[gedit-plugins] Updated German translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit-plugins] Updated German translation
- Date: Mon, 15 Feb 2010 16:10:27 +0000 (UTC)
commit 8242035474c698af76ad57b2ce4ea04eecbbb0e5
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date: Mon Feb 15 17:10:20 2010 +0100
Updated German translation
po/de.po | 254 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
1 files changed, 178 insertions(+), 76 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index b274042..775beda 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -13,13 +13,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit 2.2.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&component=Plugins\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-11 14:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-13 21:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-05 01:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-14 11:31+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Bookmarks"
@@ -29,27 +32,27 @@ msgstr "Lesezeichen"
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Einfache Navigation im Dokument mittels Lesezeichen"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:130
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:137
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Lesezeichen ein-/ausschalten"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:131
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:138
msgid "Toggle bookmark status of the current line"
msgstr "Lesezeichenstatus der aktuellen Zeile ändern"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:133
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:140
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Nächstes Lesezeichen"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:134
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:141
msgid "Goto the next bookmark"
msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:136
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:143
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Vorheriges Lesezeichen"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:137
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:144
msgid "Goto the previous bookmark"
msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen"
@@ -123,7 +126,16 @@ msgid "_Insert"
msgstr "E_infügen"
#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/commander/commander.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Command line interface for advanced editing"
+msgstr "Befehlszeilenschnittstelle für erweiterte Bearbeitung"
+
+#: ../plugins/commander/commander.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Commander"
+msgstr "Commander"
+
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.schemas.in.h:4
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Leerzeichen anzeigen"
@@ -132,7 +144,6 @@ msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Leerzeichen und Einzüge anzeigen"
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:1
-#| msgid "Draw non-breaking spaces"
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "Vorangestellte Leerzeichen anzeigen"
@@ -149,7 +160,6 @@ msgid "Draw spaces"
msgstr "Leerzeichen anzeigen"
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:5
-#| msgid "Draw spaces"
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "Leerzeichen im Text anzeigen"
@@ -158,19 +168,46 @@ msgid "Draw tabs"
msgstr "Einzüge anzeigen"
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:7
-#| msgid "Draw non-breaking spaces"
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "Angehängte Leerzeichen anzeigen"
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:163
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.schemas.in.h:1
+msgid "Draw Leading Spaces"
+msgstr "Vorangestellte Leerzeichen anzeigen"
+
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.schemas.in.h:2
+msgid "Draw New lines"
+msgstr "Zeilenumbrüche anzeigen"
+
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.schemas.in.h:3
+msgid "Draw Non-Breaking Spaces"
+msgstr "Geschützte Leerzeichen anzeigen"
+
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.schemas.in.h:5
+msgid "Draw Spaces in Text"
+msgstr "Leerzeichen im Text anzeigen"
+
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.schemas.in.h:6
+msgid "Draw Tabs"
+msgstr "Einzüge anzeigen"
+
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.schemas.in.h:7
+msgid "Draw Trailing Spaces"
+msgstr "Angehängte Leerzeichen anzeigen"
+
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.schemas.in.h:8
+msgid "Show White Spaces"
+msgstr "Leerzeichen anzeigen"
+
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:167
msgid "Show _White Space"
msgstr "Leerzei_chen anzeigen"
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:164
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:168
msgid "Show spaces and tabs"
msgstr "Leerzeichen und Einzüge anzeigen"
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:626
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:612
msgid "Error dialog"
msgstr "Fehlerdialog"
@@ -198,6 +235,56 @@ msgstr "Zeilen umbrechen"
msgid "Split the selected lines"
msgstr "Die markierten Zeilen umbrechen"
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/multiedit/multiedit.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit document in multiple places at once"
+msgstr "Dokument an mehreren Stellen gleichzeitig bearbeiten"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Multi Edit"
+msgstr "Mehrfachbearbeitung"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:279
+msgid "Added edit point..."
+msgstr "Hinzugefügter Bearbeitungspunkt �"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:417
+msgid "Column Mode..."
+msgstr "Spaltenmodus â?¦"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:535
+msgid "Removed edit point..."
+msgstr "Gelöschter Bearbeitungspunkt �"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:685
+msgid "Cancelled column mode..."
+msgstr "Abgebrochener Spaltenmodus â?¦"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:804
+msgid "Enter column edit mode using selection"
+msgstr "Mit dieser Auswahl in den Spalten-Bearbeitungsmodus wechseln"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:805
+msgid "Toggle edit point"
+msgstr "Bearbeitungspunkt umschalten"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:806
+msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
+msgstr "Bearbeitungspunkt am Beginn der Zeile/Auswahl hinzufügen"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:807
+msgid "Add edit point at end of line/selection"
+msgstr "Bearbeitungspunkt am Ende der Zeile/Auswahl hinzufügen"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:843
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/windowhelper.py:69
+msgid "Multi Edit Mode"
+msgstr "Mehrfachbearbeitungsmodus"
+
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/windowhelper.py:69
+msgid "Start multi edit mode"
+msgstr "In den Mehrfachbearbeitungsmodus wechseln"
+
#: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.c:208
msgid "Tab_bar"
msgstr "Reiterleiste"
@@ -298,6 +385,18 @@ msgstr "Terminal"
msgid "C_hange Directory"
msgstr "_Ordner wechseln"
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:144
+msgid "Document Words"
+msgstr "Wörter im Dokument"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Word Completion"
+msgstr "Wortvervollständigung"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Word completion using the completion framework"
+msgstr "Wortvervollständigung mit Hilfe des Vervollständigungs-Frameworks"
+
#~ msgid "Drawing color:"
#~ msgstr "Zeichenfarbe:"
@@ -477,8 +576,8 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
#~ "The Compare Files plugin uses the \"diff\" program to compare two "
#~ "documents or files on disk."
#~ msgstr ""
-#~ "Das Dateivergleichs-Plugin verwendet das Programm »diff«, um zwei Dokumente "
-#~ "oder Dateien auf der Platte zu vergleichen."
+#~ "Das Dateivergleichs-Plugin verwendet das Programm »diff«, um zwei "
+#~ "Dokumente oder Dateien auf der Platte zu vergleichen."
#~ msgid "gedit application"
#~ msgstr "gedit-Anwendung"
@@ -605,7 +704,8 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
#~ msgid ""
#~ "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
-#~ "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+#~ "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
+#~ "on."
#~ msgstr ""
#~ "Minuten, nach denen gedit automatisch veränderte Dateien speichert. Dies "
#~ "wird nur passieren, wenn die »Automatisch speichern«-Option aktiviert ist."
@@ -647,22 +747,23 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE"
-#~ "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-#~ "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
-#~ "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
-#~ "mentioned here."
+#~ "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, "
+#~ "and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. "
+#~ "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
+#~ "as mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ab welcher Länge Zeilen im Editor-Bereich umgebrochen werden. "
#~ "Verwenden Sie »GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD«, um den "
#~ "Zeilenumbruch an Wortgrenzen durchzufügen oder »GTK_WRAP_CHAR« für den "
-#~ "Umbruch an einzelnen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen "
-#~ "GroÃ?- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte "
-#~ "genau wie hier angegeben."
+#~ "Umbruch an einzelnen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird "
+#~ "zwischen GroÃ?- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die "
+#~ "Werte genau wie hier angegeben."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
#~ msgstr ""
-#~ "Gibt die Schrift an, die zum Drucken des FlieÃ?textes verwendet werden soll."
+#~ "Gibt die Schrift an, die zum Drucken des FlieÃ?textes verwendet werden "
+#~ "soll."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
@@ -677,8 +778,8 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet "
-#~ "werden soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-Option "
-#~ "aktiviert ist."
+#~ "werden soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-"
+#~ "Option aktiviert ist."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
@@ -709,9 +810,10 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
#~ "»GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM« für den vom System vorgegebenen Stil, "
#~ "»GEDIT_TOOLBAR_ICONS«, um nur Symbole anzuzeigen, "
#~ "»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT«, um Symbole und Text anzuzeigen sowie "
-#~ "»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ«, um wichtigen Text neben Icons anzuzeigen. "
-#~ "Hinweis: Bei den Werten wird zwischen GroÃ?- und Kleinschreibung "
-#~ "unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier angegeben."
+#~ "»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ«, um wichtigen Text neben Icons "
+#~ "anzuzeigen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen GroÃ?- und "
+#~ "Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie "
+#~ "hier angegeben."
#~ msgid "Tab Size"
#~ msgstr "Grö�e von Tabulatoren"
@@ -724,10 +826,10 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
#~ "\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
#~ "\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to "
#~ "convert the document it is saving to your current locale's encoding, "
-#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try "
-#~ "to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
-#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit to "
-#~ "try to use the original file encoding (new files in current locale's "
+#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to "
+#~ "try to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
+#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit "
+#~ "to try to use the original file encoding (new files in current locale's "
#~ "encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, "
#~ "UTF-8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure "
#~ "they appear exactly as mentioned here."
@@ -737,15 +839,15 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
#~ "in UTF-8, »GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE«, wenn gedit versuchen "
#~ "soll, das Dokument beim Speichern in die Kodierung ihrer aktuellen "
#~ "Standorteinstellungen zu konvertieren, "
-#~ "»GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE«, wenn gedit versuchen soll, "
-#~ "die ursprüngliche Datei-Kodierung (bei neuen Dateien UTF-8) zu verwenden "
-#~ "sowie »GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL«, wenn gedit "
-#~ "versuchen soll, die ursprüngliche Datei-Kodierung (bei neuen Dateien die "
-#~ "Kodierung Ihrer aktuellen Standorteinstellungen) zu verwenden. Wenn die "
-#~ "Konvertierung in die Kodierung erfolgreich war, wird sie verwendet - "
-#~ "ansonsten wird die Datei in UTF-8 kodiert. Hinweis: Bei den Werten wird "
-#~ "zwischen GroÃ?- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die "
-#~ "Werte genau wie hier angegeben."
+#~ "»GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE«, wenn gedit versuchen "
+#~ "soll, die ursprüngliche Datei-Kodierung (bei neuen Dateien UTF-8) zu "
+#~ "verwenden sowie »GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL«, wenn "
+#~ "gedit versuchen soll, die ursprüngliche Datei-Kodierung (bei neuen "
+#~ "Dateien die Kodierung Ihrer aktuellen Standorteinstellungen) zu "
+#~ "verwenden. Wenn die Konvertierung in die Kodierung erfolgreich war, wird "
+#~ "sie verwendet - ansonsten wird die Datei in UTF-8 kodiert. Hinweis: Bei "
+#~ "den Werten wird zwischen GroÃ?- und Kleinschreibung unterschieden. "
+#~ "Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier angegeben."
#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
#~ msgstr "Knopfstil der Werkzeugleiste"
@@ -765,8 +867,8 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Soll gedit veränderte Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit "
-#~ "speichern soll? Sie können diese Zeit mit der »Intervall für automatisches "
-#~ "Speichern«-Option einstellen."
+#~ "speichern soll? Sie können diese Zeit mit der »Intervall für "
+#~ "automatisches Speichern«-Option einstellen."
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
@@ -796,9 +898,9 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
#~ "sein?"
#~ msgid ""
-#~ "Whether the status bar should show the cursor position in editing windows. "
-#~ "Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for this to "
-#~ "take effect."
+#~ "Whether the status bar should show the cursor position in editing "
+#~ "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for "
+#~ "this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Soll in der Statusleiste die Cursor-Position in Bearbeitunsgfenstern "
#~ "anzeigt werden? Hinweis: Die »Statusleiste ist sichtbar«-Option muss dazu "
@@ -831,8 +933,8 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
#~ msgstr ""
#~ "Soll die Vorgabe-Schrift des Systems zum Bearbeiten von Text anstelle der "
#~ "in gedit angegeben Schrift verwendet werden? Falls diese Option "
-#~ "deaktiviert ist, wird die unter »Editor-Schrift« angegeben Schrift anstelle "
-#~ "der System-Schrift verwendet."
+#~ "deaktiviert ist, wird die unter »Editor-Schrift« angegeben Schrift "
+#~ "anstelle der System-Schrift verwendet."
#~ msgid "_Document Statistics"
#~ msgstr "Statistik zum _Dokument"
@@ -869,8 +971,8 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
#~ msgid ""
#~ "The Document Statistics plugin analyzes the current document and "
-#~ "determines the number of words, lines, characters and non-space characters "
-#~ "in it and displays the result."
+#~ "determines the number of words, lines, characters and non-space "
+#~ "characters in it and displays the result."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dokumentstatistik-Plugin analysiert das aktuelle Dokument und "
#~ "ermittelt die Anzahl der darin enthaltenen Wörter, Zeilen, Zeichen sowie "
@@ -900,9 +1002,6 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
#~ msgid "An error occurs while running the selected command."
#~ msgstr "Beim Ausführen des gewünschten Befehls ist ein Fehler aufgetreten."
-#~ msgid "Run Command"
-#~ msgstr "Befehl ausführen"
-
#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "_Ausführen"
@@ -946,8 +1045,8 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
#~ "Execute an external program and eventually grabs its output in the output "
#~ "window."
#~ msgstr ""
-#~ "Ein externes Programm ausführen und die mögliche Ausgabe im Ausgabefenster "
-#~ "anzeigen."
+#~ "Ein externes Programm ausführen und die mögliche Ausgabe im "
+#~ "Ausgabefenster anzeigen."
#~ msgid "Shell command"
#~ msgstr "Shell-Befehl"
@@ -1219,8 +1318,8 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
#~ msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "plugin-manager.glade2 konnte nicht gefunden werden; installieren Sie gedit "
-#~ "neu.\n"
+#~ "plugin-manager.glade2 konnte nicht gefunden werden; installieren Sie "
+#~ "gedit neu.\n"
#~ msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
#~ msgstr ""
@@ -1231,8 +1330,8 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
#~ msgstr "Programmort angeben â?¦"
#~ msgid ""
-#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
-#~ "task.\n"
+#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
+#~ "its task.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
#~ msgstr ""
@@ -1310,8 +1409,8 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Farbe, in der markierter Text dargestellt "
-#~ "wird, einzustellen"
+#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Farbe, in der markierter Text "
+#~ "dargestellt wird, einzustellen"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
@@ -1332,8 +1431,8 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
#~ msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schrift auszuwählen, in der Zeilennummern "
-#~ "dargestellt werden"
+#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schrift auszuwählen, in der "
+#~ "Zeilennummern dargestellt werden"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">When saving an existing file...</span>"
#~ msgstr ""
@@ -1636,8 +1735,8 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
#~ "not have this limitation."
#~ msgstr ""
#~ "Die Platte auf die Sie versuchen zu speichern hat eine Einschränkung für "
-#~ "Dateigrö�en. Bitte versuchen Sie eine kleiner Datei zu speichern oder auf "
-#~ "eine Platte zu speichern, die diese Einschränkung nicht hat."
+#~ "Dateigrö�en. Bitte versuchen Sie eine kleiner Datei zu speichern oder "
+#~ "auf eine Platte zu speichern, die diese Einschränkung nicht hat."
#~ msgid "Could not create a backup file."
#~ msgstr "Sicherheitskopie der Datei konnte nicht erstellt werden."
@@ -1773,7 +1872,8 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
#~ msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
#~ msgstr ""
-#~ "Fehler: Benutzeroberfläche des Plugins »%s« konnte nicht aktualisiert werden"
+#~ "Fehler: Benutzeroberfläche des Plugins »%s« konnte nicht aktualisiert "
+#~ "werden"
#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
#~ msgstr "Einstellungensverwalter konnte nicht initialisiert werden."
@@ -2017,9 +2117,6 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
#~ msgid "_Desktop Default"
#~ msgstr "_Systemvorgabe"
-#~ msgid "_Documents"
-#~ msgstr "_Dokumente"
-
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bearbeiten"
@@ -2141,7 +2238,8 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
#~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da zu viele Dateien geöffnet "
#~ "sind.\n"
#~ "\n"
-#~ "Bitte schlieÃ?en Sie einige offene Dateien und versuchen Sie es noch einmal."
+#~ "Bitte schlieÃ?en Sie einige offene Dateien und versuchen Sie es noch "
+#~ "einmal."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is a directory.\n"
@@ -2197,7 +2295,8 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
#~ "\n"
#~ "Please, check that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr ""
-#~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da ein Anmeldeversuch fehlschlug.\n"
+#~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da ein Anmeldeversuch "
+#~ "fehlschlug.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und "
#~ "versuchen Sie es noch einmal."
@@ -2242,7 +2341,8 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
#~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da sie defekte Daten enthält."
#~ msgid ""
-#~ "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
+#~ "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: "
+#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da gedit nicht mit %s:-Orten "
#~ "umgehen kann."
@@ -2273,7 +2373,8 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
#~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da zu viele Dateien geöffnet "
#~ "sind.\n"
#~ "\n"
-#~ "Bitte schlieÃ?en Sie einige offene Dateien und versuchen Sie es noch einmal."
+#~ "Bitte schlieÃ?en Sie einige offene Dateien und versuchen Sie es noch "
+#~ "einmal."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
@@ -2298,7 +2399,8 @@ msgstr "_Ordner wechseln"
#~ "\n"
#~ "Please, check that your proxy settings are correct and try again."
#~ msgstr ""
-#~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da der Rechnername leer war.\n"
+#~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da der Rechnername leer "
+#~ "war.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind und "
#~ "versuchen Sie es noch einmal."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]