[gturing] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gturing] Updated Spanish translation
- Date: Thu, 18 Feb 2010 13:40:02 +0000 (UTC)
commit e6bc4f2197deac29614cd0a7321d04783b031125
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Thu Feb 18 14:39:56 2010 +0100
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 28 +++++++++++++++++++++++-----
1 files changed, 23 insertions(+), 5 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 27a1114..9831c54 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -2,20 +2,19 @@
# Spanish translation of gturing.
# Copyright (C) 2009 gturing's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gturing package.
-#
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gturing.help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-07 21:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-12 15:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-22 15:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-18 14:39+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -324,6 +323,12 @@ msgid ""
"moment, the head is in one of these states, and it can change from one to "
"the other."
msgstr ""
+"El cabezal, que juega el rol del dispositivo computador, se mueve a lo largo "
+"de la cinta. En todo momento se ubica en una de las celdas de la cinta. El "
+"cabezal se puede mover a lo largo de la cinta en ambas direcciones y leer y "
+"escribir sÃmbolos en ella. Además, existe una noción de los <quote>estados "
+"internos</quote> del cabezal: en cualquier momento el cabezar está en uno de "
+"esos estados y puede cambiar de uno a otro."
#: C/gturing.xml:154(para)
msgid ""
@@ -419,6 +424,9 @@ msgid ""
"and <guibutton>Stop</guibutton>, or press <guibutton>Step</guibutton> to run "
"just one step of the algorithm."
msgstr ""
+"Para iniciar o parar la ejecución del programa use los botones "
+"<guibutton>Ejecutar</guibutton> y <guibutton>Parar</guibutton> o pulse "
+"<guibutton>Paso</guibutton> para ejecutar sólo un paso del algoritmo."
#: C/gturing.xml:264(para)
msgid ""
@@ -427,6 +435,10 @@ msgid ""
"entered by the user. The machine's head is set at the leftmost character of "
"the tape."
msgstr ""
+"Para reiniciar el programa pulse el botón <guibutton>Reiniciar</guibutton>. "
+"Esto establece la máquina en el estado 0 y pone el contenido de la cinta "
+"como se introdujo originalmente por el usuario. El cabezal de la máquina "
+"está en el carácter más a la izquierda de la cinta."
#: C/gturing.xml:273(title)
msgid "The Menu Bar"
@@ -437,6 +449,8 @@ msgid ""
"The menu bar, located at the top of the main window, contains the following "
"menus:"
msgstr ""
+"La barra de menú, ubicada en la parte superior de la ventana principal, "
+"contiene los siguientes menús:"
#: C/gturing.xml:280(guimenu)
msgid "File"
@@ -448,6 +462,10 @@ msgid ""
"You will have to choose a previously edited file when loading a program. The "
"examples directory will be open the first time you choose this option."
msgstr ""
+"Este menú le permite cargar un programa en la máquina y sale de la "
+"aplicación. Al cargar el programa tendrá que elegir un archivo editado "
+"previamente. La primera vez que elija esta opción se abrirá la carpeta de "
+"ejemplos."
#: C/gturing.xml:292(guimenu)
msgid "Settings"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]