[gnome-games] Updated German doc translation



commit 8eef0947b430eb9afea1f5983b8ebce0f719cce9
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Sat Feb 20 19:51:02 2010 +0100

    Updated German doc translation

 gnotravex/help/de/de.po |  969 +++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 565 insertions(+), 404 deletions(-)
---
diff --git a/gnotravex/help/de/de.po b/gnotravex/help/de/de.po
index 301c19e..5e8ef62 100644
--- a/gnotravex/help/de/de.po
+++ b/gnotravex/help/de/de.po
@@ -1,466 +1,627 @@
 # German translation of the Tetravex manual.
 # Thomas Konstantinides <gntr1 tkonstantinides de>, 2007.
-# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009.
-#
+# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008-2010.
+# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnotravex documentation de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-21 20:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-24 21:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-19 13:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-20 19:38+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
-"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+
+#: C/winning.page:9(desc)
+msgid "Simple tips on how to possibly win a game."
+msgstr "Einfache Tipps, wie ein Spiel möglicherweise gewonnen werden kann."
+
+#: C/winning.page:12(name)
+#: C/usage.page:11(name)
+#: C/size.page:10(name)
+#: C/shortcut.page:11(name)
+#: C/multiplayer.page:10(name)
+#: C/move.page:11(name)
+#: C/index.page:17(name)
+#: C/hint.page:10(name)
+#: C/gameplay.page:10(name)
+msgid "Milo Casagrande"
+msgstr "Milo Casagrande"
+
+#: C/winning.page:13(email)
+#: C/usage.page:12(email)
+#: C/size.page:11(email)
+#: C/shortcut.page:12(email)
+#: C/multiplayer.page:11(email)
+#: C/move.page:12(email)
+#: C/index.page:18(email)
+#: C/hint.page:11(email)
+#: C/gameplay.page:11(email)
+msgid "milo ubuntu com"
+msgstr "milo ubuntu com"
+
+#: C/winning.page:16(p)
+#: C/usage.page:19(p)
+#: C/size.page:14(p)
+#: C/shortcut.page:15(p)
+#: C/multiplayer.page:14(p)
+#: C/move.page:15(p)
+#: C/index.page:21(p)
+#: C/gameplay.page:14(p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
+
+#: C/winning.page:20(title)
+msgid "Win <app>GNOME Tetravex</app>"
+msgstr "<app>GNOME Tetravex</app> gewinnen"
+
+#: C/winning.page:23(p)
+msgid "The following tips will not assure you to win a game, they are intended as a simple aid."
+msgstr "Die folgenden Tipps sind keine vollkommene Garantie dafür, dass Sie das Spiel gewinnen. Sie sind vielmehr als eine einfache Hilfe gedacht."
+
+#: C/winning.page:30(title)
+msgid "Look for a single number"
+msgstr "Schauen Sie nach einer allein stehenden Zahl"
+
+#: C/winning.page:31(p)
+msgid "When you start a new game, look for a single number, or a number that has no similar numbers that can be placed next to it."
+msgstr "Schauen Sie beim Start des Spiels nach einer Zahl,die nur einmal vorkommt, oder nach einer Zahl, zu der es keine ähnlichen Steine gibt, die daneben platziert werden könnten."
+
+#: C/winning.page:35(p)
+msgid "If you have one such number, that piece is a valid starting piece, since you know where it has to be placed."
+msgstr "Falls Sie eine solche Zahl finden, ist dies möglicherweise der Einstieg in das Spiel, sofern Sie wissen, wo sie platziert werden muss."
+
+#: C/winning.page:39(p)
+msgid "Note that the bigger the size of the board, the harder is to find such a number."
+msgstr "Denken Sie daran: Je grö�er das Spielfeld ist, umso schwieriger ist es, eine solche Zahl zu finden."
+
+#: C/winning.page:46(title)
+msgid "Have a tip to share?"
+msgstr "Haben Sie einen guten Tipp?"
+
+#: C/winning.page:47(p)
+msgid "If you have a tip to share about <app>GNOME Tetravex</app>, or any other GNOME games, write us at gnome-doc-list gnome org  We will add them here!"
+msgstr "Wenn Sie einen Tipp zu <app>GNOME Tetravex</app> oder zu einem der anderen der GNOME-Spiele haben, den Sie gern weitergeben möchten, dann schreiben Sie an gnome-doc-list gnome org  Wir werden ihn gern hier veröffentlichen!"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnotravex.xml:172(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnotravex_mainwindow.png'; "
-"md5=e49d762a2dd5d6ba466e0c7cef7703ce"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnotravex_mainwindow.png'; "
-"md5=e49d762a2dd5d6ba466e0c7cef7703ce"
+#: C/usage.page:61(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gnotravex-logo.png'; "
+#| "md5=daf379ccd659b42a71cd0f2661f651e4"
+msgid "@@image: 'figures/gnotravex-video.ogv'; md5=14cface4ec2b0c84aa5a925242694de0"
+msgstr "x"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnotravex.xml:195(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnotravex_game.png'; md5=4d0a4512ee72329134fa0f5a1a3205e9"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnotravex_game.png'; md5=4d0a4512ee72329134fa0f5a1a3205e9"
+#: C/usage.page:8(desc)
+msgid "How to play <app>GNOME Tetravex</app>."
+msgstr "<app>GNOME-Tetravex</app> spielen."
 
-#: C/gnotravex.xml:25(title)
-msgid "<application>Tetravex</application> Manual"
-msgstr "<application>GNOME-Tetravex</application>-Handbuch"
+#: C/usage.page:15(name)
+#: C/index.page:13(name)
+msgid "Rob Bradford"
+msgstr "Rob Bradford"
 
-#: C/gnotravex.xml:28(para)
-msgid ""
-"Tetravex is a simple puzzle game in which pieces have numbers on each side. "
-"The pieces must be positioned so that the same numbers touch each other, "
-"during which you are being timed. The times are then stored in a system-wide "
-"scoreboard."
-msgstr ""
-"GNOME-Tetravex ist ein einfaches Puzzle, in dem die einzelnen Teile so "
-"positioniert werden müssen, dass gleiche Nummern einander berühren. Dabei "
-"wird Ihre Spielzeit gestoppt und in einer systemweiten Punkteliste "
-"gespeichert."
+#: C/usage.page:16(email)
+#: C/index.page:14(email)
+msgid "robster debian org"
+msgstr "robster debian org"
 
-#: C/gnotravex.xml:37(year)
-msgid "2001"
-msgstr "2001"
+#: C/usage.page:23(title)
+msgid "Play <app>GNOME Tetravex</app>"
+msgstr "<app>GNOME-Tetravex</app> spielen"
 
-#: C/gnotravex.xml:38(holder)
-msgid "Rob Bradford"
-msgstr "Rob Bradford"
+#: C/usage.page:26(title)
+msgid "Basic usage"
+msgstr "Grundlegende Bedienung"
 
-#: C/gnotravex.xml:52(publishername) C/gnotravex.xml:92(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
+#: C/usage.page:27(p)
+msgid "The game window is divided into two boxes: the one on the right side of the window contains the pieces that needs to be arranged; the one on the left side of the window is where the pieces from the right box will be arranged and moved. Each piece is divided into four little triangles containing a number."
+msgstr "Das Fenster des Spiels ist in zwei Bereiche untergliedert: Rechts befinden sich die Spielsteine, die als Ausgangspunkt zum Anordnen und Verschieben auf der linken Seite zur Verfügung stehen. Jeder Spielstein wiederum ist in vier Dreiecke untergliedert, die jeweils eine Zahl enthalten."
 
-#: C/gnotravex.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
-"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free "
-"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
-"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
-"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
-"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
-"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."
-
-#: C/gnotravex.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
-"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
-"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
-"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
+#: C/usage.page:34(p)
+msgid "The scope of the game is to position the pieces so that only two identical numbers are next to each other."
+msgstr "Ziel des Spiels ist es, die Steine so anzuordnen, dass zwei gleiche Zahlen jeweils einander berühren."
 
-#: C/gnotravex.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
-"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
-"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
-"Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojektes über diese Marken informiert "
-"wurden, sind die Namen in GroÃ?buchstaben oder mit groÃ?en Anfangsbuchstaben "
-"geschrieben."
-
-#: C/gnotravex.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
-"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
-"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
-"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
-"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
-"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEW�HRLEISTUNG, "
-"WEDER AUSDRÃ?CKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
-"BESCHRÃ?NKT AUF, GEWÃ?HRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
-"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÃ?BLICHEN FEHLERN UND FÃ?R EINEN "
-"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
-"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
-"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
-"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
-"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, AUTOR "
-"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
-"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÃ?NKUNG DER GEWÃ?HRLEISTUNG IST "
-"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
-"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÃ?NKUNG; UND"
-
-#: C/gnotravex.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
-"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
-"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
-"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
-"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"UNTER KEINEN UMSTÃ?NDEN UND GEMÃ?SS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
-"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÃ?SSIGKEIT), VERTRÃ?GEN ODER "
-"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER "
-"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
-"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÃ?R DIREKTE, "
-"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÃ?LLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÃ?DEN "
-"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÃ?NKT AUF, SCHÃ?DEN DURCH "
-"GESCHÃ?FTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÃ?LLE, COMPUTERAUSFÃ?LLE ODER -"
-"FUNKTIONSSTÃ?RUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER "
-"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
-"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI Ã?BER MÃ?GLICHE "
-"SCHÃ?DEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."
-
-#: C/gnotravex.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÃ?SS DER "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
-"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
+#: C/usage.page:38(p)
+msgid "It is not possible to position the pieces so that different number are next to each other."
+msgstr "Es ist nicht möglich, die Spielsteine so abzulegen, dass zwei verschiedene Zahlen einander berühren."
 
-#: C/gnotravex.xml:62(firstname)
-msgid "Rob"
-msgstr "Rob"
+#: C/usage.page:42(p)
+msgid "The game is completed when you have positioned all the pieces in their right positions."
+msgstr "Das Spiel ist beendet, sobald Sie alle Spielsteine an deren richtigen Positionen abgelegt haben."
 
-#: C/gnotravex.xml:63(surname)
-msgid "Bradford"
-msgstr "Bradford"
+#: C/usage.page:47(p)
+msgid "When you start <app>GNOME Tetravex</app>, the game will start immediately, and the time will start counting."
+msgstr "Wenn Sie <app>GNOME Tetravex</app> starten, beginnt das Spiel unmittelbar und die Zeit wird sofort erfasst."
 
-#: C/gnotravex.xml:65(email)
-msgid "robster debian org"
-msgstr "robster debian org"
+#: C/usage.page:56(title)
+msgid "Video demonstration"
+msgstr "Video-Demonstration"
 
-#: C/gnotravex.xml:86(revnumber)
-msgid "Tetravex Manual V2.10"
-msgstr "Tetravex-Handbuch V2.10"
+#: C/usage.page:57(p)
+msgid "This small video shows how the game works, and what are the possible movements."
+msgstr "Das Video demonstriert, wie das Spiel funktioniert und welche Züge möglich sind."
 
-#: C/gnotravex.xml:87(date)
-msgid "June 2005"
-msgstr "Juni 2005"
+#: C/usage.page:61(media)
+msgid "Simple demonstration of a game"
+msgstr "Einfache Demonstration eines Spiels"
 
-#: C/gnotravex.xml:89(para)
-msgid "Rob Bradford <email>rob funky-penguin co uk</email>"
-msgstr "Rob Bradford <email>rob funky-penguin co uk</email>"
+#: C/size.page:7(desc)
+msgid "Change the size of the game board."
+msgstr "�ndern der Grö�e des Spielfelds."
 
-#: C/gnotravex.xml:97(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.12 of Tetravex."
-msgstr "Dieses Handbuch beschreibt die Version 2.12 von Tetravex."
+#: C/size.page:17(title)
+msgid "Game board size"
+msgstr "Spielfeldgrö�e"
 
-#: C/gnotravex.xml:104(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Rückmeldungen"
+#: C/size.page:19(p)
+msgid "To change the size of the game board, in order to increase or decrease the complexity of the game, choose <gui>Size</gui> from the main menu bar, and then select the dimension of the board."
+msgstr "Um den Schwierigkeitsgrad des Spiels zu erhöhen oder zu verringern, können Sie die Grö�e des Spielfelds ändern. Wählen Sie hierzu <gui>Grö�e</gui> in der Menüleiste und wählen Sie anschlie�end die gewünschte Grö�e des Spielfelds aus."
 
-#: C/gnotravex.xml:105(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Tetravex</"
-"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Um einen Fehlerbericht zu erstellen oder einen Vorschlag für "
-"<application>GNOME Tetravex</application> oder dieses Handbuch zu machen, "
-"folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs"
-"\" type=\"help\">GNOME-Feedback-Seite</ulink>."
+#: C/size.page:24(p)
+msgid "You can select from five different dimension, from 2Ã?2 to 6Ã?6. The default one is 3Ã?3."
+msgstr "Sie können aus fünf verschiedenen Dimensionen wählen, von 2 mal 2 bis 6 mal 6. Die Vorgabe ist 3 mal 3."
 
-#: C/gnotravex.xml:115(primary)
-msgid "GNOME Tetravex"
-msgstr "GNOME-Tetravex"
+#: C/size.page:28(p)
+msgid "If the pieces are too small, resizing the window will change their size."
+msgstr "Falls die Steine zu klein sind, können Sie das Spielfenster und damit auch die Spielsteine vergrö�ern."
 
-#: C/gnotravex.xml:121(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Einführung"
+#: C/shortcut.page:8(desc)
+msgid "Use the keyboard to play the game."
+msgstr "Verwendung der Tastatur zur Bedienung des Spiels."
 
-#: C/gnotravex.xml:123(para)
-msgid ""
-"<application>GNOME Tetravex</application> is a simple puzzle where pieces "
-"must be positioned so that the same numbers are touching each other. Your "
-"game is timed, these times are stored in a system-wide scoreboard."
-msgstr ""
-"<application>GNOME-Tetravex</application> ist ein einfaches Puzzle, in dem "
-"die einzelnen Steine so positioniert werden müssen, dass gleiche Nummern "
-"einander berühren. Dabei wird Ihre Spielzeit gestoppt und in einer "
-"systemweiten Punkteliste gespeichert."
+#: C/shortcut.page:19(title)
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Tastenkürzel"
 
-#: C/gnotravex.xml:129(para)
-#| msgid ""
-#| "To run <application>GNOME Tetravex</application>, select "
-#| "<menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Gnotravex</"
-#| "guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type "
-#| "<command>gnotravex</command> on the command line."
-msgid ""
-"To run <application>GNOME Tetravex</application>, select "
-"<menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Tetravex</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type "
-"<command>gnotravex</command> on the command line."
-msgstr ""
-"Um <application>GNOME-Tetravex</application> zu starten, wählen Sie "
-"<menuchoice><guisubmenu>Spiele</guisubmenu><guimenuitem>Tetravex</"
-"guimenuitem></menuchoice> im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> aus dem "
-"<guimenu>Hauptmenü</guimenu>, oder geben sie auf der Befehlszeile den Befehl "
-"<command>gnotravex</command> ein."
+#: C/shortcut.page:22(title)
+msgid "Game shortcuts"
+msgstr "Tastenkürzel des Spiels"
 
-#: C/gnotravex.xml:139(para)
-msgid ""
-"<application>GNOME Tetravex</application> is included in the <filename>gnome-"
-"games</filename> package, which is part of the GNOME desktop environment. "
-"This document describes version 2.10 of <application>GNOME Tetravex</"
-"application>."
-msgstr ""
-"<application>GNOME-Tetravex</application> ist dem <filename>gnome-games</"
-"filename>-Paket beigefügt, welches Teil der GNOME-Desktopumgebung ist. Dieses "
-"Dokument beschreibt die Version 2.10 von <application>GNOME-Tetravex</"
-"application>."
+#: C/shortcut.page:23(p)
+msgid "The following table groups the most useful shortcuts for playing <app>GNOME Tetravex</app>."
+msgstr "Die folgende Tabelle fasst die wichtigsten Tastenkürzel für <app>GNOME Tetravex</app> zusammen."
 
-#: C/gnotravex.xml:148(title)
-msgid "Playing GNOME Tetravex"
-msgstr "GNOME-Tetravex spielen"
+#: C/shortcut.page:28(p)
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Kürzel"
 
-#: C/gnotravex.xml:150(para)
-msgid ""
-"<application>GNOME Tetravex</application> is a simple puzzle game, this "
-"section covers how to play the game."
-msgstr ""
-"<application>GNOME-Tetravex</application> ist ein einfaches Puzzlespiel. "
-"Dieser Abschnitt beschreibt, wie es gespielt wird."
+#: C/shortcut.page:28(p)
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
 
-#: C/gnotravex.xml:156(title)
-msgid "Basic usage"
-msgstr "Grundlegende Bedienung"
+#: C/shortcut.page:32(key)
+#: C/shortcut.page:49(key)
+#: C/shortcut.page:58(key)
+#: C/shortcut.page:66(key)
+#: C/shortcut.page:74(key)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Strg"
 
-#: C/gnotravex.xml:158(title)
-msgid "Playing the game"
-msgstr "Das Spiel spielen"
+#: C/shortcut.page:32(key)
+msgid "N"
+msgstr "N"
 
-#: C/gnotravex.xml:159(para)
-msgid ""
-"Starting <application>GNOME Tetravex</application> opens the <interface>Main "
-"window</interface>, shown in <xref linkend=\"mainwindow-fig\"/>. The window "
-"is divided into two boxes. The right hand side contains a box containing the "
-"pieces you have yet to place and the left hand box is where you arrange the "
-"pieces."
-msgstr ""
-"Wenn <application>GNOME-Tetravex</application> gestartet wird, wird das "
-"<interface>Hauptfenster</interface> geöffnet, das unter <xref linkend="
-"\"mainwindow-fig\"/> gezeigt wird. Das Fenster ist in zwei Boxen aufgeteilt. "
-"Die rechte Seite enthält eine Box, mit den Steinen, die Sie noch platzieren "
-"müssen, und in die Box auf der linken Seite müssen Sie die Steine ablegen."
+#: C/shortcut.page:35(p)
+msgid "Start a new game."
+msgstr "Starten eines neuen Spiels."
 
-#: C/gnotravex.xml:168(title)
-msgid "GNOME Tetravex Main Window"
-msgstr "GNOME-Tetravex-Hauptfenster"
+#: C/shortcut.page:40(key)
+msgid "Pause"
+msgstr "Pause"
 
-#: C/gnotravex.xml:175(phrase)
-msgid "GNOME Tetravex Main Window."
-msgstr "GNOME-Tetravex-Hauptfenster."
+#: C/shortcut.page:43(p)
+msgid "Pause or resume the game."
+msgstr "Unterbrechen oder Wiederaufnehmen des Spiels."
 
-#: C/gnotravex.xml:181(para)
-msgid ""
-"You can start playing the game immediately. You may restart the game by "
-"selecting <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New game</"
-"guimenuitem></menuchoice><xref linkend=\"playing-fig\"/>"
-msgstr ""
-"Sie können sofort anfangen, das Spiel zu spielen. Sie können das Spiel neu "
-"starten, indem Sie <menuchoice><guisubmenu>Spiel</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Neu</guimenuitem></menuchoice> auswählen. <xref "
-"linkend=\"playing-fig\"/>"
+#: C/shortcut.page:49(key)
+msgid "Up"
+msgstr "Pfeiltaste hoch"
 
-#: C/gnotravex.xml:191(title)
-msgid "A GNOME Tetravex Game"
-msgstr "Ein GNOME-Tetravex Spiel"
+#: C/shortcut.page:53(p)
+msgid "Move all the pieces in the left box up by one."
+msgstr "Verschiebt alle Steine im linken Bereich gleichzeitig nach oben."
 
-#: C/gnotravex.xml:198(phrase)
-msgid "A GNOME Tetravex Game."
-msgstr "Ein GNOME-Tetravex Spiel."
+#: C/shortcut.page:58(key)
+msgid "Down"
+msgstr "Pfeiltaste ab"
 
-#: C/gnotravex.xml:203(para)
-msgid ""
-"The tiles are divided into four, you must position them so that only two "
-"numbers that are the same are next to each other. The game wil not let you "
-"position the tiles so that different numbers are next to each other. You "
-"position the pieces by dragging them from their current position either in "
-"the right hand box or the main box to their new position. These moves are not "
-"permanent and can be readily reversed. You may also move all the pieces in "
-"the left hand box at once by using the commands: "
-"<menuchoice><guisubmenu>Move</guisubmenu><guimenuitem>Left/Right/Up/Down</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Die Steine sind in vier Bereiche aufgeteilt. Sie müssen sie so ablegen, dass "
-"immer zwei gleiche Nummern nebeneinander liegen. Das Spiel wird Sie daran "
-"hindern, Steine so abzulegen, dass verschiedene Nummern nebeneinander liegen. "
-"Sie legen die Steine ab, indem Sie sie von ihrer aktuellen Position aus "
-"entweder in die Box auf der rechten Seite oder auf eine neue Position in der "
-"linken Box ziehen. Diese Züge sind nicht endgültig und können leicht "
-"rückgängig gemacht werden. Sie können au�erdem alle Steine in der linken Box "
-"zusammen bewegen, indem Sie im Menü die Anweisungen "
-"<menuchoice><guisubmenu>Bewegen</guisubmenu><guimenuitem>Links/Nach rechts/"
-"Rauf/Runter</guimenuitem></menuchoice> auswählen."
-
-#: C/gnotravex.xml:218(title)
-msgid "Winning the game"
-msgstr "Das Spiel gewinnen"
-
-#: C/gnotravex.xml:219(para)
-msgid ""
-"The game is completed when you have positioned all the squares in the right "
-"positions. When you have completed the game you are shown your ranking in the "
-"high scores table, if you get a high enough score. If you have used either "
-"Hint or Solve your score will not be included in the high scores table."
-msgstr ""
-"Das Spiel ist beendet, wenn Sie alle Steine auf den richtigen Positionen "
-"abgelegt haben. Wenn Sie das Spiel mit einer genügend hohen Punktzahl beendet "
-"haben, wird Ihnen Ihr Ranglistenplatz in der Punktetabelle angezeigt. Falls "
-"Sie Hinweis oder Lösen benutzt haben, wird Ihre Punktzahl nicht in die "
-"Punkteliste eingetragen."
+#: C/shortcut.page:61(p)
+msgid "Move all the pieces in the left box down by one."
+msgstr "Verschiebt alle Steine im linken Bereich gleichzeitig nach unten."
 
-#: C/gnotravex.xml:232(title)
-msgid "Customization"
-msgstr "Anpassung"
+#: C/shortcut.page:66(key)
+msgid "Left"
+msgstr "Pfeiltaste links"
 
-#: C/gnotravex.xml:233(para)
-#| msgid ""
-#| "Under the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> menu you can change the size "
-#| "of the grid from two by two up to six by six. The default is three by "
-#| "three."
-msgid ""
-"Under the <guimenuitem>Size</guimenuitem> menu you can change the size of the "
-"grid from two by two up to six by six. The default is three by three."
-msgstr ""
-"Im Menü <guimenuitem>Grö�e</guimenuitem> können Sie die Grö�e des Spielfelds "
-"von zwei mal zwei bis sechs mal sechs anpassen. Die Standardgrö�e ist drei "
-"mal drei."
+#: C/shortcut.page:69(p)
+msgid "Move all the pieces in the left box left by one."
+msgstr "Verschiebt alle Steine im linken Bereich gleichzeitig nach links."
 
-#: C/gnotravex.xml:237(para)
-msgid ""
-"If the tiles are too small, resizing the window will change the size of the "
-"tiles."
-msgstr ""
-"Falls die Steine zu klein sind, können Sie das Spielfenster und damit auch "
-"die Spielsteine vergrö�ern."
+#: C/shortcut.page:74(key)
+msgid "Right"
+msgstr "Pfeiltaste rechts"
 
-#: C/gnotravex.xml:258(title)
-msgid "Authors"
-msgstr "Autoren"
+#: C/shortcut.page:77(p)
+msgid "Move all the pieces in the left box right by one."
+msgstr "Verschiebt alle Steine im linken Bereich gleichzeitig nach rechts."
 
-#: C/gnotravex.xml:259(para)
-msgid ""
-"<application>GNOME Tetravex</application> was written by Lars Rydlinge "
-"(<email>lars rydlinge hig se</email>). This manual was written by Rob "
-"Bradford (<email>rob funky-penguin co uk</email>). To report a bug or make a "
-"suggestion regarding this application or this manual, follow the directions "
-"in this <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">document</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"<application>GNOME-Tetravex</application> wurde von Lars Rydlinge "
-"(<email>lars rydlinge hig se</email>) erstellt. Dieses Handbuch wurde von Rob "
-"Bradford (<email>rob funky-penguin co uk</email>) geschrieben. Um einen "
-"Fehlerbericht zu erstellen oder einen Vorschlag für diese Anwendung oder "
-"dieses Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen in diesem <ulink url="
-"\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">Dokument</ulink>."
-
-#: C/gnotravex.xml:279(title)
+#: C/multiplayer.page:7(desc)
+msgid "How to play with other people."
+msgstr "Spielen mit mehreren Teilnehmern."
+
+#: C/multiplayer.page:18(title)
+msgid "Play with other people"
+msgstr "Spielen mit mehreren Teilnehmern"
+
+#: C/multiplayer.page:20(p)
+msgid "With <app>GNOME Tetravex</app> it is not possible to play with or against other people over the Internet or a local network."
+msgstr "Mit <app>GNOME Tetravex</app> ist es derzeit nicht möglich, über das Internet oder ein Netzwerk gegen andere Spieler anzutreten."
+
+#: C/move.page:8(desc)
+msgid "How to move the pieces on the game board."
+msgstr "Verschieben der Spielsteine auf dem Spielfeld."
+
+#: C/move.page:19(title)
+msgid "Move the pieces"
+msgstr "Bewegen der Spielsteine"
+
+#: C/move.page:22(title)
+msgid "Move a piece"
+msgstr "Bewegen eines Spielsteins"
+
+#: C/move.page:23(p)
+msgid "To move a piece, you need to click-and-hold on it, drag it from its current position to its new position, either on the right box or on the left box, and release the mouse button."
+msgstr "Um einen Spielstein zu bewegen, klicken Sie darauf und halten die Maustaste gedrückt. Dann ziehen Sie ihn aus seiner aktuellen Position an den gewünschten Ort im linken oder rechten Bereich des Spielfelds und lassen die Maustaste los."
+
+#: C/move.page:28(p)
+msgid "These moves are not permanent and can be reversed."
+msgstr "Diese Züge sind nicht permanent und können rückgängig gemacht werden."
+
+#: C/move.page:32(p)
+msgid "The pieces in the left box can be moved all at once in one direction. See <link xref=\"shortcut\"/> for more information."
+msgstr "Die Steine im linken Spielfeldbereich können alle gleichzeitig in eine bestimmte Richtung verschoben werden. Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"shortcut\"/>."
+
+#: C/move.page:39(title)
+msgid "Avoid the click-and-hold"
+msgstr "»Klicken und gedrückt halten« vermeiden"
+
+#: C/move.page:40(p)
+msgid "If you do not feel comfortable with the click-and-hold action to move the pieces, it is possible to change that behavior so that you only have to click on a piece to move it, and click again to release it in its new position."
+msgstr "Wenn Sie es nicht praktisch finden, zum Bewegen von Spielsteinen die Maustaste gedrückt zu halten, können Sie das Verhalten so einstellen, dass Sie jeweils nur einen Spielstein anklicken müssen, woraufhin ein weiterer Klick an der gewünschten Position den Stein dort ablegt."
+
+#: C/move.page:45(p)
+msgid "To do that, from the main menu bar, choose <gui style=\"menu\">Move</gui>, and select <gui style=\"checkbox\">Click to Move</gui>."
+msgstr "Wählen Sie hierzu in der Menüleiste <gui style=\"menu\">Bewegen</gui> und aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox\">Legen per Klick</gui>"
+
+#: C/license.page:8(desc)
+msgid "Legal information."
+msgstr "Rechtliche Hinweise."
+
+#: C/license.page:11(title)
 msgid "License"
 msgstr "Lizenz"
 
-#: C/gnotravex.xml:280(para)
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> as "
-"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
-"or (at your option) any later version."
-msgstr ""
-"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
-"<citetitle>GNU General Public License</citetitle>, wie von der Free Software "
-"Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemä� "
-"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
+#: C/license.page:12(p)
+msgid "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license."
+msgstr "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license« verbreitet."
 
-#: C/gnotravex.xml:286(para)
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public License</"
-"citetitle> for more details."
-msgstr ""
-"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen "
-"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
-"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÃ?R EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
-"Details finden Sie in der <citetitle>GNU General Public License</citetitle>."
+#: C/license.page:20(p)
+msgid "You are free:"
+msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
 
-#: C/gnotravex.xml:292(para)
-msgid ""
-"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
-"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
-"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
-"the Free Software Foundation by visiting <ulink url=\"http://www.fsf.org\"; "
-"type=\"http\">their Web site</ulink> or by writing to <address> Free Software "
-"Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</"
-"city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</"
-"country></address>"
-msgstr ""
-"Eine Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> ist der "
-"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle> als Anhang beigefügt. Sie können "
-"eine Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> auch von der "
-"Free Software Foundation erhalten, indem Sie <ulink url=\"http://www.fsf.org";
-"\" type=\"http\">ihre Webseite</ulink> besuchen, oder an die Adresse "
-"<address> Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - "
-"Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
-"postcode><country>USA</country></address> schreiben."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/gnotravex.xml:0(None)
+#: C/license.page:25(em)
+msgid "To share"
+msgstr "Freizugeben"
+
+#: C/license.page:26(p)
+msgid "To copy, distribute and transmit the work."
+msgstr "Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich zugänglich zu machen."
+
+#: C/license.page:29(em)
+msgid "To remix"
+msgstr "Ã?nderungen vorzunehmen"
+
+#: C/license.page:30(p)
+msgid "To adapt the work."
+msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
+
+#: C/license.page:33(p)
+msgid "Under the following conditions:"
+msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
+
+#: C/license.page:38(em)
+msgid "Attribution"
+msgstr "Weitergabe"
+
+#: C/license.page:39(p)
+msgid "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work)."
+msgstr "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk aussieht)."
+
+#: C/license.page:46(em)
+msgid "Share Alike"
+msgstr "Share Alike"
+
+#: C/license.page:47(p)
+msgid "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license."
+msgstr "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
+
+#: C/license.page:53(p)
+msgid "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\";>CreativeCommons website</link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Commons Deed</link>."
+msgstr "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\";>CreativeCommons-Webseite</link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Commons Deed</link> lesen."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/index.page:26(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnotravex-logo.png'; md5=daf379ccd659b42a71cd0f2661f651e4"
+msgstr "x"
+
+#: C/index.page:8(title)
+#: C/index.page:9(title)
+msgid "GNOME Tetravex"
+msgstr "GNOME-Tetravex"
+
+#: C/index.page:10(desc)
+msgid "GNOME Tetravex help."
+msgstr "Hilfe zu GNOME-Tetravex."
+
+#: C/index.page:25(title)
+msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnotravex-logo.png\">GNOME Tetravex logo</media> GNOME Tetravex"
+msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnotravex-logo.png\">GNOME Tetravex-Logo</media> GNOME Tetravex"
+
+#: C/index.page:31(title)
+msgid "Basic Gameplay &amp; Usage"
+msgstr "Grundlagen des Spiels"
+
+#: C/index.page:35(title)
+msgid "Multiplayer Game"
+msgstr "Mehrspielermodus"
+
+#: C/index.page:39(title)
+msgid "Tips &amp; Tricks"
+msgstr "Tipps und Tricks"
+
+#: C/hint.page:7(desc)
+msgid "Use hints or solve the game automatically."
+msgstr "Hinweise benutzen oder das Spiel automatisch lösen."
+
+#: C/hint.page:14(title)
+msgid "Hints"
+msgstr "Tipps"
+
+#: C/hint.page:17(p)
+msgid "If you use one of the following methods to complete the game, your scores will not be included among the high scores."
+msgstr "Wenn Sie zur Vervollständigung des Spiels eine der folgenden Methoden verwenden, dann erscheinen die erzielten Wertungen nicht in der Bestenliste."
+
+#: C/hint.page:25(title)
+msgid "Use the hints system"
+msgstr "Verwendung des Hinweissystems"
+
+#: C/hint.page:27(p)
+msgid "At any time in the game, if you do not know how to start it, or where to move a piece, it is possible to use the built-in hints system."
+msgstr "Jederzeit können Sie das eingebaute Hinweissystem verwenden, sei es, dass Sie nicht wissen, wie Sie beginnen sollen, oder um einen möglichen Zug aufzeigen zu lassen."
+
+#: C/hint.page:31(p)
+msgid "The system will move one piece from the right box to its correct position into the left box."
+msgstr "Das System verschiebt einen Spielstein vom rechten Bereich des Spielfelds an seine korrekte Position im linken Bereich."
+
+#: C/hint.page:35(p)
+msgid "To use the hints system, perform one of the following:"
+msgstr "Um das Hinweissystem zu verwenden, gehen Sie wie folgt vor:"
+
+#: C/hint.page:40(p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/hint.page:45(p)
+msgid "Choose <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">Hint</gui></guiseq>."
+msgstr "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Spiel</gui><gui style=\"menuitem\">Tipp</gui></guiseq>."
+
+#: C/hint.page:52(title)
+msgid "Solve the game"
+msgstr "Das Spiel lösen"
+
+#: C/hint.page:53(p)
+msgid "If you get stuck in the game, or you want to solve it automatically, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">Solve</gui></guiseq>."
+msgstr "Falls Ihnen das Spiel zu langweilig wird oder Sie es automatisch lösen lassen wollen, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Spiel</gui><gui style=\"menuitem\">Lösen</gui></guiseq>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gameplay.page:32(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnotravex-main-window.png'; md5=dd9c9be1bb7b724d6be5e76ffa6ee4d8"
+msgstr "x"
+
+#: C/gameplay.page:7(desc)
+msgid "Introduction to <app>GNOME Tetravex</app>."
+msgstr "Einführung in <app>GNOME Tetravex</app>."
+
+#: C/gameplay.page:18(title)
+msgid "Gameplay"
+msgstr "Spielverlauf"
+
+#: C/gameplay.page:20(p)
+msgid "<app>GNOME Tetravex</app> is a simple puzzle game which scope is to move the various pieces from one side of the board to the other side, so that the same numbers depicted on the pieces are touching each other."
+msgstr "<app>GNOME Tetravex</app> ist ein einfaches Puzzlespiel, dessen Ziel es ist, die verschiedenen Spielsteine von einer Seite des Spielfelds auf die andere Seite zu verschieben, so dass die Spielsteine einander berühren und gleiche Nummern aneinander angrenzen."
+
+#: C/gameplay.page:25(p)
+msgid "The game is timed, and these times are used as the score for the game. You have to move all the pieces in the least time possible."
+msgstr "Das Spiel ist zeitgesteuert, wobei die erreichten Zeiten als Grundlage für die Wertung dienen. Sie müssen alle Spielsteine so schnell wie möglich in die richtige Position bringen."
+
+#: C/gameplay.page:30(title)
+msgid "Main game window"
+msgstr "Hauptfenster des Spiels"
+
+#: C/gameplay.page:31(desc)
+msgid "<app>Tetravex</app> main window"
+msgstr "<app>Tetravex</app>-Hauptfenster"
+
+#: C/gameplay.page:33(p)
+msgid "<app>Tetravex</app> main window."
+msgstr "<app>Tetravex</app>-Hauptfenster."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Thomas Konstantinides <gntr1 tkonstantinides de>, 2007\n"
-"Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009"
+"Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009, 2010\n"
+"Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2010"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/tetravex.ogv'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "x"
+#~ msgid "<application>Tetravex</application> Manual"
+#~ msgstr "<application>GNOME-Tetravex</application>-Handbuch"
+#~ msgid ""
+#~ "Tetravex is a simple puzzle game in which pieces have numbers on each "
+#~ "side. The pieces must be positioned so that the same numbers touch each "
+#~ "other, during which you are being timed. The times are then stored in a "
+#~ "system-wide scoreboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-Tetravex ist ein einfaches Puzzle, in dem die einzelnen Teile so "
+#~ "positioniert werden müssen, dass gleiche Nummern einander berühren. Dabei "
+#~ "wird Ihre Spielzeit gestoppt und in einer systemweiten Punkteliste "
+#~ "gespeichert."
+#~ msgid "2001"
+#~ msgstr "2001"
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free "
+#~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der "
+#~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare "
+#~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel "
+#~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
+#~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder "
+#~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
+#~ "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat "
+#~ "verteilen möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie "
+#~ "der Lizenz, wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
+#~ "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
+#~ "Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen "
+#~ "und wenn die Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojektes über diese "
+#~ "Marken informiert wurden, sind die Namen in GroÃ?buchstaben oder mit "
+#~ "groÃ?en Anfangsbuchstaben geschrieben."
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE "
+#~ "GEWÃ?HRLEISTUNG, WEDER AUSDRÃ?CKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, "
+#~ "ABER NICHT BESCHRÃ?NKT AUF, GEWÃ?HRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE "
+#~ "MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÃ?BLICHEN FEHLERN UND "
+#~ "FÃ?R EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER "
+#~ "VERLETZT. JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND "
+#~ "LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
+#~ "TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON "
+#~ "IN IRGENDEINER WEISE ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER "
+#~ "URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R "
+#~ "JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: "
+#~ "DIESE BESCHRÃ?NKUNG DER GEWÃ?HRLEISTUNG IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER "
+#~ "LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION "
+#~ "DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÃ?NKUNG; UND"
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "UNTER KEINEN UMSTÃ?NDEN UND GEMÃ?SS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
+#~ "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÃ?SSIGKEIT), VERTRÃ?GEN ODER "
+#~ "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
+#~ "ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
+#~ "DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÃ?R "
+#~ "DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÃ?LLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE "
+#~ "SCHÃ?DEN IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÃ?NKT AUF, "
+#~ "SCHÃ?DEN DURCH GESCHÃ?FTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÃ?LLE, COMPUTERAUSFÃ?LLE "
+#~ "ODER -FUNKTIONSSTÃ?RUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE "
+#~ "DURCH ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
+#~ "MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
+#~ "PARTEI Ã?BER MÃ?GLICHE SCHÃ?DEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR "
+#~ "GEMACHT WERDEN."
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÃ?SS DER "
+#~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
+#~ "VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
+#~ msgid "Rob"
+#~ msgstr "Rob"
+#~ msgid "Bradford"
+#~ msgstr "Bradford"
+#~ msgid "Tetravex Manual V2.10"
+#~ msgstr "Tetravex-Handbuch V2.10"
+#~ msgid "June 2005"
+#~ msgstr "Juni 2005"
+#~ msgid "Rob Bradford <email>rob funky-penguin co uk</email>"
+#~ msgstr "Rob Bradford <email>rob funky-penguin co uk</email>"
+#~ msgid "This manual describes version 2.12 of Tetravex."
+#~ msgstr "Dieses Handbuch beschreibt die Version 2.12 von Tetravex."
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Rückmeldungen"
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Tetravex</"
+#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME "
+#~ "Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um einen Fehlerbericht zu erstellen oder einen Vorschlag für "
+#~ "<application>GNOME Tetravex</application> oder dieses Handbuch zu machen, "
+#~ "folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-"
+#~ "bugs\" type=\"help\">GNOME-Feedback-Seite</ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Tetravex</application> is a simple puzzle where pieces "
+#~ "must be positioned so that the same numbers are touching each other. Your "
+#~ "game is timed, these times are stored in a system-wide scoreboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GNOME-Tetravex</application> ist ein einfaches Puzzle, in "
+#~ "dem die einzelnen Steine so positioniert werden müssen, dass gleiche "
+#~ "Nummern einander berühren. Dabei wird Ihre Spielzeit gestoppt und in "
+#~ "einer systemweiten Punkteliste gespeichert."
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]