[gedit] Estonian translation updated



commit ab2af8ef16176d62709135c2991b5f064b098449
Author: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>
Date:   Wed Feb 17 23:03:07 2010 +0200

    Estonian translation updated

 po/et.po |  121 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 69 insertions(+), 52 deletions(-)
---
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index f413cfe..6dd2756 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -2,21 +2,21 @@
 # Estonian translation of Gedit.
 #
 # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project.
+# Copyright (C) 2007-2010 The GNOME Project.
 # This file is distributed under the same license as the gedit package.
 #
 # Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
 # Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.
 # Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2009.
-# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.
+# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.
 # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gedit2 MASTER\n"
+"Project-Id-Version: gedit MASTER\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gedit&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-30 15:47+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-17 15:59+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-01-31 21:55+0300\n"
 "Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
 "Language-Team: Estonian <gnome-et linux.ee>\n"
@@ -59,9 +59,6 @@ msgstr "Automaatse salvestuse intervall"
 msgid "Auto indent"
 msgstr "Automaatne taandamine"
 
-msgid "Backup Copy Extension"
-msgstr "Varukoopia laiend"
-
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Sisu kirjatüüp printimisel"
 
@@ -89,13 +86,6 @@ msgstr "Süntaksi esiletõstmine lubatud"
 msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Menüüs näidatavad kooditabelid"
 
-msgid ""
-"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
-"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Laiend või sufiks, mida kasutatakse failide varukoopiate nimedes. See kehtib "
-"vaid juhul kui on sisse lülitatud valik \"Tee varukoopiaid\"."
-
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Päise kirjatüüp printimisel"
 
@@ -139,11 +129,11 @@ msgstr ""
 "gedit-plugin failist."
 
 msgid ""
-"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
-"Only recognized encodings are used."
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
 msgstr ""
-"Kooditabelite menüüs faili avamisel/salvestamisel näidatavate kooditabelite "
-"loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
+"Kooditabelite menüüs faili avamisel ja salvestamisel näidatavate "
+"kooditabelite loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
 
 msgid "Max Number of Undo Actions"
 msgstr "Suurim unustatud toimingute arv"
@@ -417,7 +407,7 @@ msgstr ""
 msgid "Writable VFS schemes"
 msgstr "Kirjutatavad VFS-skeemid"
 
-#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
 msgid "[ISO-8859-15]"
 msgstr "[ISO-8859-15]"
@@ -562,7 +552,7 @@ msgstr "_Vali dokumendid, mida soovid salvestada:"
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Kui Sa ei salvesta, siis lähevad kõik muudatused kaotsi."
 
-msgid "Character Codings"
+msgid "Character Encodings"
 msgstr "Kooditabelid"
 
 msgid "_Description"
@@ -574,7 +564,7 @@ msgstr "_Kodeering"
 msgid "A_vailable encodings:"
 msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"
 
-msgid "Character codings"
+msgid "Character encodings"
 msgstr "Kooditabelid"
 
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
@@ -900,7 +890,7 @@ msgstr ""
 "Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.\n"
 "Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.\n"
 "Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2009.\n"
-"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.\n"
+"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.\n"
 "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010."
 
 #, c-format
@@ -1016,7 +1006,7 @@ msgstr "Lisa või eemalda..."
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Kõik tekstifailid"
 
-msgid "C_haracter Coding:"
+msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "_Kooditabel:"
 
 msgid "L_ine Ending:"
@@ -1104,7 +1094,7 @@ msgstr ""
 msgid "Could not revert the file %s."
 msgstr "Faili %s pole võimalik taastada."
 
-msgid "Ch_aracter Coding:"
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "_Kooditabel:"
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
@@ -1130,13 +1120,13 @@ msgstr "Sul pole piisavalt õiguseid selle faili avamiseks."
 msgid "Could not open the file %s."
 msgstr "Faili %s pole võimalik avada."
 
-msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
-msgstr "gedit ei suuda märkide kooditabelit tuvastada."
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgstr "geditil pole suuteline kooditabelit tuvastama."
 
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Palun kontrolli, ega sa ei proovi binaarfaili avada."
 
-msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Vali menüüst kooditabel ja proovi uuesti."
 
 #, c-format
@@ -1154,22 +1144,22 @@ msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr "Võid valida järgmise märgikodeeringu ja proovida uuesti."
 
 #, c-format
-msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
-msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabelit %s kasutades avada."
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabeliga %s avada."
 
-msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Vali menüüst teine kooditabel ja proovi uuesti."
 
 #, c-format
-msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
-msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabelit %s kasutades salvestada."
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabelis %s salvestada."
 
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
-"the specified character coding."
+"the specified character encoding."
 msgstr ""
 "Dokument sisaldab ühe või mitu sümbolit, mida pole võimalik määratud "
-"kooditabeliga kodeerida."
+"kooditabelisse panna."
 
 #, c-format
 msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
@@ -1301,10 +1291,6 @@ msgstr "Kas soovid faili uuesti laadida?"
 msgid "_Reload"
 msgstr "Laa_di uuesti"
 
-#. bad bad luck...
-msgid "Could not obtain backup filename"
-msgstr "Varukoopia failinime pole võimalik hankida"
-
 msgid "Empty"
 msgstr "Tühi"
 
@@ -1385,12 +1371,14 @@ msgstr "S_isu:"
 msgid "_Line numbers:"
 msgstr "_Reanumbrid:"
 
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 msgid "_Number every"
 msgstr "_Nummerdamine üle"
 
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "_Taasta vaikimisi kirjatüübid"
 
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 msgid "lines"
 msgstr "rea"
 
@@ -1403,6 +1391,7 @@ msgstr "Järgmise lehekülje näitamine"
 msgid "Current page (Alt+P)"
 msgstr "Käesolev lehekülg (Alt+P)"
 
+#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
 msgid "of"
 msgstr "/"
 
@@ -1883,6 +1872,9 @@ msgstr ""
 "Allalaadimise nupule vajutades on võimalik Gediti uus versioon alla laadida, "
 "kuid seda võib ka eirata ja oodata järgmist"
 
+msgid "Version to ignore until the next version is released"
+msgstr "Kuni järgmise versiooni väljastamiseni eiratav versioon"
+
 msgid ""
 "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
 "characters and non-space characters in it."
@@ -1893,12 +1885,6 @@ msgstr ""
 msgid "Document Statistics"
 msgstr "Dokumendid statistika"
 
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Failinimi</span>"
-
 msgid "Bytes"
 msgstr "Baite"
 
@@ -1911,6 +1897,9 @@ msgstr "Märke (koos tühikutega)"
 msgid "Document"
 msgstr "Dokumendis"
 
+msgid "File Name"
+msgstr "Faili nimi"
+
 msgid "Lines"
 msgstr "Ridu"
 
@@ -2245,6 +2234,7 @@ msgstr ""
 "�mber nimetatud fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks "
 "pead sa filtri sätteid muutma"
 
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
 msgid "file"
 msgstr "fail"
 
@@ -2255,6 +2245,7 @@ msgstr ""
 "Uus fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa "
 "filtri sätteid muutma"
 
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
 msgid "directory"
 msgstr "kataloog"
 
@@ -2284,6 +2275,9 @@ msgstr "_Kustuta"
 msgid "Delete selected file or folder"
 msgstr "Valitud faili või kataloogi kustutamine"
 
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Valitud faili avamine"
+
 msgid "Up"
 msgstr "Ã?les"
 
@@ -2413,8 +2407,8 @@ msgstr "Sagedasti kasutatavate tükkide kiire lisamine tekstile"
 msgid "Snippets"
 msgstr "Tekstijupid"
 
-msgid "<b>Activation</b>"
-msgstr "<b>Aktiveerimine</b>"
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktiveerimine"
 
 msgid "Create new snippet"
 msgstr "Uue tekstijupi loomine"
@@ -2603,6 +2597,9 @@ msgstr "_Pööratud järjestuses"
 msgid "_Sort"
 msgstr "_Sordi"
 
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(soovitatavaid sõnu pole)"
 
@@ -2626,6 +2623,7 @@ msgstr "Ã?igekirjakontroll"
 msgid "Suggestions"
 msgstr "Soovitused"
 
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(korrektne õigekiri)"
 
@@ -2692,12 +2690,6 @@ msgstr "_Vali käesoleva dokumendi keel."
 msgid "*"
 msgstr "*"
 
-msgid "<b>Language</b>"
-msgstr "<b>Keel</b>"
-
-msgid "<b>word</b>"
-msgstr "<b>sõna</b>"
-
 msgid "Add w_ord"
 msgstr "L_isa sõna"
 
@@ -2719,6 +2711,9 @@ msgstr "Ã?igekirjakontroll"
 msgid "Ignore _All"
 msgstr "Eira _kõiki"
 
+msgid "Language"
+msgstr "Keel"
+
 msgid "Language:"
 msgstr "Keel:"
 
@@ -2734,6 +2729,9 @@ msgstr "_Eira"
 msgid "_Suggestions:"
 msgstr "_Soovitused:"
 
+msgid "word"
+msgstr "sõna"
+
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirja kontrollimine."
 
@@ -3952,6 +3950,9 @@ msgstr "L_isa"
 msgid "_Use custom format"
 msgstr "Kasutatakse o_ma vormingut"
 
+msgid "01/11/2002 17:52:00"
+msgstr "01/11/2002 17:52:00"
+
 msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\"> Kuupäeva/kellaaja lisamisel...</span>"
 
@@ -3960,3 +3961,19 @@ msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" plugina seadistamine"
 
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "_Küsitakse vormingut"
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "Varukoopia laiend"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Laiend või sufiks, mida kasutatakse failide varukoopiate nimedes. See "
+#~ "kehtib vaid juhul kui on sisse lülitatud valik \"Tee varukoopiaid\"."
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "Kooditabelid"
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "Varukoopia failinime pole võimalik hankida"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]