[mistelix] Galician translation



commit 58a50fce01321de9a4d6a34ecc935e6e633cc6a6
Author: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada gmail com>
Date:   Fri Feb 19 16:41:22 2010 +0100

    Galician translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/gl.po   | 1073 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1074 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 24f9d29..26f295d 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -7,6 +7,7 @@ de
 en_GB
 es
 fr
+gl
 nn
 pt
 pt_BR
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
new file mode 100644
index 0000000..7ee742f
--- /dev/null
+++ b/po/gl.po
@@ -0,0 +1,1073 @@
+# translation of mistelix.master.po to galician
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada gmail com>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mistelix.master.po\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-19 12:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-19 14:07+0100\n"
+"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada gmail com>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto trasno net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Galician\n"
+
+#: ../extensions/Effects/Grayscale/Grayscale.cs:39
+msgid "Grayscale"
+msgstr "Escala de grises"
+
+#: ../extensions/Effects/SepiaTone/SepiaTone.cs:40
+msgid "Sepia Tone"
+msgstr "Tono sepia"
+
+#: ../extensions/SlideTransitions/Fade/Fade.cs:33
+msgid "Fade"
+msgstr "Esvaecer"
+
+#: ../extensions/SlideTransitions/BarnDoorWipe/BarnDoorWipeHorizontal.cs:33
+msgid "BarnDoorWipe horizontal"
+msgstr "Transición central progresiva horizontal"
+
+#: ../extensions/SlideTransitions/BarnDoorWipe/BarnDoorWipeVertical.cs:33
+msgid "BarnDoorWipe vertical"
+msgstr "Transición central progresiva vertical"
+
+#: ../extensions/SlideTransitions/BarWipe/BarWipeLeft.cs:36
+msgid "Bar Wipe (left to right)"
+msgstr "Transición lateral (da esquerda á dereita)"
+
+#: ../extensions/SlideTransitions/BarWipe/BarWipeTop.cs:36
+msgid "Bar Wipe (top to bottom)"
+msgstr "Transición lateral (da dereita á esquerda)"
+
+#: ../extensions/SlideTransitions/StarWipe/StarWipeFivePoint.cs:38
+msgid "Star Wipe (five points)"
+msgstr "Transición en estrela (cinco puntos)"
+
+#: ../extensions/SlideTransitions/StarWipe/StarWipeFourPoint.cs:38
+msgid "Star Wipe (four points)"
+msgstr "Transición en estrela (catro puntos)"
+
+#: ../extensions/SlideTransitions/StarWipe/StarWipeSixPoint.cs:38
+msgid "Star Wipe (six points)"
+msgstr "Transición en estrela (seis puntos)"
+
+#: ../mistelix.desktop.in.h:1
+msgid "Author DVDs and slideshows"
+msgstr "Cree DVD e diaporamas"
+
+#: ../mistelix.desktop.in.h:2
+msgid "DVDs and slideshows"
+msgstr "DVD e diaporamas"
+
+#: ../mistelix.desktop.in.h:3
+msgid "Mistelix"
+msgstr "Mistelix"
+
+#. Could not identify media
+#: ../src/Backends/GStreamer/Video.cs:99
+#, csharp-format
+msgid "Could not identify media type for file '{0}'"
+msgstr "Non se puido identificar o tipo de soporte para o ficheiro «{0}»"
+
+#. Format not supported
+#: ../src/Backends/GStreamer/Video.cs:102
+#, csharp-format
+msgid "The file '{0}' is encoded in an unsupported format"
+msgstr "O ficheiro «{0}» está codificado nun formato non admitido"
+
+#. Supported media but codec not found + codec name
+#: ../src/Backends/GStreamer/Video.cs:105
+#, csharp-format
+msgid "The file '{0}' is encoded in a recognised format. However, you are missing the GStreamer plug-in '{1}' to decode it."
+msgstr "O ficheiro «{0}» está codificado nun formato recoñecido. Aínda así falta o engadido «{1}» de GStreamer para decodificalo."
+
+#: ../src/Core/Dependencies.cs:61
+msgid "No action required"
+msgstr "Non se require ningunha acción"
+
+#: ../src/Core/Dependencies.cs:100
+msgid "Your system supports DVD and Theora authoring."
+msgstr "O seu sistema admite a creación de DVD e Theora"
+
+#: ../src/Core/Dependencies.cs:103
+msgid "Your system only supports DVD authoring."
+msgstr "O seu sistema só admite a creación de DVD"
+
+#: ../src/Core/Dependencies.cs:106
+msgid "Your system only supports Theora authoring."
+msgstr "O seu sistema só admite a creación de Theora"
+
+#: ../src/Core/Dependencies.cs:108
+msgid "Your system has no support for DVD or Theora authoring. Please, execute the suggested actions to enhance your system support for Mistelix."
+msgstr "O seu sistema non admite a creación de DVD e Theora.  Execute as accións suxeridas para mellorar a compatibilidade do seu sistema para Mistelix."
+
+#: ../src/Core/Dependencies.cs:150
+msgid "Mistelix GStreamer plugin"
+msgstr "Engadido de GStreamer para Mistelix"
+
+#: ../src/Core/Dependencies.cs:151
+msgid "Missing mistelixvideosrc plug-in. This GStreamer plug-in is provided as part of Mistelix application. Mistelix is not installed correctly."
+msgstr "Falta o engadido mistelixvideosrc. Este engadido de GStreamer fornecese como parte do aplicativo Mistelix. Mistelix non está instalado correctamente."
+
+#: ../src/Core/Dependencies.cs:156
+msgid "MP3 audio decoder"
+msgstr "decodificador de son MP3"
+
+#: ../src/Core/Dependencies.cs:157
+msgid "Missing MP3 audio decoder. You need to install Fluendo MP3 decoder GStreamer plugin to enable MP3 import audio capabilities."
+msgstr "Falta o codificador de son de MP3. Debe instalar o engadido de GStreamer para o decodificador de son MP3 de Fluendo para activar a capacidade de importar son en MP3."
+
+#: ../src/Core/Dependencies.cs:159
+msgid "GStreamer Ugly Plugins"
+msgstr "Engadido de GStreamer Ugly"
+
+#: ../src/Core/Dependencies.cs:160
+msgid "Missing video decoders. Without this package Mistelix cannot provide video conversion facilities from popular formats. You need to install GStreamer Ugly Plugins package for better video import support."
+msgstr "Faltan decodificadores de vídeo. Sen este paquete Mistelix non pode fornecer facilidades para a conversión de vídeo a formatos populares. Debe instalar o paquete de engadido GStreamer Ugly para unha mellor compatibilidade de importación de vídeo."
+
+#: ../src/Core/Dependencies.cs:168
+msgid "dvdauthor package"
+msgstr "paquete dvdauthor"
+
+#: ../src/Core/Dependencies.cs:169
+msgid "Install dvdauthor package from your Linux distribution application manager."
+msgstr "Instale o paquete dvdauthor desde o xestor de aplicativos da súa distribución Linux."
+
+#: ../src/Core/Dependencies.cs:196
+#, csharp-format
+msgid "Missing {0}. You need to install GStreamer FFmpeg Plug-ins package."
+msgstr "Falta {0}. Debe instalar o paquete de engadidos GStreamer FFmpeg."
+
+#: ../src/Core/Dependencies.cs:203
+msgid "FFmpeg codecs"
+msgstr "Códecs FFMpeg"
+
+#: ../src/Core/Dependencies.cs:209
+msgid "Missing ffmpeg2video codec. Many distributions do not expose MPEG2 encoding capabilities in their GStreamer FFmpeg Plug-ins package. Visit 'http://www.mistelix.org/Download' for instructions on how to fix this."
+msgstr "Falta o códec ffmpeg2video. Moitss distribucións non engaden a capacidade de codificación MPEG2 no seu paquete de engadidos FFmpeg de GStreamer. Visite «http://www.mistelix.org/Download»; para obter as instrucións acerca de cómo solucionalo."
+
+#: ../src/Core/Dependencies.cs:212
+msgid "Missing ffmux_dvd muxer. Probably you have an old version of GStreamer plug-in that does not exposes the DVD muxer."
+msgstr "Falta o mesturador ffmux_dvd. Probablemente tene unha versión antiga do engadido de GStreamer que non contene o mesturador para DVD."
+
+#: ../src/Core/Dependencies.cs:220
+#, csharp-format
+msgid "Missing {0}. You need to install GStreamer Base Plugins package."
+msgstr "Falta {0}. Necesita instalar o paquete de engadidos base de GStreamer."
+
+#: ../src/Core/Dependencies.cs:227
+msgid "Theora/Vorbis codecs"
+msgstr "Códecs Theora/Vorbis"
+
+#. Go into detail
+#: ../src/Core/Dependencies.cs:233
+msgid "Theora video codec"
+msgstr "Códec de vídeo Theora"
+
+#: ../src/Core/Dependencies.cs:237
+msgid "ogg muxer"
+msgstr "mezclador ogg"
+
+#: ../src/Core/Dependencies.cs:241
+msgid "Vorbis audio encoder"
+msgstr "Codificador de son Vorbis"
+
+#: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:60
+#: ../src/Core/SlideShowsProjectBuilder.cs:55
+msgid "Project building process started"
+msgstr "Comezou o proceso de construción do proxecto"
+
+#: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:67
+#: ../src/Core/SlideShowsProjectBuilder.cs:62
+#, csharp-format
+msgid "Error creating output directory '{0}'"
+msgstr "Erro ao crear o directorio de saída «{0}»"
+
+#: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:81
+msgid "Generating main DVD menu..."
+msgstr "Xerando o menú principal do DVD�"
+
+#: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:100
+#: ../src/Core/SlideShowsProjectBuilder.cs:89
+#, csharp-format
+msgid "Generating slideshow '{0}'"
+msgstr "Xerando o diaporama «{0}»"
+
+#: ../src/Core/DvdProjectBuilder.cs:116
+#, csharp-format
+msgid "Converting video '{0}'"
+msgstr "Convertindo o vídeo «{0}»"
+
+#: ../src/Core/NoneTransition.cs:44
+msgid "<None>"
+msgstr "<Ningún>"
+
+#: ../src/Core/ResolutionManager.cs:39
+msgid "320x240 pixels"
+msgstr "320x240 píxeles"
+
+#: ../src/Core/ResolutionManager.cs:40
+msgid "640x480 pixels"
+msgstr "640x480 píxeles"
+
+#: ../src/Core/ResolutionManager.cs:41
+msgid "800x600 pixels"
+msgstr "800x600 píxeles"
+
+#: ../src/Core/ResolutionManager.cs:42
+msgid "1024x768 pixels"
+msgstr "1024x768 píxeles"
+
+#: ../src/Core/ResolutionManager.cs:43
+msgid "1280x720 pixels (720p)"
+msgstr "1280x720 píxeles (720p)"
+
+#: ../src/Core/ResolutionManager.cs:44
+msgid "1600x1200 pixels"
+msgstr "1600x1200 píxeles"
+
+#: ../src/Core/ResolutionManager.cs:45
+msgid "1920x1080 pixels (1080i)"
+msgstr "1920x1080 píxeles (1080i)"
+
+#: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:39
+msgid "Small (64x64 pixels)"
+msgstr "Pequeno (64x64 píxeles)"
+
+#: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:40
+msgid "Medium (96x96 pixels)"
+msgstr "Mediano (96x96 píxeles)"
+
+#: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:41
+msgid "Large (128x128 pixels)"
+msgstr "Grande (128x128 píxeles)"
+
+#: ../src/Core/ThumbnailSizeManager.cs:42
+msgid "Very Large (192x192 pixels)"
+msgstr "Moi grande (192x192 píxeles)"
+
+#: ../src/DataModel/ProjectBuilder.cs:52
+#, csharp-format
+msgid "Completed. Time used: {0}"
+msgstr "Completado. Tempo empleado: {0}"
+
+#: ../src/DataModel/ProjectBuilder.cs:55
+#, csharp-format
+msgid "Destination folder: {0}"
+msgstr "Cartafol de destino: {0}"
+
+#: ../src/DataModel/ProjectBuilder.cs:67
+msgid "Parent directory does not exist"
+msgstr "El directorio pai non existe"
+
+#: ../src/DataModel/RecentFile.cs:57
+#, csharp-format
+msgid "{0} day"
+msgid_plural "{0} days"
+msgstr[0] "{0} día"
+msgstr[1] "{0} días"
+
+#: ../src/DataModel/RecentFile.cs:59
+#, csharp-format
+msgid "{0} hour"
+msgid_plural "{0} hours"
+msgstr[0] "{0} hora"
+msgstr[1] "{0} horas"
+
+#: ../src/DataModel/RecentFile.cs:61
+#, csharp-format
+msgid "{0} minute"
+msgid_plural "{0} minutes"
+msgstr[0] "{0} minuto"
+msgstr[1] "{0} minutos"
+
+#: ../src/DataModel/RecentFile.cs:63
+msgid "Less than a minute"
+msgstr "Menos dun minuto"
+
+#: ../src/DataModel/TextPosition.cs:47
+msgid "Top of the image (centered)"
+msgstr "Parte superior da imaxe (centrado)"
+
+#: ../src/DataModel/TextPosition.cs:49
+msgid "Bottom of the image (centered)"
+msgstr "Parte inferior da imaxe (centrado)"
+
+#. Name of the people that translated the application
+#: ../src/Dialogs/AboutDialog.cs:43
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Miguel Anxo Bouzada <mbouzada gmail com>, 2010"
+
+#: ../src/Dialogs/AboutDialog.cs:55
+msgid "Mistelix is a DVD authoring application also with slideshow creation capabilities."
+msgstr "Mistelix é un aplicativo para crear DVD con capacidade para crear diaporamas."
+
+#: ../src/Dialogs/AboutDialog.cs:57
+msgid "Mistelix web site"
+msgstr "Páxina web de Mistelix"
+
+#. Translators: Used as an example of how a transition looks like, transitioning from 'A' to 'B'
+#: ../src/Dialogs/AddSlideDialog.cs:486
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#. Translators: Used as an example of how a transition looks like, transitioning from 'A' to 'B'
+#: ../src/Dialogs/AddSlideDialog.cs:493
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: ../src/Dialogs/AudioSelectionDialog.cs:51
+msgid "No audio"
+msgstr "Sen son"
+
+#: ../src/Dialogs/AudioSelectionDialog.cs:64
+msgid "Audio files"
+msgstr "Ficheiros de son"
+
+#: ../src/Dialogs/AudioSelectionDialog.cs:68
+msgid "All files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:81
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:82
+msgid "Dependency"
+msgstr "Dependencia"
+
+#: ../src/Dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:83
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#. Comboboxes are added with a HBox to be able to align them
+#: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:68
+#: ../src/mistelix.glade.h:55
+msgid "PAL (Europe)"
+msgstr "PAL (Europa)"
+
+#: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:71
+#: ../src/mistelix.glade.h:50
+msgid "NTSC"
+msgstr "NTSC"
+
+#: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:74
+#: ../src/mistelix.glade.h:2
+msgid "4:3 (TV)"
+msgstr "4:3 (TV)"
+
+#: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:77
+#: ../src/mistelix.glade.h:1
+msgid "16:9 (Widescreen)"
+msgstr "16:9 (Pantalla larga)"
+
+#. Translators: This is the default project name for a new project
+#: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:98
+#: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:71
+msgid "Project"
+msgstr "Proxecto"
+
+#: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:179
+msgid "The output directory provided does not exist. Do you want to create it?"
+msgstr "O directorio de saída fornecido non existe. Quere crealo?"
+
+#: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:191
+msgid "Unable to create directory."
+msgstr "Non se puido crear o directorio."
+
+#: ../src/Dialogs/NewProjectDialog.cs:240
+#: ../src/Dialogs/ProjectPropertiesDialog.cs:267
+#: ../src/Widgets/BrowseFile.cs:87
+msgid "Open Location"
+msgstr "Abrir ubicación"
+
+#: ../src/Dialogs/ThemeSelectionDialog.cs:225
+msgid "Clean"
+msgstr "Limpo"
+
+#: ../src/Dialogs/ThemeSelectionDialog.cs:253
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:15
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../src/mistelix.cs:344
+msgid "A DVD project needs at least one button item. You can create a button by dragging a project element into the main DVD menu area."
+msgstr "Un proxecto de DVD necesita alo menos un elemento de botón. Pode crear un botón arrastrando un elemento de proxecto na área do menú principal do DVD."
+
+#: ../src/mistelix.cs:356
+msgid "A DVD project needs a theme. Use the 'Select DVD Menu Theme' menu option to select a theme."
+msgstr "Un proxecto de DVD necesita un tema. Use a opción do menú «Seleccionar o tema do menú do DVD» para seleccionar un tema."
+
+#: ../src/mistelix.cs:413
+msgid "Open Project"
+msgstr "Abrir proxecto"
+
+#: ../src/mistelix.cs:422
+msgid "Mistelix projects"
+msgstr "Proxectos Mistelix"
+
+#: ../src/mistelix.cs:455
+#, csharp-format
+msgid "Error loading project '{0}'"
+msgstr "Erro ao cargar o proxecto «{0}»"
+
+#: ../src/mistelix.cs:481
+msgid "Save Project"
+msgstr "Gardar proxecto"
+
+#: ../src/mistelix.cs:496
+msgid "The file already exist. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "O ficheiro xa existe. Quere sobrescribilo?"
+
+#: ../src/mistelix.cs:528
+#, csharp-format
+msgid ""
+"An error has occurred when saving the file.\n"
+"Error: '{0}'"
+msgstr ""
+"Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro.\n"
+"\"\"Erro: «{0}»"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:3
+msgid "<b>Aspect Ratio</b>"
+msgstr "<b>Proporción</b"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:4
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Fondo</b>"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:5
+msgid "<b>Button highlighting</b>"
+msgstr "<b>Resaltado de botóns</b>"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:6
+msgid "<b>Defaults for Slideshows Transitions</b>"
+msgstr "<b>Predeterminados para as transicións entre diapositivas</b>"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:7
+msgid "<b>Files and Directories</b>"
+msgstr "<b>Ficheiros e directorios</b>"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:8
+msgid "<b>General</b>"
+msgstr "<b>Xeral</b>"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:9
+msgid "<b>Menu Buttons Properties</b>"
+msgstr "<b>Propiedades dos botóns do menú</b>"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:10
+msgid "<b>Output Directory</b>"
+msgstr "<b>Directorio de saída</b>"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:11
+msgid "<b>Project Name</b>"
+msgstr "<b>Nome do proxecto</b>"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:12
+msgid "<b>Project elements</b>"
+msgstr "<b>Elementos do proxecto</b>"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:13
+msgid "<b>Project type</b>"
+msgstr "<b>Tipo de proxecto</b>"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:14
+msgid "<b>Show button as</b>"
+msgstr "<b>Mostrar botón como</b>"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:15
+msgid "<b>Slideshow Transitions Properties</b>"
+msgstr "<b>Propiedades da transición de diapositivas</b>"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:16
+msgid "<b>Theme details</b>"
+msgstr "<b>Detalles do tema</b>"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:17
+msgid "<b>Video Format</b>"
+msgstr "<b>Formato do vídeo</b>"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:18
+msgid "Add Slideshow"
+msgstr "Engadir diapositiva"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:19
+msgid "Add Slideshow..."
+msgstr "Engadir diapositiva..."
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:20
+msgid "Add Videos"
+msgstr "Engadir vídeos"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:21
+msgid "Add Videos..."
+msgstr "Engadir vídeos..."
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:22
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:9
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:23
+msgid "Background color"
+msgstr "Cor de fondo"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:24
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:10
+#: ../src/Widgets/BrowseFile.cs:46
+msgid "Browse..."
+msgstr "Examinarâ?¦"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:25
+msgid "Build Project"
+msgstr "Construir un proxecto"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:26
+msgid "Build..."
+msgstr "Construirâ?¦"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:27
+msgid "Button Properties"
+msgstr "Propiedades do botón"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:28
+msgid "Check Mistelix's Dependencies Requirements"
+msgstr "Comprobar os requerimentos de dependencias de Mistelix"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:29
+msgid "Check Mistelix's dependencies requirements"
+msgstr "Comprobar os requerimentos de dependencias de Mistelix"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:30
+msgid "Custom background:"
+msgstr "Fondo personalizado:"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:31
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:32
+msgid "DVD-Video project"
+msgstr "Proxecto de DVD de vídeo"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:33
+msgid "Default audio directory"
+msgstr "Directorio predeterminado para o son"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:34
+msgid "Default images directory"
+msgstr "Directorio predeterminado para as imaxes"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:35
+msgid "Default projects directory"
+msgstr "Directorio predeterminado para os proxectos"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:36
+msgid "Default text position"
+msgstr "Posición predeterminada do texto"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:37
+msgid "Default time (seconds)"
+msgstr "Tempo predeterminado (segundos)"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:38
+msgid "Default transition effect"
+msgstr "Efecto de transición predeterminado"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:39
+msgid "Default videos directory"
+msgstr "Directorio predeterminado para os vídeos"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:40
+msgid "Duration (seconds):"
+msgstr "Duración (segundos):"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:41
+msgid "Font"
+msgstr "Tipo de letra"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:42
+msgid "Foreground color"
+msgstr "Cor do primeiro plano"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:43
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:44
+msgid "Highlight button"
+msgstr "Resaltar botón"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:45
+msgid "Image thumbnail size"
+msgstr "Tamaño da imaxe en miniatura"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:46
+msgid "Manage Extensions"
+msgstr "Xestionar extensións"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:47
+msgid "Menu themes define how the main DVD menu looks. Here you define the default background image and the type of buttons. For more information visit: http://www.mistelix.org/Themes";
+msgstr "Os temas de menú definen cómo se mostrará o menú principal do DVD. Aquí pode definir a imaxe de fondo predeterminada e o tipo de botóns. Para obter máis información acerca dos temas visite http://www.mistelix.org/Themes";
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:48
+msgid "Mistelix uses a set of external components. Their availability determines Mistelix's capabilities. The following list shows the level of support of your system for Mistelix and if there are actions required."
+msgstr "Mistelix usa un conxunto de compoñentes externos. A súa disponibilidade determina as capacidades de Mistelix. A seguinte lista mostra o nivel de compatibilidade do seu sistema para Mistelix e se se require algunha acción."
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:49
+msgid "Mistelix's On-line Documentation"
+msgstr "Documentación en liña de Mistelix"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:51
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:52
+msgid "New Mistelix project"
+msgstr "Novo proxecto de Mistelix"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:53
+msgid "New Project..."
+msgstr "Novo proxecto..."
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:54
+msgid "Open Project..."
+msgstr "Abrir proxectoâ?¦"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:56
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:57
+msgid "Preview"
+msgstr "Vista previa"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:58
+msgid "Project Properties"
+msgstr "Propiedades do proxecto"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:59
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:60
+msgid "Recent _Files"
+msgstr "_Ficheiros recentes"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:61
+msgid "Resolution:"
+msgstr "Resolución:"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:62
+msgid "Save"
+msgstr "Gardar"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:63
+msgid "Save _As Project..."
+msgstr "Guardar proxecto _comoâ?¦"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:64
+msgid "Select Audio..."
+msgstr "Seleccionar sonâ?¦"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:65
+msgid "Select DVD Menu Theme"
+msgstr "Seleccionar o tema do menú do DVD"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:66
+msgid "Select DVD Menu Theme..."
+msgstr "Seleccionar o tema do menú do DVD..."
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:67
+msgid "Select an audio file for the slideshow"
+msgstr "Seleccionar un ficheiro de son para o diaporama"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:68
+msgid "Select audio"
+msgstr "Seleccionar o son"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:69
+msgid "Select button"
+msgstr "Seleccionar o botón"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:70
+msgid "Show TV Safe Area"
+msgstr "Mostrar a área segura da TV"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:71
+msgid "Slideshows"
+msgstr "Diaporamas"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:72
+msgid "Slideshows project"
+msgstr "Proxecto de diaporamas"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:73
+msgid "Task progress"
+msgstr "Progreso da tarefa"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:74
+msgid "Text element"
+msgstr "Elemento de texto"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:75
+msgid "Text position:"
+msgstr "Posición do texto:"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:76
+msgid "Thumbnail image of the item"
+msgstr "Miniatura da imaxe do elemento"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:77
+msgid "Thumbnails size"
+msgstr "Tamaño das miniaturas"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:78
+msgid "Total progress"
+msgstr "Progreso total"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:79
+msgid "Transition type:"
+msgstr "Tipo de transición:"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:80
+msgid "Welcome to the project building process. Press the 'Generate' button to start this process."
+msgstr "Benvido ao proceso de construcción do proxecto. Prema o botón «Xerar» para comezar o proceso."
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:81
+msgid "_About"
+msgstr "_Acerca de"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:82
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:83
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:84
+msgid "_Generate"
+msgstr "_Xerar"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:85
+msgid "_Help"
+msgstr "_Axuda"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:86
+msgid "_Open Destination Folder"
+msgstr "_Abrir o cartafol de destino"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:87
+msgid "_Project"
+msgstr "_Proxecto"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:88
+msgid "_Save Project"
+msgstr "_Gardar proxecto"
+
+#: ../src/mistelix.glade.h:89
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:1
+msgid "<b>Select the add-ins to install and click on Next</b>"
+msgstr "<b>Seleccionar os complementos para instalar e premer Seguinte</b>"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:2
+msgid "<big><b>Add-in Manager</b></big>"
+msgstr "<big><b>Xestor de complementos</b></big>"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:3
+msgid "Add-in"
+msgstr "Complemento"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:4
+msgid "Add-in Dependencies:"
+msgstr "Dependencias do complemento:"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:5
+msgid "Add-in Installation"
+msgstr "Instalación de complementos"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:6
+msgid "Add-in Manager"
+msgstr "Xestor de complementos"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:7
+msgid "Additional extensions are required to perform this operation."
+msgstr "Necesitanse extensións adicionais para realizar esta operación."
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:8
+msgid "All registered repositories"
+msgstr "Todos os repositorios rexistrados"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:11
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Copyright:"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:12
+msgid "Disable"
+msgstr "Desactivar"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:13
+msgid "Enable"
+msgstr "Activar"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:14
+msgid "Install from:"
+msgstr "Instalar desde:"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:16
+msgid "Other"
+msgstr "Otro"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:17
+msgid "Path:"
+msgstr "Ruta:"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:18
+msgid "Register a local repository"
+msgstr "Rexistrar un repositorio local"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:19
+msgid "Register an on-line repository"
+msgstr "Rexistrar un repositorio en liña"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:20
+msgid "Repository"
+msgstr "Repositorio"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:21
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _todo"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:22
+msgid "Select the location of the repository you want to register:"
+msgstr "Seleccionar a ubicación do repositorio que quere rexistrar:"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:23
+msgid "Show all packages"
+msgstr "Mostrar todos ls paquetes"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:24
+msgid "Show new versions only"
+msgstr "Mostrar só as versións novas"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:25
+msgid "Show updates only"
+msgstr "Mostrar só as actualizacións"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:26
+msgid "The following add-ins are currently installed:"
+msgstr "Os seguintes complementos están actualmente instalados:"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:27
+msgid "The following add-ins will be installed:"
+msgstr "Instalaranse os seguintes complementos:"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:28
+msgid "Url"
+msgstr "Url"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:29
+msgid "Url:"
+msgstr "Url:"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:30
+msgid "Version"
+msgstr "Versión"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:31
+msgid "Version:"
+msgstr "Versión:"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:32
+msgid "_Install Add-ins..."
+msgstr "_Instalar complementosâ?¦"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:33
+msgid "_Repositories..."
+msgstr "_Repositoriosâ?¦"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:34
+msgid "_Uninstall..."
+msgstr "_Desinstalarâ?¦"
+
+#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:35
+msgid "_Unselect All"
+msgstr "_Deseleccionar todo"
+
+#: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:186
+msgid "Use the 'Add Videos' or 'Add Slideshow' buttons to add new elements"
+msgstr "Use os botón «Engadir vídeos» ou «Engadir diapositiva» para engadir elementos novos"
+
+#: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:190
+msgid "Drag elements here to add them to the main DVD menu"
+msgstr "Arrastre aquí elementos para engadilos ao menú principal do DVD"
+
+#: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:193
+msgid "Start a new project or open an existing one"
+msgstr "Iniciar un proxecto novo ou abrir un existente"
+
+#: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:232
+msgid "Element properties"
+msgstr "Propiedades do elemento"
+
+#: ../src/Widgets/AuthoringPaneView.cs:233
+#: ../src/Widgets/ProjectElementView.cs:300
+msgid "Delete element from project"
+msgstr "Borrar elemento do proxecto"
+
+#: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:110
+msgid "Go up one level"
+msgstr "Subir un nivel"
+
+#: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:115
+msgid "Home"
+msgstr "Carpeta persoal"
+
+#: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:121
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicación"
+
+#: ../src/Widgets/DirectoryView.cs:130
+msgid "Directories"
+msgstr "Directorios"
+
+#: ../src/Widgets/Utils.cs:86
+msgid "No preview available"
+msgstr "A vista previa no está dispoñible"
+
+#: ../src/Widgets/ProjectElementView.cs:299
+msgid "Open element"
+msgstr "Abrir elemento"
+
+#: ../src/Widgets/ProjectElementView.cs:318
+msgid "Once the project has elements you can use the contextual menu to work with them"
+msgstr "Unha vez que o proxecto ten elementos pode usar o menú contextual para traballar con eles"
+
+#: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:98
+msgid "<No title>"
+msgstr "<Sen título>"
+
+#: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:179
+msgid "#"
+msgstr "Num."
+
+#: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:180
+msgid "Image"
+msgstr "Imaxe"
+
+#: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:185
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:373
+msgid ""
+"To add images to this slideshow you can:\n"
+"\n"
+"  * Drag images here from the right bottom pane\n"
+"  * Drag images here from your desktop or file manager\n"
+"\n"
+"You can also use the contextual menu to sort, remove or add effects to the images"
+msgstr ""
+"Para engadir ficheiro a este diaporama pode:\n"
+"\n"
+"  * Arrastrar aquí imaxes desde o panel inferior dereito\n"
+"  * Arrastrar aquí imaxes desde o seu escritorio ou xestor de ficheiros\n"
+"\n"
+"Tamén pode usar o menú contextual para ordenar, quitar ou engadir efectos ás imaxes."
+
+#: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:568
+msgid "Remove all effects"
+msgstr "Quitar todos os efectos"
+
+#: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:571
+msgid "Sort by filename (Ascending)"
+msgstr "Ordenar por nombre de archivo (ascendente)"
+
+#: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:572
+msgid "Sort by filename (Descending)"
+msgstr "Ordenar por nome de ficheiro (descendente)"
+
+#: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:573
+msgid "Sort by date on disc (Ascending)"
+msgstr "Ordenar por data no disco (ascendente)"
+
+#: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:574
+msgid "Sort by date on disc (Descending)"
+msgstr "Ordenar por data no disco (descendente)"
+
+#: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:576
+msgid "Remove selected images"
+msgstr "Quitar as imaxes seleccionadas"
+
+#: ../src/Widgets/SlideShowImageView.cs:577
+msgid "Remove all images"
+msgstr "Quitar todas as imaxes"
+
+#: ../src/Widgets/SlideShowView.cs:47
+msgid "Slideshow preview"
+msgstr "Vista previa do diaporama"
+
+#: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:72
+msgid "Last Accessed"
+msgstr "Accedido por última vez"
+
+#: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:73
+msgid "Thumbnail"
+msgstr "Miniatura"
+
+#: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:110
+msgid "No recent files"
+msgstr "Non hai ficheiros recentes"
+
+#: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:280
+msgid "<b>Welcome to Mistelix</b>"
+msgstr "<b>Benvido a Mistelix</b>"
+
+#: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:282
+msgid ""
+"Mistelix is a DVD authoring application also\n"
+"with Theora slideshow creation capabilities."
+msgstr ""
+"Mistelix é una aplicativo para crear DVD\n"
+"con capacidade para crear diaporamas Theora."
+
+#: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:310
+msgid "Create a DVD project"
+msgstr "Crear un proxecto de DVD"
+
+#: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:312
+msgid ""
+"Create a DVD with videos and slideshows\n"
+"that can be played in DVD players."
+msgstr ""
+"Crear un DVD con vídeos e diapositivas\n"
+"reproducible en reprodutores de DVD."
+
+#: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:342
+msgid "Create a Slideshow"
+msgstr "Crear un diaporama"
+
+#: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:344
+msgid ""
+"Slideshow from a collection of images\n"
+"that can be played in a PC."
+msgstr ""
+"Diaporama desde unha colección de imaxes\n"
+"reproducible en calquera computador."
+
+#: ../src/Widgets/WelcomeView.cs:372
+msgid "<b>Recent Projects</b>"
+msgstr "<b>Proxectos recentes</b>"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]