[gturing] Updated Spanish translation



commit e6bc4f2197deac29614cd0a7321d04783b031125
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Thu Feb 18 14:39:56 2010 +0100

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po |   28 +++++++++++++++++++++++-----
 1 files changed, 23 insertions(+), 5 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 27a1114..9831c54 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -2,20 +2,19 @@
 # Spanish translation of gturing.
 # Copyright (C) 2009 gturing's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gturing package.
-#
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gturing.help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-07 21:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-12 15:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-22 15:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-18 14:39+0100\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -324,6 +323,12 @@ msgid ""
 "moment, the head is in one of these states, and it can change from one to "
 "the other."
 msgstr ""
+"El cabezal, que juega el rol del dispositivo computador, se mueve a lo largo "
+"de la cinta. En todo momento se ubica en una de las celdas de la cinta. El "
+"cabezal se puede mover a lo largo de la cinta en ambas direcciones y leer y "
+"escribir símbolos en ella. Además, existe una noción de los <quote>estados "
+"internos</quote> del cabezal: en cualquier momento el cabezar está en uno de "
+"esos estados y puede cambiar de uno a otro."
 
 #: C/gturing.xml:154(para)
 msgid ""
@@ -419,6 +424,9 @@ msgid ""
 "and <guibutton>Stop</guibutton>, or press <guibutton>Step</guibutton> to run "
 "just one step of the algorithm."
 msgstr ""
+"Para iniciar o parar la ejecución del programa use los botones "
+"<guibutton>Ejecutar</guibutton> y <guibutton>Parar</guibutton> o pulse "
+"<guibutton>Paso</guibutton> para ejecutar sólo un paso del algoritmo."
 
 #: C/gturing.xml:264(para)
 msgid ""
@@ -427,6 +435,10 @@ msgid ""
 "entered by the user. The machine's head is set at the leftmost character of "
 "the tape."
 msgstr ""
+"Para reiniciar el programa pulse el botón <guibutton>Reiniciar</guibutton>. "
+"Esto establece la máquina en el estado 0 y pone el contenido de la cinta "
+"como se introdujo originalmente por el usuario. El cabezal de la máquina "
+"está en el carácter más a la izquierda de la cinta."
 
 #: C/gturing.xml:273(title)
 msgid "The Menu Bar"
@@ -437,6 +449,8 @@ msgid ""
 "The menu bar, located at the top of the main window, contains the following "
 "menus:"
 msgstr ""
+"La barra de menú, ubicada en la parte superior de la ventana principal, "
+"contiene los siguientes menús:"
 
 #: C/gturing.xml:280(guimenu)
 msgid "File"
@@ -448,6 +462,10 @@ msgid ""
 "You will have to choose a previously edited file when loading a program. The "
 "examples directory will be open the first time you choose this option."
 msgstr ""
+"Este menú le permite cargar un programa en la máquina y sale de la "
+"aplicación. Al cargar el programa tendrá que elegir un archivo editado "
+"previamente. La primera vez que elija esta opción se abrirá la carpeta de "
+"ejemplos."
 
 #: C/gturing.xml:292(guimenu)
 msgid "Settings"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]