[libgnome] Updated Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [libgnome] Updated Slovenian translation
- Date: Fri, 19 Feb 2010 13:19:30 +0000 (UTC)
commit 8e8774af168d837ee76b978d77121abd2da5c550
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date: Fri Feb 19 14:19:23 2010 +0100
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 191 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 96 insertions(+), 95 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 100e6c2..c1cfefa 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -1,16 +1,17 @@
-# This file is distributed under the same license as the program package.
+# Slovenian translation of libgnome.
+# Copyright (C) 2009 libgnome's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
#
-# Translators:
-# Andraz Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2002.
+# Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2002.
# Matjaž Horvat <m owca info>, 2006.
-# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2007 - 2008.
+# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2007 - 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnome\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgnome&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-16 11:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-17 20:14+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgnome&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-18 21:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-19 10:13+0100\n"
"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,7 +28,7 @@ msgstr "SporoÄ?ilo o napaki"
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
-msgstr "Informativno sporoÄ?ilo"
+msgstr "Podrobno sporoÄ?ilo"
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
msgid "Log in"
@@ -43,7 +44,7 @@ msgstr "SploÅ¡no sporoÄ?ilo"
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Question dialog"
-msgstr "Vprašalno okno"
+msgstr "Pogovorno okno"
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
@@ -75,7 +76,7 @@ msgstr "Dogodki uporabniškega vmesnika"
#: ../libgnome/gnome-exec.c:450
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-msgstr "Ni mogoÄ?e najti konzole, uporabljam xterm Ä?eprav morda ne bo deloval"
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti konzole, zato bo uporabljen xterm, Ä?etudi morda ne bo deloval"
#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
@@ -95,27 +96,27 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e najti domene GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP."
#: ../libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your installation."
-msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati pomoÄ?i, ker %s ni imenik. Preverite svojo namestitev."
+msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati pomoÄ?i, ker %s ni mapa. Preverite namestitev."
#: ../libgnome/gnome-help.c:217
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
-msgstr "Ni mogoÄ?e najti poti do datotek s pomoÄ?jo v %s ali v %s. Prosim, preverite svojo namestitev"
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti poti do %s ali %s. Preverite namestitev"
#: ../libgnome/gnome-help.c:233
#, c-format
msgid "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your installation"
-msgstr "Ni mogoÄ?e najti datotek s pomoÄ?jo niti v %s niti v %s. Prosim, preverite svojo namestitev"
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti datotek v %s niti v %s. Preverite namestitev"
#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
-msgstr "Ni mogoÄ?e najti %s doc_id v poti pomoÄ?i"
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti %s doc_id na poti pomoÄ?i"
#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
-msgstr "Dokument pomoÄ?i %s/%s ni mogoÄ?e najti"
+msgstr "Dokumenta pomoÄ?i %s/%s ni mogoÄ?e najti"
#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:90
@@ -130,22 +131,22 @@ msgstr "Podpora zagona Bonoba"
#: ../libgnome/gnome-init.c:394
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
-msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti uporabniÅ¡kega gnome nastavitvenega imenika `%s': %s\n"
+msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti uporabniÅ¡ke nastavitvene mape `%s': %s\n"
#: ../libgnome/gnome-init.c:402
#, c-format
msgid "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
-msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti uporabniÅ¡kega imenika gnome nastavitev `%s': %s\n"
+msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti uporabniÅ¡ke mape nastavitev `%s': %s\n"
#: ../libgnome/gnome-init.c:410
#, c-format
msgid "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
-msgstr "Ni mogoÄ?e nastaviti naÄ?ina 0700 na privatnem uporabniÅ¡kem gnome nastavitvenem imeniku `%s': %s\n"
+msgstr "Ni mogoÄ?e nastaviti dovoljenj 0700 na nastavitveni uporabniÅ¡ki mapi `%s': %s\n"
#: ../libgnome/gnome-init.c:417
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
-msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti GNOME pospeÅ¡evalnega imenika `%s': %s\n"
+msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti GNOME pospeÅ¡evalne mape `%s': %s\n"
#: ../libgnome/gnome-init.c:456
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
@@ -154,7 +155,7 @@ msgstr "Navidezni datoteÄ?ni sistem GNOME"
#: ../libgnome/gnome-init.c:474
#: ../libgnome/gnome-init.c:517
msgid "Disable sound server usage"
-msgstr "IzkljuÄ?i uporabo strežnika za zvok"
+msgstr "OnemogoÄ?i uporabo strežnika za zvok"
#: ../libgnome/gnome-init.c:477
#: ../libgnome/gnome-init.c:520
@@ -164,7 +165,7 @@ msgstr "OmogoÄ?i uporabo strežnika za zvok"
#: ../libgnome/gnome-init.c:481
#: ../libgnome/gnome-init.c:523
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
-msgstr "Gostitelj: vrata kjer teÄ?e zvoÄ?ni strežnik, ki naj se uporabi"
+msgstr "Gostitelj: vrata kjer je zagnan zvoÄ?ni strežnik za uporabo"
#: ../libgnome/gnome-init.c:482
#: ../libgnome/gnome-init.c:525
@@ -178,15 +179,15 @@ msgstr "Knjižnica GNOME"
#: ../libgnome/gnome-init.c:492
msgid "Show GNOME options"
-msgstr "Prikaži možnosti GNOME"
+msgstr "Pokaži možnosti GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
-msgstr "Razpredelnica popt"
+msgstr "Preglednica popt"
#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of options for popt"
-msgstr "Razpredelnica možnosti za popt"
+msgstr "Preglednica možnosti za popt"
#: ../libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
@@ -194,23 +195,23 @@ msgstr "Zastavice popt"
#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for popt"
-msgstr "Zastavice, ki naj se uporabijo za popt"
+msgstr "Zastavice za uporabo s popt"
#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Popt Context"
-msgstr "Kontekst popt"
+msgstr "Vsebina popt"
#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
-msgstr "Kazalec na kontekst popt, ki ga uporablja program Gnome namizja"
+msgstr "Kazalnik na vsebino popt, ki ga uporablja program Gnome namizja"
#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption Context"
-msgstr "Kontekst GOption"
+msgstr "Vsebina GOption"
#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
-msgstr "Kazalec na kontekst goption, ki ga uporablja program Gnome namizja"
+msgstr "Kazalnik na vsebino goption, ki ga uporablja program Gnome namizja"
#: ../libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name"
@@ -226,7 +227,7 @@ msgstr "Pot GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path in which to look for installed files"
-msgstr "Pot kjer naj se iÅ¡Ä?e nameÅ¡Ä?ene datoteke"
+msgstr "Pot za iskanje nameÅ¡Ä?enih datotek"
#: ../libgnome/gnome-program.c:512
msgid "App ID"
@@ -242,7 +243,7 @@ msgstr "RazliÄ?ica programa"
#: ../libgnome/gnome-program.c:521
msgid "Version of this application"
-msgstr "RazliÄ?ica tega programa"
+msgstr "RazliÄ?ica programa"
#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
@@ -254,27 +255,27 @@ msgstr "Predpona kjer je nameÅ¡Ä?en GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME Libdir"
-msgstr "Imenik knjižnic GNOME"
+msgstr "Mapa knjižnic GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
-msgstr "Predpona imenika knjižnic, kjer je nameÅ¡Ä?eno Gnome namizje"
+msgstr "Predpona mape knjižnic, kjer je nameÅ¡Ä?eno Gnome namizje"
#: ../libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
-msgstr "Imenik podatkov GNOME"
+msgstr "Mapa podatkov GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
-msgstr "Predpona imenika podatkov kjer je nameÅ¡Ä?en GNOME"
+msgstr "Predpona mape podatkov, kjer je nameÅ¡Ä?en GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
-msgstr "Imenik nastavitev GNOME"
+msgstr "Mapa nastavitev GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
-msgstr "Predpona imenika nastavitev kjer je nameÅ¡Ä?en GNOME"
+msgstr "Predpona mape nastavitev, kjer je nameÅ¡Ä?en GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Prefix"
@@ -282,39 +283,39 @@ msgstr "Predpona programa za GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was installed"
-msgstr "Predpona imenika, kjer je nameÅ¡Ä?en ta program"
+msgstr "Predpona mape, kjer je nameÅ¡Ä?en ta program"
#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
-msgstr "Imenik knjižnic programa za GNOME"
+msgstr "Mapa knjižnic programa za GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
-msgstr "Predpona imenika knjižnic, kjer je bil ta program nameÅ¡Ä?en"
+msgstr "Predpona mape knjižnic, kjer je program nameÅ¡Ä?en"
#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
-msgstr "Imenik podatkov programa za GNOME"
+msgstr "Mapa podatkov programa za GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
-msgstr "Predpona imenika podatkov, kjer je bil ta program nameÅ¡Ä?en"
+msgstr "Predpona mape podatkov, kjer je bil ta program nameÅ¡Ä?en"
#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
-msgstr "Imenik nastavitev za program GNOME"
+msgstr "Mapa nastavitev za program GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
-msgstr "Predpona imenika nastavitev, kjer je bil ta program nameÅ¡Ä?en"
+msgstr "Predpona mape nastavitev, kjer je bil ta program nameÅ¡Ä?en"
#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create Directories"
-msgstr "Ustvari imenike"
+msgstr "Ustvari mape"
#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
-msgstr "Ob zagonu ustvari obiÄ?ajne imenike GNOME"
+msgstr "Ob zagonu ustvari obiÄ?ajne mape GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable Sound"
@@ -322,7 +323,7 @@ msgstr "OmogoÄ?i zvok"
#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
-msgstr "OmogoÄ?i zvok ob zagonu"
+msgstr "OmogoÄ?i zvok ob zagonu"
#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid "Espeaker"
@@ -342,7 +343,7 @@ msgstr "Možnosti programa"
#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
-msgstr "DinamiÄ?ni moduli, ki naj se naložijo"
+msgstr "DinamiÄ?ni moduli za nalaganje"
#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
@@ -356,33 +357,33 @@ msgid ""
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
-"Poženite '%s --help' ogled celotnega seznama možnosti ukazne vrstice.\n"
+"Zaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti ukazne vrstice.\n"
#: ../libgnome/gnome-url.c:85
#, c-format
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
-msgstr "Neznana notranja napaka med prikazovanjem te lokacije."
+msgstr "Neznana notranja napaka med prikazovanjem tega mesta."
#: ../libgnome/gnome-url.c:92
#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
-msgstr "Navedena lokacija ni veljavna"
+msgstr "Navedeno mesto ni veljavno"
#: ../libgnome/gnome-url.c:99
#, c-format
msgid "There was an error parsing the default action command associated with this location."
-msgstr "Ob razÄ?lenjevanju ukaza privzetega dejanja povezanega z to lokacijo se je zgodila napaka."
+msgstr "PriÅ¡lo je do napake med razÄ?lenjevanjem ukaza privzetega dejanja povezanega s tem mestom."
#: ../libgnome/gnome-url.c:107
#: ../libgnome/gnome-url.c:180
#, c-format
msgid "There was an error launching the default action command associated with this location."
-msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem ukaza privzetega dejanja tega položaja."
+msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem ukaza privzetega dejanja tega mesta."
#: ../libgnome/gnome-url.c:115
#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
-msgstr "S to lokacijo ni povezano nobeno privzeto dejanje"
+msgstr "S tem mestom ni povezano nobeno privzeto dejanje"
#: ../libgnome/gnome-url.c:122
#, c-format
@@ -414,7 +415,7 @@ msgstr "Mesta ali datoteke ni bilo mogoÄ?e najti."
msgid "The login has failed."
msgstr "Prijava ni uspela."
-#: ../libgnome/gnome-open.c:38
+#: ../libgnome/gnome-open.c:52
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Napaka ob prikazovanju naslova URL: %s\n"
@@ -446,7 +447,7 @@ msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjen spremenilnik."
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
-msgstr "IzkljuÄ?i, Ä?e sta dve tipki pritisnjeni hkrati."
+msgstr "OnemogoÄ?i, Ä?e sta dve tipki pritisnjeni hkrati."
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
@@ -486,7 +487,7 @@ msgstr "toÄ?k na sekundo"
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
msgid "minimum interval in milliseconds"
-msgstr "najmanjši interval (v milisekundah)"
+msgstr "najmanjši razmik (v milisekundah)"
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid "List of assistive technology applications to start when logging into the GNOME desktop."
@@ -514,15 +515,15 @@ msgstr "Zagon želenih Mobility programov pomožnih tehnologij"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during login."
-msgstr "Zagon GNOME vizualne pomožne tehnologije med prijavo."
+msgstr "Zagon GNOME pomožne tehnologije predoÄ?enja med prijavo."
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
-msgstr "Prednostni vizualni programov pomožnih tehnologij"
+msgstr "Prednostni program pomožnih tehnologij predoÄ?enja"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
msgid "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, or command line."
-msgstr "Program prednostnih vizualnih pomožnih tehnologij za prijavo, meni in ukazno vrstico."
+msgstr "Prednostni program pomožnih tehnologij predoÄ?enja za prijavo, meni in ukazno vrstico."
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
@@ -534,7 +535,7 @@ msgstr "Brskalnik potrebuje terminal"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
msgid "Browser understands remote"
-msgstr "Brskalnik razume klice upravljanja"
+msgstr "Brskalnik razume oddaljeno"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
msgid "Default browser"
@@ -574,7 +575,7 @@ msgstr "Privzeti program nalog"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
msgid "Tasks needs terminal"
-msgstr "Naloge potrebujejo terminal"
+msgstr "Naloge zahtevajo terminal"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
@@ -586,7 +587,7 @@ msgstr "Ali privzet program za naloge za zagon potrebuje terminal."
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
-msgstr "Argument, ki naj se uporabi za izvedbo programov v terminalu, definiran kot kljuÄ? 'exec'."
+msgstr "Argument, ki naj se uporabi za izvedbo programov v terminalu, doloÄ?en kot kljuÄ? 'exec'."
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
msgid "Exec Arguments"
@@ -602,47 +603,47 @@ msgstr "Terminalski program, ki naj se zažene, kadar ga drugi programi zahtevaj
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
-msgstr "Seznam imen delovnih povrÅ¡in prvega upravitelja oken. Ta kljuÄ? je opuÅ¡Ä?en od GNOME 2.12 naprej."
+msgstr "Seznam imen delovnih povrÅ¡in prvega upravljalnika oken. Ta kljuÄ? je opuÅ¡Ä?en od razliÄ?ice GNOME 2.12 naprej."
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
-msgstr "Rezervni upravitelj oken (opuÅ¡Ä?en)"
+msgstr "Povratni upravljalnik oken (opuÅ¡Ä?eno)"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
-msgstr "Rezervni upravitelj oken, Ä?e uporabnikovega upravitelja ni mogoÄ?e najti. Ta kljuÄ? je opuÅ¡Ä?en od GNOME 2.12 naprej."
+msgstr "Povratni upravljalnik oken, Ä?e uporabnikovega upravljalnika ni mogoÄ?e najti. Ta kljuÄ? je opuÅ¡Ä?en od GNOME 2.12 naprej."
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
-msgstr "Imena delovnih povrÅ¡in (opuÅ¡Ä?en)"
+msgstr "Imena delovnih povrÅ¡in (opuÅ¡Ä?eno)"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
-msgstr "Å tevilo delovnih povrÅ¡in (opuÅ¡Ä?en)"
+msgstr "Å tevilo delovnih povrÅ¡in (opuÅ¡Ä?eno)"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid "The number of workspaces the window manager should use This key has been deprecated since GNOME 2.12."
-msgstr "Å tevilo delovnih povrÅ¡in, ki naj jih uporabi upravitelj oken. Ta kljuÄ? je opuÅ¡Ä?en od GNOME 2.12 naprej."
+msgstr "Å tevilo delovnih povrÅ¡in, ki naj jih uporabi upravljalnik oken. Ta kljuÄ? je opuÅ¡Ä?en od GNOME 2.12 naprej."
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
-msgstr "Uporabnikov upravitelj oken (opuÅ¡Ä?en)"
+msgstr "Uporabnikov upravljalnik oken (opuÅ¡Ä?eno)"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
-msgstr "Upravitelj oken najprej za preizkus. Ta kljuÄ? je opuÅ¡Ä?en od GNOME 2.12 naprej."
+msgstr "Upravljalnik oken najprej za preizkus. Ta kljuÄ? je opuÅ¡Ä?en od GNOME 2.12 naprej."
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Vrsta senÄ?enja barv"
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
-msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"."
-msgstr "DoloÄ?a kako naj se slika nastavljena kot wallpaper_filename izriÅ¡e. MogoÄ?e vrednosti so \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\".."
+msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
+msgstr "DoloÄ?a kako naj se slika nastavljena kot slika ozadja izriÅ¡e. MogoÄ?e vrednosti so \"none\" (brez), \"wallpaper\" (tapeta), \"centered\" (sredinjeno), \"scaled\" (umerjeno), \"stretched\" (raztegnjeno), \"zoom\" (približano) in \"spanned\" (povezano)."
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
msgid "Draw Desktop Background"
-msgstr "Riši ozadje namizja"
+msgstr "Izriši ozadje namizja"
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
msgid "File to use for the background image."
@@ -762,7 +763,7 @@ msgstr "Bližnjica tipk za odpiranje menijske vrstice."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah."
+msgstr "Dolžina ponavljanja utripanja kazalca, v milisekundah."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
msgid "Menubar Detachable"
@@ -818,11 +819,11 @@ msgstr "Ime vhodne metode, ki jo uporablja GTK+."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
-msgstr "Prikaži meni 'Vhodne metode'"
+msgstr "Pokaži meni 'Vhodni naÄ?ini'"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
-msgstr "Prikaži meni 'Nadzorni znak Unicode'"
+msgstr "Pokaži meni 'Nadzorni znak Unicode'"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
@@ -834,19 +835,19 @@ msgstr "Vrstica stanja na desni"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
msgid "Toolbar Detachable"
-msgstr "Odstranljive orodjarne"
+msgstr "Odstranljive orodne vrstice"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr "Velikost ikon orodjarn"
+msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
msgid "Toolbar Style"
-msgstr "Slog orodjarn"
+msgstr "Slog orodne vrstice"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
-msgstr "Slog orodjarne. MogoÄ?e vrednosti so \"both\", \"both_horiz\", \"icons\" in \"text\"."
+msgstr "Slog orodne vrstice. MogoÄ?e vrednosti so \"both\", \"both_horiz\", \"icons\" in \"text\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
msgid "Use Custom Font"
@@ -858,7 +859,7 @@ msgstr "Ali naj imajo programi podporo za dostopnost."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
msgid "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
-msgstr "Ali naj bodo prikazane animacije. Opomba: To je globalen kljuÄ?, saj spremeni obnaÅ¡anja upravitelja oken, pulta, itd."
+msgstr "Ali naj bodo prikazane animacije. Opomba: to je sploÅ¡ni kljuÄ?, saj spremeni vedenje upravljalnika oken, pulta, itd."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
@@ -866,7 +867,7 @@ msgstr "Ali naj bo na gumbu ob besedilu gumba Å¡e ikona."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr "Ali naj meniji kažejo ikono poleg predmeta menija."
+msgstr "Ali naj meniji kažejo ikono ob predmetu menija."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
msgid "Whether menus should have a tearoff."
@@ -890,7 +891,7 @@ msgstr "Ali lahko uporabnik odpne menijske vrstice in jih premika okoli."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
-msgstr "Ali lahko uporabnik odpne orodjarne in jih premika okoli."
+msgstr "Ali lahko uporabnik odpne orodne vrstice in jih premika okoli."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
msgid "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an active menuitem."
@@ -918,7 +919,7 @@ msgstr "OnemogoÄ?i zaklepanje zaslona"
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable print setup"
-msgstr "OnemogoÄ?i nastavitve tiskanja"
+msgstr "OnemogoÄ?i nastavitev tiskanja"
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable printing"
@@ -954,7 +955,7 @@ msgstr "Uporabniku prepreÄ?i shranjevanje datotek na disk. Tako mu bo na primer
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Prevent the user from switching to another account while his session is active."
-msgstr "PrepreÄ?i uporabniku preklop na drug raÄ?un, ko je seja Å¡e aktivna."
+msgstr "PrepreÄ?i uporabniku preklop na drug raÄ?un, ko je seja Å¡e dejavna."
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Prevent the user to lock his screen."
@@ -962,7 +963,7 @@ msgstr "PrepreÄ?i uporabniku zaklepanje zaslona."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "File name of the bell sound to be played."
-msgstr "Ime datoteke zvonca, ki naj se predvaja."
+msgstr "Ime datoteke zvonca za predvajanje."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
@@ -974,7 +975,7 @@ msgstr "Zapomni si stanje NumLock"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
msgid "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between sessions."
-msgstr "Ko je možnost izbrana, si bo GNOME zapomnil stanje NumLock med sejami."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da si bo GNOME zapomni stanje NumLock med sejami."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
@@ -998,7 +999,7 @@ msgstr "Tema kazalca"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as XFree86 4.3 and later."
-msgstr "Ime teme kazalca. Uporabno samo s strežniki X, ki podpirajo Xcursor, npr. XFree86 4.3 in novejši."
+msgstr "Ime teme kazalca. Uporabno le s strežniki X, ki podpirajo Xcursor, npr. XFree86 4.3 in novejši."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
msgid "Distance before a drag is started."
@@ -1022,7 +1023,7 @@ msgstr "Ime pisave kazalca. Ä?e ni nastavljeno je uporabljena privzeta pisava. T
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
msgid "Highlights the current location of the pointer when the Control key is pressed and released."
-msgstr "Osvetli trenutno mesto kazalca, kadar je pritisnjena in spuÅ¡Ä?ena tipka Control."
+msgstr "Poudari trenutno mesto kazalca, kadar je pritisnjena in spuÅ¡Ä?ena tipka Control."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
msgid "Length of a double click."
@@ -1030,7 +1031,7 @@ msgstr "Dolžina dvojnega klika."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
msgid "Locate Pointer"
-msgstr "Najdi kazalec"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i kazalnik"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
msgid "Motion Threshold"
@@ -1078,7 +1079,7 @@ msgstr "Uporabi obvestilne zvoke"
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
msgid "Sound theme name"
-msgstr "Ime datoteke zvoÄ?ne teme"
+msgstr "Ime zvoÄ?ne teme"
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
msgid "Sounds for events"
@@ -1114,15 +1115,15 @@ msgstr "NajveÄ?ja velikost predpomnilnika sliÄ?ic v megabajtih. Vrednost -1 onem
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
-msgstr "Izklopi vse zunanje izdelovalce pomanjÅ¡anih sliÄ?ic"
+msgstr "OnemogoÄ?i vse zunanje izdelovalce pomanjÅ¡anih sliÄ?ic"
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
msgid "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether they are independently disabled/enabled."
-msgstr "Nastavi na true za izklop vseh zunanjih izdelovalcev pomanjÅ¡anih sliÄ?ic, neodvisno od tega ali so omogoÄ?eni ali ne."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a izklop vseh zunanjih izdelovalcev pomanjÅ¡anih sliÄ?ic, neodvisno od tega ali so omogoÄ?eni ali ne."
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
msgid "Allow postponing of breaks"
-msgstr "Dovoli odlaganje prelomov"
+msgstr "Dovoli odlašanje premorov"
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
msgid "Break time"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]