[gnome-terminal] Updated Polish translation
- From: Tomasz Dominikowski <tomaszd src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Polish translation
- Date: Mon, 22 Feb 2010 16:08:42 +0000 (UTC)
commit 7da1396e880b8024731d60aca73e0fd76626552c
Author: Piotr DrÄ?g <piotrdrag gmail com>
Date: Mon Feb 22 17:08:38 2010 +0100
Updated Polish translation
po/pl.po | 810 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 457 insertions(+), 353 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 03bd646..a3a3377 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -4,14 +4,13 @@
# pomóc w jego rozwijaniu i pielÄ?gnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl aviary pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
-# Review caÅ?oÅ?ci pliku: 22.02.2009 Joanna Mazgaj
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-07 18:19+0100\n"
-"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-22 17:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-22 16:43+0100\n"
+"Last-Translator: Piotr DrÄ?g <piotrdrag gmail com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -21,9 +20,9 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
-#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
-#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1890
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:304
+#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1897
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -164,22 +163,37 @@ msgid "Default"
msgstr "DomyÅ?lny"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "DomyÅ?lny kolor pogrubionego tekstu w terminalu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr ""
+"DomyÅ?lny kolor pogrubionego tekstu w terminalu, wprowadzany w postaci "
+"specyfikacji koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, jak "
+"np. \"red\"). Zostaje zignorowane, jeÅ?li ustawiono wartoÅ?Ä? "
+"bold_color_same_as_fg na \"true\"."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "DomyÅ?lny kolor tÅ?a w terminalu"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"DomyÅ?lny kolor tÅ?a w terminalu, wprowadzany w postaci specyfikacji koloru "
-"(zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru jak np. \"red\")."
+"(zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, jak np. \"red\")."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "DomyÅ?lny kolor tekstu w terminalu"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -187,49 +201,57 @@ msgstr ""
"DomyÅ?lny kolor tekstu w terminalu, wprowadzany w postaci specyfikacji koloru "
"(zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru jak np. \"red\")."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "DomyÅ?lna liczba kolumn"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "DomyÅ?lna liczba rzÄ?dów"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "DziaÅ?anie klawisza backspace"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "DziaÅ?anie klawisza delete"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nazwa pliku obrazu tÅ?a."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "PodÅ?wietlanie wezwaÅ? S/Key"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "StopieÅ? zaciemnienia obrazu tÅ?a"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Czytelna nazwa profilu"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Czytelna nazwa profilu."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikona dla okna terminala"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikona używana w kartach/oknach zawierajÄ?cych ten profil."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
@@ -242,11 +264,18 @@ msgstr ""
"lub go zastÄ?piÄ?. Możliwymi wartoÅ?ciami sÄ? \"replace\" (zastÄ?p), \"before"
"\" (wstaw przed), \"after\" (wstaw za) oraz \"ignore\" (ignoruj)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "OkreÅ?la, czy programy mogÄ? w terminalu używaÄ? pogrubionego tekstu."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"OkreÅ?la, czy pogrubiony tekst bÄ?dzie wyÅ?wietlany używajÄ?c tego samego "
+"koloru, co zwykÅ?y tekst."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
@@ -254,13 +283,13 @@ msgstr ""
"OkreÅ?la, czy zachowaÄ? ciszÄ?, gdy program wysyÅ?a sekwencjÄ? sterujÄ?cÄ? dzwonka "
"terminala."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"OkreÅ?la, czy po naciÅ?niÄ?ciu klawisza przewinÄ?Ä? zawartoÅ?Ä? terminala na sam "
"koniec."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
@@ -268,7 +297,17 @@ msgstr ""
"OkreÅ?la, czy przewijaÄ? obraz tÅ?a razem z pierwszoplanowym tekstem; jeżeli "
"nie ustawione, to przewijany bÄ?dzie sam tekst, a obraz tÅ?a bÄ?dzie nieruchomy."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"OkreÅ?la, czy wiersze w buforze przewijania nigdy nie bÄ?dÄ? porzucone. "
+"Historia przewijania jest tymczasowo przechowywana na dysku, wiÄ?c może to "
+"spowodowaÄ? jego zapeÅ?nienie, jeÅ?li wystÄ?pi dużo tekstu w terminalu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
@@ -276,7 +315,7 @@ msgstr ""
"OkreÅ?la, czy polecenie wewnÄ?trz terminala bÄ?dzie uruchomione jako powÅ?oka "
"logowania. (argv[0] bÄ?dzie miaÅ?o myÅ?lnik na poczÄ?tku.)"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -284,7 +323,7 @@ msgstr ""
"OkreÅ?la, czy wpisy logowania utmp i wtmp bÄ?dÄ? uaktualniane podczas "
"uruchamiania polecenia w terminalu."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -292,7 +331,7 @@ msgstr ""
"OkreÅ?la, czy terminal użyje globalnej czcionki Å?rodowiska, o ile jest to "
"czcionka ze staÅ?ym odstÄ?pem (lub najbardziej podobnej w innym przypadku)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -300,7 +339,7 @@ msgstr ""
"OkreÅ?la, czy w terminalu bÄ?dzie zastosowany motyw koloru dla pól tekstowych, "
"zamiast kolorów użytkownika."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -308,14 +347,14 @@ msgstr ""
"OkreÅ?la, czy wartoÅ?Ä? ustawienia \"custom_command\" bÄ?dzie uruchomiona "
"zamiast powÅ?oki."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"OkreÅ?la, czy przewijaÄ? zawartoÅ?Ä? terminala do koÅ?ca, gdy pojawiÄ? siÄ? nowe "
"dane."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
@@ -326,7 +365,7 @@ msgstr ""
"ciÄ?g znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu "
"można wyÅ?Ä?czyÄ? poprzez wprowadzenie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -336,7 +375,7 @@ msgstr ""
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyÅ?Ä?czyÄ? poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -347,7 +386,7 @@ msgstr ""
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyÅ?Ä?czyÄ? poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -358,7 +397,7 @@ msgstr ""
"znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można "
"wyÅ?Ä?czyÄ? poprzez wprowadzenie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -368,7 +407,7 @@ msgstr ""
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyÅ?Ä?czyÄ? poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -379,7 +418,7 @@ msgstr ""
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyÅ?Ä?czyÄ? poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -390,7 +429,7 @@ msgstr ""
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyÅ?Ä?czyÄ? poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -401,7 +440,7 @@ msgstr ""
"znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można "
"wyÅ?Ä?czyÄ? poprzez wprowadzenie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -412,7 +451,7 @@ msgstr ""
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyÅ?Ä?czyÄ? poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -423,7 +462,7 @@ msgstr ""
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyÅ?Ä?czyÄ? poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
@@ -434,7 +473,7 @@ msgstr ""
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyÅ?Ä?czyÄ? "
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -444,7 +483,7 @@ msgstr ""
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyÅ?Ä?czyÄ? poprzez "
"wpisanie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -455,7 +494,7 @@ msgstr ""
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyÅ?Ä?czyÄ? poprzez "
"wpisanie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -466,7 +505,7 @@ msgstr ""
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyÅ?Ä?czyÄ? poprzez "
"wpisanie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -477,7 +516,7 @@ msgstr ""
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyÅ?Ä?czyÄ? poprzez "
"wpisanie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -487,7 +526,7 @@ msgstr ""
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyÅ?Ä?czyÄ? poprzez "
"wpisanie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -497,7 +536,7 @@ msgstr ""
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyÅ?Ä?czyÄ? poprzez "
"wpisanie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -507,7 +546,7 @@ msgstr ""
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyÅ?Ä?czyÄ? poprzez "
"wpisanie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -517,7 +556,7 @@ msgstr ""
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyÅ?Ä?czyÄ? poprzez "
"wpisanie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -527,7 +566,7 @@ msgstr ""
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyÅ?Ä?czyÄ? poprzez "
"wpisanie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -537,7 +576,7 @@ msgstr ""
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyÅ?Ä?czyÄ? poprzez "
"wpisanie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -547,7 +586,7 @@ msgstr ""
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyÅ?Ä?czyÄ? poprzez "
"wpisanie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -557,7 +596,7 @@ msgstr ""
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyÅ?Ä?czyÄ? poprzez "
"wpisanie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -568,7 +607,7 @@ msgstr ""
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyÅ?Ä?czyÄ? "
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -579,7 +618,7 @@ msgstr ""
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyÅ?Ä?czyÄ? "
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -590,7 +629,18 @@ msgstr ""
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyÅ?Ä?czyÄ? poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
+"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Klawisz skrótu zapisujÄ?cy zawartoÅ?Ä? bieżÄ?cej karty do pliku. Wyrażony jako "
+"ciÄ?g znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu "
+"można wyÅ?Ä?czyÄ? poprzez wprowadzenie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -601,7 +651,7 @@ msgstr ""
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyÅ?Ä?czyÄ? "
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -612,7 +662,7 @@ msgstr ""
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyÅ?Ä?czyÄ? poprzez "
"wprowadzenie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -623,7 +673,7 @@ msgstr ""
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyÅ?Ä?czyÄ? "
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -634,135 +684,139 @@ msgstr ""
"znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można "
"wyÅ?Ä?czyÄ? poprzez wprowadzenie specjalnego ciÄ?gu znaków: \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Klawisz skrótu zamykajÄ?cy kartÄ?"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Klawisz skrótu zamykajÄ?cy okno"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Klawisz skrótu kopiujÄ?cy tekst"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Klawisz skrótu tworzÄ?cy nowy profil"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Klawisz skrótu uruchamiajÄ?cy pomoc"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Klawisz skrótu powiÄ?kszajÄ?cy czcionkÄ?"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Klawisz skrótu przywracajÄ?cy domyÅ?lny rozmiar czcionki"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Klawisz skrótu pomniejszajÄ?cy czcionkÄ?"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Klawisz skrótu otwierajÄ?cy nowÄ? kartÄ?"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Klawisz skrótu otwierajÄ?cy nowe okno"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Klawisz skrótu wklejajÄ?cy tekst"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Klawisz skrótu resetujÄ?cy i czyszczÄ?cy terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Klawisz skrótu resetujÄ?cy terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr "Klawisz skrótu zapisujÄ?cy zawartoÅ?Ä? bieżÄ?cej karty do pliku"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Klawisz skrótu ustawiajÄ?cy tytuÅ? terminala"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujÄ?cy kartÄ? 1"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujÄ?cy kartÄ? 10"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujÄ?cy kartÄ? 11"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujÄ?cy kartÄ? 12"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujÄ?cy kartÄ? 2"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujÄ?cy kartÄ? 3"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujÄ?cy kartÄ? 4"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujÄ?cy kartÄ? 5"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujÄ?cy kartÄ? 6"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujÄ?cy kartÄ? 7"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujÄ?cy kartÄ? 8"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujÄ?cy kartÄ? 9"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujÄ?cy nastÄ?pnÄ? kartÄ?"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujÄ?cy poprzedniÄ? kartÄ?"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Klawisz skrótu przeÅ?Ä?czajÄ?cy tryb peÅ?noekranowy"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Klawisz skrótu przeÅ?Ä?czajÄ?cy widocznoÅ?Ä? paska menu"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista dostÄ?pnych kodowaÅ?"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista profili"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
@@ -770,7 +824,7 @@ msgstr ""
"Lista profili w programie gnome-terminal. Zawiera ona ciÄ?gi z nazwami "
"podkatalogów wzglÄ?dem katalogu /apps/gnome-terminal/profiles."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -780,29 +834,36 @@ msgstr ""
"to zmieniÄ? poprzez gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"cokolwiek\"). Ta opcja "
"umożliwia wyÅ?Ä?czenie standardowego klawisza skrótu paska menu."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
+msgstr "Liczba kolumn w nowo utworzonych oknach terminala."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Liczba wierszy do zachowania w buforze przewijania"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
+msgstr "Liczba rzÄ?dów w nowo utworzonych oknach terminala."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
-"determining how much memory the terminal will use."
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Liczba zachowywanych wierszy buforu przewijania. Można przewijaÄ? wstecz "
"zawartoÅ?Ä? terminala o zadeklarowanÄ? liczbÄ? wierszy; te, które nie mieszczÄ? "
-"siÄ? w buforze, sÄ? pomijane. Z opcjÄ? należy siÄ? obchodziÄ? ostrożnie; jest to "
-"gÅ?ówny czynnik okreÅ?lajÄ?cy zapotrzebowanie terminala na pamiÄ?Ä?."
+"siÄ? w buforze, sÄ? pomijane. JeÅ?li scrollback_unlimited jest ustawione na "
+"wartoÅ?Ä? \"true\", ta wartoÅ?Ä? zostanie zignorowana."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta dla programów terminala"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
@@ -810,11 +871,11 @@ msgstr ""
"WyÅ?wietlenie okna, gdy zostanie wykryte i klikniÄ?te żÄ?danie wezwanie-"
"odpowiedź S/Key. HasÅ?o wprowadzone w oknie zostanie wysÅ?ane do terminala."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Pozycja paska przewijania"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -822,24 +883,24 @@ msgstr ""
"Możliwymi wartoÅ?ciami sÄ? \"close\", aby zamknÄ?Ä? terminal, oraz \"restart\", "
"aby ponownie uruchomiÄ? polecenie."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Profil używany przy otwieraniu nowego okna lub karty. Musi znajdowaÄ? siÄ? na "
"liÅ?cie profile_list."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil używany przy uruchamianiu nowych terminali"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Uruchamia to polecenie zamiast powÅ?oki, jeżeli jest ustawiona opcja "
"use_custom_command."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
@@ -853,7 +914,7 @@ msgstr ""
"dla klawiszy backspace lub delete. Dla klawisza backspace standardowo "
"przyjmuje siÄ? \"ascii-del\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
@@ -867,7 +928,7 @@ msgstr ""
"dla klawiszy backspace lub delete. Dla klawisza delete standardowo przyjmuje "
"siÄ? \"escape-sequence\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
@@ -878,11 +939,11 @@ msgstr ""
"dwukropkiem. Nazwy kolorów powinny byÄ? w formacie szesnastkowym np. \"#FF00FF"
"\""
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid "The cursor appearance"
msgstr "WyglÄ?d kursora"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
@@ -891,7 +952,7 @@ msgstr ""
"postaci kreski z szeryfami lub \"underline\" dla kursora w ksztaÅ?cie znaku "
"podkreÅ?lenia."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -899,11 +960,11 @@ msgstr ""
"DostÄ?pne wartoÅ?ci to \"system\", aby użyÄ? globalnych ustawieÅ? migania "
"kursora, lub \"on\" (wÅ?Ä?cz) i \"off\" (wyÅ?Ä?cz), aby je wymusiÄ?."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Title for terminal"
msgstr "TytuÅ? terminala"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -913,7 +974,7 @@ msgstr ""
"zastÄ?piony lub dodany z tytuÅ?em ustawianym przez program wewnÄ?trz terminala, "
"w zależnoÅ?ci od ustawieÅ? trybu title_mode."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
@@ -921,7 +982,7 @@ msgstr ""
"OkreÅ?la, czy w nowych oknach powinno byÄ? wyÅ?wietlane menu, dotyczy okien/"
"kart z tym profilem."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
@@ -931,15 +992,15 @@ msgstr ""
"\"image\" dla obrazu lub \"transparent\" dla przezroczystoÅ?ci kompozytowego "
"menedżera okien lub pseudo-przezroczystoÅ?ci."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Sposób postÄ?powania z tytuÅ?em dynamicznym"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "OkreÅ?la, co zrobiÄ? z terminalem, kiedy zakoÅ?czy siÄ? polecenie potomne"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -950,7 +1011,7 @@ msgstr ""
"Znak dywiza (nie wyrażajÄ?cego zakresu) powinien byÄ? pierwszym podanym "
"znakiem."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
@@ -958,21 +1019,33 @@ msgstr ""
"OkreÅ?la poÅ?ożenie paska przewijania. Możliwe wartoÅ?ci to \"left\" (po "
"lewej), \"right\" (po prawej) i \"disabled\" (wyÅ?Ä?czony)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr ""
+"OkreÅ?la, czy zachowana zostanie nieograniczona liczba wierszy w buforze "
+"przewijania"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr ""
+"OkreÅ?la, czy pogrubiony tekst powinien używaÄ? tego samego koloru, co zwykÅ?y "
+"tekst"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "OkreÅ?la, czy pasek menu posiada klawisze dostÄ?pu"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"OkreÅ?la, czy wÅ?Ä?czony jest standardowy skrót GTK umożliwiajÄ?cy dostÄ?p do "
"paska menu"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "OkreÅ?la, czy pogrubiony tekst jest dozwolony"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
@@ -980,15 +1053,15 @@ msgstr ""
"OkreÅ?la, czy pytaÄ? siÄ? o potwierdzenie przy zamykaniu okna terminala, które "
"posiada wiÄ?cej niż jednÄ? otwartÄ? kartÄ?."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "OkreÅ?la, czy pytaÄ? siÄ? o potwierdzenie przy zamykaniu okien terminala"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "OkreÅ?la, czy kursor ma migaÄ?"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -998,49 +1071,49 @@ msgstr ""
"kolidowaÄ? z programami uruchamianymi wewnÄ?trz terminala, wiÄ?c jest możliwoÅ?Ä? "
"ich wyÅ?Ä?czenia."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "OkreÅ?la, czy uruchomiÄ? polecenie w terminalu jako powÅ?okÄ? logowania"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "OkreÅ?la, czy uruchomiÄ? wÅ?asne polecenie zamiast powÅ?oki"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "OkreÅ?la, czy należy przewijaÄ? obraz tÅ?a"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"OkreÅ?la, czy przewinÄ?Ä? do koÅ?ca zawartoÅ?Ä? terminala, kiedy zostanie "
"naciÅ?niÄ?ty klawisz"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
"OkreÅ?la, czy przewinÄ?Ä? do koÅ?ca zawartoÅ?Ä? terminala, kiedy pojawiÄ? siÄ? nowe "
"dane"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "OkreÅ?la, czy wyÅ?wietlaÄ? pasek menu w nowych oknach/kartach"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "OkreÅ?la, czy wyciszyÄ? dzwonek terminala"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"OkreÅ?la, czy aktualizowaÄ? wpisy logowania przy uruchamianiu polecenia "
"terminala"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "OkreÅ?la, czy użyÄ? kolorów z motywu widgeta terminala"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "OkreÅ?la, czy użyÄ? czcionki systemowej"
@@ -1050,7 +1123,7 @@ msgstr "OkreÅ?la, czy użyÄ? czcionki systemowej"
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,ISO-8859-2,current]"
@@ -1070,52 +1143,46 @@ msgstr "_Klawisze dostÄ?pu menu (np. Alt+P otwiera menu Plik)"
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Kla_wisze skrótów:"
-#: ../src/profile-editor.c:46
+#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Czarne na jasnożóÅ?tym"
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on white"
msgstr "Czarne na biaÅ?ym"
-#: ../src/profile-editor.c:50
+#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Gray on black"
msgstr "Szare na czarnym"
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Green on black"
msgstr "Zielone na czarnym"
-#: ../src/profile-editor.c:54
+#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "White on black"
msgstr "BiaÅ?e na czarnym"
-#: ../src/profile-editor.c:438
+#: ../src/profile-editor.c:472
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "BÅ?Ä?d przetwarzania polecenia: %s"
+msgstr "BÅ?Ä?d podczas przetwarzania polecenia: %s"
-#: ../src/profile-editor.c:458
+#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Editing Profile â??%sâ??"
msgstr "Modyfikowanie profilu \"%s\""
-#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
-#: ../src/profile-editor.c:474
-#, c-format
-msgid "(about %s)"
-msgstr "(okoÅ?o %s)"
-
-#: ../src/profile-editor.c:613
+#: ../src/profile-editor.c:628
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
-#: ../src/profile-editor.c:739
+#: ../src/profile-editor.c:754
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Wybór %d koloru palety"
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: ../src/profile-editor.c:758
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "%d element palety"
@@ -1132,7 +1199,7 @@ msgstr "_Profil używany przy uruchamianiu nowego terminala:"
msgid "C_reate"
msgstr "_Utwórz"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"
@@ -1149,8 +1216,8 @@ msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Polecenie</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Foreground and Background</b>"
-msgstr "<b>Napisy i tÅ?o</b>"
+msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
+msgstr "<b>Tekst, tÅ?o i pogrubienie</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
@@ -1219,51 +1286,59 @@ msgstr ""
"PodkreÅ?lenie"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "Kolor pogru_bienia:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Wbudowane _schematy:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in sche_mes:"
-msgstr "W_budowane schematy:"
+msgstr "_Wbudowane schematy:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Wybór czcionki w terminalu"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Wybór koloru tÅ?a terminala"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Wybór koloru tekstu w terminalu"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta kolorów:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Compatibility"
msgstr "ZgodnoÅ?Ä?"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_KsztaÅ?t kursora:"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
msgid "Custom"
msgstr "Użytkownika"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "WÅ?asne polecenie:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
+msgid "Default si_ze:"
+msgstr "DomyÅ?lny ro_zmiar:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
@@ -1273,19 +1348,19 @@ msgstr ""
"Uruchom ponownie polecenie\n"
"Pozostaw otwarty terminal"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "Image _file:"
msgstr "Plik o_brazu:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Initial _title:"
msgstr "Poc_zÄ?tkowy tytuÅ?:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
@@ -1295,11 +1370,11 @@ msgstr ""
"Po prawej\n"
"WyÅ?Ä?czony"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
msgid "Profile Editor"
msgstr "Edytor profili"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
@@ -1311,43 +1386,43 @@ msgstr ""
"Dopisanie przed poczÄ?tkowym tytuÅ?em\n"
"Zachowanie poczÄ?tkowego tytuÅ?u"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Uruchomienie wÅ?a_snego polecenia zamiast powÅ?oki"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Przyciem_nianie przezroczystoÅ?ci i obrazu tÅ?a:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Przewijanie przy _naciÅ?niÄ?ciu klawisza"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Prz_ewijanie przy pojawieniu siÄ? nowych danych"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Bufor przewijania:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Select Background Image"
msgstr "Obraz tÅ?a"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znaki należÄ?ce do _sÅ?owa przy zaznaczaniu:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "_DomyÅ?lne wyÅ?wietlanie paska menu w nowych terminalach"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
@@ -1361,90 +1436,106 @@ msgstr ""
"Rxvt\n"
"WÅ?asny"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "Terminal _bell"
msgstr "D_zwonek terminala"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Title and Command"
msgstr "TytuÅ? i polecenie"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Po zakoÅ?czeniu polecenia:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kiedy polecenia terminala ustawiajÄ? _wÅ?asne tytuÅ?y:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Zezwolenie na pogru_biony tekst"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Background color:"
msgstr "Kolor tÅ?_a:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Background image"
msgstr "_Obraz tÅ?a"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Klawisz _Backspace generuje:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Klawisz _Delete generuje:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Font:"
msgstr "Czcionk_a:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Nazwa profilu:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_PrzywróÄ? domyÅ?lne wartoÅ?ci opcji zgodnoÅ?ci"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Uruchomienie w roli powÅ?oki startowej"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "Taki _sam jak kolor tekstu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_PoÅ?ożenie paska przewijania:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Solid color"
msgstr "Jednolity _kolor"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Text color:"
msgstr "Kolor t_ekstu:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Przezroczyste tÅ?o"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+msgid "_Unlimited"
+msgstr "Nie_ograniczone"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "_Aktualizacja wpisów logowania przy uruchamianiu polecenia"
+msgstr "_Aktualizacja wpisów logowania podczas uruchamiania polecenia"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Kolory z motywu systemowego"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Czci_onka systemowa o staÅ?ej szerokoÅ?ci"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
+msgid "columns"
+msgstr "kolumn"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "lines"
msgstr "wierszy"
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
+msgid "rows"
+msgstr "rzÄ?dów"
+
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Wezwanie-odpowiedź S/Key"
@@ -1455,175 +1546,179 @@ msgstr "_HasÅ?o:"
#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
-msgstr "KlikniÄ?ty tekst nie wyglÄ?da na poprawne wezwanie S/Key."
+msgstr "KlikniÄ?ty tekst nie wyglÄ?da na prawidÅ?owe wezwanie S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
-msgstr "KlikniÄ?ty tekst nie wyglÄ?da na poprawne wezwanie OTP."
+msgstr "KlikniÄ?ty tekst nie wyglÄ?da na prawidÅ?owe wezwanie OTP."
-#: ../src/terminal-accels.c:119
+#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
-#: ../src/terminal-accels.c:121
+#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
-#: ../src/terminal-accels.c:125
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Zapisanie zawartoÅ?ci"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Close Tab"
msgstr "ZamkniÄ?cie karty"
-#: ../src/terminal-accels.c:127
+#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Close Window"
msgstr "ZamkniÄ?cie okna"
-#: ../src/terminal-accels.c:133
+#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Copy"
msgstr "Skopiowanie"
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-accels.c:139
msgid "Paste"
msgstr "Wklejenie"
-#: ../src/terminal-accels.c:141
+#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie wyÅ?wietlania paska menu"
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Full Screen"
msgstr "PeÅ?ny ekran"
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Zoom In"
msgstr "PowiÄ?kszenie"
-#: ../src/terminal-accels.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejszenie"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Normal Size"
msgstr "ZwykÅ?y rozmiar"
-#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3374
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3482
msgid "Set Title"
msgstr "Ustawienie tytuÅ?u"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Reset"
msgstr "Zresetowanie"
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Zresetowanie i wyczyszczenie"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "PrzeÅ?Ä?cz na poprzedniÄ? kartÄ?"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "PrzeÅ?Ä?cz na nastÄ?pnÄ? kartÄ?"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "PrzesuÅ? kartÄ? w lewo"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "PrzesuÅ? kartÄ? w prawo"
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Detach Tab"
msgstr "OdÅ?Ä?czenie karty"
-#: ../src/terminal-accels.c:175
+#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na kartÄ? 1"
-#: ../src/terminal-accels.c:178
+#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na kartÄ? 2"
-#: ../src/terminal-accels.c:181
+#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na kartÄ? 3"
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na kartÄ? 4"
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na kartÄ? 5"
-#: ../src/terminal-accels.c:190
+#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na kartÄ? 6"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na kartÄ? 7"
-#: ../src/terminal-accels.c:196
+#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na kartÄ? 8"
-#: ../src/terminal-accels.c:199
+#: ../src/terminal-accels.c:203
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na kartÄ? 9"
-#: ../src/terminal-accels.c:202
+#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na kartÄ? 10"
-#: ../src/terminal-accels.c:205
+#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na kartÄ? 11"
-#: ../src/terminal-accels.c:208
+#: ../src/terminal-accels.c:212
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie na kartÄ? 12"
-#: ../src/terminal-accels.c:214
+#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Contents"
msgstr "ZawartoÅ?Ä?"
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "File"
msgstr "Plik"
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
-#: ../src/terminal-accels.c:221
+#: ../src/terminal-accels.c:225
msgid "View"
msgstr "Widok"
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:227
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
-#: ../src/terminal-accels.c:224
+#: ../src/terminal-accels.c:228
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
+#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Disabled"
msgstr "WyÅ?Ä?czone"
-#: ../src/terminal-accels.c:753
+#: ../src/terminal-accels.c:757
#, c-format
msgid "The shortcut key â??%sâ?? is already bound to the â??%sâ?? action"
msgstr "Klawisz skrótu \"%s\" jest już przypisany do dziaÅ?ania \"%s\""
-#: ../src/terminal-accels.c:911
+#: ../src/terminal-accels.c:915
msgid "_Action"
msgstr "_DziaÅ?anie"
-#: ../src/terminal-accels.c:930
+#: ../src/terminal-accels.c:934
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Klawisz _skrótu"
@@ -1669,7 +1764,7 @@ msgstr "Profil \"%s\" nie istnieje, użyto domyÅ?lnego profilu\n"
#: ../src/terminal-app.c:1818
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-msgstr "Niepoprawny ciÄ?g opisujÄ?cy wymiary terminalu \"%s\"\n"
+msgstr "NieprawidÅ?owy ciÄ?g opisujÄ?cy wymiary terminala \"%s\"\n"
#: ../src/terminal.c:195
msgid "Could not open link"
@@ -1678,18 +1773,18 @@ msgstr "Nie można otworzyÄ? odnoÅ?nika"
#: ../src/terminal.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
-msgstr "Nie można zanalizowaÄ? parametrów: %s\n"
+msgstr "Przetworzenie parametrów siÄ? nie powiodÅ?o: %s\n"
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
#: ../src/terminal.c:423
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
-msgstr "Niekompatybilna wersja fabryki. Tworzenie nowej instancji.\n"
+msgstr "Niezgodna wersja generatora. Tworzenie nowej instancji.\n"
#: ../src/terminal.c:429
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
-msgstr "BÅ?Ä?d fabryki: %s\n"
+msgstr "BÅ?Ä?d generatora: %s\n"
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
@@ -1762,7 +1857,7 @@ msgstr "rumuÅ?skie"
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
+msgstr "unikod"
#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
@@ -1856,14 +1951,14 @@ msgstr ""
"terminal. Zamiast tego można utworzyÄ? profil z odpowiednim ustawieniem i "
"użyÄ? nowej opcji \"--profile\"\n"
-#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3595
+#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3703
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
-msgstr "Parametr opcji \"%s\" nie jest poprawnym poleceniem: %s"
+msgstr "Parametr opcji \"%s\" nie jest prawidÅ?owym poleceniem: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
@@ -1877,7 +1972,7 @@ msgstr "OpcjÄ? \"%s\" podano dwukrotnie dla tego samego okna\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym wspóÅ?czynnikiem powiÄ?kszenia"
+msgstr "\"%s\" nie jest prawidÅ?owym wspóÅ?czynnikiem powiÄ?kszenia"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
@@ -1904,7 +1999,7 @@ msgstr "NieprawidÅ?owy plik konfiguracyjny terminala."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
-msgstr "Niekompatybilna wersja pliku konfiguracyjnego terminala."
+msgstr "Niezgodna wersja pliku konfiguracyjnego terminala."
#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
@@ -1948,11 +2043,10 @@ msgstr "Okno w trybie peÅ?noekranowym"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
-"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
-"\"X\" man page for more information"
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
-"Ustawia geometriÄ? okna z podanej specyfikacji geometrii X; wiÄ?cej informacji "
-"na stronie podrÄ?cznika systemowego \"X\""
+"Ustawienie rozmiaru okna, na przykÅ?ad: 80x24 lub 80x24+200+200 (RZÄ?DYxKOLUMNY"
+"+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
@@ -1999,8 +2093,8 @@ msgid "DIRNAME"
msgstr "KATALOG"
#: ../src/terminal-options.c:1104
-msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Ustawia wspóÅ?czynnik powiÄ?kszenia terminalx (1.0 = zwykÅ?y rozmiar)"
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Ustawia wspóÅ?czynnik powiÄ?kszenia terminala (1.0 = zwykÅ?y rozmiar)"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
@@ -2012,7 +2106,7 @@ msgstr "Emulator terminala GNOME"
#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show GNOME Terminal options"
-msgstr "WyÅ?wietl opcje Terminala GNOME"
+msgstr "WyÅ?wietla opcje Terminala GNOME"
#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
@@ -2048,19 +2142,19 @@ msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
-msgstr "WyÅ?wietl opcje dla terminala"
+msgstr "WyÅ?wietla opcje dla danego terminala"
-#: ../src/terminal-profile.c:150
+#: ../src/terminal-profile.c:164
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
-#: ../src/terminal-screen.c:1288
+#: ../src/terminal-screen.c:1307
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
msgstr "WystÄ?piÅ? problem z poleceniem dla tego terminala"
-#: ../src/terminal-screen.c:1604
+#: ../src/terminal-screen.c:1745
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
-msgstr "Przy tworzeniu procesu potomnego dla tego terminala wystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d"
+msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas tworzeniu procesu potomnego dla tego terminala"
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
@@ -2070,16 +2164,16 @@ msgstr "Zamyka kartÄ?"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "PrzeÅ?Ä?cza na tÄ? kartÄ?"
-#: ../src/terminal-util.c:181
+#: ../src/terminal-util.c:183
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "BÅ?Ä?d podczas wyÅ?wietlania pomocy"
-#: ../src/terminal-util.c:254
+#: ../src/terminal-util.c:256
#, c-format
msgid "Could not open the address â??%sâ??"
msgstr "Nie można otworzyÄ? adresu \"%s\""
-#: ../src/terminal-util.c:362
+#: ../src/terminal-util.c:363
msgid ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2091,7 +2185,7 @@ msgstr ""
"przez FundacjÄ? Wolnego Oprogramowania - wedÅ?ug wersji drugiej tej Licencji "
"lub którejÅ? z późniejszych wersji."
-#: ../src/terminal-util.c:366
+#: ../src/terminal-util.c:367
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2103,7 +2197,7 @@ msgstr ""
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOÅ?CI DO OKREÅ?LONYCH ZASTOSOWAÅ?. W celu uzyskania "
"bliższych informacji należy zapoznaÄ? siÄ? z PowszechnÄ? LicencjÄ? PublicznÄ? GNU."
-#: ../src/terminal-util.c:370
+#: ../src/terminal-util.c:371
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -2118,7 +2212,7 @@ msgstr ""
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:432
+#: ../src/terminal-window.c:434
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -2127,192 +2221,196 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:438
+#: ../src/terminal-window.c:440
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1703
+#: ../src/terminal-window.c:1707
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1704 ../src/terminal-window.c:1715
-#: ../src/terminal-window.c:1837
+#: ../src/terminal-window.c:1708 ../src/terminal-window.c:1719
+#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Otwórz terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1705 ../src/terminal-window.c:1718
-#: ../src/terminal-window.c:1840
+#: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1722
+#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Otwórz _kartÄ?"
-#: ../src/terminal-window.c:1706
+#: ../src/terminal-window.c:1710
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
-#: ../src/terminal-window.c:1707
+#: ../src/terminal-window.c:1711
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
-#: ../src/terminal-window.c:1708
+#: ../src/terminal-window.c:1712
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1709
+#: ../src/terminal-window.c:1713
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Karty"
-#: ../src/terminal-window.c:1710
+#: ../src/terminal-window.c:1714
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
-#: ../src/terminal-window.c:1721
+#: ../src/terminal-window.c:1725
msgid "New _Profileâ?¦"
-msgstr "_Nowy profil..."
+msgstr "_Nowy profilâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1724 ../src/terminal-window.c:1846
+#: ../src/terminal-window.c:1728
+msgid "_Save Contents"
+msgstr "Zapi_sz zawartoÅ?Ä?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1731 ../src/terminal-window.c:1853
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Zamknij k_artÄ?"
-#: ../src/terminal-window.c:1727
+#: ../src/terminal-window.c:1734
msgid "_Close Window"
msgstr "Za_mknij okno"
-#: ../src/terminal-window.c:1738 ../src/terminal-window.c:1834
+#: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1841
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Wklej _nazwy plików"
-#: ../src/terminal-window.c:1744
+#: ../src/terminal-window.c:1751
msgid "P_rofilesâ?¦"
-msgstr "_Profile..."
+msgstr "_Profileâ?¦"
# bo S_kopiuj
-#: ../src/terminal-window.c:1747
+#: ../src/terminal-window.c:1754
msgid "_Keyboard Shortcutsâ?¦"
-msgstr "_Skróty klawiszowe..."
+msgstr "_Skróty klawiszowe�"
-#: ../src/terminal-window.c:1750
+#: ../src/terminal-window.c:1757
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "P_referencje profilu"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1766
+#: ../src/terminal-window.c:1773
msgid "Change _Profile"
msgstr "Z_mieÅ? profil"
-#: ../src/terminal-window.c:1767
+#: ../src/terminal-window.c:1774
msgid "_Set Titleâ?¦"
-msgstr "_Ustaw tytuÅ?..."
+msgstr "_Ustaw tytuÅ?â?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1770
+#: ../src/terminal-window.c:1777
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
-#: ../src/terminal-window.c:1771
+#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "_Reset"
msgstr "_Zresetuj"
-#: ../src/terminal-window.c:1774
+#: ../src/terminal-window.c:1781
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Zresetuj i _wyczyÅ?Ä?"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1779
+#: ../src/terminal-window.c:1786
msgid "_Add or Removeâ?¦"
-msgstr "_Dodaj lub usuÅ?..."
+msgstr "_Dodaj lub usuÅ?â?¦"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1784
+#: ../src/terminal-window.c:1791
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
-#: ../src/terminal-window.c:1787
+#: ../src/terminal-window.c:1794
msgid "_Next Tab"
msgstr "_NastÄ?pna karta"
-#: ../src/terminal-window.c:1790
+#: ../src/terminal-window.c:1797
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "PrzesuÅ? kartÄ? w _lewo"
-#: ../src/terminal-window.c:1793
+#: ../src/terminal-window.c:1800
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pr_zesuÅ? kartÄ? w prawo"
-#: ../src/terminal-window.c:1796
+#: ../src/terminal-window.c:1803
msgid "_Detach tab"
msgstr "O_dÅ?Ä?cz kartÄ?"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1801
+#: ../src/terminal-window.c:1808
msgid "_Contents"
-msgstr "_ZawartoÅ?Ä?"
+msgstr "_Spis treÅ?ci"
-#: ../src/terminal-window.c:1804
+#: ../src/terminal-window.c:1811
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1809
+#: ../src/terminal-window.c:1816
msgid "_Send Mail Toâ?¦"
-msgstr "_WyÅ?lij wiadomoÅ?Ä? e-mail do..."
+msgstr "_WyÅ?lij wiadomoÅ?Ä? e-mail doâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1812
+#: ../src/terminal-window.c:1819
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Skopiuj _adres e-mail"
-#: ../src/terminal-window.c:1815
+#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "C_all Toâ?¦"
-msgstr "_ZadzwoÅ?..."
+msgstr "_ZadzwoÅ?â?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1818
+#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Skopiuj _adres dzwonienia"
-#: ../src/terminal-window.c:1821
+#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnoÅ?nik"
-#: ../src/terminal-window.c:1824
+#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj _adres odnoÅ?nika"
-#: ../src/terminal-window.c:1827
+#: ../src/terminal-window.c:1834
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofile"
-#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:3023
+#: ../src/terminal-window.c:1850 ../src/terminal-window.c:3045
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zamknij okno"
-#: ../src/terminal-window.c:1849
+#: ../src/terminal-window.c:1856
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_OpuÅ?Ä? peÅ?ny ekran"
-#: ../src/terminal-window.c:1852
+#: ../src/terminal-window.c:1859
msgid "_Input Methods"
-msgstr "_Metody wejÅ?ciowe"
+msgstr "_Metody wprowadzania"
# checkbox w wysuwanym menu Widok
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1858
+#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Pasek menu"
-#: ../src/terminal-window.c:1862
+#: ../src/terminal-window.c:1869
msgid "_Full Screen"
msgstr "P_eÅ?ny ekran"
-#: ../src/terminal-window.c:3010
+#: ../src/terminal-window.c:3032
msgid "Close this window?"
msgstr "ZamknÄ?Ä? to okno?"
-#: ../src/terminal-window.c:3010
+#: ../src/terminal-window.c:3032
msgid "Close this terminal?"
msgstr "ZamknÄ?Ä? ten terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:3014
+#: ../src/terminal-window.c:3036
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2320,7 +2418,7 @@ msgstr ""
"W niektórych terminalach w tym oknie ciÄ?gle uruchomione sÄ? procesy. "
"ZamkniÄ?cie okna spowoduje ich zakoÅ?czenie."
-#: ../src/terminal-window.c:3018
+#: ../src/terminal-window.c:3040
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2328,27 +2426,33 @@ msgstr ""
"W tym terminalu uruchomiony jest proces. ZamkniÄ?cie terminala spowoduje jego "
"zakoÅ?czenie."
-#: ../src/terminal-window.c:3023
+#: ../src/terminal-window.c:3045
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zamknij terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:3391
+#: ../src/terminal-window.c:3117
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Nie można zapisaÄ? zawartoÅ?ci"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3139
+msgid "Save as..."
+msgstr "Zapisanie jako..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3499
msgid "_Title:"
msgstr "_TytuÅ?:"
-#: ../src/terminal-window.c:3578
+#: ../src/terminal-window.c:3686
msgid "Contributors:"
msgstr "WspóÅ?twórcy:"
-#: ../src/terminal-window.c:3597
+#: ../src/terminal-window.c:3705
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Emulator terminala dla Å?rodowiska GNOME"
-#: ../src/terminal-window.c:3604
+#: ../src/terminal-window.c:3712
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2008, 2009\n"
-"Tomasz Dominikowski <tdominikowski aviary pl>, 2009"
+msgstr "Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2008, 2009, 2010"
#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
@@ -2408,17 +2512,17 @@ msgstr "PodkreÅ?lenie"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:40
msgid "Exit the terminal"
-msgstr "ZakoÅ?cz dziaÅ?anie terminala"
+msgstr "ZakoÅ?czenie dziaÅ?ania terminala"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Restart the command"
-msgstr "Uruchom terminal ponownie"
+msgstr "Uruchomienie terminala ponownie"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Hold the terminal open"
-msgstr "Zachowaj otwarty terminal"
+msgstr "Zachowanie otwartego terminala"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:47
@@ -2433,23 +2537,23 @@ msgstr "Po prawej"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:54
msgid "Replace initial title"
-msgstr "ZamieÅ? poczÄ?tkowy tytuÅ?"
+msgstr "Zamiana poczÄ?tkowego tytuÅ?u"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Append initial title"
-msgstr "Dodaj za poczÄ?tkowym tytuÅ?em"
+msgstr "Dodanie za poczÄ?tkowym tytuÅ?em"
# bo nie "na poczÄ?tku poczÄ?tkowego"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Prepend initial title"
-msgstr "Dodaj przed poczÄ?tkowym tytuÅ?em"
+msgstr "Dodanie przed poczÄ?tkowym tytuÅ?em"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Keep initial title"
-msgstr "Zachowaj poczÄ?tkowy tytuÅ?"
+msgstr "Zachowanie poczÄ?tkowego tytuÅ?u"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:63
@@ -2459,7 +2563,7 @@ msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Linux console"
-msgstr "Konsola Linux"
+msgstr "Konsola systemu Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]