "
+msgstr "Andre fingrar: "
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
+msgid "Right index finger"
+msgstr "Høgre peikefinger"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
+msgid "Right little finger"
+msgstr "Høgre litlefinger"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
+msgid "Right middle finger"
+msgstr "Høgre langfinger"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
+msgid "Right ring finger"
+msgstr "Høgre ringfinger"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
+#| msgid "Right"
+msgid "Right thumb"
+msgstr "Høgre tommel"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
+#| msgid "Select Image"
+msgid "Select finger"
+msgstr "Vel finger"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
+msgid ""
+"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
+"using your fingerprint reader."
+msgstr ""
+"Fingeravtrykket ditt vart lagra. Du skal no kunne logga inn ved hjelp av "
+"fingeravtrykklesaren din."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
 msgid "Child exited unexpectedly"
 msgstr "Barnet avslutta uventa"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
 #, c-format
 msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-msgstr "Klarte ikkje å stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s"
+msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
 #, c-format
 msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-msgstr "Klarte ikkje å stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s"
+msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
 msgid "Authenticated!"
 msgstr "Autentisert."
 
@@ -355,16 +631,16 @@ msgstr "Autentisert."
 #.
 #. Update status message and auth state
 #. Authentication failure
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
 msgid ""
 "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
 "authenticate."
 msgstr ""
-"Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte fyrste gong. Du må "
+"Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte første gong. Du må "
 "autentisera deg på nytt."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
 msgid "That password was incorrect."
 msgstr "Passordet var feil."
 
@@ -383,147 +659,184 @@ msgstr "Systemfeil: %s."
 msgid "The password is too short."
 msgstr "Passordet er for kort."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
 msgid "The password is too simple."
 msgstr "Passordet er for enkelt."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
 msgid "The old and new passwords are too similar."
-msgstr "Gamalt og nytt passord er for like."
+msgstr "Gammalt og nytt passord er for like."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
 msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
 msgid "The old and new passwords are the same."
-msgstr "Gamalt og nytt passord er det same."
+msgstr "Gammalt og nytt passord er det same."
 
 #. translators: Unable to launch <program>: <error message>
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
 #, c-format
 msgid "Unable to launch %s: %s"
-msgstr "Kan ikkje starta %s: %s"
+msgstr "Klarte ikkje starta %s: %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
 msgid "Unable to launch backend"
 msgstr "Klarte ikkje starta motor"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
 msgid "A system error has occurred"
 msgstr "Ein systemfeil har oppstått"
 
 #. Update status message
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
 msgid "Checking password..."
-msgstr "Kontrollerer passordet ..."
+msgstr "Kontrollerer passordet â?¦"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 msgstr "Klikk <b>Byt passord</b> for å endra passordet ditt."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
 msgstr "Skriv passordet ditt i feltet <b>Nytt passord</b>."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
+msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet <b>Gjenta nytt passord</b>."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
 msgid "The two passwords are not equal."
 msgstr "Dei to passorda er ikkje like."
 
-#
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
-msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
-msgstr "<b>Hjelpeteknologi</b>"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
+msgid "Change pa_ssword"
+msgstr "Byt pa_ssord"
 
-#
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
-msgid "<b>Preferences</b>"
-msgstr "<b>Innstillingar</b>"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
+msgid "Change password"
+msgstr "Byt passord"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
+#| msgid "Change password"
+msgid "Change your password"
+msgstr "Byt passordet ditt"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
+msgid "Current _password:"
+msgstr "Noverande _passord:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
+msgid ""
+"To change your password, enter your current password in the field below and "
+"click <b>Authenticate</b>.\n"
+"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+"verification and click <b>Change password</b>."
+msgstr ""
+"For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet under, "
+"og klikka <b>Autentiser</b>.\n"
+"Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og "
+"klikkar <b>Byt passord</b>."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
+msgid "_Authenticate"
+msgstr "_Autentiser"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
+msgid "_New password:"
+msgstr "_Nytt passord:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
+msgid "_Retype new password:"
+msgstr "Sk_riv nytt passord ein gong til:"
 
 #
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
 msgid "Accessible Lo_gin"
 msgstr "PÃ¥lo_gging med hjelpeteknologi"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
+#
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Assistive Technologies"
+msgstr "Hjelpeteknologi"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
 msgid "Assistive Technologies Preferences"
 msgstr "Innstillingar for hjelpeteknologi"
 
 #
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
 msgid ""
 "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 "next log in."
 msgstr "Hjelpeteknologi vert teke i bruk neste gong du loggar inn."
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
 msgid "Close and _Log Out"
 msgstr "Lukk og _logg ut"
 
 #
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
 msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 msgstr "GÃ¥ til dialog for forvalde program"
 
 #
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
 msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 msgstr "Gå til dialog for pålogging med hjelp"
 
 #
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 msgstr "GÃ¥ til dialog for tastaturhjelp"
 
-#
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
-#, fuzzy
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-msgstr "GÃ¥ til dialog for tastaturhjelp"
+msgstr "GÃ¥ til dialog for mushjelp"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
+#| msgid "/_Preferences"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Innstillingar"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
 msgid "_Enable assistive technologies"
 msgstr "_Slå på hjelpeteknologi"
 
 #
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
 msgid "_Keyboard Accessibility"
 msgstr "_Tastaturhjelp"
 
-#
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
-#, fuzzy
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
 msgid "_Mouse Accessibility"
-msgstr "Hjelpeteknologi"
+msgstr "_Mushjelp"
 
 #
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
 msgid "_Preferred Applications"
 msgstr "_Foretrukne program"
 
-#
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assistive Technologies"
-msgstr "Hjelpeteknologi"
-
 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-msgstr ""
-"Slå på støtte for GNOME sine hjelpefunksjonar for handicappa når du loggar "
-"inn"
+#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
+msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
+msgstr "Vel kva for hjelpefunksjonar som skal slåast på når du loggar inn"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1098
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
 msgid "Add Wallpaper"
 msgstr "Legg til bakgrunn"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1134
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
 msgid "All files"
 msgstr "Alle filer"
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
 msgid "Font may be too large"
-msgstr "Skrifttypen kan vera for stor"
+msgstr "Skrifta kan vera for stor"
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
 #, c-format
@@ -536,11 +849,11 @@ msgid_plural ""
 "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 "smaller than %d."
 msgstr[0] ""
-"Den valde skrifttypen er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
-"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d."
+"Den valde skrifta er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
+"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d."
 msgstr[1] ""
-"Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
-"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d."
+"Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
+"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d."
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
 #, c-format
@@ -553,509 +866,475 @@ msgid_plural ""
 "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 "sized font."
 msgstr[0] ""
-"Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
-"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
+"Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
+"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
 msgstr[1] ""
-"Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
-"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
+"Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
+"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
 
 #
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
 msgid "Use previous font"
-msgstr "Bruk førre skrifttype"
+msgstr "Bruk førre skrift"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
 msgid "Use selected font"
-msgstr "Bruk vald skrifttype"
+msgstr "Bruk vald skrift"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54
+#, c-format
+#| msgid "Could not load the main interface"
+msgid "Could not load user interface file: %s"
+msgstr "Klarte ikkje lasta fil til brukergrensesnittet: %s"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
 msgid "Specify the filename of a theme to install"
-msgstr "Oppgi filnamnet på ei drakt å installera"
+msgstr "Oppgje filnamnet på ei drakt som skal installerast"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
 msgid "filename"
 msgstr "filnamn"
 
 #
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141
 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (theme|background|fonts|interface)"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:483
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
 msgid "page"
 msgstr "side"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149
 msgid "[WALLPAPER...]"
-msgstr "[BAKGRUNN ...]"
+msgstr "[BAKGRUNN â?¦]"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
 msgid "Default Pointer"
 msgstr "Forvald peikar"
 
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
+#| msgid "_Install..."
+msgid "Install"
+msgstr "Installer"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
+#, c-format
+msgid ""
+"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
+"'%s' is not installed."
+msgstr ""
+"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-draktmotoren "
+"«%s» er ikkje installert."
+
 #
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:649
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
 msgid "Apply Background"
 msgstr "Bruk bakgrunn"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:653
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
 msgid "Apply Font"
-msgstr "Bruk skrifttype"
+msgstr "Bruk skrift"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:657
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
 msgid "Revert Font"
-msgstr ""
+msgstr "Forkast skrift"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
-#, fuzzy
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
 msgid ""
 "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
 "font suggestion can be reverted."
-msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ein skrifttype."
+msgstr ""
+"Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift. I tillegg kan det sist "
+"valte skriftforslaget forkastast."
 
-#
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
-#, fuzzy
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
 msgid ""
 "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 "suggestion can be reverted."
-msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ein skrifttype."
+msgstr ""
+"Noverande drakt foreslår ein bakgrunn. I tillegg kan det sist valte "
+"skriftforslaget forkastast."
 
 #
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
 msgid "The current theme suggests a background and a font."
-msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ein skrifttype."
+msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
 msgid ""
 "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 "can be reverted."
 msgstr ""
+"Noverande drakt foreslår ei skrift. I tillegg kan det sist valte "
+"skriftforslaget forkastast."
 
 #
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
 msgid "The current theme suggests a background."
 msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
 msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-msgstr ""
+msgstr "I tillegg kan det sist valte skriftforslaget forkastast."
 
 #
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
 msgid "The current theme suggests a font."
-msgstr "Noverande drakt foreslår ein skrift."
+msgstr "Noverande drakt foreslår ei skrift."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1000
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
 msgid "Custom"
 msgstr "Sjølvvald"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
-msgid "<b>C_olors</b>"
-msgstr "<b>_Fargar</b>"
-
-#
-#. font hinting
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
-msgid "<b>Hinting</b>"
-msgstr "<b>Hinting</b>"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
-msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
-msgstr "<b>Menyar og verktøylinjer</b>"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
-msgid "<b>Preview</b>"
-msgstr "<b>Førehandsvising</b>"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
-msgid "<b>Rendering</b>"
-msgstr "<b>Oppteikning</b>"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
-msgid "<b>Smoothing</b>"
-msgstr "<b>Utjamning</b>"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
-msgid "<b>Subpixel Order</b>"
-msgstr "<b>Underpikselrekkjefølgje</b>"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
-msgid "<b>_Wallpaper</b>"
-msgstr "<b>_Bakgrunn</b>"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
 msgid "Appearance Preferences"
 msgstr "Innstillingar for utsjåande"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
 msgid "Background"
 msgstr "Bakgrunn"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
 msgid "Best _shapes"
 msgstr "Best _fasong"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
 msgid "Best co_ntrast"
 msgstr "Best ko_ntrast"
 
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
+#| msgid "Colors"
+msgid "C_olors:"
+msgstr "_Fargar:"
+
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
 msgid "C_ustomize..."
 msgstr "Til_pass ..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
-msgid "C_ut"
-msgstr "Klipp _ut"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
+#| msgid "Pointer"
+msgid "Center"
+msgstr "Midten"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
-msgid ""
-"Centered\n"
-"Fill screen\n"
-"Scaled\n"
-"Zoom\n"
-"Tiled"
-msgstr ""
-"Sentrert\n"
-"Fyll skjermen\n"
-"Skalert\n"
-"Zoom\n"
-"Fliser"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 msgstr "Den nye peikardrakta vert teken i bruk neste gong du loggar inn."
 
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
 msgid "Colors"
 msgstr "Fargar"
 
 # TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet.
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
 msgid "Controls"
 msgstr "Programdrakt"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
 msgid "Customize Theme"
 msgstr "Tilpass drakt"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
 msgid "D_etails..."
 msgstr "D_etaljar ..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
 msgid "Des_ktop font:"
-msgstr "S_krifttype på skrivebordet:"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
-msgid "Edit"
-msgstr "Rediger"
+msgstr "S_krift på skrivebordet:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
 msgid "Font Rendering Details"
-msgstr "Detaljar om teikning av skrifttypar"
+msgstr "Detaljar om teikning av skrifer"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
 msgid "Fonts"
-msgstr "Skrifttypar"
+msgstr "Skrifter"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
+#| msgid "Save _background image"
+msgid "Get more backgrounds online"
+msgstr "Hent fleire bakgrunnar frå Internettet"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
+msgid "Get more themes online"
+msgstr "Hent fleire draktar frå Internett"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
 msgid "Gra_yscale"
 msgstr "G_råtone"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
+#. font hinting
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
+#| msgid "<b>Hinting</b>"
+msgid "Hinting"
+msgstr "Hinting"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
+msgid "Horizontal gradient"
+msgstr "Horisontal gradient"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
 msgid "Icons"
 msgstr "Ikon"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
-msgid "Interface"
-msgstr "Grensesnitt"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
+#| msgid "Icons"
+msgid "Icons only"
+msgstr "Berre ikon"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 msgid "Large"
 msgstr "Stor"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
 msgid "N_one"
 msgstr "_Ingen"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
-msgid "New File"
-msgstr "Ny fil"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
-msgid "Open File"
-msgstr "Opna fil"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
 msgid "Open a dialog to specify the color"
 msgstr "Opne ein dialog for å velja fargen"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
 msgid "Pointer"
 msgstr "Peikar"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
 msgid "R_esolution:"
 msgstr "_Oppløysing:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
-msgid "Save File"
-msgstr "Lagra fil"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
+#| msgid "<b>Rendering</b>"
+msgid "Rendering"
+msgstr "Oppteikning"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
 msgid "Save Theme As..."
 msgstr "Lagra drakta som ..."
 
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Lagra _som ..."
 
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
 msgid "Save _background image"
 msgstr "Lagra _bakgrunnsbilete"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
-msgid "Show _icons in menus"
-msgstr "Vis _ikon i menyar"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
+#| msgid "Small"
+msgid "Scale"
+msgstr "Skaler"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 msgid "Small"
 msgstr "Liten"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
-msgid ""
-"Solid color\n"
-"Horizontal gradient\n"
-"Vertical gradient"
-msgstr ""
-"Helifylt farge\n"
-"Vassrett overgang\n"
-"Loddrett overgang"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
+#| msgid "<b>Smoothing</b>"
+msgid "Smoothing"
+msgstr "Utjamning"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
+msgid "Solid color"
+msgstr "Heilfylt farge"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
+#| msgid "Search"
+msgid "Stretch"
+msgstr "Strekk"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
 msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)"
 
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
+#| msgid "<b>Subpixel Order</b>"
+msgid "Subpixel Order"
+msgstr "Underpikselrekkjefølgje"
+
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
-msgid ""
-"Text below items\n"
-"Text beside items\n"
-"Icons only\n"
-"Text only"
-msgstr ""
-"Tekst under oppføringar\n"
-"Tekst ved sida av oppføringar\n"
-"Berre ikon\n"
-"Berre tekst"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
+msgid "Text below items"
+msgstr "Tekst under oppføring"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
+#| msgid "_Selected items:"
+msgid "Text beside items"
+msgstr "Tekst ved sida av oppføringar"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
+#| msgid "Test Sound"
+msgid "Text only"
+msgstr "Berre tekst"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
 msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 msgstr "Den noverande drakta for kontrollelement støttar ikkje fargeskjema."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
 msgid "Theme"
 msgstr "Drakt"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
+#| msgid "_Title:"
+msgid "Tile"
+msgstr "Tittel"
 
 #. vertical hinting, pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
 msgid "VB_GR"
 msgstr "VB_GR"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
+msgid "Vertical gradient"
+msgstr "Vertikal gradient"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
 msgid "Window Border"
 msgstr "Vindaugsramme"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
 msgid "_Add..."
 msgstr "_Legg til ..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
 msgid "_Application font:"
-msgstr "Skrifttype som progr_amma skal bruka:"
+msgstr "Skrift som progr_amma skal bruka:"
 
 #. pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
 msgid "_BGR"
 msgstr "_BGR"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopier"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
 msgid "_Description:"
 msgstr "Skil_dring:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
 msgid "_Document font:"
-msgstr "Skrifttype i _dokument:"
+msgstr "Skrift i _dokument:"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
-msgid "_Editable menu shortcut keys"
-msgstr "R_edigerbare snøggtastar for menyar"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
-msgid "_File"
-msgstr "_Fil"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
 msgid "_Fixed width font:"
-msgstr "Skrifttype med _fast breidde:"
+msgstr "Skrift med _fast breidde:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
 msgid "_Full"
 msgstr "_Full"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
 msgid "_Input boxes:"
 msgstr "_Inndataboksar:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
 msgid "_Install..."
 msgstr "_Installer ..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
 msgid "_Medium"
 msgstr "_Middels"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
 msgid "_Monochrome"
 msgstr "_Einsfarga"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Namn:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
-msgid "_New"
-msgstr "_Ny"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
 msgid "_None"
 msgstr "I_ngen"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
-msgid "_Open"
-msgstr "_Opna"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Lim inn"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
-msgid "_Print"
-msgstr "S_kriv ut"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Avslutt"
-
 #. pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
 msgid "_RGB"
 msgstr "_RGB"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
 msgid "_Reset to Defaults"
 msgstr "Set til fo_rvald"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
-msgid "_Save"
-msgstr "_Lagra"
-
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
 msgid "_Selected items:"
 msgstr "_Valde oppføringar:"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
 msgid "_Size:"
 msgstr "_Storleik:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
 msgid "_Slight"
 msgstr "_Litt"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
 msgid "_Style:"
 msgstr "_Stil:"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
 msgid "_Tooltips:"
 msgstr "Verk_tøytips:"
 
 #. vertical hinting, pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
 msgid "_VRGB"
 msgstr "_VRGB"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
 msgid "_Window title font:"
-msgstr "Skrifttype i _vindaugstitlar:"
+msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
 msgid "_Windows:"
 msgstr "_Vindauge:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
 msgid "dots per inch"
 msgstr "punkt per tomme"
 
@@ -1084,63 +1363,101 @@ msgstr "Installering av drakt"
 msgid "Gnome Theme Package"
 msgstr "GNOME draktpakke"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
-msgid "No Wallpaper"
-msgstr "Ikkje noko bakgrunnsbilete"
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
+#| msgid "Apply Background"
+msgid "No Desktop Background"
+msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:207
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
 msgid "Slide Show"
 msgstr "Lysbileteframsyning"
 
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:262
+#| msgid "Images"
+msgid "Image"
+msgstr "Bilete"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:268
+msgid "multiple sizes"
+msgstr "fleire storleikar"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:275
+msgid "pixel"
+msgid_plural "pixels"
+msgstr[0] "piksel"
+msgstr[1] "pikslar"
+
 #. translators: <b>wallpaper name</b>
-#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
+#. * mime type, size
 #. * Folder: /path/to/file
 #.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:215
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:283
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "<b>%s</b>\n"
+#| "%s, %d %s by %d %s\n"
+#| "Folder: %s"
 msgid ""
 "<b>%s</b>\n"
-"%s, %d %s by %d %s\n"
+"%s, %s\n"
 "Folder: %s"
 msgstr ""
 "<b>%s</b>\n"
-"%s, %d %s av %d %s\n"
+"%s, %s\n"
 "Mappe: %s"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:221
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
-msgid "pixel"
-msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "piksel"
-msgstr[1] "pikslar"
+#. translators: <b>wallpaper name</b>
+#. * Image missing
+#. * Folder: /path/to/file
+#.
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:295
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "<b>%s</b>\n"
+#| "%s, %d %s by %d %s\n"
+#| "Folder: %s"
+msgid ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s\n"
+"Folder: %s"
+msgstr ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s\n"
+"Mappe: %s"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:299
+#| msgid "Images"
+msgid "Image missing"
+msgstr "Bilete manglar"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:166
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:216
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
 msgid "Cannot install theme"
 msgstr "Kan ikkje installera drakta"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:168
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
 #, c-format
 msgid "The %s utility is not installed."
 msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert."
 
 #
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:218
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
 msgid "There was a problem while extracting the theme."
 msgstr "Det oppsto eit problem under utpakking av drakta."
 
 #
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
 msgid "There was an error installing the selected file"
 msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
 #, c-format
 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
@@ -1149,48 +1466,48 @@ msgstr ""
 "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt. Det kan vera ein draktmotor som "
 "du må kompilera."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:282
-#, c-format
-msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-msgstr "GNOME-drakta %s installert"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:342
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
 #, c-format
 msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 msgstr "Installasjon av drakta «%s» mislukkast."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:374
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
 #, c-format
 msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 msgstr "Drakta «%s» er installert."
 
 #
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:380
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 msgstr "Vil du byta drakt no, eller bruka den noverande drakta?"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:382
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
 msgid "Keep Current Theme"
 msgstr "Bruk gamal drakt"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:384
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
 msgid "Apply New Theme"
 msgstr "Bruk ny drakt"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
+#, c-format
+msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
+msgstr "GNOME-drakta %s installert"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
 msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels katalog"
+msgstr "Klarte ikkje laga mellombels katalog"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:546
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
 msgid "New themes have been successfully installed."
 msgstr "Nye drakter vart installerte."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
 msgid "No theme file location specified to install"
-msgstr "Ikkje oppgjeve nokon adresser til draktfiler som skal installerast"
+msgstr "Ingen oppgjevne adresser til draktfiler som skal installerast"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
 #, c-format
 msgid ""
 "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@@ -1199,241 +1516,232 @@ msgstr ""
 "Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n"
 "%s"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
-"selected as the source location"
-msgstr ""
-"%s er stien kor draktfilene vert installerte. Han kan ikkje brukast som "
-"kjeldeadresse"
-
 #
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
 msgid "Select Theme"
 msgstr "Vel drakt"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
 msgid "Theme Packages"
 msgstr "Draktpakkar"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
 #, c-format
 msgid "Theme name must be present"
 msgstr "Drakta må ha eit namn"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:456
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
 msgid "_Overwrite"
 msgstr "_Overskriv"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
 msgid "Would you like to delete this theme?"
 msgstr "Vil du sletta denne drakta?"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
 msgid "Theme cannot be deleted"
 msgstr "Drakta kan ikkje slettast"
 
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
+#| msgid "Cannot install theme"
+msgid "Could not install theme engine"
+msgstr "Klarte ikkje installera draktmotor"
+
 #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
+#| msgid ""
+#| "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+#| "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+#| "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
+#| "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
+#| "GNOME settings manager."
 msgid ""
 "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
+"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
 "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
 "settings manager."
 msgstr ""
-"Kan ikkje starta «gnome-settings-daemon», programmet som styrer "
-"innstillingane. Når dette programmet ikkje køyrer, kan det vera nokon av "
-"instillingane dine som ikkje vert verksame. Dette kan tyda på eit problem "
-"med Bonobo, eller at ein annan innstillingshandsamar (t.d. KDE sin) allereie "
-"køyrer, og skapar problem for GNOME sin innstillingshandsamar."
-
-#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
+"Klarte ikkje starta programmet for handsaming av innstillingar, "
+"«gnome-settings-daemon».\n"
+"Når GNOMEs program for handsaming av innstillingar ikkje køyrer, kan det "
+"henda at nokre val ikkje vil trå i kraft. Dette kan indikere eit problem med "
+"DBus, eller at det alt køyrer eit program for handsaming av innstillingar (t."
+"d. KDEs) og er i konflikt med GNOMEs."
+
+#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
 #, c-format
 msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n"
 
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
-msgid "Just apply settings and quit"
-msgstr "Ta i bruk innstillingar og avslutt"
-
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1035
-msgid "Retrieve and store legacy settings"
-msgstr "Hent og lagra gamle innstillingar"
-
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
+#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
 msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:100
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
 #, c-format
 msgid "Copying file: %u of %u"
 msgstr "Kopierer fil: %u av %u"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:148
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
 #, c-format
 msgid "Copying '%s'"
 msgstr "Kopierer «%s»"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:188
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:318
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
 msgid "Copying files"
 msgstr "Kopierer filer"
 
 #
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:227
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
 msgid "Parent Window"
 msgstr "Opphavsvindauge"
 
 #
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
 msgid "Parent window of the dialog"
 msgstr "Dialogens opphavsvindauge"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:234
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
 msgid "From URI"
 msgstr "Frå URI"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:235
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
 msgid "URI currently transferring from"
 msgstr "URI overføringa kjem frå"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:242
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
 msgid "To URI"
 msgstr "til URI"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:243
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
 msgid "URI currently transferring to"
 msgstr "URI vert overført til"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:250
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
 msgid "Fraction completed"
 msgstr "Del som er ferdig"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:251
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
 msgid "Fraction of transfer currently completed"
 msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:258
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
 msgid "Current URI index"
 msgstr "Indeks av noverande URI"
 
 # TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek.
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:259
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
 msgid "Current URI index - starts from 1"
-msgstr "Noverande URI-indeks - Startar på 1"
+msgstr "Noverande URI-indeks â?? Startar pÃ¥ 1"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:266
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
 msgid "Total URIs"
 msgstr "URI-ar totalt"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:267
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
 msgid "Total number of URIs"
 msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
-#, fuzzy, c-format
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
+#, c-format
 msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?"
+msgstr "Fila «%s» finst alt. Vil du erstatta henne?"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:453
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
 msgid "_Skip"
-msgstr ""
+msgstr "_Hopp over"
 
-#
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:454
-#, fuzzy
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
 msgid "Overwrite _All"
-msgstr "_Overskriv"
+msgstr "Erstatt _alle"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 msgid "Key"
 msgstr "Nøkkel"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 msgstr "GConf-nøkkel som denne eigenskapsredigeraren brukar"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 msgid "Callback"
 msgstr "Tilbakekall"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 msgid "Change set"
 msgstr "Sett av endringar"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 msgid ""
 "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 msgstr ""
 "Endringssettet til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-"
 "klienten når endringane vert gjort verksame"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 msgid "Conversion to widget callback"
 msgstr "Konvertering til skjermelement-tilbakekall"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
 msgid ""
 "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 msgstr ""
 "Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til "
 "skjermelementet"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 msgid "Conversion from widget callback"
 msgstr "Konvertering frå skjermelement-tilbakekall"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
 msgid ""
 "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 msgstr ""
 "Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå "
 "skjermelementet"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 msgid "UI Control"
 msgstr "UI-kontroll"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapen (normalt eit kontrollelement)"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 msgid "Property editor object data"
 msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 msgid "Custom data required by the specific property editor"
 msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 msgid "Property editor data freeing callback"
 msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 msgstr ""
 "Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal "
 "frigjera objektdata"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
 #, c-format
 msgid ""
 "Couldn't find the file '%s'.\n"
@@ -1445,7 +1753,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna bakgrunnsbilete."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1475
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
 #, c-format
 msgid ""
 "I don't know how to open the file '%s'.\n"
@@ -1458,11 +1766,11 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Vel eit anna bilete i staden."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1594
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
 msgid "Please select an image."
 msgstr "Vel eit bilete."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1599
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
 msgid "_Select"
 msgstr "_Vel"
 
@@ -1496,10 +1804,38 @@ msgstr "Stor kvit peikar â?? noverande"
 msgid "Large White Pointer"
 msgstr "Stor kvit peikar"
 
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
+#, c-format
+msgid ""
+"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
+"not installed."
+msgstr ""
+"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-drakta "
+"«%s» er ikkje installert."
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
+#, c-format
+msgid ""
+"This theme will not look as intended because the required window manager "
+"theme '%s' is not installed."
+msgstr ""
+"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige "
+"vindaugehandsamardrakta "
+"«%s» er ikkje installert."
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
+#, c-format
+msgid ""
+"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
+"not installed."
+msgstr ""
+"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige ikondrakta «%s» er "
+"ikkje installert."
+
 #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
 msgid "Preferred Applications"
-msgstr "Foretrukne program"
+msgstr "Fortrukne program"
 
 #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
 msgid "Select your default applications"
@@ -1513,133 +1849,145 @@ msgstr "Start den foretrukne visuelle hjelpeteknologien"
 msgid "Visual Assistance"
 msgstr "Visuell hjelp"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
 #, c-format
 msgid "Error saving configuration: %s"
 msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjon: %s"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
 msgid "Could not load the main interface"
 msgstr "Kunne ikkje lasta brukergrensesnittet"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
 msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 msgstr "Kontroller at programmet er rett installert"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Image Viewer</b>"
-msgstr "<b>Biletevisar</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Instant Messenger</b>"
-msgstr "<b>Lynmelding</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Mail Reader</b>"
-msgstr "<b>E-postlesar</b>"
-
-#
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Mobility</b>"
-msgstr "<b>Mobilitet</b>"
-
-#
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Multimedia Player</b>"
-msgstr "<b>Multimedieavspelar</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
-msgstr "<b>Terminalemulator</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
-msgid "<b>Text Editor</b>"
-msgstr "<b>Tekstredigering</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
-msgid "<b>Video Player</b>"
-msgstr "<b>Filmavspelar</b>"
-
-#
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
-msgid "<b>Visual</b>"
-msgstr "<b>Visuell</b>"
+#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
+msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
+msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (internet|media|system|a11y)"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
-msgid "<b>Web Browser</b>"
-msgstr "<b>Nettlesar</b>"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
+#| msgid "Open with Default Application"
+msgid "- GNOME Default Applications"
+msgstr "- Forvalde program"
 
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Hjelpeteknologi"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
 #, no-c-format
 msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 msgstr "Alle tilfella av «%s» vil bytast ut med ei lenkje"
 
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
+#.
+#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
+#.
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
 msgid "C_ommand:"
 msgstr "K_ommando:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
 msgid "Co_mmand:"
 msgstr "Ko_mmando:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
 msgid "E_xecute flag:"
 msgstr "E_xec-flagg:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
+#| msgid "<b>Image Viewer</b>"
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Biletvisar"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
+#| msgid "<b>Instant Messenger</b>"
+msgid "Instant Messenger"
+msgstr "Lynmelding"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
 msgid "Internet"
 msgstr "Internett"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
+#| msgid "<b>Mail Reader</b>"
+msgid "Mail Reader"
+msgstr "E-postlesar"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
+#| msgid "<b>Mobility</b>"
+msgid "Mobility"
+msgstr "Mobilitet"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
 msgid "Multimedia"
 msgstr "Multimedia"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
+#| msgid "<b>Multimedia Player</b>"
+msgid "Multimedia Player"
+msgstr "Multimediaavspelar"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
 msgid "Open link in new _tab"
 msgstr "Opna lenkje i ny _fane"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
 msgid "Open link in new _window"
 msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
 msgid "Open link with web browser _default"
 msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren"
 
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
 msgid "Run at st_art"
 msgstr "Køyr ved oppst_art"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
 msgid "Run in t_erminal"
 msgstr "Køyr i ein t_erminal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
 msgid "System"
 msgstr "System"
 
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
+#| msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
+msgid "Terminal Emulator"
+msgstr "Terminalemulator"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
+#| msgid "<b>Text Editor</b>"
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Tekstredigering"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
+#| msgid "<b>Video Player</b>"
+msgid "Video Player"
+msgstr "Filmavspelar"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
+#| msgid "<b>Visual</b>"
+msgid "Visual"
+msgstr "Visuell"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
+#| msgid "<b>Web Browser</b>"
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Nettlesar"
+
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
 msgid "_Run at start"
 msgstr "Køyr ved oppsta_rt"
 
@@ -1770,235 +2118,256 @@ msgstr "Linux skjermlesar"
 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 msgstr "Linux skjermlesar med lupe"
 
-#
 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
+msgid "Listen"
+msgstr "Lytt"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
 msgid "Mozilla"
 msgstr "Mozilla"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
 msgid "Mozilla 1.6"
 msgstr "Mozilla 1.6"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
 msgid "Mozilla Mail"
 msgstr "Mozilla e-post"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
 msgid "Mozilla Thunderbird"
 msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
 msgid "Muine Music Player"
 msgstr "Muine musikkavspelar"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
 msgid "Mutt"
 msgstr "Mutt"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
 msgid "NXterm"
 msgstr "NXterm"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
 msgid "Netscape Communicator"
 msgstr "Netscape Communicator"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
 msgid "Orca"
 msgstr "Orca"
 
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
 msgid "Orca with Magnifier"
 msgstr "Orca med lupe"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
 msgid "RXVT"
 msgstr "RXVT"
 
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
 msgid "Rhythmbox Music Player"
 msgstr "Rhythmbox musikkavspelar"
 
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
 msgid "SeaMonkey"
 msgstr "SeaMonkey"
 
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
 msgid "SeaMonkey Mail"
 msgstr "SeaMonkey e-post"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
 msgid "Standard XTerminal"
 msgstr "Standard X-terminal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
 msgid "Sylpheed"
 msgstr "Sylpheed"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
 msgid "Sylpheed-Claws"
 msgstr "Sylpheed-Claws"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
 msgid "Terminator"
 msgstr "Terminator"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
 msgid "Thunderbird"
 msgstr "Thunderbird"
 
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
 msgid "Totem Movie Player"
 msgstr "Totem filmavspelar"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
 msgid "aterm"
 msgstr "aterm"
 
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change screen resolution"
-msgstr "Endra skjermoppløysing"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
+#| msgid "Mouse Preferences"
+msgid "Display Preferences"
+msgstr "Eigenskapar for skjerm"
 
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Screen Resolution"
-msgstr "Skjermoppløysing"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
+msgid "Drag the monitors to set their place"
+msgstr "Dra skjermane dit du vil ha dei"
 
-#
-#: ../capplets/display/main.c:29
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
+msgid "Include _panel"
+msgstr "Inkluder _panel"
 
 #
-#: ../capplets/display/main.c:30
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
 msgid "Left"
 msgstr "Venstre"
 
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
+#| msgid "Typing Monitor"
+msgid "Monitor"
+msgstr "Skjerm"
+
 #
-#: ../capplets/display/main.c:31
-msgid "Inverted"
-msgstr "Omvendt"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
+msgid "Off"
+msgstr "Av"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
+msgid "On"
+msgstr "PÃ¥"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
+msgid "Panel icon"
+msgstr "Panelikon"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
+msgid "R_otation:"
+msgstr "R_otering:"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
+msgid "Re_fresh rate:"
+msgstr "Opp_friskingsrate:"
 
 #
-#: ../capplets/display/main.c:32
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
 msgid "Right"
 msgstr "Høgre"
 
-#: ../capplets/display/main.c:374
-#, c-format
-msgid "%d Hz"
-msgstr "%d Hz"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
+msgid "Upside-down"
+msgstr "Opp-ned"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
+msgid "_Detect Monitors"
+msgstr "_Oppdag skjermar"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
+msgid "_Mirror screens"
+msgstr "_Spegl skjermar"
 
-#: ../capplets/display/main.c:514
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
 msgid "_Resolution:"
 msgstr "_Oppløysing:"
 
-#: ../capplets/display/main.c:532
-msgid "Re_fresh rate:"
-msgstr "Opp_friskingsrate:"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
+msgid "_Show displays in panel"
+msgstr "_Vis skjermar i panelet"
 
-#: ../capplets/display/main.c:550
-msgid "R_otation:"
-msgstr "R_otering:"
-
-#: ../capplets/display/main.c:569
-msgid "Default Settings"
-msgstr "Standardinnstillingar"
+#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change screen resolution"
+msgstr "Endra skjermoppløysing"
 
-#: ../capplets/display/main.c:571
-#, c-format
-msgid "Screen %d Settings\n"
-msgstr "Innstillingar for skjerm %d\n"
+#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Display"
+msgstr "Skjerm"
 
-#: ../capplets/display/main.c:593
-msgid "Screen Resolution Preferences"
-msgstr "Innstillingar for skjermoppløysingar"
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
+msgid "Upside Down"
+msgstr "Opp-ned"
 
-#: ../capplets/display/main.c:628
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
 #, c-format
-msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-msgstr "Gjer dette til standard berre for denne _datamaskinen (%s)"
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
 
-#: ../capplets/display/main.c:648
-msgid "Options"
-msgstr "Innstillingar"
+#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
+#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
+#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
+#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
+#.
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1604
+msgid "Mirror Screens"
+msgstr "Spegla skjermar"
 
-#: ../capplets/display/main.c:668
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
 #, c-format
-msgid ""
-"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
-"settings will be restored."
-msgid_plural ""
-"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
-"settings will be restored."
-msgstr[0] ""
-"Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av eitt "
-"sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
-msgstr[1] ""
-"Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av %d "
-"sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
+msgid "Monitor: %s"
+msgstr "Skjerm: %s"
 
-#: ../capplets/display/main.c:708
-msgid "Keep Resolution"
-msgstr "Hald på oppløysinga"
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
+#, c-format
+msgid "%d x %d"
+msgstr "%d x %d"
 
-#: ../capplets/display/main.c:712
-msgid "Do you want to keep this resolution?"
-msgstr "Vil du ha denne oppløysinga?"
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2024
+#| msgid "Could not load the main interface"
+msgid "Could not save the monitor configuration"
+msgstr "Klarte ikkje lagra skjerminnstillingane"
 
-#
-#: ../capplets/display/main.c:738
-msgid "Use _Previous Resolution"
-msgstr "Bruk _førre oppløysing"
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2035
+msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
+msgstr "Klarte ikkje finna øktbussen under aktivering av skjerminnstillingar"
 
-#
-#: ../capplets/display/main.c:739
-msgid "_Keep Resolution"
-msgstr "_Bruk denne oppløysninga"
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2077
+msgid "Could not detect displays"
+msgstr "Klarte ikkje oppdaga skjermar"
 
-#
-#: ../capplets/display/main.c:888
-msgid ""
-"The X server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
-"changes to the display size are not available."
-msgstr ""
-"X-tenaren støttar ikkje XRandR-utvidelsen. Endringar i oppløysning kan ikkje "
-"utførast medan tenaren køyrer."
-
-#: ../capplets/display/main.c:895
-msgid ""
-"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
-"Runtime changes to the display size are not available."
-msgstr ""
-"Denne versjonen av XRandR-utvidinga er ikkje kompatibel med dette "
-"programmet. Du kan ikkje endra oppløysinga medan X-tenaren køyrer."
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2292
+#| msgid "Change screen resolution"
+msgid "Could not get screen information"
+msgstr "Klarte ikkje få informasjon om skjermen"
 
 #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
-#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
 msgid "Sound"
 msgstr "Lyd"
 
 #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
 msgid "Desktop"
 msgstr "Skrivebord"
 
 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
-msgid "New accelerator..."
-msgstr "Ny snøggtast ..."
+#| msgid "Shortcut"
+msgid "New shortcut..."
+msgstr "Ny snøggtast �"
 
 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
@@ -2024,278 +2393,277 @@ msgid "The type of accelerator."
 msgstr "Typen snøggtast."
 
 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
-#: ../typing-break/drwright.c:483
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
+#: ../typing-break/drwright.c:431
 msgid "Disabled"
 msgstr "Av"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:493
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
 msgid "<Unknown Action>"
 msgstr "<Ukjent handling>"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:885
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
+#| msgid "Shortcut"
+msgid "Custom Shortcuts"
+msgstr "Eigendefinerte snøggtastar"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
+msgid "Error saving the new shortcut"
+msgstr "Klarte ikkje lagra den nye snøggtasten"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
+#| "type using this key.\n"
+#| "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
 "using this key.\n"
-"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
+"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 msgstr ""
 "Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi det vil verta umogleg å skriva med "
 "denne tasten.\n"
-"Prøv att med ein tastekombinasjon som inneheld Control, Alt eller Shift.\n"
+"Prøv igjen med ein tastekombinasjon som inneheld Ctrl, Alt eller Shift."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
+#| " \"%s\"\n"
 msgid ""
-"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
-" \"%s\"\n"
+"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
+"\"%s\""
 msgstr ""
-"Snøggtasten «%s» er allereie brukt til:\n"
-" «%s»\n"
+"Snøggtasten «%s» er alt i bruk av:\n"
+" «%s»"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:946
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 #, c-format
-msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr "Feil ved lagring av ny snøggtast i oppsettdatabasen: %s\n"
+msgid ""
+"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
+msgstr ""
+"Om du forandrar snøggtasten til «%s» vil snøggtasten «%s» verta avslått."
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
+msgid "_Reassign"
+msgstr "_Tildel på nytt"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:998
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
 #, c-format
-msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr "Feil ved fjerning av snøggtast frå oppsettdatabasen: %s\n"
+#| msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
+msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
+msgstr "Feil ved fjerning av snarvegstast frå oppsettdatabasen: %s"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1129
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
+msgid "Too many custom shortcuts"
+msgstr "For mange eigendefinerte snøggtastar"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
 msgid "Action"
 msgstr "Handling"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Snøggtast"
 
-#.
-#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
-#.
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
+#| msgid "Shortcut"
+msgid "Custom Shortcut"
+msgstr "Eigendefinert snøggtast"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Snøggtastar"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
+#| msgid ""
+#| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
+#| "accelerator, or press backspace to clear."
 msgid ""
-"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
-"accelerator, or press backspace to clear."
+"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
+"combination, or press backspace to clear."
 msgstr ""
-"For å redigera ein snøggtast klikkar du på rada snøggtasten står i, og "
-"trykker den nye snøggtasten. Du kan også trykka Backspace for å sletta "
-"snøggtasten."
+"Vel rada og skriv inn ein ny snøggtastkombinasjon for å endra ein snøggtast, "
+"eller trykk rettetasten for å nullstilla."
 
 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
 msgid "Assign shortcut keys to commands"
 msgstr "Tileigna snøggtastar til kommandoar"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1031
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1033
-msgid ""
-"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
+msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 msgstr ""
 "Berre gjer endringane aktive og avslutt (berre for kompatibilitet; vert no "
 "handsama av nissen)"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
 msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme"
 
 #
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
 msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 msgstr "Vis sida med innstillingane for hjelpeteknologi"
 
 #
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
 msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 msgstr "- Innstillingar for tastatur"
 
 #
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Bounce Keys</b>"
-msgstr "<b>Sprettknappar</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
-msgstr "<b>Blinkande skrivemerke</b>"
-
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
-msgid "<b>General</b>"
-msgstr "<b>Almennt</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>Repeterande tastar</b>"
-
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Slow Keys</b>"
-msgstr "<b>Trege tastar</b>"
-
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Sticky Keys</b>"
-msgstr "<b>Seige tastar</b>"
-
-#. fast acceleration
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
-msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-msgstr "<small><i>Snøgg</i></small>"
-
-#. long delay
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
-msgid "<small><i>Long</i></small>"
-msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
-
-#. short delay
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
-msgid "<small><i>Short</i></small>"
-msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"
-
-#. slow acceleration
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
-msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-msgstr "<small><i>Treg</i></small>"
-
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
-msgid "A_cceleration:"
-msgstr "A_ksellerasjon:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
-msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr "Till_at utsetjing av pausar"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
-msgid "Audio _Feedback..."
-msgstr ""
-
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 msgstr "Pip når funksjonar for _tilgjenge vert slått av eller på"
 
 #
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
 msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned"
 
 #
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
 msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 msgstr "Pip når endrings_tast vert trykt ned"
 
 #
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
 msgid "Beep when a key is pr_essed"
 msgstr "Pip når tast vert trykt n_ed"
 
 #
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
 msgid "Beep when a key is reje_cted"
 msgstr "Pip når tast vert a_vvist"
 
 #
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
 msgid "Beep when key is _accepted"
 msgstr "Pip når tast vert godt_eken"
 
 #
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
 msgid "Beep when key is _rejected"
 msgstr "Pip nå_r tast vert avvist"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
+#| msgid "Mouse Keys"
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Sprettetastar"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
+msgid "Flash _window titlebar"
+msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
+#| msgid "Flash _entire screen"
+msgid "Flash entire _screen"
+msgstr "Lat heile _skjermen blinke"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+msgid "General"
+msgstr "Almennt"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
+msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+msgstr "Tilbakemelding via lyd for tastaturtilgjenge"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
+msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
+msgstr "Vis visuell tilbakemelding for alarmlydar"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
+#| msgid "<b>Slow Keys</b>"
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Trege tastar"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+#| msgid "<b>Sticky Keys</b>"
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Seige tastar"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
+msgid "Visual cues for sounds"
+msgstr "Visuelle hint for lydar"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
+msgid "All_ow postponing of breaks"
+msgstr "Till_at utsetjing av pausar"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
+msgid "Audio _Feedback..."
+msgstr "Tilbakemelding via _lyd â?¦"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 msgstr "Kontroller om pausar kan utsetjast"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
-msgid "Choose a Keyboard Model"
-msgstr "Vel ein tastaturmodell"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
-msgid "Choose a Layout"
-msgstr "Vel ei utforming"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
+#| msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
+msgid "Cursor Blinking"
+msgstr "Blinkande skrivemerke"
 
 #
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 msgid "Cursor _blinks in text fields"
 msgstr "Skrivemerket _blinkar i tekstfelt"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 msgid "Cursor blinks speed"
 msgstr "Kor fort skrivemerket blinkar"
 
 #
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 msgid "D_elay:"
 msgstr "Paus_e:"
 
 #
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-msgstr "Deakti_ver når to tastar vert trykte ned samtidig"
+msgstr "Deakti_ver når to tastar vert trykt ned samtidig"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
 msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 msgstr "Lengd på skrivepause"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
 msgid "Duration of work before forcing a break"
 msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause"
 
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
-msgid "General"
-msgstr "Almennt"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+#| msgid "_Paste"
+msgid "Fast"
+msgstr "Snøgg"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede"
 
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-msgstr "_Tastaturhjelp"
-
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
-msgid "Keyboard Layout Options"
-msgstr "Alternativ for tastaturutforming"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
 msgid "Keyboard Preferences"
 msgstr "Innstillingar for tastatur"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
 msgid "Keyboard _model:"
 msgstr "Tastatur_modell:"
 
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
-msgid "Layout _Options..."
-msgstr "Innstillingar for _utforming ..."
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
 msgid "Layouts"
 msgstr "Utformingar"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
 msgid ""
 "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
 "injuries"
@@ -2303,140 +2671,199 @@ msgstr ""
 "Lås skjermen etter ei viss tid for å hindra slitasje og skade etter lang "
 "tastaturbruk"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
+#| msgid "Login"
+msgid "Long"
+msgstr "Lang"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Mustastar"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
-msgid "Preview:"
-msgstr "Førehandsvis:"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
+msgid "Move _Down"
+msgstr "Flytt _ned"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
+msgid "Move _Up"
+msgstr "Flytt _opp"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
+msgid "New windows u_se active window's layout"
+msgstr "Nye vindauge _brukar utforminga til aktivt vindauge"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
+#| msgid "<b>Repeat Keys</b>"
+msgid "Repeat Keys"
+msgstr "Repeterande tastar"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
 msgid "Repeat keys speed"
 msgstr "Tasterepetisjonsrate"
 
 #
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
 msgid "Reset to De_faults"
 msgstr "Set til _standard"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
 msgid "S_peed:"
 msgstr "_Fart:"
 
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
-msgid "Separate _layout for each window"
-msgstr "Eiga _utforming for kvart vindauge"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
+#| msgid "Shortcut"
+msgid "Short"
+msgstr "Kort"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+msgid "Slow"
+msgstr "Treg"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
 msgid "Typing Break"
 msgstr "Skrivepause"
 
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
-#, fuzzy
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+msgid "_Acceleration:"
+msgstr "_Aksellerasjon:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 msgstr "_Gjer det mogleg å slå av og på hjelpefunksjonar med tastaturet"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
 msgid "_Break interval lasts:"
 msgstr "_Pausen varar:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
 msgid "_Delay:"
 msgstr "_Pause:"
 
 #
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 msgstr "_Oversjå fleire raske trykk på same tast"
 
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
-msgid "_Layouts:"
-msgstr "_Utformingar:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
-#, fuzzy
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
 msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-msgstr "<b>_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause.</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
-msgid "_Models:"
-msgstr "_Modellar:"
+msgstr "_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause"
 
 #
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
 msgid "_Only accept long keypresses"
 msgstr "_Godta berre lange tastetrykk"
 
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
-#, fuzzy
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
+#| msgid "Options"
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Innstillingar â?¦"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
-msgstr "_Gjer det mogleg å styra muspeikaren med tastaturet"
+msgstr "Muse_peikaren kan styrast "
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
-msgid "_Selected layouts:"
-msgstr "_Valde utformingar:"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
+#| msgid "Separate _layout for each window"
+msgid "_Separate layout for each window"
+msgstr "Eiga _utforming for kvart vindauge"
 
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
-#, fuzzy
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
 msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
 msgid "_Speed:"
 msgstr "_Fart:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
 msgid "_Type to test settings:"
 msgstr "_Skriv for å testa innstillingane:"
 
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
+msgid "_Work interval lasts:"
+msgstr "_Arbeidsøkta varar:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
+msgid "minutes"
+msgstr "minutt"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
+#| msgid "Co_untry:"
+msgid "By _country"
+msgstr "Etter _land:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
+msgid "By _language"
+msgstr "Etter _språk"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
+msgid "Choose a Layout"
+msgstr "Vel ei utforming"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
+msgid "Preview:"
+msgstr "Forhandsvis:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
+#| msgid "Co_untry:"
+msgid "_Country:"
+msgstr "_Land:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
+#| msgid "_Manager:"
+msgid "_Language:"
+msgstr "_Språk"
+
 #
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
 msgid "_Variants:"
 msgstr "_Variantar:"
 
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
+msgid "Choose a Keyboard Model"
+msgstr "Vel ein tastaturmodell"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
+msgid "_Models:"
+msgstr "_Modellar:"
+
 #
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
 msgid "_Vendors:"
 msgstr "_Leverandørar:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
-msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "_Arbeidsøkta varar:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
-msgid "minutes"
-msgstr "minutt"
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "Alternativ for tastaturutforming"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukjend"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
-msgid "Default"
-msgstr "Standard"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
 msgid "Layout"
 msgstr "Formgjeving"
 
 #
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
 msgid "Vendors"
 msgstr "Leverandørar"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
 msgid "Models"
 msgstr "Modellar"
 
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
+msgid "Default"
+msgstr "Standard"
+
 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Tastatur"
@@ -2475,156 +2902,174 @@ msgstr "Flytt ned"
 msgid "gesture|Disabled"
 msgstr "Av"
 
-#
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:482
-#, fuzzy
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (theme|background|fonts|interface)"
+msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (general|accessibility)"
 
-#
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:491
-#, fuzzy
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
 msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-msgstr "- Innstillingar for lyd"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
-msgstr "<b>Tidsgrense for dobbeltklikk</b>"
+msgstr "- Innstillingar for mus"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Drag and Drop</b>"
-msgstr "<b>Dra og slepp</b>"
-
-#
-#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Dwell Click</b>"
-msgstr "<b>Kvileklikk</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-msgstr "<p>Finn peikar</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
-msgstr "<b>Orientering av musa</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
-msgid "<b>Pointer Speed</b>"
-msgstr "<b>Peikarfart</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
-msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
-msgstr "<b>Simulert høgreklikk</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
-msgid ""
-"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-"</i>"
-msgstr ""
-"<i>Prøv å dobbeltklikka på lyspæra for å testa innstillingane dine.</i>"
-
-#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
-msgid ""
-"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
-"i>"
-msgstr ""
-"<i>Du kan også bruka kvileklikk-panelprogrammet til å velja klikktype.</i>"
-
-#. high sensitivity
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
-msgid "<small><i>High</i></small>"
-msgstr "<small><i>Høg</i></small>"
-
-#. large threshold
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
-msgid "<small><i>Large</i></small>"
-msgstr "<small><i>Stor</i></small>"
-
-#. low sensitivity
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
-msgid "<small><i>Low</i></small>"
-msgstr "<small><i>LÃ¥g</i></small>"
-
-#. small threshold
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
-msgid "<small><i>Small</i></small>"
-msgstr "<small><i>Liten</i></small>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 msgid "Choose type of click _beforehand"
-msgstr "Vel klikktype på _førehand"
+msgstr "Vel klikktype på _forhand"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 msgstr "Vel klikktype med m_usrørsler"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 msgid "D_ouble click:"
 msgstr "D_obbeltklikk:"
 
-#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 msgid "D_rag click:"
 msgstr "D_ra-klikk:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+msgid "Disable _touchpad while typing"
+msgstr "Slå av _styreplata under skriving"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
+#| msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
+msgid "Double-Click Timeout"
+msgstr "Tidsgrense for dobbeltklikk"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+#| msgid "<b>Drag and Drop</b>"
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Dra og slepp"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
+#| msgid "<b>Dwell Click</b>"
+msgid "Dwell Click"
+msgstr "Kvileklikk"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
+msgstr "Slå på museklikk med styreplata"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+msgid "Enable h_orizontal scrolling"
+msgstr "Slå på h_orisontal rulling"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+#| msgid "Right"
+msgid "High"
+msgstr "Høg"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+#| msgid "Large Pointer"
+msgid "Locate Pointer"
+msgstr "Lokaliser musepeikar"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+msgid "Low"
+msgstr "LÃ¥g"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
+#| msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
+msgid "Mouse Orientation"
+msgstr "Orientering av musa"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 msgid "Mouse Preferences"
 msgstr "Eigenskapar for mus"
 
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
+#| msgid "<b>Pointer Speed</b>"
+msgid "Pointer Speed"
+msgstr "Peikarfart"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Rulling"
+
 #
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
 msgid "Seco_ndary click:"
 msgstr "Hø_greklikk:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 msgstr "Vi_s kor peikaren er når Ctrl-tasten vert trykt ned"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 msgid "Show click type _window"
 msgstr "Vis klikktype-_vindauget"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
+#| msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
+msgid "Simulated Secondary Click"
+msgstr "Simulert høgreklikk"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 msgid "Thr_eshold:"
 msgstr "_Grense:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
-msgid "_Acceleration:"
-msgstr "_Aksellerasjon:"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
+#| msgid ""
+#| "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light "
+#| "bulb.</i>"
+msgid ""
+"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
+msgstr "Prøv å dobbeltklikka på lyspæra for å testa innstillingane dine."
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+msgid "Touchpad"
+msgstr "Styreplate"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+msgid "Two-_finger scrolling"
+msgstr "Rulling med to _fingrar"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
+#| msgid ""
+#| "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
+#| "</i>"
+msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
+msgstr "Du kan òg bruka kvileklikk-panelprogrammet til å velja klikktype."
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
+#| msgid "Disabled"
+msgid "_Disabled"
+msgstr "_Av"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
+msgid "_Edge scrolling"
+msgstr "_Kantrulling"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 msgstr "_Start klikk når peikaren kjem til ro"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 msgid "_Left-handed"
 msgstr "_Keivhendt"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
 msgid "_Motion threshold:"
 msgstr "_Rørslegrense:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 msgid "_Right-handed"
 msgstr "_Høgrehendt"
 
 # TRN: Finn betre ord!
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 msgid "_Sensitivity:"
-msgstr "_Varleik:"
+msgstr "_Følsemd:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
 msgid "_Single click:"
 msgstr "_Enkeltklikk:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 msgid "_Timeout:"
 msgstr "_Tidsgrense:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 msgstr "_Høgreklikk ved å halda nede venstre knapp"
 
@@ -2636,332 +3081,194 @@ msgstr "Mus"
 msgid "Set your mouse preferences"
 msgstr "Sett opp instillingane for musa"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
+#| msgid "_Notifications..."
+msgid "New Location..."
+msgstr "Ny lokasjon â?¦"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
+msgid "Location already exists"
+msgstr "Lokasjonen finst alt"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
 msgid "Network Proxy"
 msgstr "Mellomtenar i nettverket"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your network proxy preferences"
 msgstr "Sett opp instillingane for mellomtenar i nettverket"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 msgstr "<b>_Direkte tilkopling til Internettet</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Ignore Host List</b>"
-msgstr "<b>Vertar å oversjå</b>"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 msgstr "<b>_Automatisk oppsett av mellomtenar</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 msgstr "<b>_Manuelt oppsett av mellomtenar</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
 msgid "<b>_Use authentication</b>"
 msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
-msgid "Advanced Configuration"
-msgstr "Avansert oppsett"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
 msgid "Autoconfiguration _URL:"
 msgstr "_URL med automatisk oppsett:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
+#| msgid "_Paste"
+msgid "C_reate"
+msgstr "_Lag"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
+msgid "Create New Location"
+msgstr "Lag ny lokasjon"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
 msgid "HTTP Proxy Details"
 msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
 msgid "H_TTP proxy:"
 msgstr "H_TTP-mellomtenar:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
+#| msgid "<b>Ignore Host List</b>"
+msgid "Ignore Host List"
+msgstr "Vertar å oversjå"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
+#| msgid "<b>Ignore Host List</b>"
+msgid "Ignored Hosts"
+msgstr "Vertar å oversjå"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
+#| msgid "R_otation:"
+msgid "Location:"
+msgstr "Lokasjon:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
 msgid "Network Proxy Preferences"
 msgstr "Innstillingar for mellomtenar i nettverket"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
 msgid "Port:"
 msgstr "Port:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
 msgid "Proxy Configuration"
 msgstr "Oppsett av mellomtenar"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
 msgid "S_ocks host:"
 msgstr "S_OCKS-vert:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
+msgid "The location already exists."
+msgstr "Lokasjonen finst alt."
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
 msgid "U_sername:"
 msgstr "Br_ukarnamn:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
+#| msgid "A_cceleration:"
+msgid "_Delete Location"
+msgstr "_Slett lokasjon"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
 msgid "_Details"
 msgstr "_Detaljar"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
 msgid "_FTP proxy:"
 msgstr "_FTP-mellomtenar:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
+#| msgid "R_otation:"
+msgid "_Location name:"
+msgstr "Namn på _lokasjon:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Passord:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
 msgid "_Secure HTTP proxy:"
 msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:"
 
 #
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
 msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 msgstr "Br_uk same mellomtenar for alle protokollar"
 
-#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
-msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-msgstr "Slå på lydar og kopla lydar til hendingar"
-
-#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
-#, c-format
-msgid "Unknown Volume Control %d"
-msgstr "Ukjend volumkontroll %d"
-
-#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
-#, c-format
-msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
-msgstr "Klarte ikkje å laga testrøyr for «%s»"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
-msgid "Not connected"
-msgstr "Ikkje tilkopla"
-
-#
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
-msgid "Autodetect"
-msgstr "Gjenkjenn automatisk"
-
-#
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
-msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-msgstr "ALSA - Avansert Linux lydarkitektur"
-
-#
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
-msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
-msgstr "Artsd - ART lydtenar"
-
-#
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
-msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-msgstr "ESD - Enlightened lydtenar"
-
-#
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:677
-msgid "OSS - Open Sound System"
-msgstr "OSS - Ope lydsystem"
-
-#
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:678
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:679
-msgid "PulseAudio Sound Server"
-msgstr "PulseAudio lydtenar"
-
-#
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:680
-msgid "Test Sound"
-msgstr "Testlyd"
-
-#
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:681
-msgid "Silence"
-msgstr "Stille"
-
-#
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1048
-msgid "- GNOME Sound Preferences"
-msgstr "- Innstillingar for lyd"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
-msgstr "<b>Lydkonferanse</b>"
-
-#
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
-msgstr "<b>Standardspor i miksaren</b>"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Music and Movies</b>"
-msgstr "<b>Musikk og filmar</b>"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Sound Events</b>"
-msgstr "<b>Lydhendingar</b>"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar ...</span>"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
-msgid "Click OK to finish."
-msgstr "Klikk OK for å avslutta."
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
-msgid "Devices"
-msgstr "Einingar"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
-#, fuzzy
-msgid "E_nable software sound mixing"
-msgstr "B_ruk programvare-lydmiksing (ESD)"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
-msgid "Flash _entire screen"
-msgstr "Blink med h_eile skjermen"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
-msgid "Flash _window titlebar"
-msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget"
-
-#
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
-msgid "S_ound playback:"
-msgstr "Avs_peling av lyd:"
-
-#
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
-msgid ""
-"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
-"Control keys to select multiple tracks if required."
-msgstr ""
-"Vel eining og spor som skal kontrollerast med tastaturet. Bruk Shift- og "
-"Control-tastane for å velja fleire spor viss nødvendig."
-
-#
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
-msgid "So_und playback:"
-msgstr "A_vspeling av lyd:"
-
-#
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
-msgid "Sou_nd capture:"
-msgstr "Oppta_k av lyd:"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
-msgid "Sound Preferences"
-msgstr "Eigenskapar for lyd"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
-msgid "Sounds"
-msgstr "Lydar"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
-msgid "System Beep"
-msgstr "Systempip"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
-msgid "Test"
-msgstr "Test"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
-msgid "Testing Pipeline"
-msgstr "Testar røyr"
-
-#
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
-msgid "_Device:"
-msgstr "_Eining:"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
-msgid "_Enable system beep"
-msgstr "_Slå på systempip"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
-msgid "_Play system sounds"
-msgstr "_Spel systemlydar"
-
-#
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
-msgid "_Sound playback:"
-msgstr "Av_speling av lyd:"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
-msgid "_Visual system beep"
-msgstr "_Visuelt systempip"
-
 #
 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 msgstr "Kan ikkje starta innstillingsprogrammet til vindaugehandsamaren din"
 
-#. translators: this is the Control key
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
-msgid "C_ontrol"
-msgstr "C_ontrol"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
 msgid "_Alt"
 msgstr "_Alt"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
 msgid "H_yper"
 msgstr "H_yper"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
 msgid "_Meta"
 msgstr "_Meta"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Movement Key</b>"
-msgstr "<b>Flyttetast</b>"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Titlebar Action</b>"
-msgstr "<b>Handling i tittellinja</b>"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
+#| msgid "<b>Movement Key</b>"
+msgid "Movement Key"
+msgstr "Flyttetast"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Window Selection</b>"
-msgstr "<b>Vel vindauge</b>"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
+#| msgid "<b>Titlebar Action</b>"
+msgid "Titlebar Action"
+msgstr "Handling i tittellinja"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 msgstr ""
 "Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å flytta "
 "det:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
 msgid "Window Preferences"
 msgstr "Innstillingar for vindauge"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
+#| msgid "<b>Window Selection</b>"
+msgid "Window Selection"
+msgstr "Vel vindauge"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 msgstr "_Dobbeltklikk på tittellinja for å gjera dette:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
 msgid "_Interval before raising:"
 msgstr "_Pause før vindauget vert løfta opp:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
 msgid "_Raise selected windows after an interval"
 msgstr "_Løft opp valde vindauge etter ei tid"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
 msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 msgstr "_Vel vindauge når musa går over dei"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
 msgid "seconds"
 msgstr "sekund"
 
@@ -2973,386 +3280,63 @@ msgstr "Vel vindaugseigenskapar"
 msgid "Windows"
 msgstr "Vindauge"
 
-#. make start action
-#: ../libslab/application-tile.c:369
-#, c-format
-msgid "<b>Start %s</b>"
-msgstr "<b>Start %s</b>"
-
-#
-#: ../libslab/application-tile.c:388
-msgid "Help"
-msgstr "Hjelp"
-
-#
-#: ../libslab/application-tile.c:435
-msgid "Upgrade"
-msgstr "Oppgrader"
-
-#
-#: ../libslab/application-tile.c:450
-msgid "Uninstall"
-msgstr "Avinstaller"
-
-#
-#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:741
-msgid "Remove from Favorites"
-msgstr "Fjern frå favorittar"
-
-#
-#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:743
-msgid "Add to Favorites"
-msgstr "Legg til i favorittar"
-
-#
-#: ../libslab/application-tile.c:864
-msgid "Remove from Startup Programs"
-msgstr "Fjern frå oppstartsprogram"
-
-#
-#: ../libslab/application-tile.c:866
-msgid "Add to Startup Programs"
-msgstr "Legg til i oppstartsprogram"
-
-#: ../libslab/app-shell.c:750
-#, c-format
-msgid ""
-"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
-"\n"
-" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
-msgstr ""
-"<span size=\"large\"><b>Fann ingen treff.</b></span><span>\n"
-"\n"
-"Filteret <b>%s</b> finn ingen oppføringar.</span>"
-
-#
-#: ../libslab/app-shell.c:900
-msgid "Other"
-msgstr "Anna"
-
-#
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1075
-msgid "New Spreadsheet"
-msgstr "Nytt rekneark"
-
-#
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1079
-msgid "New Document"
-msgstr "Nytt dokument"
-
-#
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1131
-msgid "Home"
-msgstr "Heim"
-
-#
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1147
-msgid "File System"
-msgstr "Filsystem"
-
-#
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1151
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Nettverkstenarar"
-
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1180
-msgid "Search"
-msgstr "Søk"
-
-#. make open with default action
-#: ../libslab/directory-tile.c:170
-#, c-format
-msgid "<b>Open</b>"
-msgstr "<b>Opna</b>"
-
-#
-#. make rename action
-#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
-msgid "Rename..."
-msgstr "Endra namn ..."
-
-#
-#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
-#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
-msgid "Send To..."
-msgstr "Send til ..."
-
-#
-#. make move to trash action
-#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "Flytt til papirkorg"
-
-#
-#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
-#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:854
-msgid "Delete"
-msgstr "Slett"
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1026
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?"
-
-#
-#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1030
-msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Viss du sletter ei oppføring, vert ho borte for godt."
-
-#: ../libslab/document-tile.c:189
-#, c-format
-msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
-msgstr "<b>Opna med «%s»</b>"
-
-#
-#: ../libslab/document-tile.c:201
-msgid "Open with Default Application"
-msgstr "Opna med det vanlege programmet"
-
-#
-#: ../libslab/document-tile.c:212
-msgid "Open in File Manager"
-msgstr "Opna i filhandsamar"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:637
-msgid "?"
-msgstr "?"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:644
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%H.%M"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:652
-msgid "Today %l:%M %p"
-msgstr "I dag, %H.%M"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:662
-msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "I går, %H.%M"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:674
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %H.%M"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:682
-msgid "%b %d %l:%M %p"
-msgstr "%d. %b, %H.%M"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:684
-msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%d. %b %Y"
-
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
-#, c-format
-msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
-msgstr "Uventa attributt «%s» for element «%s»"
-
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
-#, c-format
-msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
-msgstr "Attributt «%s» i element «%s» vart ikkje funne"
-
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
-#, c-format
-msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
-msgstr "Uventa merke «%s», venta «%s»"
-
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
-#, c-format
-msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
-msgstr "Uventa merke «%s» inne i «%s»"
-
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
-#, c-format
-msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
-msgstr "Fann ingen gyldige bokmerkefiler i datamappene"
-
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
-#, c-format
-msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
-msgstr "Eit bokmerke for URI-en «%s» finst frå før"
-
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
-#, c-format
-msgid "No bookmark found for URI '%s'"
-msgstr "Fann ingen bokmerker for URI-en «%s»"
-
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
-#, c-format
-msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
-msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI-en «%s»"
-
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
-#, c-format
-msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
-msgstr "Privat flagg er ikkje definert i bokmerke for URI-en «%s»"
-
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
-#, c-format
-msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
-msgstr "Ingen grupper vald i bokmerke for URI-en «%s»"
-
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
-#, c-format
-msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
-msgstr "Ingen program med namn «%s» har registrert eit bokmerke for «%s»"
-
-#
-#: ../libslab/search-bar.c:255
-msgid "Find Now"
-msgstr "Finn no"
-
-#: ../libslab/system-tile.c:128
-#, c-format
-msgid "<b>Open %s</b>"
-msgstr "<b>Opna %s</b>"
-
-#: ../libslab/system-tile.c:141
-#, c-format
-msgid "Remove from System Items"
-msgstr "Fjern frå systemoppføringar"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:44
-msgid "Login"
-msgstr "Logg inn"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:45
-msgid "Logout"
-msgstr "Logg ut"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:46
-msgid "Boing"
-msgstr "Boing"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:47
-msgid "Siren"
-msgstr "Sirene"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:48
-msgid "Clink"
-msgstr "Klink"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:49
-msgid "Beep"
-msgstr "Systempip"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:50
-msgid "No sound"
-msgstr "Ingen lyd"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:132
-msgid "Sound not set for this event."
-msgstr "Ingen lyd vald for denne hendinga."
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:141
-msgid ""
-"The sound file for this event does not exist.\n"
-"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
-msgstr ""
-"Lydfila for denne hendinga finst ikkje.\n"
-"Legg inn pakka «gnome-audio» dersom du vil\n"
-"ha eit sett med standardlydar."
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:152
-msgid "The sound file for this event does not exist."
-msgstr "Lydfila for denne hendinga finst ikkje."
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:183
-msgid "Select Sound File"
-msgstr "Vel lydfil"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:210
-#, c-format
-msgid "The file %s is not a valid wav file"
-msgstr "Fila «%s» er ikkje ei gyldig wav-fil"
-
-#
-#: ../libsounds/sound-view.c:271
-msgid "Select sound file..."
-msgstr "Vel lydfil..."
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:373
-msgid "System Sounds"
-msgstr "Systemlydar"
-
-#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
+#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
 #, c-format
 msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 msgstr "Vindaugehandsamaren «%s» har ikkje registrert noko oppsettsverktøy\n"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
 msgid "Maximize"
 msgstr "Maksimer"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
 msgid "Maximize Vertically"
-msgstr ""
+msgstr "Maksimer vertikalt"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
 msgid "Maximize Horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "Maksimer horisontalt"
 
 #
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
 msgid "Minimize"
 msgstr "Minimer"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
 msgid "Roll up"
 msgstr "Rull opp"
 
 #
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
-#: ../shell/control-center.c:62
+#: ../shell/control-center.c:49
 #, c-format
 msgid "key not found [%s]\n"
 msgstr "tast ikkje funnen [%s]\n"
 
+#: ../shell/control-center.c:143
+msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
+msgstr "Skjul ved oppstart (nyttig ved forhandslasting av skalet)"
+
 #
-#: ../shell/control-center.c:159
+#: ../shell/control-center.c:182
 msgid "Filter"
 msgstr "Filter"
 
 #
-#: ../shell/control-center.c:159
+#: ../shell/control-center.c:182
 msgid "Groups"
 msgstr "Grupper"
 
 #
-#: ../shell/control-center.c:159
+#: ../shell/control-center.c:182
 msgid "Common Tasks"
 msgstr "Vanlege oppgåver"
 
 #
-#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 msgid "Control Center"
 msgstr "Kontrollsenter"
@@ -3453,68 +3437,60 @@ msgid "The GNOME configuration tool"
 msgstr "Oppsettsverktøy for GNOME"
 
 #
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
 msgid "_Postpone Break"
 msgstr "_Utsett pause"
 
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
 msgid "Take a break!"
 msgstr "Ta ein pause!"
 
-#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
-#. translators: keep the initial "/"
-#: ../typing-break/drwright.c:129
-msgid "/_Preferences"
-msgstr "/_Innstillingar"
+#: ../typing-break/drwright.c:116
+#| msgid "/_Take a Break"
+msgid "_Take a Break"
+msgstr "_Ta ein pause"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:130
-msgid "/_About"
-msgstr "/_Om"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:132
-msgid "/_Take a Break"
-msgstr "/_Ta ein pause"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:501
+#: ../typing-break/drwright.c:440
 #, c-format
 msgid "%d minute until the next break"
 msgid_plural "%d minutes until the next break"
 msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
 msgstr[1] "%d minutt til neste pause"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:505
+#: ../typing-break/drwright.c:444
 #, c-format
 msgid "Less than one minute until the next break"
 msgstr "Mindre enn eitt minutt til neste pause"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:592
+#: ../typing-break/drwright.c:526
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 "error: %s"
 msgstr ""
-"Kan ikkje få fram dialogen med skrivepauseeigenskapane på grunn av denne "
+"Klarte ikkje få fram dialogen med skrivepauseeigenskapane på grunn av denne "
 "feilen: %s"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:611
+#: ../typing-break/drwright.c:543
 msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
 msgstr "Skriven av Richard Hult <richard imendio com>"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:612
+#: ../typing-break/drwright.c:544
 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 msgstr "Pynt lagt til av Anders Carlsson"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:621
+#: ../typing-break/drwright.c:553
 msgid "A computer break reminder."
 msgstr "Ei påminning om å ta ein pause frå datamaskina."
 
 #
-#: ../typing-break/drwright.c:623
+#: ../typing-break/drwright.c:555
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
 "Eskild Hustvedt <eskildh gnome org>\n"
 "�smund Skjæveland <aasmunds ulrik uio no>\n"
+"Torstein Adolf Winterseth <kvikende yahoo no>\n"
 "\n"
 "Send merknader og feilrapportar til <i18n-no lister ping uio no>"
 
@@ -3544,261 +3520,915 @@ msgstr ""
 "til eit ved å høgreklikka på panelet og velja «Legg til på panelet» og "
 "deretter «Varslingsområde», og så klikka «Legg til»."
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
-msgid "Set as Application Font"
-msgstr "Bruk denne skrifttypen i programma"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
-msgid "Sets the default application font"
-msgstr "Vel forvald skrift"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av OpenType-skrifttypar."
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av PCF-skrifttypar."
+msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av PCF-skrifter."
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av TrueType-skrifttypar."
+msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av TrueType-skrifter."
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av Type1-skrifttypar."
+msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av Type1-skrifter."
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
 msgid ""
 "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 msgstr ""
 "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av OpenType-"
-"skrifttypar."
+"skrifter."
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 msgstr ""
-"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av PCF-skrifttypar."
+"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av PCF-skrifter."
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
 msgid ""
 "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 msgstr ""
 "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av TrueType-"
-"skrifttypar."
+"skrifter."
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 msgstr ""
-"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av Type1-skrifttypar."
+"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av Type1-skrifter."
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 msgstr "Miniatyr-OpenType-kommando"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
 msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 msgstr "Miniatyr-PCF-kommando"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 msgstr "Miniatyr-TrueType-kommando"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 msgstr "Miniatyr-Type1-kommando"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av OpenType-skrifttypar"
+msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av OpenType-skrifter"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av PCF-skrifttypar"
+msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av PCF-skrifter"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av TrueType-skrifttypar"
+msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av TrueType-skrifter"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av Type1-skrifttypar"
+msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av Type1-skrifter"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
-msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå 1234567890"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
+#: ../font-viewer/font-view.c:289
 msgid "Name:"
 msgstr "Namn:"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
+#: ../font-viewer/font-view.c:292
 msgid "Style:"
 msgstr "Stil:"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
+#: ../font-viewer/font-view.c:305
 msgid "Type:"
 msgstr "Type:"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
+#: ../font-viewer/font-view.c:309
 msgid "Size:"
 msgstr "Storleik:"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
+#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
 msgid "Version:"
 msgstr "Versjon:"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
+#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Opphavsrett:"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
+#: ../font-viewer/font-view.c:361
 msgid "Description:"
 msgstr "Skildring:"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
+#: ../font-viewer/font-view.c:441
+#| msgid "_Install..."
+msgid "Installed"
+msgstr "Installert"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:444
+#| msgid "All Files"
+msgid "Install Failed"
+msgstr "Installasjon feila"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:516
 #, c-format
 msgid "usage: %s fontfile\n"
-msgstr "bruk: %s skrifttypefil\n"
+msgstr "bruk: %s skriftfil\n"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:591
+msgid "I_nstall Font"
+msgstr "I_nstaller skrift"
 
 #
-#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
 msgid "Font Viewer"
-msgstr "Skrifttypevisar"
+msgstr "Skriftvisar"
 
 #
-#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
 msgid "Preview fonts"
-msgstr "Førehandsvis skrifter"
+msgstr "Forhandsvis skrifter"
 
 #
-#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
 msgstr "Tekst for miniatyr (forval: Aa)"
 
 #
-#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
 msgid "TEXT"
 msgstr "TEKST"
 
 #
-#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
 msgid "Font size (default: 64)"
-msgstr "Skriftstørrelse (forval: 64)"
+msgstr "Skriftstorleik (forval: 64)"
 
 #
-#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
 msgid "SIZE"
 msgstr "STORLEIK"
 
 #
-#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 msgstr "SKRIFTFIL UTDATAFIL"
 
-#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
 #, c-format
 msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 msgstr "Feil ved lesing av argument: %s\n"
 
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrifttype?</span>"
+#: ../libslab/app-shell.c:754
+#, c-format
+msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
+msgstr "Filteret «%s» gjev ingen treff."
 
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
-msgid "Do _not apply font"
-msgstr "Ikkje bruk _skrifttypen"
+#: ../libslab/app-shell.c:756
+#| msgid "No sound"
+msgid "No matches found."
+msgstr "Ingen treff funne."
 
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
-msgid ""
-"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
-"shown below."
-msgstr ""
-"Drakta du har valt foreslår å bruka ein ny skrifttype. Ei "
-"førehandsframvising av skrifttypen er vist under."
+#
+#: ../libslab/app-shell.c:905
+msgid "Other"
+msgstr "Anna"
+
+#. make start action
+#: ../libslab/application-tile.c:374
+#, c-format
+#| msgid "<b>Start %s</b>"
+msgid "Start %s"
+msgstr "Start %s"
+
+#
+#: ../libslab/application-tile.c:395
+msgid "Help"
+msgstr "Hjelp"
+
+#
+#: ../libslab/application-tile.c:442
+msgid "Upgrade"
+msgstr "Oppgrader"
+
+#
+#: ../libslab/application-tile.c:457
+msgid "Uninstall"
+msgstr "Avinstaller"
+
+#
+#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
+msgid "Remove from Favorites"
+msgstr "Fjern frå favorittar"
+
+#
+#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
+msgid "Add to Favorites"
+msgstr "Legg til i favorittar"
+
+#
+#: ../libslab/application-tile.c:871
+msgid "Remove from Startup Programs"
+msgstr "Fjern frå oppstartsprogram"
+
+#
+#: ../libslab/application-tile.c:873
+msgid "Add to Startup Programs"
+msgstr "Legg til i oppstartsprogram"
+
+#
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
+msgid "New Spreadsheet"
+msgstr "Nytt rekneark"
+
+#
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
+msgid "New Document"
+msgstr "Nytt dokument"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
+#| msgid "New Document"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokument"
+
+#
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
+msgid "File System"
+msgstr "Filsystem"
+
+#
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
+msgid "Network Servers"
+msgstr "Nettverkstenarar"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
+msgid "Search"
+msgstr "Søk"
+
+#. make open with default action
+#: ../libslab/directory-tile.c:171
+#, c-format
+msgid "<b>Open</b>"
+msgstr "<b>Opna</b>"
+
+#
+#. make rename action
+#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
+msgid "Rename..."
+msgstr "Endra namn â?¦"
+
+#
+#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
+#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
+msgid "Send To..."
+msgstr "Send til â?¦"
+
+#
+#. make move to trash action
+#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Flytt til papirkorg"
+
+#
+#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
+#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
+msgid "Delete"
+msgstr "Slett"
+
+#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?"
+
+#
+#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Viss du sletter ei oppføring, vert ho borte for godt."
+
+#: ../libslab/document-tile.c:193
+#, c-format
+#| msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
+msgid "Open with \"%s\""
+msgstr "Opna med «%s»"
+
+#
+#: ../libslab/document-tile.c:207
+msgid "Open with Default Application"
+msgstr "Opna med det vanlege programmet"
+
+#
+#: ../libslab/document-tile.c:218
+msgid "Open in File Manager"
+msgstr "Opna i filhandsamar"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:617
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:624
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%H.%M"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:632
+msgid "Today %l:%M %p"
+msgstr "I dag, %H.%M"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:642
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "I går, %H.%M"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:654
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %H.%M"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:662
+msgid "%b %d %l:%M %p"
+msgstr "%d. %b, %H.%M"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:664
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d. %b %Y"
+
+#
+#: ../libslab/search-bar.c:255
+msgid "Find Now"
+msgstr "Finn no"
+
+#: ../libslab/system-tile.c:127
+#, c-format
+msgid "<b>Open %s</b>"
+msgstr "<b>Opna %s</b>"
+
+#: ../libslab/system-tile.c:140
+#, c-format
+msgid "Remove from System Items"
+msgstr "Fjern frå systemoppføringar"
+
+#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
+#~ msgstr "Ukjend innloggings-ID, brukadatabasen kan vera defekt"
+
+#~ msgid "<b>Email</b>"
+#~ msgstr "<b>E-post</b>"
+
+#~ msgid "<b>Home</b>"
+#~ msgstr "<b>Heim</b>"
+
+#~ msgid "<b>Job</b>"
+#~ msgstr "<b>Arbeid</b>"
+
+#~ msgid "<b>Web</b>"
+#~ msgstr "<b>Nettside</b>"
+
+#~ msgid "<b>Work</b>"
+#~ msgstr "<b>Jobb</b>"
+
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt passord</span>"
+
+#
+#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
+#~ msgstr "<b>Hjelpeteknologi</b>"
+
+#
+#~ msgid "<b>Preferences</b>"
+#~ msgstr "<b>Innstillingar</b>"
+
+#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
+#~ msgstr ""
+#~ "Slå på støtte for GNOME sine hjelpefunksjonar for handicappa når du "
+#~ "loggar inn"
+
+#
+#~ msgid "<b>C_olors</b>"
+#~ msgstr "<b>_Fargar</b>"
+
+#
+#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
+#~ msgstr "<b>Menyar og verktøylinjer</b>"
+
+#~ msgid "<b>Preview</b>"
+#~ msgstr "<b>Førehandsvising</b>"
+
+#
+#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
+#~ msgstr "<b>_Bakgrunn</b>"
+
+#~ msgid "C_ut"
+#~ msgstr "Klipp _ut"
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Centered\n"
+#~ "Fill screen\n"
+#~ "Scaled\n"
+#~ "Zoom\n"
+#~ "Tiled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sentrert\n"
+#~ "Fyll skjermen\n"
+#~ "Skalert\n"
+#~ "Zoom\n"
+#~ "Fliser"
+
+#
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Rediger"
 
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
-msgid "_Apply font"
-msgstr "Bruk _skrifttypen"
+#
+#~ msgid "Interface"
+#~ msgstr "Grensesnitt"
+
+#~ msgid "New File"
+#~ msgstr "Ny fil"
+
+#~ msgid "Open File"
+#~ msgstr "Opna fil"
+
+#~ msgid "Save File"
+#~ msgstr "Lagra fil"
+
+#~ msgid "Show _icons in menus"
+#~ msgstr "Vis _ikon i menyar"
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Solid color\n"
+#~ "Horizontal gradient\n"
+#~ "Vertical gradient"
+#~ msgstr ""
+#~ "Helifylt farge\n"
+#~ "Vassrett overgang\n"
+#~ "Loddrett overgang"
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Text below items\n"
+#~ "Text beside items\n"
+#~ "Icons only\n"
+#~ "Text only"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tekst under oppføringar\n"
+#~ "Tekst ved sida av oppføringar\n"
+#~ "Berre ikon\n"
+#~ "Berre tekst"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:"
+
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Kopier"
+
+#
+#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
+#~ msgstr "R_edigerbare snøggtastar for menyar"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fil"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Ny"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Opna"
+
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "S_kriv ut"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Avslutt"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Lagra"
+
+#~ msgid "No Wallpaper"
+#~ msgstr "Ikkje noko bakgrunnsbilete"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
+#~ "selected as the source location"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s er stien kor draktfilene vert installerte. Han kan ikkje brukast som "
+#~ "kjeldeadresse"
+
+#~ msgid "Just apply settings and quit"
+#~ msgstr "Ta i bruk innstillingar og avslutt"
+
+#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
+#~ msgstr "Hent og lagra gamle innstillingar"
+
+#~ msgid "Screen Resolution"
+#~ msgstr "Skjermoppløysing"
+
+#
+#~ msgid "Inverted"
+#~ msgstr "Omvendt"
+
+#~ msgid "Default Settings"
+#~ msgstr "Standardinnstillingar"
+
+#~ msgid "Screen %d Settings\n"
+#~ msgstr "Innstillingar for skjerm %d\n"
+
+#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
+#~ msgstr "Innstillingar for skjermoppløysingar"
+
+#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
+#~ msgstr "Gjer dette til standard berre for denne _datamaskinen (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
+#~ "settings will be restored."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
+#~ "settings will be restored."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av eitt "
+#~ "sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av %d "
+#~ "sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
+
+#~ msgid "Keep Resolution"
+#~ msgstr "Hald på oppløysinga"
+
+#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
+#~ msgstr "Vil du ha denne oppløysinga?"
+
+#
+#~ msgid "Use _Previous Resolution"
+#~ msgstr "Bruk _førre oppløysing"
+
+#
+#~ msgid "_Keep Resolution"
+#~ msgstr "_Bruk denne oppløysninga"
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "The X server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
+#~ "changes to the display size are not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "X-tenaren støttar ikkje XRandR-utvidelsen. Endringar i oppløysning kan "
+#~ "ikkje utførast medan tenaren køyrer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
+#~ "Runtime changes to the display size are not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne versjonen av XRandR-utvidinga er ikkje kompatibel med dette "
+#~ "programmet. Du kan ikkje endra oppløysinga medan X-tenaren køyrer."
+
+#~ msgid "New accelerator..."
+#~ msgstr "Ny snøggtast ..."
+
+#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr "Feil ved lagring av ny snøggtast i oppsettdatabasen: %s\n"
+
+#
+#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Sprettknappar</b>"
+
+#
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>Almennt</b>"
+
+#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Snøgg</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Treg</i></small>"
+
+#
+#~ msgid "Layout _Options..."
+#~ msgstr "Innstillingar for _utforming ..."
+
+#
+#~ msgid "_Layouts:"
+#~ msgstr "_Utformingar:"
+
+#~ msgid "_Selected layouts:"
+#~ msgstr "_Valde utformingar:"
+
+#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
+#~ msgstr "<p>Finn peikar</b>"
+
+#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Høg</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Stor</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>LÃ¥g</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Liten</i></small>"
+
+#~ msgid "Advanced Configuration"
+#~ msgstr "Avansert oppsett"
+
+#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
+#~ msgstr "Slå på lydar og kopla lydar til hendingar"
+
+#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
+#~ msgstr "Ukjend volumkontroll %d"
+
+#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å laga testrøyr for «%s»"
+
+#~ msgid "Not connected"
+#~ msgstr "Ikkje tilkopla"
+
+#
+#~ msgid "Autodetect"
+#~ msgstr "Gjenkjenn automatisk"
+
+#
+#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
+#~ msgstr "ALSA - Avansert Linux lydarkitektur"
+
+#
+#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
+#~ msgstr "Artsd - ART lydtenar"
+
+#
+#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
+#~ msgstr "ESD - Enlightened lydtenar"
+
+#
+#~ msgid "OSS - Open Sound System"
+#~ msgstr "OSS - Ope lydsystem"
 
-#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
-msgid "Themes"
-msgstr "Drakter"
+#
+#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
+#~ msgstr "PulseAudio lydtenar"
+
+#
+#~ msgid "Silence"
+#~ msgstr "Stille"
+
+#
+#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
+#~ msgstr "- Innstillingar for lyd"
+
+#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
+#~ msgstr "<b>Lydkonferanse</b>"
+
+#
+#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
+#~ msgstr "<b>Standardspor i miksaren</b>"
+
+#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
+#~ msgstr "<b>Musikk og filmar</b>"
+
+#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
+#~ msgstr "<b>Lydhendingar</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar ...</span>"
+
+#~ msgid "Click OK to finish."
+#~ msgstr "Klikk OK for å avslutta."
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Einingar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "E_nable software sound mixing"
+#~ msgstr "B_ruk programvare-lydmiksing (ESD)"
+
+#
+#~ msgid "S_ound playback:"
+#~ msgstr "Avs_peling av lyd:"
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
+#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vel eining og spor som skal kontrollerast med tastaturet. Bruk Shift- og "
+#~ "Control-tastane for å velja fleire spor viss nødvendig."
+
+#
+#~ msgid "So_und playback:"
+#~ msgstr "A_vspeling av lyd:"
+
+#
+#~ msgid "Sou_nd capture:"
+#~ msgstr "Oppta_k av lyd:"
+
+#~ msgid "Sound Preferences"
+#~ msgstr "Eigenskapar for lyd"
+
+#~ msgid "Sounds"
+#~ msgstr "Lydar"
+
+#~ msgid "System Beep"
+#~ msgstr "Systempip"
+
+#~ msgid "Test"
+#~ msgstr "Test"
+
+#~ msgid "Testing Pipeline"
+#~ msgstr "Testar røyr"
+
+#
+#~ msgid "_Device:"
+#~ msgstr "_Eining:"
+
+#~ msgid "_Enable system beep"
+#~ msgstr "_Slå på systempip"
+
+#~ msgid "_Play system sounds"
+#~ msgstr "_Spel systemlydar"
+
+#
+#~ msgid "_Sound playback:"
+#~ msgstr "Av_speling av lyd:"
+
+#~ msgid "_Visual system beep"
+#~ msgstr "_Visuelt systempip"
+
+#~ msgid "C_ontrol"
+#~ msgstr "C_ontrol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
+#~ "\n"
+#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"large\"><b>Fann ingen treff.</b></span><span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Filteret <b>%s</b> finn ingen oppføringar.</span>"
+
+#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+#~ msgstr "Uventa attributt «%s» for element «%s»"
 
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127
-msgid "Description"
-msgstr "Skildring"
+#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+#~ msgstr "Attributt «%s» i element «%s» vart ikkje funne"
+
+#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+#~ msgstr "Uventa merke «%s», venta «%s»"
+
+#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+#~ msgstr "Uventa merke «%s» inne i «%s»"
+
+#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+#~ msgstr "Fann ingen gyldige bokmerkefiler i datamappene"
+
+#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+#~ msgstr "Eit bokmerke for URI-en «%s» finst frå før"
+
+#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+#~ msgstr "Fann ingen bokmerker for URI-en «%s»"
+
+#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+#~ msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI-en «%s»"
+
+#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+#~ msgstr "Privat flagg er ikkje definert i bokmerke for URI-en «%s»"
+
+#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+#~ msgstr "Ingen grupper vald i bokmerke for URI-en «%s»"
+
+#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+#~ msgstr "Ingen program med namn «%s» har registrert eit bokmerke for «%s»"
+
+#~ msgid "Logout"
+#~ msgstr "Logg ut"
+
+#~ msgid "Boing"
+#~ msgstr "Boing"
+
+#~ msgid "Siren"
+#~ msgstr "Sirene"
+
+#~ msgid "Clink"
+#~ msgstr "Klink"
+
+#~ msgid "Beep"
+#~ msgstr "Systempip"
+
+#~ msgid "Sound not set for this event."
+#~ msgstr "Ingen lyd vald for denne hendinga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
+#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
+#~ "sounds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lydfila for denne hendinga finst ikkje.\n"
+#~ "Legg inn pakka «gnome-audio» dersom du vil\n"
+#~ "ha eit sett med standardlydar."
+
+#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
+#~ msgstr "Lydfila for denne hendinga finst ikkje."
+
+#~ msgid "Select Sound File"
+#~ msgstr "Vel lydfil"
+
+#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
+#~ msgstr "Fila «%s» er ikkje ei gyldig wav-fil"
+
+#
+#~ msgid "Select sound file..."
+#~ msgstr "Vel lydfil..."
+
+#~ msgid "System Sounds"
+#~ msgstr "Systemlydar"
+
+#~ msgid "/_About"
+#~ msgstr "/_Om"
+
+#~ msgid "Set as Application Font"
+#~ msgstr "Bruk denne skrifttypen i programma"
+
+#~ msgid "Sets the default application font"
+#~ msgstr "Vel forvald skrift"
+
+#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+#~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå 1234567890"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrifttype?</span>"
+
+#~ msgid "Do _not apply font"
+#~ msgstr "Ikkje bruk _skrifttypen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
+#~ "shown below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drakta du har valt foreslår å bruka ein ny skrifttype. Ei "
+#~ "førehandsframvising av skrifttypen er vist under."
+
+#~ msgid "_Apply font"
+#~ msgstr "Bruk _skrifttypen"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Drakter"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Skildring"
 
 # TRN: Dette er drakta i arbeidsflata, altså GTK-delen av programmet.
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134
-msgid "Control theme"
-msgstr "Drakta i programområdet"
+#~ msgid "Control theme"
+#~ msgstr "Drakta i programområdet"
 
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140
-msgid "Window border theme"
-msgstr "Drakt på vindaugsrammene"
+#~ msgid "Window border theme"
+#~ msgstr "Drakt på vindaugsrammene"
 
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146
-msgid "Icon theme"
-msgstr "Ikondrakt"
+#~ msgid "Icon theme"
+#~ msgstr "Ikondrakt"
 
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
-msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av installerte drakter."
+#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av installerte drakter."
 
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
-msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av drakter."
+#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av drakter."
 
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
-msgstr ""
-"Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar av "
-"installerte drakter."
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
+#~ "themes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar "
+#~ "av installerte drakter."
 
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-msgstr ""
-"Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar av "
-"drakter."
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar "
+#~ "av drakter."
 
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
-msgid "Thumbnail command for installed themes"
-msgstr "Miniatyr-kommando for installerte drakter"
+#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
+#~ msgstr "Miniatyr-kommando for installerte drakter"
 
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
-msgid "Thumbnail command for themes"
-msgstr "Miniatyr-kommando for drakter"
+#~ msgid "Thumbnail command for themes"
+#~ msgstr "Miniatyr-kommando for drakter"
 
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
-msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av installerte drakter"
+#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
+#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av installerte drakter"
 
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
-msgid "Whether to thumbnail themes"
-msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av drakter"
+#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
+#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av drakter"
 
-#. translators: you may want to include non-western chars here
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
-msgid "ABCDEFG"
-msgstr "ABCDÃ?Ã?Ã?"
+#~ msgid "ABCDEFG"
+#~ msgstr "ABCDÃ?Ã?Ã?"
 
 #
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
-msgid "[FILE]"
-msgstr "[FIL]"
+#~ msgid "[FILE]"
+#~ msgstr "[FIL]"
 
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
-msgid "Apply theme"
-msgstr "Bruk drakt"
+#~ msgid "Apply theme"
+#~ msgstr "Bruk drakt"
 
 #
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
-msgid "Sets the default theme"
-msgstr "Vel forvald drakt"
+#~ msgid "Sets the default theme"
+#~ msgstr "Vel forvald drakt"
 
 #~ msgid "Connecting..."
 #~ msgstr "Koplar til ..."
@@ -3806,7 +4436,3 @@ msgstr "Vel forvald drakt"
 #
 #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
 #~ msgstr "Varsling om hjelpefunksjonar for tastatur"
-
-#
-#~ msgid "_Notifications..."
-#~ msgstr "_Varsling ..."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]