[gcalctool] Updated Catalan translation



commit 647d97d862d54e5298bfdd7cbd4ab62985862410
Author: Joan Duran <jodufi gmail com>
Date:   Fri Feb 19 23:05:02 2010 +0100

    Updated Catalan translation

 po/ca.po | 1004 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 480 insertions(+), 524 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index e8193bc..15b35c1 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -3,14 +3,14 @@
 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
 # Blanca Biosca <b_biosca hotmail com>, 2003.
 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep puigdemont gmail com>, 2005-2007.
-# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008, 2009. 
+# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008-2010. 
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-12 21:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-10 00:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-19 23:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-19 23:03+0100\n"
 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan  <tradgnome softcatala org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -37,11 +37,11 @@ msgstr ""
 "Calcula la quantitat del pagament periòdic d'un préstec, on els pagaments es "
 "fan al final de cada període de pagament."
 
-#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
+#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
 #: ../data/financial.ui.h:8
 msgid ""
 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
-"time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation "
+"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
@@ -80,7 +80,7 @@ msgid ""
 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
 "compounding period."
 msgstr ""
-"Calcula el número de períodes compostos necessaris per a incrementar una "
+"Calcula el número de períodes composts necessaris per incrementar una "
 "inversió de valor actual a un valor futur, a un tipus d'interès fix per "
 "període compost."
 
@@ -91,8 +91,8 @@ msgid ""
 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
 "rate."
 msgstr ""
-"Calcula el número de períodes compostos necessaris durant el període d'un "
-"any ordinari, per a acumular un valor futur, a un tipus d'interès periòdic."
+"Calcula el número de períodes composts necessaris durant el període d'un any "
+"ordinari, per acumular un valor futur, a un tipus d'interès periòdic."
 
 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
 #: ../data/financial.ui.h:18
@@ -100,8 +100,8 @@ msgid ""
 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
 "future value, over the number of compounding periods. "
 msgstr ""
-"Calcula l'interès periòdic necessari per a incrementar una inversió a un "
-"valor futur, en el número de períodes compostos."
+"Calcula l'interès periòdic necessari per incrementar una inversió a un valor "
+"futur, en el número de períodes composts."
 
 #. Present Value Dialog: Description of calculation
 #: ../data/financial.ui.h:20
@@ -147,10 +147,13 @@ msgid ""
 "want to convert from on the upper row, and the currency you want to convert "
 "to on the lower row, and the amount will be displayed on the lower row."
 msgstr ""
+"Converteix entre dues divises diferents. Introduïu la quantitat i la divisa "
+"que voleu convertir a la fila superior, la divisa a la qual voleu convertir "
+"a la fila inferior i la quantitat convertida es mostrarà a la fila inferior."
 
 #: ../data/financial.ui.h:28
 msgid "Currency Conversion"
-msgstr ""
+msgstr "Conversió de divises"
 
 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
 #: ../data/financial.ui.h:30
@@ -207,12 +210,12 @@ msgstr "_Valor actual:"
 msgid "Straight-Line Depreciation"
 msgstr "Depreciació constant"
 
-#. Title of Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation dialog
+#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
 #: ../data/financial.ui.h:52
-msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
+msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
 msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
 
-#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
+#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
 #: ../data/financial.ui.h:54
 msgid "_Cost:"
 msgstr "_Cost:"
@@ -222,7 +225,7 @@ msgstr "_Cost:"
 msgid "_Future Value:"
 msgstr "Valor _futur:"
 
-#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
+#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
 #: ../data/financial.ui.h:58
 msgid "_Life:"
 msgstr "_Vida:"
@@ -234,10 +237,10 @@ msgstr "_Marge:"
 
 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
 #: ../data/financial.ui.h:62
-msgid "_Number Of Periods:"
+msgid "_Number of Periods:"
 msgstr "_Número de períodes:"
 
-#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
+#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
 #: ../data/financial.ui.h:64
 msgid "_Period:"
 msgstr "_Període:"
@@ -252,7 +255,7 @@ msgstr "_Pagament periòdic:"
 msgid "_Principal:"
 msgstr "_Principal:"
 
-#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
+#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
 #: ../data/financial.ui.h:70
 msgid "_Salvage:"
 msgstr "_Salvament:"
@@ -262,25 +265,20 @@ msgstr "_Salvament:"
 msgid "_Term:"
 msgstr "_Termini:"
 
-#. The label on the memory store button
+#. The label on the memory recall button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "&#x2190; R"
-msgstr "&#x2212;"
+msgstr "&#x2190; R"
 
-#. The label on the memory recall button
+#. The label on the memory store button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:4
-#, fuzzy
 msgid "&#x2192; R"
-msgstr "&#x2212;"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:5
-msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
-msgstr ""
+msgstr "&#x2192; R"
 
+#. The label on the currency button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:6
-msgid "0"
-msgstr "0"
+msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
+msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
 
 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits
 #: ../data/gcalctool.ui.h:8
@@ -312,620 +310,548 @@ msgstr "14 posicions"
 msgid "15 places"
 msgstr "15 posicions"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:19
-#, fuzzy
+#. Word size combo: 16 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:20
 msgid "16-bit"
-msgstr "_16 bits"
+msgstr "16 bits"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:20
-#, fuzzy
+#. Word size combo: 32 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:22
 msgid "32-bit"
-msgstr "_32 bits"
+msgstr "32 bits"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:21
-#, fuzzy
+#. Word size combo: 64 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:24
 msgid "64-bit"
-msgstr "_64 bits"
+msgstr "64 bits"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:22
+#. Word size combo: 8 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:26
 msgid "8-bit"
-msgstr ""
+msgstr "8 bits"
 
 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
-#: ../data/gcalctool.ui.h:24
+#: ../data/gcalctool.ui.h:28
 msgid "="
 msgstr "="
 
 #. Accessible name for the absolute value button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:26
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:30
 msgid "Absolute Value"
 msgstr "Valor absolut"
 
 #. Tooltip for the absolute value button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:28
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:32
 msgid "Absolute value [|]"
-msgstr "Valor absolut [u]"
+msgstr "Valor absolut [|]"
 
 #. Tooltip for the addition button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:30
+#: ../data/gcalctool.ui.h:34
 msgid "Add [+]"
 msgstr "Suma [+]"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:31
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avançat"
-
 #. Tooltip for the answer variable button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:33
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:36
 msgid "Answer variable"
-msgstr "Variable desconeguda"
+msgstr "Variable de resposta"
 
 #. Tooltip for the base 10 logarithm button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:35
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:38
 msgid "Base 10 logarithm"
-msgstr "Logaritme en base 10 [g]"
+msgstr "Logaritme en base 10"
 
 #. Accessible name for the base 16 button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:37
+#: ../data/gcalctool.ui.h:40
 msgid "Base 16"
-msgstr ""
+msgstr "Base 16"
 
 #. Accessible name for the base 2 button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:39
+#: ../data/gcalctool.ui.h:42
 msgid "Base 2"
-msgstr ""
+msgstr "Base 2"
 
 #. Accessible name for the base 8 button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:41
+#: ../data/gcalctool.ui.h:44
 msgid "Base 8"
-msgstr ""
+msgstr "Base 8"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:42
-msgid "Basic"
-msgstr "Bàsic"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:43
-#, fuzzy
+#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010&#x2082;
+#: ../data/gcalctool.ui.h:46
 msgid "Binary"
-msgstr "_Bin"
+msgstr "Binari"
 
 #. Tooltip for the boolean AND button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:45
+#: ../data/gcalctool.ui.h:48
 msgid "Boolean AND"
-msgstr ""
+msgstr "AND booleà"
 
 #. Tooltip for the boolean NOT button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:47
+#: ../data/gcalctool.ui.h:50
 msgid "Boolean NOT"
-msgstr ""
+msgstr "NOT booleà"
 
 #. Tooltip for the boolean OR button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:49
+#: ../data/gcalctool.ui.h:52
 msgid "Boolean OR"
-msgstr ""
+msgstr "OR booleà"
 
 #. Tooltip for the boolean exclusive OR button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:51
+#: ../data/gcalctool.ui.h:54
 msgid "Boolean exclusive OR"
-msgstr ""
+msgstr "OR exclusiu booleà"
 
 #. Tooltip for the solve button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:53
+#: ../data/gcalctool.ui.h:56
 msgid "Calculate result [=]"
 msgstr "Calcula el resultat [=]"
 
 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
-#: ../data/gcalctool.ui.h:55
+#: ../data/gcalctool.ui.h:58
 msgid "Ch_aracter:"
 msgstr "C_aràcter:"
 
 #. Tooltop for the clear display button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:57
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:60
 msgid "Clear display [Escape]"
-msgstr "Neteja el valor mostrat [Escapada]"
+msgstr "Neteja la pantalla [Escapada]"
 
 #. Label on the clear display button. Clr is short for Clear
-#: ../data/gcalctool.ui.h:59
+#: ../data/gcalctool.ui.h:62
 msgid "Clr"
 msgstr "Net"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:60
-msgid "Copy selection"
-msgstr "Copia la selecció"
-
 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
-#: ../data/gcalctool.ui.h:62
+#: ../data/gcalctool.ui.h:64
 msgid "Ctrm"
 msgstr "Ctrm"
 
 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
-#: ../data/gcalctool.ui.h:64
+#: ../data/gcalctool.ui.h:66
 msgid "Ddb"
 msgstr "Ddb"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:65
-#, fuzzy
+#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
+#: ../data/gcalctool.ui.h:68
 msgid "Decimal"
-msgstr "Dígit hexadecimal A"
+msgstr "Decimal"
 
 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
-#: ../data/gcalctool.ui.h:67
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:70
 msgid "Degrees"
-msgstr "_Graus"
+msgstr "Graus"
 
 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
-#: ../data/gcalctool.ui.h:69
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:72
 msgid "Display _Format:"
-msgstr "Mode de visualització"
+msgstr "_Format de visualització:"
 
 #. Tooltip for the division button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:71
+#: ../data/gcalctool.ui.h:74
 msgid "Divide [/]"
 msgstr "Divideix [/]"
 
 #. Tooltip for the end block button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:73
+#: ../data/gcalctool.ui.h:76
 msgid "End block [)]"
-msgstr ""
+msgstr "Final del bloc [)]"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:74
+#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
+#: ../data/gcalctool.ui.h:78
 msgid "Engineering"
-msgstr ""
+msgstr "Enginyer"
 
-#. Tooltip for the eulers number button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:76
-#, fuzzy
-msgid "Eulers number"
-msgstr "Número d'Euler (e)"
+#. Tooltip for the Euler's number button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:80
+msgid "Euler's number"
+msgstr "Número d'Euler"
 
 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:78
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:82
 msgid "Exponent"
 msgstr "Exponencial"
 
 #. Tooltip for the exponentiation (x to the power of y) button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:80
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:84
 msgid "Exponent [^ or **]"
-msgstr "Exponencial"
+msgstr "Exponencial [^ o **]"
 
 #. Accessible name for the factorial button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:82
+#: ../data/gcalctool.ui.h:86
 msgid "Factorial"
 msgstr "Factorial"
 
 #. Tooltip for the factorial button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:84
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:88
 msgid "Factorial [!]"
-msgstr "Factorial"
+msgstr "Factorial [!]"
 
 #. Accessible name for the factorize button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:86
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:90
 msgid "Factorize"
-msgstr "Factorial"
+msgstr "Factoritza"
 
 #. Tooltip for the factorize button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:88
+#: ../data/gcalctool.ui.h:92
 msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
-msgstr ""
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:89
-msgid "Financial"
-msgstr "Financer"
+msgstr "Factoritza en nombres primers (Ctrl+F)"
 
 #. Tooltip for the fractional portion button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:91
+#: ../data/gcalctool.ui.h:94
 msgid "Fractional portion"
 msgstr "Part fraccionada"
 
 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
-#: ../data/gcalctool.ui.h:93
+#: ../data/gcalctool.ui.h:96
 msgid "Fv"
 msgstr "Fv"
 
 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
-#: ../data/gcalctool.ui.h:95
+#: ../data/gcalctool.ui.h:98
 msgid "Gpm"
 msgstr "Gpm"
 
 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
-#: ../data/gcalctool.ui.h:97
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:100
 msgid "Gradians"
-msgstr "Gr_adians"
+msgstr "Graus centesimals"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:98
-#, fuzzy
+#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2&#x2081;&#x2086;
+#: ../data/gcalctool.ui.h:102
 msgid "Hexadecimal"
-msgstr "Dígit hexadecimal A"
+msgstr "Hexadecimal"
 
 #. Title of insert ASCII dialog
-#: ../data/gcalctool.ui.h:100
+#: ../data/gcalctool.ui.h:104
 msgid "Insert ASCII Value"
 msgstr "Insereix un valor ASCII"
 
 #. Accessible name for the insert character button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:102
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:106
 msgid "Insert Character"
-msgstr "C_aràcter:"
+msgstr "Insereix un caràcter"
 
 #. Tooltip for the insert character button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:104
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:108
 msgid "Insert character"
-msgstr "C_aràcter:"
+msgstr "Insereix un caràcter"
 
 #. Tooltip for the integer portion button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:106
+#: ../data/gcalctool.ui.h:110
 msgid "Integer portion"
 msgstr "Part entera"
 
 #. Accessible name for the inverse button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:108
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:112
 msgid "Inverse"
-msgstr "Sinus invers [K]"
+msgstr "Invers"
 
 #. Tooltip for the inverse button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:110
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:114
 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
-msgstr "Sinus invers [K]"
+msgstr "Invers [Ctrl+I]"
 
 #. Tooltip for the modulus division button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:112
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:116
 msgid "Modulus divide"
-msgstr "Divisió modular [M]"
+msgstr "Divisió modular"
 
 #. Tooltip for the multiplication button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:114
+#: ../data/gcalctool.ui.h:118
 msgid "Multiply [*]"
 msgstr "Multiplica [*]"
 
 #. Tooltip for the natural logarithm button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:116
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:120
 msgid "Natural logarithm"
-msgstr "Logaritme natural [n]"
+msgstr "Logaritme natural"
 
 #. Tooltip for the numeric point button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:118
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:122
 msgid "Numeric point [. or ,]"
-msgstr "Separador decimal"
+msgstr "Separador decimal [. o ,]"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:119
-#, fuzzy
+#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322&#x2088;
+#: ../data/gcalctool.ui.h:124
 msgid "Octal"
-msgstr "_Oct"
+msgstr "Octal"
 
 #. Tooltip for the ones' complement button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:121
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:126
 msgid "Ones' complement"
-msgstr "Complement a 1 [z]"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:122
-msgid "Paste selection"
-msgstr "Enganxa la selecció"
+msgstr "Complement a 1"
 
 #. Tooltip on the percentage button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:125
+#: ../data/gcalctool.ui.h:129
 #, no-c-format
 msgid "Percentage [%]"
 msgstr "Percentatge [%]"
 
 #. Tooltip for the Pi button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:127
+#: ../data/gcalctool.ui.h:131
 msgid "Pi [Ctrl+P]"
-msgstr ""
+msgstr "Pi [Ctrl+P]"
 
 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
-#: ../data/gcalctool.ui.h:129
+#: ../data/gcalctool.ui.h:133
 msgid "Pmt"
 msgstr "Pmt"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:130
+#: ../data/gcalctool.ui.h:134
 msgid "Preferences"
-msgstr ""
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:131
-msgid "Programming"
-msgstr "Programació"
+msgstr "Preferències"
 
 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
-#: ../data/gcalctool.ui.h:133
+#: ../data/gcalctool.ui.h:136
 msgid "Pv"
 msgstr "Pv"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:134
-msgid "Quit the calculator"
-msgstr "Surt de la calculadora"
-
 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
-#: ../data/gcalctool.ui.h:136
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:138
 msgid "Radians"
-msgstr "_Radians"
+msgstr "Radians"
 
 #. Tooltip for the random number button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:138
+#: ../data/gcalctool.ui.h:140
 msgid "Random number"
 msgstr "Nombre aleatori"
 
 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
-#: ../data/gcalctool.ui.h:140
+#: ../data/gcalctool.ui.h:142
 msgid "Rate"
-msgstr "Rate"
+msgstr "Tipus"
 
 #. Accessible name for the recall value button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:142
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:144
 msgid "Recall"
-msgstr "Rcpa"
+msgstr "Recupera"
 
 #. Tooltip for the recall value button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:144
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:146
 msgid "Recall value"
-msgstr "Valor de precisió"
+msgstr "Valor a recuperar"
 
 #. Accessible description for the area in which results are displayed
-#: ../data/gcalctool.ui.h:146
+#: ../data/gcalctool.ui.h:148
 msgid "Result Region"
 msgstr "Regió del resultat"
 
 #. Tooltip for the root button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:148
+#: ../data/gcalctool.ui.h:150
 msgid "Root [Ctrl+S]"
-msgstr ""
+msgstr "Arrel [Ctrl+S]"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:149
+#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234&#xD7;10^3
+#: ../data/gcalctool.ui.h:152
 msgid "Scientific"
 msgstr "Científica"
 
 #. Accessible name for the scientific exponent button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:151
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:154
 msgid "Scientific Exponent"
-msgstr "Científica"
+msgstr "Exponent científic"
 
 #. Tooltip for the scientific exponent button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:153
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:156
 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
-msgstr "Científica"
+msgstr "Exponent científic [Ctrl+E]"
 
 #. Accessible name for the shift left button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:155
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:158
 msgid "Shift Left"
 msgstr "Desplaça a l'esquerra"
 
 #. Accessible name for the shift right button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:157
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:160
 msgid "Shift Right"
 msgstr "Desplaça a la dreta"
 
 #. Tooltip for the shift left button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:159
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:162
 msgid "Shift left [<]"
-msgstr "Desplaça a l'esquerra"
+msgstr "Desplaça a l'esquerra [<]"
 
 #. Tooltip for the shift right button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:161
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:164
 msgid "Shift right [>]"
-msgstr "Desplaça a la dreta"
+msgstr "Desplaça a la dreta [>]"
 
 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:163
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:166
 msgid "Show _thousands separators"
-msgstr "Mostra els separadors de milers"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:164
-msgid "Show help contents"
-msgstr "Mostra els continguts de l'ajuda"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:165
-msgid "Show the About Gcalctool dialog"
-msgstr "Mostra el quadre de diàleg Quant al Gcalctool"
+msgstr "Mostra els separadors de _milers"
 
 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:167
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:168
 msgid "Show trailing _zeroes"
-msgstr "Mostra els zeros finals"
+msgstr "Mostra els _zeros finals"
 
 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
-#: ../data/gcalctool.ui.h:169
+#: ../data/gcalctool.ui.h:170
 msgid "Sln"
 msgstr "Sln"
 
 #. Tooltip for the start block button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:171
+#: ../data/gcalctool.ui.h:172
 msgid "Start block [(]"
-msgstr ""
+msgstr "Inici del bloc [(]"
 
 #. Accessible name for the store value button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:173
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:174
 msgid "Store"
 msgstr "Desa"
 
 #. Tooltip for the store value button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:175
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:176
 msgid "Store value"
-msgstr "Valor futur"
+msgstr "Valor a desar"
 
 #. Accessible name for the subscript mode button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:177
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:178
 msgid "Subscript"
-msgstr "Descripció"
+msgstr "Subíndex"
 
 #. Tooltip for the subscript mode button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:179
+#: ../data/gcalctool.ui.h:180
 msgid "Subscript number mode [Alt+number]"
-msgstr ""
+msgstr "Mode numèric de subíndex [Alt+número]"
 
 #. Tooltip for the subtraction button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:181
+#: ../data/gcalctool.ui.h:182
 msgid "Subtract [-]"
 msgstr "Resta [-]"
 
 #. Accessible name for the superscript mode button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:183
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:184
 msgid "Superscript"
-msgstr "Descripció"
+msgstr "Superíndex"
 
 #. Tooltip for the superscript mode button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:185
+#: ../data/gcalctool.ui.h:186
 msgid "Superscript number mode [Ctrl+number]"
-msgstr ""
+msgstr "Mode numèric de superíndex [Ctrl+número]"
 
 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
-#: ../data/gcalctool.ui.h:187
+#: ../data/gcalctool.ui.h:188
 msgid "Syd"
 msgstr "Syd"
 
 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
-#: ../data/gcalctool.ui.h:189
+#: ../data/gcalctool.ui.h:190
 msgid "Term"
 msgstr "Term"
 
 #. Tooltip for the truncate button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:191
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:192
 msgid "Truncate value"
-msgstr "Valor futur"
+msgstr "Trunca el valor"
 
 #. Tooltip for the two's complement button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:193
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:194
 msgid "Two's complement"
-msgstr "Complement a 1 [z]"
+msgstr "Complement a 2"
 
 #. Preferences dialog: label for word size combo box
-#: ../data/gcalctool.ui.h:195
-#, fuzzy
+#: ../data/gcalctool.ui.h:196
 msgid "Word _size:"
-msgstr "Mida de paraula"
+msgstr "Mida de _paraula:"
 
 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit
-#: ../data/gcalctool.ui.h:197
+#: ../data/gcalctool.ui.h:198
 msgid "_1 place"
 msgstr "_1 posició"
 
 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits
-#: ../data/gcalctool.ui.h:199
+#: ../data/gcalctool.ui.h:200
 msgid "_2 places"
 msgstr "_2 posicions"
 
 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits
-#: ../data/gcalctool.ui.h:201
+#: ../data/gcalctool.ui.h:202
 msgid "_3 places"
 msgstr "_3 posicions"
 
 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits
-#: ../data/gcalctool.ui.h:203
+#: ../data/gcalctool.ui.h:204
 msgid "_4 places"
 msgstr "_4 posicions"
 
 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits
-#: ../data/gcalctool.ui.h:205
+#: ../data/gcalctool.ui.h:206
 msgid "_5 places"
 msgstr "_5 posicions"
 
 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits
-#: ../data/gcalctool.ui.h:207
+#: ../data/gcalctool.ui.h:208
 msgid "_6 places"
 msgstr "_6 posicions"
 
 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits
-#: ../data/gcalctool.ui.h:209
+#: ../data/gcalctool.ui.h:210
 msgid "_7 places"
 msgstr "_7 posicions"
 
 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits
-#: ../data/gcalctool.ui.h:211
+#: ../data/gcalctool.ui.h:212
 msgid "_8 places"
 msgstr "_8 posicions"
 
 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits
-#: ../data/gcalctool.ui.h:213
+#: ../data/gcalctool.ui.h:214
 msgid "_9 places"
 msgstr "_9 posicions"
 
 #. View|Advanced menu item
-#: ../data/gcalctool.ui.h:215
+#: ../data/gcalctool.ui.h:216
 msgid "_Advanced"
 msgstr "_Avançat"
 
 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
-#: ../data/gcalctool.ui.h:217
+#: ../data/gcalctool.ui.h:218
 msgid "_Angle units:"
-msgstr ""
+msgstr "Unitats d'_angle:"
 
 #. View|Basic menu item
-#: ../data/gcalctool.ui.h:219
+#: ../data/gcalctool.ui.h:220
 msgid "_Basic"
 msgstr "_Bàsic"
 
 #. Calculator menu
-#: ../data/gcalctool.ui.h:221
+#: ../data/gcalctool.ui.h:222
 msgid "_Calculator"
 msgstr "_Calculadora"
 
 #. View|Financial menu item
-#: ../data/gcalctool.ui.h:223
+#: ../data/gcalctool.ui.h:224
 msgid "_Financial"
 msgstr "_Financer"
 
 #. Help menu
-#: ../data/gcalctool.ui.h:225
+#: ../data/gcalctool.ui.h:226
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
-#: ../data/gcalctool.ui.h:227
+#: ../data/gcalctool.ui.h:228
 msgid "_Insert"
 msgstr "_Insereix"
 
 #. View|Programming menu item
-#: ../data/gcalctool.ui.h:229
+#: ../data/gcalctool.ui.h:230
 msgid "_Programming"
 msgstr "_Programació"
 
 #. View|Scientific menu item
-#: ../data/gcalctool.ui.h:231
+#: ../data/gcalctool.ui.h:232
 msgid "_Scientific"
 msgstr "_Científic"
 
 #. View menu
-#: ../data/gcalctool.ui.h:233
+#: ../data/gcalctool.ui.h:234
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
 #. Translators: The window title when in basic mode
-#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:98
+#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:101
 msgid "Calculator"
 msgstr "Calculadora"
 
@@ -943,8 +869,8 @@ msgstr "Mode de visualització"
 
 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:3
 msgid ""
-"Indicates whether any trailing zeroes after the number point should be shown "
-"in the display value."
+"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
+"shown in the display value."
 msgstr ""
 "Indica si en el valor mostrat s'haurien de mostrar els zeros finals després "
 "del punt decimal."
@@ -972,7 +898,7 @@ msgid "Show Registers"
 msgstr "Mostra els registres"
 
 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:9
-msgid "Show Thousands Separator"
+msgid "Show Thousands Separators"
 msgstr "Mostra els separadors de milers"
 
 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:10
@@ -1002,7 +928,7 @@ msgid ""
 "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
 msgstr ""
 "El tipus de trigonometria inicial. Els valors vàlids són «DEG» (graus), "
-"«GRAD» (gradians) i «RAD» (radians)"
+"«GRAD» (graus centesimals) i «RAD» (radians)"
 
 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:14
 msgid "The initial x-coordinate for the window"
@@ -1051,16 +977,18 @@ msgstr "Tipus de trigonometria"
 msgid "Word size"
 msgstr "Mida de paraula"
 
-#: ../src/calctool.c:74
+#. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
+#: ../src/calctool.c:79
 #, c-format
 msgid ""
 "Usage:\n"
-"  %s - Perform mathematical calculations"
+"  %s â?? Perform mathematical calculations"
 msgstr ""
 "Utilització:\n"
-"  %s - Realitza càlculs matemàtics"
+"  %s â?? Realitza càlculs matemàtics"
 
-#: ../src/calctool.c:82
+#. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
+#: ../src/calctool.c:87
 #, c-format
 msgid ""
 "Help Options:\n"
@@ -1075,7 +1003,8 @@ msgstr ""
 "  --help-all                      Mostra totes les opcions d'ajuda\n"
 "  --help-gtk                      Mostra les opcions de la GTK+"
 
-#: ../src/calctool.c:93
+#. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
+#: ../src/calctool.c:98
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK+ Options:\n"
@@ -1098,250 +1027,256 @@ msgstr ""
 "  --gtk-module=M�DULS             Carrega mòduls de la GTK+ addicionals\n"
 "  --g-fatal-warnings              Fa que tots els avisos siguin fatals"
 
-#: ../src/calctool.c:106
+#. Description on gcalctool application options displayed on command-line
+#: ../src/calctool.c:111
 #, c-format
 msgid ""
 "Application Options:\n"
-"  -u, --unittest                  Perform unittests\n"
+"  -u, --unittest                  Perform unit tests\n"
 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
 msgstr ""
 "Opcions de l'aplicació:\n"
 "  -u, --unittest                  Realitza comprovacions unitàries\n"
 "  -s, --solve <equation>          Resol l'equació proporcionada"
 
-#. Translators: Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
-#: ../src/calctool.c:142
+#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
+#: ../src/calctool.c:148
 #, c-format
 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
 msgstr "L'argument --solve requereix una equació a resoldre"
 
-#. Translators: Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
-#: ../src/calctool.c:155
+#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
+#: ../src/calctool.c:162
 #, c-format
 msgid "Unknown argument '%s'"
 msgstr "Argument desconegut «%s»"
 
 #. Translators: Digits localized for the given language
-#: ../src/calctool.c:168
+#: ../src/calctool.c:175
 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
-msgstr ""
+msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
 
-#: ../src/currency.h:15
+#: ../src/currency.h:18
 msgid "Australian dollar"
-msgstr ""
+msgstr "Dòlar australià"
 
-#: ../src/currency.h:16
+#: ../src/currency.h:19
 msgid "Bulgarian lev"
-msgstr ""
+msgstr "Lev búlgar"
 
-#: ../src/currency.h:17
+#: ../src/currency.h:20
 msgid "Brazilian real"
-msgstr ""
+msgstr "Real brasiler"
 
-#: ../src/currency.h:18
+#: ../src/currency.h:21
 msgid "Canadian dollar"
-msgstr ""
+msgstr "Dòlar canadenc"
 
-#: ../src/currency.h:19
+#: ../src/currency.h:22
 msgid "Swiss franc"
-msgstr ""
+msgstr "Franc suís"
 
-#: ../src/currency.h:20
+#: ../src/currency.h:23
 msgid "Chinese yuan renminbi"
-msgstr ""
+msgstr "Iuan renminbi xinès"
 
-#: ../src/currency.h:21
+#: ../src/currency.h:24
 msgid "Czech koruna"
-msgstr ""
+msgstr "Corona txeca"
 
-#: ../src/currency.h:22
+#: ../src/currency.h:25
 msgid "Danish krone"
-msgstr ""
+msgstr "Corona danesa"
 
-#: ../src/currency.h:23
+#: ../src/currency.h:26
 msgid "Estonian kroon"
-msgstr ""
+msgstr "Corona estoniana"
 
-#: ../src/currency.h:24
-#, fuzzy
+#: ../src/currency.h:27
 msgid "Euro"
-msgstr "Error"
+msgstr "Euro"
 
-#: ../src/currency.h:25
+#: ../src/currency.h:28
 msgid "Pound sterling"
-msgstr ""
+msgstr "Lliura esterlina"
 
-#: ../src/currency.h:26
+#: ../src/currency.h:29
 msgid "Hong Kong dollar"
-msgstr ""
+msgstr "Dòlar de Hong Kong"
 
-#: ../src/currency.h:27
+#: ../src/currency.h:30
 msgid "Croatian kuna"
-msgstr ""
+msgstr "Kuna croata"
 
-#: ../src/currency.h:28
+#: ../src/currency.h:31
 msgid "Hungarian forint"
-msgstr ""
+msgstr "Fòrint hongarès"
 
-#: ../src/currency.h:29
+#: ../src/currency.h:32
 msgid "Indonesian rupiah"
-msgstr ""
+msgstr "Rupia indonèsia"
 
-#: ../src/currency.h:30
+#: ../src/currency.h:33
 msgid "Indian rupee"
-msgstr ""
+msgstr "Rupia índia"
 
-#: ../src/currency.h:31
+#: ../src/currency.h:34
 msgid "Icelandic krona"
-msgstr ""
+msgstr "Corona islandesa"
 
-#: ../src/currency.h:32
+#: ../src/currency.h:35
 msgid "Japanese yen"
-msgstr ""
+msgstr "Ien japonès"
 
-#: ../src/currency.h:33
+#: ../src/currency.h:36
 msgid "South Korean won"
-msgstr ""
+msgstr "Won sud-coreà"
 
-#: ../src/currency.h:34
+#: ../src/currency.h:37
 msgid "Lithuanian litas"
-msgstr ""
+msgstr "Litas lituà"
 
-#: ../src/currency.h:35
+#: ../src/currency.h:38
 msgid "Latvian lats"
-msgstr ""
+msgstr "Lats letó"
 
-#: ../src/currency.h:36
+#: ../src/currency.h:39
 msgid "Mexican peso"
-msgstr ""
+msgstr "Peso mexicà"
 
-#: ../src/currency.h:37
+#: ../src/currency.h:40
 msgid "Malaysian ringgit"
-msgstr ""
+msgstr "Ringgit malai"
 
-#: ../src/currency.h:38
+#: ../src/currency.h:41
 msgid "Norwegian krone"
-msgstr ""
+msgstr "Corona noruega"
 
-#: ../src/currency.h:39
+#: ../src/currency.h:42
 msgid "New Zealand dollar"
-msgstr ""
+msgstr "Dòlar neozalandès"
 
-#: ../src/currency.h:40
+#: ../src/currency.h:43
 msgid "Philippine peso"
-msgstr ""
+msgstr "Peso filipí"
 
-#: ../src/currency.h:41
+#: ../src/currency.h:44
 msgid "Polish zloty"
-msgstr ""
+msgstr "Zloty polonès"
 
-#: ../src/currency.h:42
+#: ../src/currency.h:45
 msgid "New Romanian leu"
-msgstr ""
+msgstr "Nou leu romanès"
 
-#: ../src/currency.h:43
+#: ../src/currency.h:46
 msgid "Russian rouble"
-msgstr ""
+msgstr "Ruble rus"
 
-#: ../src/currency.h:44
+#: ../src/currency.h:47
 msgid "Swedish krona"
-msgstr ""
+msgstr "Corona sueca"
 
-#: ../src/currency.h:45
+#: ../src/currency.h:48
 msgid "Singapore dollar"
-msgstr ""
+msgstr "Dòlar de Singapur"
 
-#: ../src/currency.h:46
+#: ../src/currency.h:49
 msgid "Thai baht"
-msgstr ""
+msgstr "Baht tailandès"
 
-#: ../src/currency.h:47
+#: ../src/currency.h:50
 msgid "New Turkish lira"
-msgstr ""
+msgstr "Nova lira turca"
 
-#: ../src/currency.h:48
+#: ../src/currency.h:51
 msgid "US dollar"
-msgstr ""
+msgstr "Dòlar dels Estats Units"
 
-#: ../src/currency.h:49
+#: ../src/currency.h:52
 msgid "South African rand"
-msgstr ""
+msgstr "Rand sud-africà"
 
-#: ../src/display.c:375
+#: ../src/display.c:379
 msgid "No undo history"
-msgstr "Sense historial per a desfer"
+msgstr "Sense historial per desfer"
 
-#: ../src/display.c:390
+#: ../src/display.c:394
 msgid "No redo steps"
-msgstr "Sense passos per a refer"
+msgstr "Sense passos per refer"
 
 #. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit
 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
-#: ../src/display.c:860
-msgid "No sane value to do bitwise shift"
-msgstr "No és un valor adequat per a fer un desplaçament bit a bit"
+#: ../src/display.c:1029
+msgid "No sane value to bitwise shift"
+msgstr "No és un valor adequat per fer un desplaçament bit a bit"
 
 #. Translators: Error displayed when trying to factorize a non-integer value
-#: ../src/display.c:876
+#: ../src/display.c:1045
 msgid "Need an integer to factorize"
-msgstr ""
+msgstr "Cal un enter per factoritzar"
 
-#: ../src/display.c:902
+#: ../src/display.c:1071
 msgid "No sane value to store"
 msgstr "No és un valor adequat per emmagatzemar"
 
 #. Translators: Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
-#: ../src/display.c:1023
+#: ../src/display.c:1193
 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
 msgstr "Desbordament. Torneu-ho a provar amb una mida de paraula més gran"
 
 #. Translators: Error displayed to user when they an unknown variable is entered
-#: ../src/display.c:1028
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/display.c:1198
+#, c-format
 msgid "Unknown variable '%s'"
-msgstr "Variable desconeguda"
+msgstr "Variable desconeguda «%s»"
 
 #. Translators: Error displayed to user when an unknown function is entered
-#: ../src/display.c:1034
+#: ../src/display.c:1204
 #, c-format
 msgid "Function '%s' is not defined"
-msgstr ""
+msgstr "La funció «%s» no és definida"
+
+#. Translators: Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
+#: ../src/display.c:1210
+#, c-format
+msgid "Unknown conversion"
+msgstr "Conversió desconeguda"
 
 #. Translators: Error displayed to user when they enter an invalid calculation
-#: ../src/display.c:1044
+#: ../src/display.c:1219
 msgid "Malformed expression"
 msgstr "Expressió mal escrita"
 
 #. Translators: The window title when in advanced mode
-#: ../src/gtk.c:100
-msgid "Calculator - Advanced"
-msgstr "Calculadora - Avançat"
+#: ../src/gtk.c:103
+msgid "Calculator â?? Advanced"
+msgstr "Calculadora â?? Avançat"
 
 #. Translators: The window title when in financial mode
-#: ../src/gtk.c:102
-msgid "Calculator - Financial"
-msgstr "Calculadora - Financer"
+#: ../src/gtk.c:105
+msgid "Calculator â?? Financial"
+msgstr "Calculadora â?? Financer"
 
 #. Translators: The window title when in scientific mode
-#: ../src/gtk.c:104
-msgid "Calculator - Scientific"
-msgstr "Calculadora - Científic"
+#: ../src/gtk.c:107
+msgid "Calculator â?? Scientific"
+msgstr "Calculadora â?? Científic"
 
 #. Translators: The window title when in programming mode
-#: ../src/gtk.c:106
-msgid "Calculator - Programming"
-msgstr "Calculadora - Programació"
+#: ../src/gtk.c:109
+msgid "Calculator â?? Programming"
+msgstr "Calculadora â?? Programació"
 
 #. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files
-#: ../src/gtk.c:235
+#: ../src/gtk.c:238
 msgid "Error loading user interface"
 msgstr "S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari"
 
 #. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+
-#: ../src/gtk.c:238
+#: ../src/gtk.c:241
 #, c-format
 msgid ""
-"A required file is missing or damaged, please check your installation.\n"
+"A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
@@ -1350,7 +1285,7 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s).
-#: ../src/gtk.c:550
+#: ../src/gtk.c:556
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Blanca Biosca <b_biosca hotmail com>\n"
@@ -1358,7 +1293,7 @@ msgstr ""
 "Joan Duran <jodufi gmail com>"
 
 #. Translators: The license this software is under (GPL2+)
-#: ../src/gtk.c:553
+#: ../src/gtk.c:559
 msgid ""
 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -1387,198 +1322,222 @@ msgstr ""
 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 #. Translators: Program name in the about dialog
-#: ../src/gtk.c:569
+#: ../src/gtk.c:575
 msgid "Gcalctool"
 msgstr "Gcalctool"
 
 #. Translators: Copyright notice in the about dialog
-#: ../src/gtk.c:572
-msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors"
-msgstr "© 1986-2008 Els autors del Gcalctool"
+#: ../src/gtk.c:578
+msgid "© 1986â??2008 The Gcalctool authors"
+msgstr "© 1986â??2008 Els autors del Gcalctool"
 
 #. Translators: Short description in the about dialog
-#: ../src/gtk.c:575
+#: ../src/gtk.c:581
 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
 msgstr "Calculadora amb mode financer i científic"
 
 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
-#: ../src/gtk.c:629
+#: ../src/gtk.c:635
 msgid "Unable to open help file"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda"
 
-#. Translators: R is the short form of register used inter alia in popup menus
-#: ../src/gtk.c:840
-msgid "R"
-msgstr "R"
-
-#. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files
+#. Translators: Title of the error dialog when prompting to download currency rates
 #: ../src/gtk.c:1005
-msgid "You don't have any recent currency rates. Should I download some now?"
+msgid ""
+"You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
 msgstr ""
+"No teniu les taxes de les divises actualitzades. Voleu que s'actualitzin?"
 
-#. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files
+#. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates
 #: ../src/gtk.c:1015
 msgid ""
-"I could not download any currency rates. You may receive inaccurate results, "
+"Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate results, "
 "or you may not receive any results at all."
 msgstr ""
+"No s'han pogut actualitzar les taxes de les divises. Potser obtindreu "
+"resultats inexactes o potser no obtindreu cap resultat."
 
-#: ../src/gtk.c:1425
+#: ../src/gtk.c:1435
 msgid "Paste"
 msgstr "Enganxa"
 
 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
-#: ../src/mp.c:454 ../src/mp.c:491 ../src/mp.c:1376
-msgid "Division by zero is not defined"
-msgstr ""
+#: ../src/mp.c:529 ../src/mp.c:562 ../src/mp.c:1476
+msgid "Division by zero is undefined"
+msgstr "La divisió per zero no és definida"
+
+#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
+#: ../src/mp.c:1158 ../src/mp.c:1195
+msgid "Logarithm of zero is undefined"
+msgstr "El logaritme de zero no és definit"
 
 #. Translators: Error displayed attempted to take logarithm of negative value
-#: ../src/mp.c:1021
+#: ../src/mp.c:1167
 msgid "Logarithm of negative values is undefined"
-msgstr ""
+msgstr "El logaritme de valors negatius no és definit"
 
-#: ../src/mp.c:1499
-msgid "The power of negative numbers only defined for for integer exponents"
+#: ../src/mp.c:1541
+msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
 msgstr ""
+"La potència de valors negatius només és definida per a exponents enters"
 
 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
-#: ../src/mp.c:1506 ../src/mp.c:1819
-msgid "The power of zero is not defined for a negative exponent"
-msgstr ""
+#: ../src/mp.c:1548 ../src/mp.c:1841
+msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
+msgstr "La potència de zero no és definida per a un exponent negatiu"
 
-#: ../src/mp.c:1540
-msgid "Reciprocal of zero is not defined"
-msgstr ""
+#: ../src/mp.c:1573
+msgid "Reciprocal of zero is undefined"
+msgstr "El recíproc de zero no és definit"
 
-#: ../src/mp.c:1621
-msgid "Root must non-zero"
-msgstr ""
+#: ../src/mp.c:1658
+msgid "Root must be non-zero"
+msgstr "L'arrel ha de ser diferent de zero"
 
-#: ../src/mp.c:1639
+#: ../src/mp.c:1676
 msgid "Negative root of zero is undefined"
-msgstr ""
+msgstr "L'arrel negativa de zero no és definida"
 
-#: ../src/mp.c:1644
-msgid "nth root of negative number not defined for even n"
-msgstr ""
+#: ../src/mp.c:1682
+msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
+msgstr "L'arrel enèsima d'un nombre negatiu no és definida per a una n parell"
 
-#: ../src/mp.c:1734
-msgid "Square root is not defined for negative values"
-msgstr ""
+#: ../src/mp.c:1752
+msgid "Square root is undefined for negative values"
+msgstr "L'arrel quadrada no és definida per a valors negatius"
 
 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
-#: ../src/mp.c:1761
-msgid "Factorial only defined for natural numbers"
-msgstr ""
+#: ../src/mp.c:1781
+msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
+msgstr "El factorial només és definit per nombres naturals"
 
 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
-#: ../src/mp.c:1780
-msgid "Modulus division only defined for integers"
-msgstr ""
+#: ../src/mp.c:1801
+msgid "Modulus division is only defined for integers"
+msgstr "La divisió modular només està definida per a enters"
 
 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
 #: ../src/mp-binary.c:103
-msgid "Boolean AND only defined for natural numbers"
-msgstr ""
+msgid "Boolean AND is only defined for natural numbers"
+msgstr "L'AND booleà només és definit per a nombres naturals"
 
 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
 #: ../src/mp-binary.c:116
-msgid "Boolean OR only defined for natural numbers"
-msgstr ""
+msgid "Boolean OR is only defined for natural numbers"
+msgstr "L'OR booleà només és definit per a nombres naturals"
 
 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
 #: ../src/mp-binary.c:129
-msgid "Boolean XOR only defined for natural numbers"
-msgstr ""
+msgid "Boolean XOR is only defined for natural numbers"
+msgstr "L'XOR booleà només és definit per a nombres naturals"
 
 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
 #: ../src/mp-binary.c:144
-msgid "Boolean NOT only defined for natural numbers"
-msgstr ""
+msgid "Boolean NOT is only defined for natural numbers"
+msgstr "El NOT booleà només és definit per a nombres naturals"
 
 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
 #: ../src/mp-binary.c:174
-msgid "Shift only possible on integer values"
-msgstr ""
+msgid "Shift is only possible on integer values"
+msgstr "El desplaçament només és possible en valors enters"
 
 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
 #: ../src/mp-trigonometric.c:278
 msgid ""
-"Tangent not defined for angles that are multiples of Ï?â??2 (180°) from Ï?â??4 "
+"Tangent is undefined for angles that are multiples of Ï?â??2 (180°) from Ï?â??4 "
 "(90°)"
 msgstr ""
+"La tangent no és definida per a angles que són múltiples de Ï?â??2 (180°) a Ï?â??4 "
+"(90°)"
 
 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
-#: ../src/mp-trigonometric.c:316
-msgid "Inverse sine not defined for values outside [-1, 1]"
-msgstr ""
+#: ../src/mp-trigonometric.c:323
+msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
+msgstr "Els sinus invers no és definit per a valors fora de [-1, 1]"
 
 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
-#: ../src/mp-trigonometric.c:339
-msgid "Inverse cosine not defined for values outside [-1, 1]"
-msgstr ""
+#: ../src/mp-trigonometric.c:340
+msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
+msgstr "Els cosinus invers no és definit per a valors fora de [-1, 1]"
 
 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
-#: ../src/mp-trigonometric.c:554
+#: ../src/mp-trigonometric.c:558
 msgid ""
-"Inverse hyperbolic cosine not defined for values less than or equal to one"
+"Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one"
 msgstr ""
+"El cosinus invers hiperbòlic no és definit per a valors inferiors o iguals a "
+"un"
 
 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
-#: ../src/mp-trigonometric.c:578
-msgid "Inverse hyperbolic tangent not defined for values outside [-1, 1]"
+#: ../src/mp-trigonometric.c:582
+msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
 msgstr ""
+"La tangent inversa hiperbòlica no és definida per a valors fora de [-1, 1]"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Avançat"
 
-#. Translators: This is the label for the default constant, the number of miles in one kilometer (0.621)
-#: ../src/register.c:36
-msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
-msgstr "Factor de conversió de quilòmetres a milles"
-
-#. Translators: This is the label for the default constant, the square root of 2 (1.41421)
-#: ../src/register.c:38
-msgid "square root of 2"
-msgstr "Arrel quadrada de 2"
-
-#. Translators: This is the label for the default constant, Euler's number (2.71828)
-#: ../src/register.c:40
-msgid "Euler's Number (e)"
-msgstr "Número d'Euler (e)"
-
-#. Translators: This is the label for the default constant, Ï? (3.14159)
-#: ../src/register.c:42
-msgid "Ï?"
-msgstr "Ï?"
-
-#. Translators: This is the label for the default constant, the number of inches in a centimeter (0.39370)
-#: ../src/register.c:44
-msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
-msgstr "Factor de conversió de centímetres a polzades"
-
-#. Translators: This is the label for the default constant, the number of degrees in a radian (57.2958)
-#: ../src/register.c:46
-msgid "degrees in a radian"
-msgstr "Graus en un radià"
-
-#. Translators: This is the label for the default constant, 2 to the power of 20 (1048576)
-#: ../src/register.c:48
-msgid "2 ^ 20"
-msgstr "2 ^ 20"
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Bàsic"
+
+#~ msgid "Copy selection"
+#~ msgstr "Copia la selecció"
+
+#~ msgid "Financial"
+#~ msgstr "Financer"
+
+#~ msgid "Paste selection"
+#~ msgstr "Enganxa la selecció"
+
+#~ msgid "Programming"
+#~ msgstr "Programació"
+
+#~ msgid "Quit the calculator"
+#~ msgstr "Surt de la calculadora"
+
+#~ msgid "Show help contents"
+#~ msgstr "Mostra els continguts de l'ajuda"
+
+#~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
+#~ msgstr "Mostra el quadre de diàleg Quant al Gcalctool"
+
+#~ msgid "R"
+#~ msgstr "R"
+
+#~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
+#~ msgstr "Factor de conversió de quilòmetres a milles"
+
+#~ msgid "square root of 2"
+#~ msgstr "Arrel quadrada de 2"
+
+#~ msgid "Euler's Number (e)"
+#~ msgstr "Número d'Euler (e)"
+
+#~ msgid "Ï?"
+#~ msgstr "Ï?"
+
+#~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
+#~ msgstr "Factor de conversió de centímetres a polzades"
+
+#~ msgid "degrees in a radian"
+#~ msgstr "Graus en un radià"
+
+#~ msgid "2 ^ 20"
+#~ msgstr "2 ^ 20"
 
 # Nota "unça" també és una mesura catalana, en desús, diferent a la imperial
-#. Translators: This is the label for the default constant, the number of ounces in one gram (0.0353)
-#: ../src/register.c:50
-msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
-msgstr "Factor de conversió de grams a unces (imperials)"
+#~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
+#~ msgstr "Factor de conversió de grams a unces (imperials)"
 
-#. Translators: This is the label for the default constant, the number of British Thermal Units in one Kilojoule (0.948)
-#: ../src/register.c:52
-msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
-msgstr "Factor de conversió de quilojouls a unitats britàniques de temperatura"
+#~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Factor de conversió de quilojouls a unitats britàniques de temperatura"
 
-#. Translators: This is the label for the default constant, the number of cubic inches in one cubic centimeter (0.0610)
-#: ../src/register.c:54
-msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
-msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
+#~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
+#~ msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
 
 #~ msgid "%"
 #~ msgstr "%"
@@ -1805,7 +1764,7 @@ msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
 #~ msgstr "Neteja l'entrada"
 
 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
-#~ msgstr "Feu clic a un _valor o a una descripció per a editar:"
+#~ msgstr "Feu clic a un _valor o a una descripció per editar:"
 
 #~ msgid "Compounding term"
 #~ msgstr "Terme compost"
@@ -2073,7 +2032,7 @@ msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
 #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus"
 
 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
-#~ msgstr "Establei el tipus trigonomètric a gradians"
+#~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus centesimals"
 
 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
 #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a radians"
@@ -2267,9 +2226,6 @@ msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
 #~ msgid "Invalid modulus operation"
 #~ msgstr "Operació del mòdul no vàlida"
 
-#~ msgid "Unknown function"
-#~ msgstr "Funció desconeguda"
-
 #~ msgid "Calculator [%s]"
 #~ msgstr "Calculadora [%s]"
 
@@ -3049,7 +3005,7 @@ msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
 #~ msgstr "/sep1"
 
 #~ msgid "Set trigonometric type to gradients"
-#~ msgstr "Canvia el tipus trigonomètric a gradians "
+#~ msgstr "Canvia el tipus trigonomètric a graus centesimals"
 
 #~ msgid "y to the power of displayed value"
 #~ msgstr "y per la potència del valor mostrat"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]