[gnome-desktop] Updated Polish translation



commit 5f9ce3c0f1ee7b11ff256ed437f700d899663d8f
Author: Piotr DrÄ?g <piotrdrag gmail com>
Date:   Thu Feb 25 12:40:45 2010 +0100

    Updated Polish translation

 po/pl.po |  253 ++++++++++++++++++++++++++------------------------------------
 1 files changed, 106 insertions(+), 147 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 56ca39a..0cc3bf8 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -1,7 +1,3 @@
-# translation of gnome-desktop to Polish
-# Artur Flinta <aflinta gmail com>, 2006.
-# Tomasz Dominikowski <tdominikowski aviary pl>, 2008
-# Copyright (C) 2001-2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 # Aviary.pl
 # JeÅ?li masz jakiekolwiek uwagi odnoszÄ?ce siÄ? do tÅ?umaczenia lub chcesz
@@ -12,15 +8,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-25 19:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-25 19:43+0100\n"
-"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-25 12:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-25 02:53+0100\n"
+"Last-Translator: Piotr DrÄ?g <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Poedit-Language: Polish\n"
 "X-Poedit-Country: Poland\n"
 
@@ -59,7 +55,7 @@ msgstr "PiszczÄ?cy gumowy GNOME"
 
 #: ../gnome-about/gnome-about.in:70
 msgid "Wanda The GNOME Fish"
-msgstr "Wanda rybka GNOME"
+msgstr "Wanda, rybka GNOME"
 
 #: ../gnome-about/gnome-about.in:567
 msgid "_Open URL"
@@ -103,40 +99,67 @@ msgstr "Data zbudowania"
 
 #: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
 msgid "Display information on this GNOME version"
-msgstr "WyÅ?wietla informacjÄ? o bieżÄ?cej wersji Å?rodowiska GNOME"
+msgstr "WyÅ?wietla informacje o tej wersji Å?rodowiska GNOME"
 
 #: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
-msgid "GNOME also includes a complete development platform for applications programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
-msgstr "Å?rodowisko GNOME także zawiera platformÄ? programistycznÄ? umożliwiajÄ?cÄ? programistom tworzenie zÅ?ożonych i wydajnych programów."
+msgid ""
+"GNOME also includes a complete development platform for applications "
+"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
+msgstr ""
+"Å?rodowisko GNOME zawiera także platformÄ? programistycznÄ? umożliwiajÄ?cÄ? "
+"programistom tworzenie zÅ?ożonych i wydajnych programów."
 
 #: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
-msgid "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file manager, web browser, menus, and many applications."
-msgstr "Å?rodowisko GNOME zawiera wiÄ?kszoÅ?Ä? tego co widaÄ? na ekranie komputera, wÅ?Ä?czajÄ?c menedżera plików, przeglÄ?darkÄ? internetowÄ?, menu i wiele programów."
+msgid ""
+"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
+"manager, web browser, menus, and many applications."
+msgstr ""
+"Å?rodowisko GNOME zawiera wiÄ?kszoÅ?Ä? tego, co widaÄ? na ekranie komputera, w "
+"tym menedżera plików, przeglÄ?darkÄ? internetowÄ?, menu i wiele programów."
 
 #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
 #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
 #. the translations.
 #: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
-msgid "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-like family of operating systems."
-msgstr "GNOME jest wolnodostÄ?pnym, użytecznym, stabilnym, dostÄ?pnym Å?rodowiskiem graficznym dla systemów operacyjnych z rodziny Unix."
+msgid ""
+"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
+"like family of operating systems."
+msgstr ""
+"GNOME jest wolnodostÄ?pnym, użytecznym, stabilnym, dostÄ?pnym Å?rodowiskiem "
+"graficznym dla systemów operacyjnych z rodziny Unix."
 
 #: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
-msgid "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
-msgstr "Koncentracja Å?rodowiska GNOME na użytecznoÅ?ci i dostÄ?pnoÅ?ci, regularnym cyklu wydawniczym i silnym wsparciu korporacyjnym, czyni je unikalnym poÅ?ród innych wolnodostÄ?pnych Å?rodowisk."
+msgid ""
+"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
+"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
+msgstr ""
+"Koncentracja Å?rodowiska GNOME na użytecznoÅ?ci i dostÄ?pnoÅ?ci, regularnym "
+"cyklu wydawniczym i silnym wsparciu korporacyjnym, czyni je unikalnym poÅ?ród "
+"innych wolnodostÄ?pnych Å?rodowisk."
 
 #: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
-msgid "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
-msgstr "NajwiÄ?kszÄ? siÅ?Ä? Å?rodowiska GNOME jest nasza energiczna spoÅ?ecznoÅ?Ä?. Prawie każdy, potrafiÄ?cy programowaÄ? lub nie, może przyczyniÄ? siÄ? do rozwoju GNOME."
+msgid ""
+"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
+"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
+msgstr ""
+"NajwiÄ?kszÄ? siÅ?Ä? Å?rodowiska GNOME jest nasza energiczna spoÅ?ecznoÅ?Ä?. Prawie "
+"każdy, potrafiÄ?cy programowaÄ? lub nie, może przyczyniÄ? siÄ? do rozwoju GNOME."
 
 #: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
-msgid "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in other important ways, including translations, documentation, and quality assurance."
-msgstr "Od rozpoczÄ?cia projektu GNOME w 1997 roku, wspóÅ?udziaÅ? w tworzeniu kodu miaÅ?o setki osób; dużo wiÄ?cej braÅ?o udziaÅ? na inne ważne sposoby, wÅ?Ä?czajÄ?c tÅ?umaczenia, dokumentacjÄ? oraz zapewnienie jakoÅ?ci."
-
-#: ../libgnome-desktop/display-name.c:262
-msgid "Laptop"
-msgstr "Laptop"
-
-#: ../libgnome-desktop/display-name.c:270
+msgid ""
+"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
+"1997; many more have contributed in other important ways, including "
+"translations, documentation, and quality assurance."
+msgstr ""
+"Od rozpoczÄ?cia projektu GNOME w 1997 roku, wspóÅ?udziaÅ? w tworzeniu kodu "
+"miaÅ?o setki osób; dużo wiÄ?cej braÅ?o udziaÅ? na inne ważne sposoby, wÅ?Ä?czajÄ?c "
+"tÅ?umaczenia, dokumentacjÄ? oraz zapewnienie jakoÅ?ci."
+
+#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
+#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
+#. * vendor is used.
+#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
+msgctxt "Monitor vendor"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Nieznany"
 
@@ -150,81 +173,88 @@ msgstr "BÅ?Ä?d podczas odczytywania pliku \"%s\": %s"
 msgid "Error rewinding file '%s': %s"
 msgstr "BÅ?Ä?d podczas przewijania pliku \"%s\": %s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:377
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3519
+#. Translators: the "name" mentioned
+#. * here is the name of an application or
+#. * a document
+#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
+#. * an application or a document
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3524
 msgid "No name"
 msgstr "Brak nazwy"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:604
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607
 #, c-format
 msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
 msgstr "Plik \"%s\" nie jest zwykÅ?ym plikiem ani katalogiem."
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:788
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791
 #, c-format
-msgid "Error cannot find file id '%s'"
-msgstr "BÅ?Ä?d: nie można odnaleźÄ? id pliku \"%s\""
+msgid "Cannot find file '%s'"
+msgstr "Nie można odnaleźÄ? pliku \"%s\""
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:834
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837
 #, c-format
 msgid "No filename to save to"
 msgstr "Brak nazwy pliku do zapisania"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1819
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1822
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
 msgstr "Uruchamianie: %s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2055
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2058
 #, c-format
 msgid "No URL to launch"
 msgstr "Brak adresu URL do uruchomienia"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2071
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2074
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "Tego elementu nie można uruchomiÄ?"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2081
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2084
 #, c-format
 msgid "No command (Exec) to launch"
 msgstr "Brak polecenia uruchamiajÄ?cego (Exec)"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2094
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2097
 #, c-format
 msgid "Bad command (Exec) to launch"
-msgstr "Niepoprawne polecenie uruchamiajÄ?ce (Exec)"
+msgstr "BÅ?Ä?dne polecenie uruchamiajÄ?ce (Exec)"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3575
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3581
 #, c-format
 msgid "Unknown encoding of: %s"
 msgstr "Nieznane kodowanie elementu: %s"
 
 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-msgstr "Nie można odnaleźÄ? terminala, używanie xterm, nawet jeÅ?li może to nie zadziaÅ?aÄ?"
+msgstr ""
+"Nie można odnaleźÄ? terminala, używanie xterm, nawet jeÅ?li może to nie "
+"zadziaÅ?aÄ?"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:405
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:442
 #, c-format
 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
 msgstr "nie można uzyskaÄ? zasobów ekranu (CTRC, wyjÅ?Ä?, trybów)"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:425
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:462
 #, c-format
 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
 msgstr "nieobsÅ?ugiwany bÅ?Ä?d X podczas uzyskiwania zakresu rozmiarów ekranu"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:431
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:468
 #, c-format
 msgid "could not get the range of screen sizes"
 msgstr "nie można uzyskaÄ? zakresu rozmiarów ekranu"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:657
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:713
 #, c-format
 msgid "RANDR extension is not present"
 msgstr "rozszerzenie RANDR jest niedostÄ?pne"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:923
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1032
 #, c-format
 msgid "could not get information about output %d"
 msgstr "nie można uzyskaÄ? informacji o wyjÅ?ciu %d"
@@ -232,35 +262,50 @@ msgstr "nie można uzyskaÄ? informacji o wyjÅ?ciu %d"
 #. Translators: the "position", "size", and "maximum"
 #. * words here are not keywords; please translate them
 #. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1261
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1419
 #, c-format
-msgid "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
-msgstr "żÄ?dane poÅ?ożenie/rozmiar dla CRTC %d znajduje siÄ? poza dozwolonym limitem: poÅ?ożenie=(%d, %d), rozmiar=(%d, %d), maksymalny=(%d, %d)"
+msgid ""
+"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%"
+"d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
+msgstr ""
+"żÄ?dane poÅ?ożenie/rozmiar dla CRTC %d znajduje siÄ? poza dozwolonym "
+"ograniczeniem: poÅ?ożenie=(%d, %d), rozmiar=(%d, %d), maksymalny=(%d, %d)"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1297
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1455
 #, c-format
 msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
 msgstr "nie można ustawiÄ? konfiguracji dla CRTC %d"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1409
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1571
 #, c-format
 msgid "could not get information about CRTC %d"
 msgstr "nie można uzyskaÄ? informacji o CRTC %d"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1159
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:500
+msgid "Laptop"
+msgstr "Laptop"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1161
 #, c-format
-msgid "none of the saved display configurations matched the active configuration"
-msgstr "żadna z zapisanych konfiguracji wyÅ?wietlania nie pasuje do aktywnej konfiguracji"
+msgid ""
+"none of the saved display configurations matched the active configuration"
+msgstr ""
+"żadna z zapisanych konfiguracji wyÅ?wietlania nie pasuje do aktywnej "
+"konfiguracji"
 
 #. Translators: the "requested", "minimum", and
 #. * "maximum" words here are not keywords; please
 #. * translate them as usual.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1682
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1688
 #, c-format
-msgid "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
-msgstr "wymagany rozmiar wirtualny nie pasuje do dostÄ?pnego rozmiaru: żÄ?dany=(%d, %d), minimalny=(%d, %d), maksymalny=(%d, %d)"
+msgid ""
+"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
+"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
+msgstr ""
+"wymagany rozmiar wirtualny nie pasuje do dostÄ?pnego rozmiaru: żÄ?dany=(%d, %"
+"d), minimalny=(%d, %d), maksymalny=(%d, %d)"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1696
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1702
 #, c-format
 msgid "could not find a suitable configuration of screens"
 msgstr "nie można odnaleźÄ? odpowiedniej konfiguracji ekranów"
@@ -274,89 +319,3 @@ msgstr "nie można odnaleźÄ? odpowiedniej konfiguracji ekranów"
 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:210
 msgid "Mirror Screens"
 msgstr "Powielenie ekranów"
-
-#~ msgid "Directory"
-#~ msgstr "Katalog"
-#~ msgid "Application"
-#~ msgstr "Program"
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "OdnoÅ?nik"
-#~ msgid "FSDevice"
-#~ msgstr "UrzÄ?dzenie"
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Typ MIME"
-#~ msgid "Service"
-#~ msgstr "UsÅ?uga"
-#~ msgid "ServiceType"
-#~ msgstr "Typ usÅ?ugi"
-#~ msgid "_URL:"
-#~ msgstr "_URL:"
-#~ msgid "Comm_and:"
-#~ msgstr "P_olecenie:"
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nazwa:"
-#~ msgid "_Generic name:"
-#~ msgstr "Ogó_lna nazwa:"
-#~ msgid "Co_mment:"
-#~ msgstr "_Komentarz:"
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "PrzeglÄ?danie"
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_Typ:"
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Ikona:"
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "PrzeglÄ?danie ikon"
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "Uruchomienie w te_rminalu"
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "JÄ?zyk"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nazwa"
-#~ msgid "Generic name"
-#~ msgstr "Ogólna nazwa:"
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Komentarz"
-#~ msgid "_Try this before using:"
-#~ msgstr "Wypró_bowanie przed użyciem:"
-#~ msgid "_Documentation:"
-#~ msgstr "D_okumentacja:"
-#~ msgid "_Name/Comment translations:"
-#~ msgstr "TÅ?um_aczenia nazwy/komentarza:"
-#~ msgid "_Add/Set"
-#~ msgstr "_Dodaj/Ustaw"
-#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
-#~ msgstr "Dodaje lub ustawia tÅ?umaczenia nazwy/komentarza:"
-#~ msgid "Re_move"
-#~ msgstr "_UsuÅ?"
-#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
-#~ msgstr "Usuwa tÅ?umaczenia nazwy/komentarza:"
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Proste"
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Zaawansowane"
-#~ msgid "_Show Hints at Startup"
-#~ msgstr "_WyÅ?wietlanie podpowiedzi przy uruchamianiu"
-#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
-#~ msgstr "BÅ?Ä?d przy zapisie do pliku \"%s\": %s"
-#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
-#~ msgstr "Nie można ustaliÄ? poÅ?ożenia katalogu z obrazami nagÅ?ówka."
-#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
-#~ msgstr "Nie można otworzyÄ? katalogu z obrazami nagÅ?ówka: %s"
-#~ msgid "Unable to load header image: %s"
-#~ msgstr "Nie można zaÅ?adowaÄ? obrazu nagÅ?ówka: %s"
-#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
-#~ msgstr "Nie można zlokalizowaÄ? logo GNOME."
-#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
-#~ msgstr "Nie można zaÅ?adowaÄ?: \"%s\": %s"
-#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Nie można otworzyÄ? adresu \"%s\": %s"
-#~ msgid "%s: %s\n"
-#~ msgstr "%s: %s\n"
-#~ msgid "%s: "
-#~ msgstr "%s: "
-#~ msgid "Software"
-#~ msgstr "Oprogramowanie"
-#~ msgid "Developers"
-#~ msgstr "ProgramiÅ?ci"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]