[gnome-utils] Updated Brazilian Portuguese translation



commit adc602d62e5cf0bd601e2d12d048f81762016698
Author: Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>
Date:   Fri Feb 19 23:22:13 2010 -0200

    Updated Brazilian Portuguese translation
    
    Reviewed by Vladimir Melo <vmelo gnome org> and Rodrigo L. M. Flores
    <rlmflores gnome org>

 po/pt_BR.po |  140 ++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 68 insertions(+), 72 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 90f8cc0..ac423c4 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -15,14 +15,16 @@
 # Hugo Doria <hugodoria gmail com>, 2007, 2008.
 # Djavan Fagundes <dnoway gmail com>, 2008, 2009.
 # Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>, 2009.
+# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>, 2010.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-utils\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-04 09:20-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-03 15:10-0300\n"
-"Last-Translator: Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br bazar2 conectiva com br>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-19 23:19-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-12 20:40-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo L. M. Flores <rlmflores gnome org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -36,11 +38,11 @@ msgstr "Verifique o tamanho das pastas e espaço disponível no disco"
 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
 msgid "Disk Usage Analyzer"
-msgstr "Analisador de Utilização do Disco"
+msgstr "Analisador do Uso do Disco"
 
 #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
-msgstr "Preferências do Analisador de Utilização do Disco"
+msgstr "Preferências do Analisador de Uso do Disco"
 
 #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
@@ -49,11 +51,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
 msgid "_Monitor changes to your home folder"
-msgstr "_Monitorar mudanças no seu diretório pessoal"
+msgstr "_Monitorar alterações no seu diretório pessoal"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
 msgid "All_ocated Space"
-msgstr "E_spaço Alocado"
+msgstr "E_spaço alocado"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
 msgid "Refresh"
@@ -69,7 +71,7 @@ msgstr "Varrer _pasta..."
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
 msgid "Scan Filesystem"
-msgstr "Varrer Sistema de arquivos"
+msgstr "Varrer sistema de arquivos"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
 msgid "Scan Folder"
@@ -85,7 +87,7 @@ msgstr "Varrer pasta remota"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
 msgid "Scan _Filesystem"
-msgstr "Varrer _Sistema de arquivos"
+msgstr "Varrer _sistema de arquivos"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
 msgid "Scan _Home Folder"
@@ -109,7 +111,7 @@ msgstr "Varre pasta pessoal"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
 msgid "St_atusbar"
-msgstr "Barra de St_atus"
+msgstr "Barra de st_atus"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
 msgid "Stop scanning"
@@ -121,13 +123,13 @@ msgstr "_Analisador"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
 msgid "_Collapse All"
-msgstr "En_colher Todos"
+msgstr "En_colher todos"
 
 #. Help menu
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
 msgid "_Contents"
-msgstr "S_umário"
+msgstr "Su_mário"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
@@ -136,7 +138,7 @@ msgstr "_Editar"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
 msgid "_Expand All"
-msgstr "_Expandir tudo"
+msgstr "Expan_dir tudo"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
@@ -154,16 +156,14 @@ msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
-msgstr "Lista de uri das partições a serem excluídas da varredura."
+msgstr "Uma lista de URIs das partições a serem excluídas da varredura."
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
 msgid "Enable monitoring of home directory"
 msgstr "Habilitar monitoramento do diretório pessoal"
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Excluded partitions URIs"
 msgstr "URI's das partições excluídas"
 
@@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "Barra de ferramentas é visível"
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
-msgstr "Monitorar ou não qualquer mudança no diretório pessoal."
+msgstr "Monitorar ou não qualquer alteração no diretório pessoal."
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
@@ -190,102 +190,101 @@ msgstr ""
 "principal."
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
-msgstr "Desenhar ou não as dicas de subpastas da pasta selecionada."
+msgstr ""
+"Se as dicas de ferramenta da subpasta da pasta selecionada são desenhadas."
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
 msgstr "Mostrar ou não a barra de ferramentas na janela principal."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:320
+#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326
 msgid "Scanning..."
 msgstr "Varrendo..."
 
 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:204 ../baobab/src/baobab.c:262
+#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268
 #: ../baobab/src/callbacks.c:264
 msgid "Calculating percentage bars..."
 msgstr "Calculando barras de porcentagens..."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:214 ../baobab/src/baobab.c:1163
+#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169
 #: ../baobab/src/callbacks.c:268
 msgid "Ready"
 msgstr "Pronto"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:356
+#: ../baobab/src/baobab.c:362
 msgid "Total filesystem capacity"
 msgstr "Capacidade total do sistema de arquivos"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:378
+#: ../baobab/src/baobab.c:384
 msgid "Total filesystem usage"
 msgstr "Uso total do sistema de arquivos"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:419
+#: ../baobab/src/baobab.c:425
 msgid "contains hardlinks for:"
 msgstr "contém hardlinks para:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:428
-#, fuzzy, c-format
+#: ../baobab/src/baobab.c:434
+#, c-format
 msgid "%5d item"
 msgid_plural "%5d items"
-msgstr[0] "% 5d item"
-msgstr[1] "% 5d itens"
+msgstr[0] "%5d item"
+msgstr[1] "%5d itens"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:779
+#: ../baobab/src/baobab.c:785
 msgid "Could not initialize monitoring"
 msgstr "Não foi possível inicializar o monitoramento"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:780
+#: ../baobab/src/baobab.c:786
 msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
-msgstr "Mudanças na sua pasta pessoal não serão monitoradas."
+msgstr "Alterações na sua pasta pessoal não serão monitoradas."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:887
+#: ../baobab/src/baobab.c:893
 msgid "Move to parent folder"
 msgstr "Mover para pasta pai"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:891
+#: ../baobab/src/baobab.c:897
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:895
+#: ../baobab/src/baobab.c:901
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:899
-#, fuzzy
+#: ../baobab/src/baobab.c:905
 msgid "Save screenshot"
 msgstr "Salvar captura de tela"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:985
+#: ../baobab/src/baobab.c:991
 msgid "View as Rings Chart"
 msgstr "Ver como gráficos de anéis"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:987
+#: ../baobab/src/baobab.c:993
 msgid "View as Treemap Chart"
 msgstr "Ver como gráficos de mapa em árvore (Treemap)"
 
 # baobab --help
-#: ../baobab/src/baobab.c:1086
+#: ../baobab/src/baobab.c:1092
 msgid "Show version"
 msgstr "Mostra a versão"
 
 # baobab --help
-#: ../baobab/src/baobab.c:1087
+#: ../baobab/src/baobab.c:1093
 msgid "[DIRECTORY]"
 msgstr "[DIRETÃ?RIO]"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1117
+#: ../baobab/src/baobab.c:1123
 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
 msgstr "Excesso de argumentos. Somente um diretório pode ser especificado."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1135
+#: ../baobab/src/baobab.c:1141
 msgid "Could not detect any mount point."
 msgstr "Não foi possível detectar nenhum ponto de montagem."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1138
+#: ../baobab/src/baobab.c:1144
 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
-msgstr "Sem um ponto de montagem a utilização do disco não pode ser analisada."
+msgstr "Sem um ponto de montagem o uso do disco não pode ser analisada."
 
 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
 msgid "Maximum depth"
@@ -446,7 +445,7 @@ msgid ""
 "disk usage details."
 msgstr ""
 "O conteúdo do seu diretório pessoal foi alterado. Selecione varrer novamente "
-"para atualizar detalhes da utilização do disco."
+"para atualizar detalhes do uso do disco."
 
 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
 msgid "_Rescan"
@@ -479,7 +478,7 @@ msgstr "Mostrar pasta_s ocultas"
 
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
 msgid "Cannot check an excluded folder!"
-msgstr "Não é possível checar em uma pasta excluída!"
+msgstr "Não é possível verificar em uma pasta excluída!"
 
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
 #, c-format
@@ -488,7 +487,7 @@ msgstr "\"%s\" não é uma pasta válida"
 
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
 msgid "Could not analyze disk usage."
-msgstr "Não foi possível analisar a utilização do disco."
+msgstr "Não foi possível analisar o uso do disco."
 
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
 msgid "_Open Folder"
@@ -523,11 +522,11 @@ msgstr "Não há visualizador instalado capaz de exibir a pasta."
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
-msgstr "Não foi possível mover \"%s\" para a Lixeira"
+msgstr "Não foi possível mover \"%s\" para a lixeira"
 
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
 msgid "Could not move file to the Trash"
-msgstr "Não foi possível mover o arquivo para a Lixeira"
+msgstr "Não foi possível mover o arquivo para a lixeira"
 
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
 #, c-format
@@ -578,7 +577,7 @@ msgstr "Baobá"
 
 #: ../baobab/src/callbacks.c:102
 msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
-msgstr "Uma ferramenta gráfica para analisar a utilização do disco."
+msgstr "Uma ferramenta gráfica para analisar o uso do disco."
 
 #. translator credits
 #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
@@ -632,7 +631,7 @@ msgstr "_Sobre"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
 msgid "_Look Up Selected Text"
-msgstr "Procurar o Texto Se_lecionado"
+msgstr "Consultar o texto se_lecionado"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
@@ -673,8 +672,8 @@ msgid ""
 "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
 "deprecated and no longer in use."
 msgstr ""
-"Especifica se deve ser usada a busca inteligente. Esta chave é dependente do "
-"suporte a essa opção por parte do servidor. O padrão é VERDADEIRO. Esta "
+"Especifica se deve ser usada a consulta inteligente. Esta chave é dependente "
+"do suporte a essa opção por parte do servidor. O padrão é VERDADEIRO. Esta "
 "chave está obsoleta e não é mais usada."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
@@ -1797,7 +1796,7 @@ msgstr "Capturar imagem da tela"
 msgid "Effects"
 msgstr "Efeitos"
 
-# Esse é o botão principal do diálogo. Já existem dois trechos com 
+# Esse é o botão principal do diálogo. Já existem dois trechos com
 # "capturar imagem da tela", então espero que a essa atura do campeonato o usuário
 # tenha entendido o contexto :) Por isso, e para diminuir o excesso de largura
 # do diálogo, encurtei "Capturar imagem da _tela" para "Capturar"
@@ -2716,7 +2715,6 @@ msgid "Exclude other filesystems"
 msgstr "Excluir outros sistemas de arquivos"
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
-#, fuzzy
 msgid "Show version of the application"
 msgstr "Mostra a versão do aplicativo"
 
@@ -3010,9 +3008,9 @@ msgid "- the GNOME Search Tool"
 msgstr "- a Ferramenta de Busca do GNOME"
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
-msgstr "Opção inválida passada para o argumento sortby da linha de comando."
+msgstr "Falha ao analisar os argumentos da linha de comando: %s\n"
 
 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
 #, c-format
@@ -3144,29 +3142,27 @@ msgstr "Largura da janela principal, em pixels"
 
 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
 msgid "Background:"
-msgstr ""
+msgstr "Plano de fundo:"
 
 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Effect:"
-msgstr "Efeitos"
+msgstr "Efeito:"
 
 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
 msgid "Foreground:"
-msgstr ""
+msgstr "Primeiro plano:"
 
 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
 msgid "Hide"
-msgstr ""
+msgstr "Oculto"
 
 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
 msgid "Highlight"
-msgstr ""
+msgstr "Destaque"
 
 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
-#, fuzzy
 msgid "_Regular Expression:"
-msgstr "Expressão regular está vazia!"
+msgstr "Expressão _regular:"
 
 #: ../logview/logview-app.c:375
 #, c-format
@@ -3183,7 +3179,7 @@ msgstr "O nome do filtro não pode conter o caractere \":\""
 
 #: ../logview/logview-filter-manager.c:126
 msgid "Regular expression is empty!"
-msgstr "Expressão regular está vazia!"
+msgstr "A expressão regular está vazia!"
 
 #: ../logview/logview-filter-manager.c:142
 #, c-format
@@ -3405,7 +3401,7 @@ msgstr "Somente mostrar linhas que combinam com um dos filtros fornecidos"
 #: ../logview/logview-window.c:1014
 #, c-format
 msgid "Can't read from \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Não é possível ler \"%s\""
 
 #: ../logview/logview-window.c:1436
 msgid "Version: "
@@ -3907,7 +3903,7 @@ msgstr "Não foi possível abrir os seguintes arquivos:"
 #~ msgstr "Nível de profun_didade:"
 
 #~ msgid "_Graphical Usage Map"
-#~ msgstr "Mapa de _Gráfico de Utilização"
+#~ msgstr "Mapa _Gráfico de Uso"
 
 #~ msgid "_Total folders:"
 #~ msgstr "_Total de Pastas:"
@@ -3922,7 +3918,7 @@ msgstr "Não foi possível abrir os seguintes arquivos:"
 #~ msgstr "Não é possível alocar memória para janela gráfica!"
 
 #~ msgid "Graphical Usage Map"
-#~ msgstr "Mapa de Gráfico de Utilização"
+#~ msgstr "Mapa Gráfico de Uso"
 
 #~ msgid "\"%s\" is not a valid location"
 #~ msgstr "\"%s\" não é uma localização válida"
@@ -3985,4 +3981,4 @@ msgstr "Não foi possível abrir os seguintes arquivos:"
 #~ msgstr "Visualizar impressão"
 
 #~ msgid "Analyze disk usage"
-#~ msgstr "Analise a utilização do disco"
+#~ msgstr "Analise o uso do disco"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]