[gnome-games] Updated Galician Translation



commit b9de0c75c733a05b2ce5939575057a82754cb40a
Author: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>
Date:   Mon Feb 15 16:57:18 2010 +0100

    Updated Galician Translation

 po/gl.po | 5444 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 2623 insertions(+), 2821 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 8f9af65..41e3cad 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -12,24 +12,25 @@
 # Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
 # Fran Diéguez <fran dieguez glug es>, 2009.
 # Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
+# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-19 16:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-19 11:16+0200\n"
-"Last-Translator: Antón Méixome <meixome mancomun org>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome mancomun org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-15 16:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-12 01:48+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
+"Language-Team: Gallician <proxecto trasno net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: gl\n"
-"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
 msgid "A list of recently played games."
-msgstr "Unha lista de xogos realizados recentemente."
+msgstr "Unha lista dos xogos recentemente xogados."
 
 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
 msgid ""
@@ -37,9 +38,9 @@ msgid ""
 "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
 "Unplayed games do not need to be represented."
 msgstr ""
-"Unha lista de cadeas formando un quinteto: nome, vitorias, partidas xogadas "
-"en total, mellor tempo (en segundos) e peor tempo (tamén en segundos). Os "
-"xogos que non se practicaron non teñen que estar representados."
+"Unha lista de cadeas formadas por un quinteto: nome, vitorias, partidas "
+"xogadas en total, mellor tempo (en segundos) e peor tempo (tamén en "
+"segundos). Os xogos que non se practicaron non teñen que estar representados."
 
 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
 msgid "Animations"
@@ -62,7 +63,7 @@ msgstr ""
 "destino."
 
 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
-#: ../gnobots2/properties.c:478 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
+#: ../gnobots2/properties.c:484 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
 msgid "Sound"
 msgstr "Son"
 
@@ -75,22 +76,20 @@ msgid "The game file to use"
 msgstr "O ficheiro de xogo que se vai usar"
 
 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
 msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
-msgstr "O nome de ficheiro coas gráficas para as cartas."
+msgstr "O nome de ficheiro coas imaxes para as cartas."
 
 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
 msgstr "O nome de ficheiro de esquema que contén o xogo do solitario."
 
 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
 msgid "Theme file name"
-msgstr "Nome de ficheiro de tema"
+msgstr "Nome do ficheiro de tema"
 
 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
 msgid "Whether or not to animate card moves."
-msgstr "Indica se hai que animar os movementos de cartas ou non."
+msgstr "Indica se animar os movementos de cartas ou non."
 
 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
 #: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
@@ -102,12 +101,20 @@ msgid "Whether or not to show the status bar"
 msgstr "Indica se se mostra ou non a barra de estado"
 
 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
 msgid "Whether or not to show the toolbar"
 msgstr "Indica se se mostra ou non a barra de ferramentas"
 
-#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:304
-#: ../aisleriot/window.c:618 ../aisleriot/window.c:626
+#. Now construct the window contents
+#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2581
+msgid "Select Game"
+msgstr "Seleccionar xogo"
+
+#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:254
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
+
+#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:334
+#: ../aisleriot/window.c:459 ../aisleriot/window.c:467
 msgid "FreeCell Solitaire"
 msgstr "Solitario FreeCell"
 
@@ -115,7 +122,7 @@ msgstr "Solitario FreeCell"
 msgid "Play the popular FreeCell card game"
 msgstr "Xogue ao popular xogo de cartas FreeCell"
 
-#: ../aisleriot/game.c:1144
+#: ../aisleriot/game.c:1164
 #, c-format
 msgid ""
 "Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot "
@@ -124,11 +131,76 @@ msgstr ""
 "O Aisleriot non puido cargar o ficheiro \"%s\". Verifique a instalación do "
 "Aisleriot."
 
-#: ../aisleriot/game.c:1588
+#. Translators: this is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1415
+msgctxt "slot type"
+msgid "foundation"
+msgstr "fundación"
+
+#. Translators: this is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1419
+msgctxt "slot type"
+msgid "reserve"
+msgstr "reservada"
+
+#. Translators: this is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1423
+msgctxt "slot type"
+msgid "stock"
+msgstr "reserva"
+
+#. Translators: this is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1427
+msgctxt "slot type"
+msgid "tableau"
+msgstr "retablo"
+
+#. Translators: this is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1431
+msgctxt "slot type"
+msgid "waste"
+msgstr "desperdicio"
+
+#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1463
+#, c-format
+msgctxt "slot hint"
+msgid "%s on foundation"
+msgstr "%s en fundación"
+
+#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1467
+#, c-format
+msgctxt "slot hint"
+msgid "%s on reserve"
+msgstr "%s en reservado"
+
+#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1471
+#, c-format
+msgctxt "slot hint"
+msgid "%s on stock"
+msgstr "%s en reserva"
+
+#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1475
+#, c-format
+msgctxt "slot hint"
+msgid "%s on tableau"
+msgstr "%s en retablo"
+
+#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1479
+#, c-format
+msgctxt "slot hint"
+msgid "%s on waste"
+msgstr "%s en desperdicio"
+
+#: ../aisleriot/game.c:1720
 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
 msgstr "O AisleRiot non pode encontrar o último xogo realizado."
 
-#: ../aisleriot/game.c:1589
+#: ../aisleriot/game.c:1721
 msgid ""
 "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
 "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
@@ -138,7 +210,7 @@ msgstr ""
 "que non dispón do último xogo ao que vostede xogou. No seu lugar iniciarase "
 "o xogo predefinido Klondike."
 
-#: ../aisleriot/game.c:1947
+#: ../aisleriot/game.c:2079
 msgid "This game does not have hint support yet."
 msgstr "Este xogo aínda non posúe soporte de suxestións."
 
@@ -146,26 +218,27 @@ msgstr "Este xogo aínda non posúe soporte de suxestións."
 #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
 #. * Yes, we know this is bad for i18n.
 #.
-#: ../aisleriot/game.c:1981 ../aisleriot/game.c:2009
+#: ../aisleriot/game.c:2113 ../aisleriot/game.c:2141
 #, c-format
 msgid "Move %s onto %s."
 msgstr "Mova %s sobre %s."
 
-#: ../aisleriot/game.c:2031
+#: ../aisleriot/game.c:2163
 #, c-format
 msgid "You are searching for a %s."
 msgstr "Vostede busca un %s."
 
-#: ../aisleriot/game.c:2036
+#: ../aisleriot/game.c:2168
 msgid "This game is unable to provide a hint."
 msgstr "Este xogo non lle pode proporcionar suxestións."
 
+#. This is a generated file; DO NOT EDIT
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:6
+#: ../aisleriot/game-names.h:7
 msgid "Peek"
 msgstr "Ollada"
 
@@ -174,7 +247,7 @@ msgstr "Ollada"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:13
+#: ../aisleriot/game-names.h:14
 msgid "Auld Lang Syne"
 msgstr "Auld Lang Syne"
 
@@ -183,7 +256,7 @@ msgstr "Auld Lang Syne"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:20
+#: ../aisleriot/game-names.h:21
 msgid "Fortunes"
 msgstr "Fortunas"
 
@@ -192,7 +265,7 @@ msgstr "Fortunas"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:27
+#: ../aisleriot/game-names.h:28
 msgid "Seahaven"
 msgstr "Porto de mar"
 
@@ -201,7 +274,7 @@ msgstr "Porto de mar"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:34
+#: ../aisleriot/game-names.h:35
 msgid "King Albert"
 msgstr "Rei Alberto"
 
@@ -210,7 +283,7 @@ msgstr "Rei Alberto"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:41
+#: ../aisleriot/game-names.h:42
 msgid "First Law"
 msgstr "Primeira lei"
 
@@ -219,7 +292,7 @@ msgstr "Primeira lei"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:48
+#: ../aisleriot/game-names.h:49
 msgid "Straight Up"
 msgstr "Dereito cara a arriba"
 
@@ -228,7 +301,7 @@ msgstr "Dereito cara a arriba"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:55
+#: ../aisleriot/game-names.h:56
 msgid "Jumbo"
 msgstr "Jumbo"
 
@@ -237,7 +310,7 @@ msgstr "Jumbo"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:62
+#: ../aisleriot/game-names.h:63
 msgid "Accordion"
 msgstr "Acordeón"
 
@@ -246,7 +319,7 @@ msgstr "Acordeón"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:69
+#: ../aisleriot/game-names.h:70
 msgid "Ten Across"
 msgstr "Dez seguidos"
 
@@ -255,7 +328,7 @@ msgstr "Dez seguidos"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:76
+#: ../aisleriot/game-names.h:77
 msgid "Plait"
 msgstr "Trenza"
 
@@ -264,7 +337,7 @@ msgstr "Trenza"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:83
+#: ../aisleriot/game-names.h:84
 msgid "Lady Jane"
 msgstr "Lady Jane"
 
@@ -273,7 +346,7 @@ msgstr "Lady Jane"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:90
+#: ../aisleriot/game-names.h:91
 msgid "Gypsy"
 msgstr "Xitano"
 
@@ -282,7 +355,7 @@ msgstr "Xitano"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:97
+#: ../aisleriot/game-names.h:98
 msgid "Neighbor"
 msgstr "Veciño"
 
@@ -291,7 +364,7 @@ msgstr "Veciño"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:104
+#: ../aisleriot/game-names.h:105
 msgid "Jamestown"
 msgstr "Jamestown"
 
@@ -300,7 +373,7 @@ msgstr "Jamestown"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:111
+#: ../aisleriot/game-names.h:112
 msgid "Osmosis"
 msgstr "Osmose"
 
@@ -309,7 +382,7 @@ msgstr "Osmose"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:118
+#: ../aisleriot/game-names.h:119
 msgid "Kings Audience"
 msgstr "Audiencia do rei"
 
@@ -318,7 +391,7 @@ msgstr "Audiencia do rei"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:125
+#: ../aisleriot/game-names.h:126
 msgid "Glenwood"
 msgstr "Glenwood"
 
@@ -327,7 +400,7 @@ msgstr "Glenwood"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:132
+#: ../aisleriot/game-names.h:133
 msgid "Gay Gordons"
 msgstr "Gay Gordons"
 
@@ -336,7 +409,7 @@ msgstr "Gay Gordons"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:139
+#: ../aisleriot/game-names.h:140
 msgid "Monte Carlo"
 msgstr "Monte Carlo"
 
@@ -345,7 +418,7 @@ msgstr "Monte Carlo"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:146
+#: ../aisleriot/game-names.h:147
 msgid "Kansas"
 msgstr "Kansas"
 
@@ -354,7 +427,7 @@ msgstr "Kansas"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:153
+#: ../aisleriot/game-names.h:154
 msgid "Camelot"
 msgstr "Camelot"
 
@@ -363,7 +436,7 @@ msgstr "Camelot"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:160
+#: ../aisleriot/game-names.h:161
 msgid "Fourteen"
 msgstr "Catorce"
 
@@ -372,7 +445,7 @@ msgstr "Catorce"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:167
+#: ../aisleriot/game-names.h:168
 msgid "Scorpion"
 msgstr "Escorpión"
 
@@ -381,7 +454,7 @@ msgstr "Escorpión"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:174
+#: ../aisleriot/game-names.h:175
 msgid "Isabel"
 msgstr "Isabel"
 
@@ -390,7 +463,7 @@ msgstr "Isabel"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:181
+#: ../aisleriot/game-names.h:182
 msgid "Escalator"
 msgstr "Escalador"
 
@@ -399,7 +472,7 @@ msgstr "Escalador"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:188
+#: ../aisleriot/game-names.h:189
 msgid "Agnes"
 msgstr "Agnes"
 
@@ -408,7 +481,7 @@ msgstr "Agnes"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:195
+#: ../aisleriot/game-names.h:196
 msgid "Bristol"
 msgstr "Bristol"
 
@@ -417,7 +490,7 @@ msgstr "Bristol"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:202
+#: ../aisleriot/game-names.h:203
 msgid "Quatorze"
 msgstr "Quatorze"
 
@@ -426,7 +499,7 @@ msgstr "Quatorze"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:209
+#: ../aisleriot/game-names.h:210
 msgid "Bear River"
 msgstr "Río oso"
 
@@ -435,7 +508,7 @@ msgstr "Río oso"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:216
+#: ../aisleriot/game-names.h:217
 msgid "Gold Mine"
 msgstr "Mina de ouro"
 
@@ -444,7 +517,7 @@ msgstr "Mina de ouro"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:223
+#: ../aisleriot/game-names.h:224
 msgid "Athena"
 msgstr "Athena"
 
@@ -453,7 +526,7 @@ msgstr "Athena"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:230
+#: ../aisleriot/game-names.h:231
 msgid "Spiderette"
 msgstr "Arañiña"
 
@@ -462,7 +535,7 @@ msgstr "Arañiña"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:237
+#: ../aisleriot/game-names.h:238
 msgid "Chessboard"
 msgstr "Taboleiro de xadrez"
 
@@ -471,7 +544,7 @@ msgstr "Taboleiro de xadrez"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:244
+#: ../aisleriot/game-names.h:245
 msgid "Backbone"
 msgstr "Backbone"
 
@@ -480,7 +553,7 @@ msgstr "Backbone"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:251
+#: ../aisleriot/game-names.h:252
 msgid "Yukon"
 msgstr "Yukon"
 
@@ -489,7 +562,7 @@ msgstr "Yukon"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:258
+#: ../aisleriot/game-names.h:259
 msgid "Union Square"
 msgstr "Union Square"
 
@@ -498,7 +571,7 @@ msgstr "Union Square"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:265
+#: ../aisleriot/game-names.h:266
 msgid "Eight Off"
 msgstr "Oito fóra"
 
@@ -507,7 +580,7 @@ msgstr "Oito fóra"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:272
+#: ../aisleriot/game-names.h:273
 msgid "Napoleons Tomb"
 msgstr "A tumba de Napoleón"
 
@@ -516,7 +589,7 @@ msgstr "A tumba de Napoleón"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:279
+#: ../aisleriot/game-names.h:280
 msgid "Forty Thieves"
 msgstr "Os corenta ladróns"
 
@@ -525,7 +598,7 @@ msgstr "Os corenta ladróns"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:286
+#: ../aisleriot/game-names.h:287
 msgid "Streets And Alleys"
 msgstr "Rúas e ruelas"
 
@@ -534,7 +607,7 @@ msgstr "Rúas e ruelas"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:293
+#: ../aisleriot/game-names.h:294
 msgid "Maze"
 msgstr "Labirinto"
 
@@ -543,7 +616,7 @@ msgstr "Labirinto"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:300
+#: ../aisleriot/game-names.h:301
 msgid "Clock"
 msgstr "Reloxo"
 
@@ -552,7 +625,7 @@ msgstr "Reloxo"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:307
+#: ../aisleriot/game-names.h:308
 msgid "Pileon"
 msgstr "Pileon"
 
@@ -561,7 +634,7 @@ msgstr "Pileon"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:314
+#: ../aisleriot/game-names.h:315
 msgid "Canfield"
 msgstr "Canfield"
 
@@ -570,7 +643,7 @@ msgstr "Canfield"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:321
+#: ../aisleriot/game-names.h:322
 msgid "Thirteen"
 msgstr "Trece"
 
@@ -579,7 +652,7 @@ msgstr "Trece"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:328
+#: ../aisleriot/game-names.h:329
 msgid "Bakers Game"
 msgstr "Xogo dos panadeiros"
 
@@ -588,7 +661,7 @@ msgstr "Xogo dos panadeiros"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:335
+#: ../aisleriot/game-names.h:336
 msgid "Triple Peaks"
 msgstr "Cimas triplas"
 
@@ -597,7 +670,7 @@ msgstr "Cimas triplas"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:342
+#: ../aisleriot/game-names.h:343
 msgid "Easthaven"
 msgstr "Porto leste"
 
@@ -607,7 +680,7 @@ msgstr "Porto leste"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../aisleriot/game-names.h:349 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
+#: ../aisleriot/game-names.h:350 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
 msgid "Terrace"
 msgstr "Terrace"
 
@@ -616,7 +689,7 @@ msgstr "Terrace"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:356
+#: ../aisleriot/game-names.h:357
 msgid "Aunt Mary"
 msgstr "A tía Mary"
 
@@ -625,7 +698,7 @@ msgstr "A tía Mary"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:363
+#: ../aisleriot/game-names.h:364
 msgid "Carpet"
 msgstr "Alfombra"
 
@@ -634,7 +707,7 @@ msgstr "Alfombra"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:370
+#: ../aisleriot/game-names.h:371
 msgid "Sir Tommy"
 msgstr "Sir Tommy"
 
@@ -643,7 +716,7 @@ msgstr "Sir Tommy"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:377
+#: ../aisleriot/game-names.h:378
 msgid "Diamond Mine"
 msgstr "Mina de diamantes"
 
@@ -652,7 +725,7 @@ msgstr "Mina de diamantes"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:384
+#: ../aisleriot/game-names.h:385
 msgid "Yield"
 msgstr "Yield"
 
@@ -661,7 +734,7 @@ msgstr "Yield"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:391
+#: ../aisleriot/game-names.h:392
 msgid "Labyrinth"
 msgstr "Labirinto"
 
@@ -670,7 +743,7 @@ msgstr "Labirinto"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:398
+#: ../aisleriot/game-names.h:399
 msgid "Thieves"
 msgstr "Ladróns"
 
@@ -679,7 +752,7 @@ msgstr "Ladróns"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:405
+#: ../aisleriot/game-names.h:406
 msgid "Saratoga"
 msgstr "Saratoga"
 
@@ -688,7 +761,7 @@ msgstr "Saratoga"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:412
+#: ../aisleriot/game-names.h:413
 msgid "Cruel"
 msgstr "Cruel"
 
@@ -697,7 +770,7 @@ msgstr "Cruel"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:419
+#: ../aisleriot/game-names.h:420
 msgid "Block Ten"
 msgstr "Bloque dez"
 
@@ -706,7 +779,7 @@ msgstr "Bloque dez"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:426
+#: ../aisleriot/game-names.h:427
 msgid "Will O The Wisp"
 msgstr "Will O The Wisp"
 
@@ -715,7 +788,7 @@ msgstr "Will O The Wisp"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:433
+#: ../aisleriot/game-names.h:434
 msgid "Odessa"
 msgstr "Odessa"
 
@@ -724,7 +797,7 @@ msgstr "Odessa"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:440
+#: ../aisleriot/game-names.h:441
 msgid "Eagle Wing"
 msgstr "Ã? de aguia"
 
@@ -733,7 +806,7 @@ msgstr "Ã? de aguia"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:447
+#: ../aisleriot/game-names.h:448
 msgid "Treize"
 msgstr "Treize"
 
@@ -742,7 +815,7 @@ msgstr "Treize"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:454
+#: ../aisleriot/game-names.h:455
 msgid "Zebra"
 msgstr "Zebra"
 
@@ -751,7 +824,7 @@ msgstr "Zebra"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:461
+#: ../aisleriot/game-names.h:462
 msgid "Cover"
 msgstr "Cubrir"
 
@@ -760,7 +833,7 @@ msgstr "Cubrir"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:468
+#: ../aisleriot/game-names.h:469
 msgid "Elevator"
 msgstr "Ascensor"
 
@@ -769,7 +842,7 @@ msgstr "Ascensor"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:475
+#: ../aisleriot/game-names.h:476
 msgid "Fortress"
 msgstr "Fortaleza"
 
@@ -778,7 +851,7 @@ msgstr "Fortaleza"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:482
+#: ../aisleriot/game-names.h:483
 msgid "Giant"
 msgstr "Xigante"
 
@@ -787,7 +860,7 @@ msgstr "Xigante"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:489
+#: ../aisleriot/game-names.h:490
 msgid "Spider"
 msgstr "Araña"
 
@@ -796,7 +869,7 @@ msgstr "Araña"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:496
+#: ../aisleriot/game-names.h:497
 msgid "Gaps"
 msgstr "Espazos"
 
@@ -805,7 +878,7 @@ msgstr "Espazos"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:503
+#: ../aisleriot/game-names.h:504
 msgid "Bakers Dozen"
 msgstr "A ducia dos panadeiros"
 
@@ -814,7 +887,7 @@ msgstr "A ducia dos panadeiros"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:510
+#: ../aisleriot/game-names.h:511
 msgid "Whitehead"
 msgstr "Whitehead"
 
@@ -823,7 +896,7 @@ msgstr "Whitehead"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:517
+#: ../aisleriot/game-names.h:518
 msgid "Freecell"
 msgstr "Freecell"
 
@@ -832,7 +905,7 @@ msgstr "Freecell"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:524
+#: ../aisleriot/game-names.h:525
 msgid "Helsinki"
 msgstr "Helsinki"
 
@@ -841,7 +914,7 @@ msgstr "Helsinki"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:531
+#: ../aisleriot/game-names.h:532
 msgid "Spider Three Decks"
 msgstr "Araña de tres barallas"
 
@@ -850,7 +923,7 @@ msgstr "Araña de tres barallas"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:538
+#: ../aisleriot/game-names.h:539
 msgid "Scuffle"
 msgstr "Liorta"
 
@@ -859,7 +932,7 @@ msgstr "Liorta"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:545
+#: ../aisleriot/game-names.h:546
 msgid "Poker"
 msgstr "Póker"
 
@@ -868,7 +941,7 @@ msgstr "Póker"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:552
+#: ../aisleriot/game-names.h:553
 msgid "Klondike Three Decks"
 msgstr "Araña de tres barallas"
 
@@ -877,7 +950,7 @@ msgstr "Araña de tres barallas"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:559
+#: ../aisleriot/game-names.h:560
 msgid "Valentine"
 msgstr "Valentine"
 
@@ -886,7 +959,7 @@ msgstr "Valentine"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:566
+#: ../aisleriot/game-names.h:567
 msgid "Royal East"
 msgstr "Royal East"
 
@@ -895,7 +968,7 @@ msgstr "Royal East"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:573
+#: ../aisleriot/game-names.h:574
 msgid "Thumb And Pouch"
 msgstr "Thumb and pouch"
 
@@ -904,7 +977,7 @@ msgstr "Thumb and pouch"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:580
+#: ../aisleriot/game-names.h:581
 msgid "Klondike"
 msgstr "Klondike"
 
@@ -913,16 +986,16 @@ msgstr "Klondike"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:587
+#: ../aisleriot/game-names.h:588
 msgid "Doublets"
-msgstr "Duplos"
+msgstr "Dobres"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:594
+#: ../aisleriot/game-names.h:595
 msgid "Template"
 msgstr "Modelo"
 
@@ -931,7 +1004,7 @@ msgstr "Modelo"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:601
+#: ../aisleriot/game-names.h:602
 msgid "Golf"
 msgstr "Golf"
 
@@ -940,7 +1013,7 @@ msgstr "Golf"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:608
+#: ../aisleriot/game-names.h:609
 msgid "Westhaven"
 msgstr "Porto oeste"
 
@@ -949,7 +1022,7 @@ msgstr "Porto oeste"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:615
+#: ../aisleriot/game-names.h:616
 msgid "Beleaguered Castle"
 msgstr "Castelo cercado"
 
@@ -958,30 +1031,41 @@ msgstr "Castelo cercado"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../aisleriot/game-names.h:622
+#: ../aisleriot/game-names.h:623
 msgid "Hopscotch"
 msgstr "Mariola"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:212
+#. String reserve
+#: ../aisleriot/sol.c:64
+msgid "Solitaire"
+msgstr "Solitario"
+
+#: ../aisleriot/sol.c:65
+msgid "GNOME Solitaire"
+msgstr "Solitario de GNOME"
+
+#: ../aisleriot/sol.c:66
+msgid "About Solitaire"
+msgstr "Sobre o Solitario"
+
+#: ../aisleriot/sol.c:228
 msgid "Select the game type to play"
 msgstr "Seleccione o tipo de xogo ao que quere xogar"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:212 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
-#: ../same-gnome/same-gnome.c:127 ../same-gnome/same-gnome.c:129
+#: ../aisleriot/sol.c:228 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
 msgid "NAME"
 msgstr "NOME"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:214
+#: ../aisleriot/sol.c:230
 msgid "Select the game number"
 msgstr "Seleccione o número de xogo"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:214 ../gnomine/gnomine.c:995 ../gtali/gyahtzee.c:110
-#: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118
-#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
+#: ../aisleriot/sol.c:230 ../gnomine/gnomine.c:1007 ../gtali/gyahtzee.c:107
+#: ../gtali/gyahtzee.c:109 ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115
 msgid "NUMBER"
 msgstr "NÃ?MERO"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:304 ../aisleriot/window.c:627 ../aisleriot/window.c:2880
+#: ../aisleriot/sol.c:334 ../aisleriot/window.c:468 ../aisleriot/window.c:2041
 msgid "AisleRiot"
 msgstr "AisleRiot"
 
@@ -1009,7 +1093,8 @@ msgstr "Valor descoñecido"
 msgid "ace"
 msgstr "ás"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
+#. A black joker.
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:5 ../aisleriot/lib/ar-card.c:331
 msgid "black joker"
 msgstr "comodín negro"
 
@@ -1053,7 +1138,8 @@ msgstr "nove"
 msgid "queen"
 msgstr "raíña"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
+#. A red joker.
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:16 ../aisleriot/lib/ar-card.c:334
 msgid "red joker"
 msgstr "comodín vermello"
 
@@ -1294,53 +1380,53 @@ msgid "two"
 msgstr "dous"
 
 #. Translators: this is the total number of won games
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:150
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:153
 msgid "Wins:"
 msgstr "Vitorias:"
 
 #. Translators: this is the number of games played
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:152
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
 msgid "Total:"
 msgstr "Total:"
 
 #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:154
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:157
 msgid "Percentage:"
 msgstr "Porcentaxe:"
 
 #. Translators: this is the section title of a section which contains the n
 #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
 #.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:158
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:161
 msgid "Wins"
 msgstr "Vitorias"
 
 #. Translators: this is the best time of all wins
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:165
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:168
 msgid "Best:"
 msgstr "Mellor:"
 
 #. Translators: this is the worst time of all wins
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:167
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:170
 msgid "Worst:"
 msgstr "Peor:"
 
 #. Translators: this is the section title of a section containing the
 #. * best and worst time taken to win a game.
 #.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:171
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:114
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:174
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:113
 msgid "Time"
 msgstr "Tempo"
 
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:203
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:206
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estatísticas"
 
 #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
 #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
 #.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:217 ../aisleriot/stats-dialog.c:223
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:220 ../aisleriot/stats-dialog.c:226
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
@@ -1352,21 +1438,20 @@ msgstr "%d"
 #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
 #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
 #.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:234
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:237
 #, c-format
 msgid "%d%%"
 msgstr "%d%%"
 
 #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
 #. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:240 ../aisleriot/stats-dialog.c:249
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:257 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:243 ../aisleriot/stats-dialog.c:252
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:260
 msgid "N/A"
 msgstr "N/D"
 
 #. Translators: this represents minutes:seconds.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:244 ../aisleriot/stats-dialog.c:252
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:247 ../aisleriot/stats-dialog.c:255
 #, c-format
 msgid "%d:%02d"
 msgstr "%d:%02d"
@@ -1377,49 +1462,41 @@ msgstr "%d:%02d"
 msgid "Could not show help for â??%sâ??"
 msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda para \"%s\""
 
-#: ../aisleriot/window.c:285 ../aisleriot/window.c:2565
-msgid "Select Game"
-msgstr "Seleccionar xogo"
-
-#: ../aisleriot/window.c:289
-msgid "_Select"
-msgstr "_Seleccionar"
-
-#: ../aisleriot/window.c:431
+#: ../aisleriot/window.c:265
 msgid "Congratulations, you have won!"
-msgstr "Parabéns! Gañou!"
+msgstr "Parabéns! Vostede gañou!"
 
-#: ../aisleriot/window.c:435
+#: ../aisleriot/window.c:269
 msgid "There are no more moves"
 msgstr "Non hai máis movementos posíbeis"
 
 #. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../aisleriot/window.c:448 ../quadrapassel/blockops.cpp:863
+#: ../aisleriot/window.c:282 ../quadrapassel/blockops.cpp:788
 msgid "Game Over"
 msgstr "Fin da partida"
 
-#: ../aisleriot/window.c:575 ../gnomine/gnomine.c:444
+#: ../aisleriot/window.c:416 ../gnomine/gnomine.c:450
 #: ../mahjongg/mahjongg.c:906
 msgid "Main game:"
 msgstr "Xogo principal:"
 
-#: ../aisleriot/window.c:583
+#: ../aisleriot/window.c:424
 msgid "Card games:"
 msgstr "Xogos de cartas:"
 
-#: ../aisleriot/window.c:597
+#: ../aisleriot/window.c:438
 msgid "Card themes:"
 msgstr "Temas das cartas:"
 
-#: ../aisleriot/window.c:629
+#: ../aisleriot/window.c:470
 msgid "About FreeCell Solitaire"
 msgstr "Sobre o solitario Freecell"
 
-#: ../aisleriot/window.c:630
+#: ../aisleriot/window.c:471
 msgid "About AisleRiot"
 msgstr "Sobre AisleRiot"
 
-#: ../aisleriot/window.c:636
+#: ../aisleriot/window.c:477
 msgid ""
 "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
 "different games to be played.\n"
@@ -1427,37 +1504,35 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O AisleRiot proporciona un motor de xogos de cartas de solitario baseado en "
 "regras que permite xogar a moitos xogos diferentes.\n"
-"O AisleRiot é parte dos xogos do Gnome."
-
-#: ../aisleriot/window.c:647 ../blackjack/src/menu.cpp:159
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861 ../glines/glines.c:1222
-#: ../gnect/src/main.c:925 ../gnibbles/main.c:257 ../gnobots2/menu.c:274
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1315 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:717
-#: ../gnomine/gnomine.c:484 ../gnotravex/gnotravex.c:1919
-#: ../gnotski/gnotski.c:1542 ../gtali/gyahtzee.c:623 ../iagno/gnothello.c:268
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:951 ../same-gnome/ui.c:131
+"O AisleRiot é parte dos xogos do GNOME."
+
+#: ../aisleriot/window.c:488 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861
+#: ../glines/glines.c:1225 ../gnect/src/main.c:909 ../gnibbles/main.c:247
+#: ../gnobots2/menu.c:274 ../quadrapassel/tetris.cpp:1313
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:720 ../gnomine/gnomine.c:490
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1921 ../gnotski/gnotski.c:1542
+#: ../gtali/gyahtzee.c:620 ../iagno/gnothello.c:272 ../mahjongg/mahjongg.c:951
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010;\n"
 "Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009;\n"
-"Fran Diéguez <fran dieguez glug es>, 2009.\n"
 "Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009."
 
-#: ../aisleriot/window.c:651 ../blackjack/src/menu.cpp:158
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 ../glines/glines.c:1225
-#: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:260 ../gnobots2/menu.c:270
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1312 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
-#: ../gnomine/gnomine.c:487 ../gnotravex/gnotravex.c:1922
-#: ../gnotski/gnotski.c:1545 ../gtali/gyahtzee.c:627 ../iagno/gnothello.c:270
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:954 ../same-gnome/ui.c:135
+#: ../aisleriot/window.c:492 ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56
+#: ../glines/glines.c:1228 ../gnect/src/main.c:906 ../gnibbles/main.c:250
+#: ../gnobots2/menu.c:270 ../quadrapassel/tetris.cpp:1310
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43 ../gnomine/gnomine.c:493
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1924 ../gnotski/gnotski.c:1545
+#: ../gtali/gyahtzee.c:624 ../iagno/gnothello.c:274 ../mahjongg/mahjongg.c:954
 msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "Sitio web do Gnome Games"
+msgstr "Sitio web do GNOME Games"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1473
+#: ../aisleriot/window.c:1366
 #, c-format
 msgid "Play â??%sâ??"
 msgstr "Xogar a \"%s\""
 
-#: ../aisleriot/window.c:1644
+#: ../aisleriot/window.c:1537
 #, c-format
 msgid "Display cards with â??%sâ?? card theme"
 msgstr "Mostrar as cartas co tema de cartas \"%s\""
@@ -1466,212 +1541,504 @@ msgstr "Mostrar as cartas co tema de cartas \"%s\""
 #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
 #. * Do not translate it to anything else!
 #.
-#: ../aisleriot/window.c:1739
+#: ../aisleriot/window.c:1632
 #, c-format
 msgctxt "score"
 msgid "%6d"
 msgstr "%I6d"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1994
+#: ../aisleriot/window.c:1910
 msgid "A scheme exception occurred"
 msgstr "Produciuse unha excepción de esquema"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1997
+#: ../aisleriot/window.c:1913
 msgid "Please report this bug to the developers."
 msgstr "Informe deste erro aos desenvolvedores."
 
 #. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../aisleriot/window.c:2001 ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 ../libgames-support/games-show.c:151
+#: ../aisleriot/window.c:1917 ../libgames-support/games-show.c:151
 msgid "Error"
 msgstr "Erro"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2009
+#: ../aisleriot/window.c:1925
 msgid "_Don't report"
 msgstr "_Non informe do erro"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2010
+#: ../aisleriot/window.c:1926
 msgid "_Report"
 msgstr "_Informe do erro"
 
+#: ../aisleriot/window.c:2039
+msgid "Freecell Solitaire"
+msgstr "Solitario FreeCell"
+
 #. Menu actions
 #. Preferences Dialog: Title of game options tab
-#: ../aisleriot/window.c:2197 ../blackjack/src/blackjack.cpp:331
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glchess/data/preferences.ui.h:24
-#: ../glines/glines.c:1690 ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:763
-#: ../gnobots2/menu.c:68 ../quadrapassel/tetris.cpp:109
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 ../gnomine/gnomine.c:825
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../gnotski/gnotski.c:414
-#: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../iagno/gnothello.c:812
+#: ../aisleriot/window.c:2202 ../glchess/data/glchess.ui.h:24
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../glines/glines.c:1691
+#: ../gnect/src/main.c:1273 ../gnibbles/main.c:738 ../gnobots2/menu.c:68
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:107 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
+#: ../gnomine/gnomine.c:834 ../gnotravex/gnotravex.c:303
+#: ../gnotski/gnotski.c:414 ../gtali/gyahtzee.c:705 ../iagno/gnothello.c:828
 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1242
-#: ../same-gnome/ui.c:455 ../swell-foop/data/same-gnome.ui.h:2
+#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
 msgid "_Game"
 msgstr "_Xogo"
 
 #. Preferences Dialog: Title of view options tab
-#: ../aisleriot/window.c:2198 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:29 ../glchess/data/preferences.ui.h:30
-#: ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:764 ../gnobots2/menu.c:69
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 ../gnotravex/gnotravex.c:303
-#: ../gnotski/gnotski.c:415 ../same-gnome/ui.c:456
+#: ../aisleriot/window.c:2203 ../glchess/data/glchess.ui.h:29
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 ../gnect/src/main.c:1274
+#: ../gnibbles/main.c:739 ../gnobots2/menu.c:69
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 ../gnotravex/gnotravex.c:304
+#: ../gnotski/gnotski.c:415
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2199 ../blackjack/src/blackjack.cpp:341
+#: ../aisleriot/window.c:2204
 msgid "_Control"
 msgstr "_Control"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2201 ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1692
-#: ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:766 ../gnobots2/menu.c:72
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:111 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
-#: ../gnomine/gnomine.c:827 ../gnotravex/gnotravex.c:306
-#: ../gnotski/gnotski.c:416 ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:814
+#: ../aisleriot/window.c:2206 ../glchess/data/glchess.ui.h:25
+#: ../glines/glines.c:1693 ../gnect/src/main.c:1276 ../gnibbles/main.c:741
+#: ../gnobots2/menu.c:72 ../quadrapassel/tetris.cpp:109
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269 ../gnomine/gnomine.c:836
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:307 ../gnotski/gnotski.c:416
+#: ../gtali/gyahtzee.c:707 ../iagno/gnothello.c:830
 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1244
-#: ../same-gnome/ui.c:458 ../swell-foop/data/same-gnome.ui.h:3
+#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
 msgid "_Help"
 msgstr "_Axuda"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2206 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 ../gnobots2/menu.c:73
-#: ../libgames-support/games-stock.c:53 ../mahjongg/mahjongg.c:1245
+#: ../aisleriot/window.c:2211 ../glchess/data/glchess.ui.h:18
+#: ../gnobots2/menu.c:73 ../libgames-support/games-stock.c:53
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1245
 msgid "Start a new game"
 msgstr "Comezar un xogo novo"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2209 ../libgames-support/games-stock.c:57
+#: ../aisleriot/window.c:2214 ../libgames-support/games-stock.c:57
 msgid "Restart the game"
 msgstr "Comezar de novo o xogo"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2211
+#: ../aisleriot/window.c:2216
 msgid "_Select Game..."
 msgstr "_Seleccionar un xogo..."
 
-#: ../aisleriot/window.c:2213
+#: ../aisleriot/window.c:2218
 msgid "Play a different game"
 msgstr "Xogar a un xogo diferente"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2215
+#: ../aisleriot/window.c:2220
 msgid "_Recently Played"
 msgstr "X_ogados recentemente"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2216
+#: ../aisleriot/window.c:2221
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "Es_tatísticas"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2217
+#: ../aisleriot/window.c:2222
 msgid "Show gameplay statistics"
 msgstr "Mostrar estatísticas do xogo"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2220 ../libgames-support/games-stock.c:62
+#: ../aisleriot/window.c:2225 ../libgames-support/games-stock.c:62
 msgid "Close this window"
 msgstr "Pechar esta xanela"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2223 ../libgames-support/games-stock.c:60
+#: ../aisleriot/window.c:2228 ../libgames-support/games-stock.c:60
 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1253
 msgid "Undo the last move"
 msgstr "Desfacer o último movemento"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2226 ../libgames-support/games-stock.c:56
+#: ../aisleriot/window.c:2231 ../libgames-support/games-stock.c:56
 msgid "Redo the undone move"
 msgstr "Refacer o movemento desfeito"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2229
+#: ../aisleriot/window.c:2234
 msgid "Deal next card or cards"
 msgstr "Repartir a próxima carta ou cartas"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2232 ../libgames-support/games-stock.c:49
+#: ../aisleriot/window.c:2237 ../libgames-support/games-stock.c:49
 msgid "Get a hint for your next move"
 msgstr "Recibir unha suxestión para o próximo movemento"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2235
+#: ../aisleriot/window.c:2240
 msgid "View help for Aisleriot"
 msgstr "Ver a axuda do AisleRiot"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2239 ../libgames-support/games-stock.c:46
+#: ../aisleriot/window.c:2244 ../libgames-support/games-stock.c:46
 msgid "View help for this game"
 msgstr "Ver a axuda deste xogo"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2242 ../libgames-support/games-stock.c:61
+#: ../aisleriot/window.c:2247 ../libgames-support/games-stock.c:61
 msgid "About this game"
 msgstr "Sobre este xogo"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2245
+#: ../aisleriot/window.c:2250
 msgid "Install card themesâ?¦"
 msgstr "Instalar temas de cartasâ?¦"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2246
+#: ../aisleriot/window.c:2251
 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
 msgstr ""
 "Instalar temas de cartas novos desde os repositorios de paquetes da "
 "distribución"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2255
+#: ../aisleriot/window.c:2261
 msgid "_Card Style"
 msgstr "Estilo de _carta"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2295 ../blackjack/src/blackjack.cpp:354
-#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
+#: ../aisleriot/window.c:2302 ../gnobots2/menu.c:96
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1273
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Barra de ferramentas"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2296 ../glchess/data/preferences.ui.h:17
+#: ../aisleriot/window.c:2303 ../glchess/data/preferences.ui.h:17
 #: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2301
+#: ../aisleriot/window.c:2308
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de e_stado"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2302
+#: ../aisleriot/window.c:2309
 msgid "Show or hide statusbar"
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2307 ../gnotravex/gnotravex.c:351
+#: ../aisleriot/window.c:2314 ../gnotravex/gnotravex.c:352
 msgid "_Click to Move"
 msgstr "Pr_emer para mover"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2308
+#: ../aisleriot/window.c:2315
 msgid "Pick up and drop cards by clicking"
 msgstr "Recolla e solte as cartas facendo clic"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2312
+#: ../aisleriot/window.c:2319
 msgid "_Sound"
 msgstr "_Son"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2313
+#: ../aisleriot/window.c:2320
 msgid "Whether or not to play event sounds"
 msgstr "Indica se hai que reproducir os eventos de son"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2318
+#: ../aisleriot/window.c:2325
 msgid "_Animations"
 msgstr "_Animacións"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2319
+#: ../aisleriot/window.c:2326
 msgid "Whether or not to animate card moves"
 msgstr "Indica se hai que animar os movementos de cartas ou non"
 
-#. Add "Highscore" label
-#: ../aisleriot/window.c:2592 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
-#: ../glines/glines.c:1904 ../gnobots2/statusbar.c:67
-#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:447
+#: ../aisleriot/window.c:2633 ../glines/glines.c:1905
+#: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47
+#: ../gnomine/gnomine.c:453
 msgid "Score:"
 msgstr "Puntuación:"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2604 ../gnotravex/gnotravex.c:1383
+#: ../aisleriot/window.c:2645 ../gnotravex/gnotravex.c:1384
 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1465
 msgid "Time:"
 msgstr "Tempo:"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2940
+#: ../aisleriot/window.c:3011
 #, c-format
 msgid "Cannot start the game â??%sâ??"
-msgstr "Non se pode iniciar o xogo \"%s\""
+msgstr "Non é posíbel iniciar o xogo \"%s\""
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:182
+msgctxt "card symbol"
+msgid "JOKER"
+msgstr "COMODÃ?N"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:184 ../aisleriot/lib/ar-card.c:208
+msgctxt "card symbol"
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:186
+msgctxt "card symbol"
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:188
+msgctxt "card symbol"
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:190
+msgctxt "card symbol"
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:192
+msgctxt "card symbol"
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:194
+msgctxt "card symbol"
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:196
+msgctxt "card symbol"
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:198
+msgctxt "card symbol"
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:200
+msgctxt "card symbol"
+msgid "9"
+msgstr "9"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:202
+msgctxt "card symbol"
+msgid "J"
+msgstr "J"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:204
+msgctxt "card symbol"
+msgid "Q"
+msgstr "Q"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a King card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:206
+msgctxt "card symbol"
+msgid "K"
+msgstr "K"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:210
+msgctxt "card symbol"
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:252
+msgid "ace of clubs"
+msgstr "o ás de trevos"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:253
+msgid "two of clubs"
+msgstr "o dous de trevos"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:254
+msgid "three of clubs"
+msgstr "o tres de trevos"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:255
+msgid "four of clubs"
+msgstr "o catro de trevos"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:256
+msgid "five of clubs"
+msgstr "o cinco de trevos"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:257
+msgid "six of clubs"
+msgstr "o seis de trevos"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:258
+msgid "seven of clubs"
+msgstr "o sete de trevos"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:259
+msgid "eight of clubs"
+msgstr "o oito de trevos"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:260
+msgid "nine of clubs"
+msgstr "o nove de trevos"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:261
+msgid "ten of clubs"
+msgstr "o dez de picas"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:262
+msgid "jack of clubs"
+msgstr "a sota de trevos"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:263
+msgid "queen of clubs"
+msgstr "a raíña de trevos"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:264
+msgid "king of clubs"
+msgstr "o rei de trevos"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:265
+msgid "ace of diamonds"
+msgstr "o ás de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:266
+msgid "two of diamonds"
+msgstr "o dous de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:267
+msgid "three of diamonds"
+msgstr "o tres de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:268
+msgid "four of diamonds"
+msgstr "o catro de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:269
+msgid "five of diamonds"
+msgstr "o cinco de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:270
+msgid "six of diamonds"
+msgstr "o seis de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:271
+msgid "seven of diamonds"
+msgstr "o sete de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:272
+msgid "eight of diamonds"
+msgstr "o oito de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:273
+msgid "nine of diamonds"
+msgstr "o nove de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:274
+msgid "ten of diamonds"
+msgstr "o dez de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:275
+msgid "jack of diamonds"
+msgstr "a sota de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:276
+msgid "queen of diamonds"
+msgstr "a raíña de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:277
+msgid "king of diamonds"
+msgstr "o rei de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:278
+msgid "ace of hearts"
+msgstr "o ás de corazóns"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:279
+msgid "two of hearts"
+msgstr "o dous de corazóns"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:280
+msgid "three of hearts"
+msgstr "o tres de corazóns"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:281
+msgid "four of hearts"
+msgstr "o catro de corazóns"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:282
+msgid "five of hearts"
+msgstr "o cinco de corazóns"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:283
+msgid "six of hearts"
+msgstr "o seis de corazóns"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:284
+msgid "seven of hearts"
+msgstr "o sete de corazóns"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:285
+msgid "eight of hearts"
+msgstr "o oito de corazóns"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:286
+msgid "nine of hearts"
+msgstr "o nove de corazóns"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:287
+msgid "ten of hearts"
+msgstr "o dez de corazóns"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:288
+msgid "jack of hearts"
+msgstr "a sota de corazóns"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:289
+msgid "queen of hearts"
+msgstr "a raíña de corazóns"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:290
+msgid "king of hearts"
+msgstr "o rei de corazóns"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:291
+msgid "ace of spades"
+msgstr "o ás de picas"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:292
+msgid "two of spades"
+msgstr "o dous de picas"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:293
+msgid "three of spades"
+msgstr "o tres de picas"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:294
+msgid "four of spades"
+msgstr "o catro de picas"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:295
+msgid "five of spades"
+msgstr "o cinco de picas"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:296
+msgid "six of spades"
+msgstr "o seis de picas"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:297
+msgid "seven of spades"
+msgstr "o sete de picas"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:298
+msgid "eight of spades"
+msgstr "o oito de picas"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:299
+msgid "nine of spades"
+msgstr "o nove de picas"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:300
+msgid "ten of spades"
+msgstr "o dez de picas"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:301
+msgid "jack of spades"
+msgstr "a sota de picas"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:302
+msgid "queen of spades"
+msgstr "a raíña de picas"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:303
+msgid "king of spades"
+msgstr "o rei de picas"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:320
+msgid "face-down card"
+msgstr "carta cara abaixo"
 
 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
@@ -2074,7 +2441,7 @@ msgstr "un espazo baleiro"
 #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
 msgid "No moves are possible. Undo or start again."
 msgstr ""
-"Non se pode realizar ningún movemento. Desfaga accións ou comece de novo."
+"Non é posíbel realizar ningún movemento. Desfaga accións ou comece de novo."
 
 #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
 msgid "The game has no solution. Undo or start again."
@@ -2375,1690 +2742,61 @@ msgstr "Poña un grupo de cartas sobre un espazo baleiro do taboleiro"
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "o montón adecuado da base"
 
-#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:147
-#: ../blackjack/src/splash.cpp:95
-msgid "Blackjack"
-msgstr "Blackjack"
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play the casino card game Blackjack"
-msgstr "Xogue ao xogo de casino Blackjack"
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
-msgid "Display probabilities"
-msgstr "Mostrar probabilidades"
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
-"of your hand."
-msgstr ""
-"Mostrar as probabilidades para cada man repatidora e o valor que espera da "
-"súa propia man."
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
-msgid "Never take insurance"
-msgstr "Non coller nunca o seguro"
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
-msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-msgstr "Non coller nunca o seguro cun repartidor que mostra un ás."
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
-msgid "The amount of money in your bank"
-msgstr "Cantidade de diñeiro no seu banco"
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
-msgid "The amount of money in your bank."
-msgstr "Cantidade de diñeiro no seu banco."
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-msgstr ""
-"O nome do ficheiro de regras que contén a variante das regras coas que se "
-"vai xogar."
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
-msgid "The variation of the rules file to use"
-msgstr "A variación das regras que hai que usar"
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
-msgid "Use a quick deal"
-msgstr "Usar un reparto rápido"
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
-msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-msgstr "Usar un reparto rápido sen atraso entre cada carta."
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
-msgid "Whether or not to show the toolbar."
-msgstr "Indica se se mostra ou non a barra de ferramentas."
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:92
-#, c-format
-msgid "Blackjack - %s"
-msgstr "Blackjack - %s"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:334 ../mahjongg/mahjongg.c:1248
-msgid "Restart the current game"
-msgstr "Reiniciar o xogo actual"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 ../mahjongg/mahjongg.c:1257
-msgid "Show a hint"
-msgstr "Mostrar unha suxestión"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../glchess/data/glchess.ui.h:27
-#: ../glines/glines.c:1691 ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:765
-#: ../gnobots2/menu.c:71 ../quadrapassel/tetris.cpp:110 ../gnomine/gnomine.c:826
-#: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:813
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1243
-msgid "_Settings"
-msgstr "_Configuracións"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342
-msgid "D_eal"
-msgstr "R_epartir"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342 ../blackjack/src/dialog.cpp:99
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
-msgid "Deal a new hand"
-msgstr "Repartir outra man"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
-msgid "_Hit"
-msgstr "_Pedir"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
-msgid "Add a card to the hand"
-msgstr "Engadir unha carta á man"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
-msgid "_Stand"
-msgstr "_Manter"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
-msgid "Stop adding cards to the hand"
-msgstr "Deixar de engadir cartas á man"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
-msgid "S_urrender"
-msgstr "_Renderse"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
-msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-msgstr "Perde o dereito a esta man pola metade da súa aposta"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
-msgid "_Double down"
-msgstr "_Dobrar"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
-msgid "Double your wager for a single hit"
-msgstr "Dobrar a súa aposta por unha única carta"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
-msgid "S_plit the hand"
-msgstr "_Dividir a man"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
-msgid "Split cards in two new hands"
-msgstr "Separar as cartas en dúas mans novas"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
-msgid "Show toolbar"
-msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:391
-msgid "Cards left:"
-msgstr "Cartas restantes:"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:400
-msgid "Wager:"
-msgstr "Aposta:"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:413
-msgid "Balance:"
-msgstr "Balance:"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:451
-msgid "Place your wager or deal a hand"
-msgstr "Faga a súa aposta ou reparta outra man"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:658
-msgid "Blackjack rule set to use"
-msgstr "Regra do Blackjack que se vai usar"
-
-#: ../blackjack/src/card-selector.cpp:123
-msgid "Card Style"
-msgstr "Estilo de carta"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
-msgid "Would you like insurance?"
-msgstr "Quere asegurarse?"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:53
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer has a "
-"natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is "
-"an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
-msgstr ""
-"O seguro é unha aposta paralela do 50% da aposta orixinal a que o repartidor "
-"ten un 21 natural (tamén coñecido como blackjack) que se ofrece cando a "
-"carta cara a arriba do repartidor é un as. Se o repartidor ten un 21 natural "
-"ao xogador págaselle o dobre."
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:100
-msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-msgstr "Faga a súa aposta e prema no contorno branco para repartir outra man."
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:103
-msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-msgstr "Faga a súa aposta ou prema nas cartas para repatir outra man."
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:225
-msgid "Blackjack Preferences"
-msgstr "Preferencias do Blackjack"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:241 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:953
-#: ../gnect/src/prefs.c:301 ../gnibbles/preferences.c:253
-#: ../gnobots2/properties.c:491 ../quadrapassel/tetris.cpp:596
-#: ../iagno/properties.c:416
-msgid "Game"
-msgstr "Xogo"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:248
-msgid "_Display hand probabilities"
-msgstr "_Mostrar as probabilidades da man"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:258
-msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-msgstr "_Repartos rápidos (sen atraso entre cada carta)"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:267
-msgid "_Never take insurance"
-msgstr "_Non coller nunca o seguro"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:274
-msgid "_Reset Balance"
-msgstr "_Reiniciar o balance"
-
-#. Rules Tab
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:280
-msgid "Rules"
-msgstr "Regras"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:305 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:364
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:224
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:538
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310
-msgid "Decks"
-msgstr "Barallas"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
-msgid "Hit Soft 17"
-msgstr "Repartir un 17 brando"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
-msgid "Double Any Total"
-msgstr "Dobrar calquera total"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
-msgid "Double 9"
-msgstr "Dobrar 9"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
-msgid "Double Soft"
-msgstr "Dobrar brando"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
-msgid "Double After Hit"
-msgstr "Dobrar despois de pedir"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
-msgid "Double After Split"
-msgstr "Dobrar despois de dividir"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
-msgid "Resplit"
-msgstr "Redividir"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
-msgid "Resplit Aces"
-msgstr "Redividir os ases"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355 ../blackjack/src/player.cpp:303
-msgid "Surrender"
-msgstr "Renderse"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360
-msgid "Dealer Speed"
-msgstr "Velocidade do repartidor"
-
-#: ../blackjack/src/events.cpp:508
-msgid "Click to double your wager"
-msgstr "Prema para dobrar a súa aposta"
-
-#: ../blackjack/src/events.cpp:513
-#, c-format
-msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-msgstr "Prema dúas veces para incrementar a súa aposta un %.2f"
-
-#: ../blackjack/src/events.cpp:525
-#, c-format
-msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-msgstr "Prema dúas veces para diminuír a súa aposta un %.2f"
-
-#: ../blackjack/src/events.cpp:542
-msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-msgstr "Prema para repartir outra carta; arrastre a carta para dividir o par"
-
-#: ../blackjack/src/events.cpp:544
-msgid "Click to deal another card"
-msgstr "Prema para repartir outra carta"
-
-#: ../blackjack/src/events.cpp:546
-msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-msgstr "Prema para acabar de engadir cartas á súa man"
-
-#: ../blackjack/src/events.cpp:549
-msgid "Click to deal a new hand"
-msgstr "Prema para repartir unha man nova"
-
-#: ../blackjack/src/game.cpp:394
-msgid "Blackjack can't load the requested file"
-msgstr "O Blackjack non pode cargar o ficheiro requirido"
-
-#: ../blackjack/src/game.cpp:396
-msgid "Please check your Blackjack installation"
-msgstr "Comprobe a instalación do seu Blackjack"
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
-msgid "The best option is to stand"
-msgstr "A mellor opción é manterse"
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
-msgid ""
-"To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-msgstr ""
-"Manterse quere dicir deixar de engadir cartas á súa man. Pode facer isto "
-"premendo nas cartas do repartidor ou seleccionando a opción no menú Control."
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
-msgid "The best option is to hit"
-msgstr "A mellor opción é pedir"
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
-msgid ""
-"To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once on "
-"your cards or by selecting the option from the Control menu."
-msgstr ""
-"Pedir quere dicir engadir outra carta á súa man. Pode facer isto premendo "
-"unha vez nas súas cartas ou seleccionando a opción no menú Control."
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
-msgid "The best option is to double down"
-msgstr "A mellor opción é dobrar"
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
-msgid ""
-"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-"more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-"window or by selecting the option from the Control menu."
-msgstr ""
-"Dobrar quere dicir dobrar a aposta inicial e recibir exactamente unha carta "
-"máis. Pode facer isto premendo unha vez nas fichas do final da xanela ou "
-"seleccionando a opción no menú Control."
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
-msgid "The best option is to split"
-msgstr "A mellor opción é dividir"
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
-msgid ""
-"To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do this "
-"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-"selecting the option from the Control menu."
-msgstr ""
-"Dividir quere dicir dividir a súa man actual en dúas mans distintas. Pode "
-"facer isto arrastrando unha das súas cartas e soltándoa ao lado ou "
-"seleccionando a opción no menú Control."
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
-msgid "The best option is to surrender"
-msgstr "A mellor opción é renderse"
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
-msgid ""
-"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  Do "
-"this by selecting the option from the Control menu."
-msgstr ""
-"Renderse quere dicir que deixa a metade da súa aposta e que non completa a "
-"man. Pode facer isto seleccionando a opción no menú Control."
-
-#: ../blackjack/src/menu.cpp:154
-msgid ""
-"Blackjack is a casino-style card game.\n"
-"\n"
-"Blackjack is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"O Blackjack é un tipo de xogo de cartas de casino.\n"
-"\n"
-"O Blackjack é parte do Gnome Games."
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:57
-msgid "Computing basic strategy..."
-msgstr "Calculando a estratexia básica..."
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
-msgid "Bust"
-msgstr "Pasar"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:180
-msgid "Blackjack!"
-msgstr "Blackjack!"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:183
-msgid "Soft"
-msgstr "Brando"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:189
-msgid "Win"
-msgstr "Gañar"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:190
-msgid "Push"
-msgstr "Empate"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:191
-msgid "Lose"
-msgstr "Perder"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:251
-msgid "Player expected values"
-msgstr "Valores esperados do xogador"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:257
-msgid "Stand"
-msgstr "Manter"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:266
-msgid "Hit"
-msgstr "Pedir"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:277
-msgid "Double"
-msgstr "Dobrar"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:291
-msgid "Split"
-msgstr "Dividir"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:432
-msgid "Dealer hand probabilities"
-msgstr "Probabilidades da man do repartidor"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
-#, c-format
-msgid "Error connecting to server: %s"
-msgstr "Erro conectando ao servidor: %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
-#, c-format
-msgid "Your new password is %s"
-msgstr "O seu novo contrasinal é %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
-msgid "New password"
-msgstr "Novo contrasinal"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
-#, c-format
-msgid "Players on server: %d"
-msgstr "Xogadores no servidor: %d"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
-#, c-format
-msgid "Current Room: %s"
-msgstr "Sala actual: %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
-#, c-format
-msgid "You've joined room \"%s\"."
-msgstr "Entrou na sala \"%s\"."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
-#, c-format
-msgid "Error joining room: %s"
-msgstr "Erro ao entrar na sala: %s"
-
-#. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default)
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1430
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28
-msgid "GGZ Gaming Zone"
-msgstr "Zona de xogo GGZ"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
-msgid "You can't chat while not in a room."
-msgstr "Non pode conversar mentres non estea nunha sala."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
-msgid "You don't have permission to chat here."
-msgstr "Non ten permiso para conversar aquí."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
-msgid "No private chatting at a table!"
-msgstr "Non pode iniciar unha conversa privada nunha mesa!"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
-msgid "That player isn't in the room!"
-msgstr "Ese xogador non está na sala!"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
-msgid "There was an error sending the chat."
-msgstr "Houbo un erro ao enviar a conversa."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
-msgid "You're not at a table."
-msgstr "Non está nunha mesa."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
-#, c-format
-msgid "Chat failed: %s."
-msgstr "Fallou a conversa: %s."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
-#, c-format
-msgid "Error launching table: %s"
-msgstr "Erro ao iniciar a mesa: %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
-#, c-format
-msgid "You have joined table %d."
-msgstr "Uniuse á mesa %d."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
-#, c-format
-msgid "Error joining table: %s"
-msgstr "Erro ao unirse á mesa: %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
-#, c-format
-msgid "You have been booted from the table by %s."
-msgstr "%s expulsouno da mesa."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
-#, c-format
-msgid "You have left the table."
-msgstr "Abandonou a mesa."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:693
-#, c-format
-msgid "The game is over."
-msgstr "Acabouse o xogo."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
-#, c-format
-msgid "There was an error with the game server."
-msgstr "Houbo un erro co servidor de xogos."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
-#, c-format
-msgid "Error leaving table: %s"
-msgstr "Erro ao deixar a mesa: %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1155
-msgid "Current Room:"
-msgstr "Sala actual:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
-msgid "**none**"
-msgstr "**ningún**"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747
-msgid "Offline"
-msgstr "Desconectado"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
-msgid "Connecting"
-msgstr "Conectando"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
-msgid "Reconnecting"
-msgstr "Conectando novamente"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756
-msgid "Online"
-msgstr "En liña"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
-msgid "Logging In"
-msgstr "Iniciando a sesión"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
-msgid "Logged In"
-msgstr "Sesión iniciada"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
-msgid "--> Room"
-msgstr "--> Sala"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
-msgid "Chatting"
-msgstr "Conversa"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
-msgid "--> Table"
-msgstr "--> Mesa"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
-msgid "Playing"
-msgstr "Xogando"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
-msgid "<-- Table"
-msgstr "<-- Mesa"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
-msgid "Logging Out"
-msgstr "Terminando a sesión"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
-#, c-format
-msgid "Server error: %s"
-msgstr "Erro do servidor: %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
-msgid "Disconnected from server."
-msgstr "Desconectado do servidor."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103
-msgid "Login"
-msgstr "Inicio de sesión"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114
-#, c-format
-msgid "That username is already in use."
-msgstr "Ese nome de usuario xa se está usando."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118
-#, c-format
-msgid ""
-"Authentication has failed.\n"
-"Please supply the correct password."
-msgstr ""
-"Fallou a autenticación.\n"
-"Indique o contrasinal correcto."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122
-#, c-format
-msgid "The username is too long!"
-msgstr "O nome de usuario é demasiado longo!"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125
-#, c-format
-msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-msgstr "O nome de usuario non é válido, non use caracteres especiais!"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129
-#, c-format
-msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-msgstr "Fallou a conexión por unha razón descoñecida: %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307
-msgid "Unable to open help file"
-msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de axuda"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:587
-msgid "Network Game"
-msgstr "Xogo de rede"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:604
-msgid "Server Profile"
-msgstr "Perfil de servidor"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:614 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909
-msgid "Profile:"
-msgstr "Perfil:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:634
-msgid "Edit Profiles"
-msgstr "Editar perfís"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:642 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930
-msgid "Server:"
-msgstr "Servidor:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:654 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945
-msgid "Port:"
-msgstr "Porto:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:677 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434
-msgid "User Information"
-msgstr "Información de usuario"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:690 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977
-msgid "Username:"
-msgstr "Nome de usuario:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:705 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998
-msgid "Password:"
-msgstr "Contrasinal:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:721
-msgid "Email:"
-msgstr "Correo electrónico:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:736
-msgid "Authentication type"
-msgstr "Tipo de autenticación"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:745 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041
-msgid "Normal Login"
-msgstr "Inicio de sesión normal"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:756 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049
-msgid "Guest Login"
-msgstr "Inicio de sesión como convidado"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:764
-msgid "First-time Login"
-msgstr "Primeiro inicio de sesión"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:788 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:926
-msgid "Connect"
-msgstr "Conectar"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
-msgid "Wizard"
-msgstr "Asistente"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
-msgid "Deity"
-msgstr "Deidade"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
-msgid "Sentinel"
-msgstr "Sentinela"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
-msgid "Captain"
-msgstr "Capitán"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
-msgid "Knight"
-msgstr "Cabaleiro"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
-msgid "Angel"
-msgstr "Anxo"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
-msgid "Silverlord"
-msgstr "Señor"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
-msgid "Eagle"
-msgstr "Aguia"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
-msgid "Vampire"
-msgstr "Vampiro"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
-msgid "Chief"
-msgstr "Xefe"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
-msgid "Colonel"
-msgstr "Coronel"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
-msgid "Major"
-msgstr "Maior"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
-msgid "Scout"
-msgstr "Explorador"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
-msgid "Lieutenant"
-msgstr "Tenente"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
-msgid "Stalker"
-msgstr "Acosador"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
-msgid "Scientist"
-msgstr "Científico"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
-msgid "Scholar"
-msgstr "Estudante"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
-msgid "Entity"
-msgstr "Entidade"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
-msgid "Creator"
-msgstr "Creador"
-
-#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
-msgid "GGZ Community (fast)"
-msgstr "Comunidade GGZ (rápido)"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
-msgid "Local developer server"
-msgstr "Servidor de desenvolvedor local"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
-msgid ""
-"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-"Would you like to create some default server profiles?"
-msgstr ""
-"Esta é a primeira vez que executa o cliente GTK+ Zona de xogo GGZ. Quere "
-"crear algún perfil predefinido de servidor?"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95
-msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-msgstr "/msg <nome de usuario> <mensaxe> . Mensaxe privada a un xogador"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97
-msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-msgstr "/table <mensaxe> .......... Mensaxe para a súa mesa"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99
-msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-msgstr "/wall <mensaxe> ........... Orde de administración"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101
-msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-msgstr "/beep <nome de usuario> .......... Avisar un xogador"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:103
-msgid "/help ..................... Get help"
-msgstr "/help ..................... Obter axuda"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:105
-msgid "/friends .................. List your friends"
-msgstr "/friends .................. Listar os amigos"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107
-msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-msgstr "/ignore ................... Listar as persoas que está ignorando"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110
-msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-msgstr "/kick <nome de usuario> .......... Expulsar un xogador da sala"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113
-msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-msgstr ""
-"/gag <nome de usuario> ........... Amordazar un xogador para impedir que fale"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:116
-msgid ""
-"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
-"talk"
-msgstr ""
-"/ungag <nome de usuario> ......... Quitarlle a mordaza a un xogador para "
-"permitir que fale"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:119
-msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-msgstr "/ban <nome de usuario> ........... Excluír un xogador do servidor"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:260
-#, c-format
-msgid "You have received an unknown message from %s."
-msgstr "Recibiu unha mensaxe descoñecida de %s."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:324
-#, c-format
-msgid "You've been beeped by %s."
-msgstr "Foi avisado por %s."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:445
-msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-msgstr "Uso: /msg <nome de usuario> <mensaxe>"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:447
-msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-msgstr "    Envía unha mensaxe privada a un usuario da rede."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:501
-#, c-format
-msgid "Beep sent to %s."
-msgstr "Aviso enviado a %s."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:529
-#, c-format
-msgid "%s (logged on)"
-msgstr "%s (sesión iniciada)"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:567
-#, c-format
-msgid "%s (logged off)"
-msgstr "%s (sen sesión iniciada)"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:593
-msgid "Chat Commands"
-msgstr "Ordes de conversa"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594
-msgid "-------------"
-msgstr "-------------"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:598
-msgid "/me <action> .............. Send an action"
-msgstr "/me <acción> .............. Envía unha acción"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:796
-#, c-format
-msgid "Added %s to your friends list."
-msgstr "Engadiuse %s á súa lista de amigos."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:820
-#, c-format
-msgid "Removed %s from your friends list."
-msgstr "Eliminouse %s da súa lista de amigos."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:851
-#, c-format
-msgid "Added %s to your ignore list."
-msgstr "Engadiuse %s á súa lista de ignorados."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:876
-#, c-format
-msgid "Removed %s from your ignore list."
-msgstr "Eliminouse %s da súa lista de ignorados."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:952
-msgid "People currently your friends"
-msgstr "Persoas que son actualmente amigos seus"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:966
-msgid "People you're currently ignoring"
-msgstr "Persoas que está ignorando actualmente"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1042
-msgid "Multiple matches:"
-msgstr "Coincidencias múltiples:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
-#, c-format
-msgid ""
-"You don't have this game installed. You can download\n"
-"it from %s."
-msgstr ""
-"Non ten este xogo instalado. Pode descargalo de\n"
-"%s."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
-msgid "Launch Error"
-msgstr "Erro ao iniciar"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
-msgid ""
-"Failed to execute game module.\n"
-" Launch aborted."
-msgstr ""
-"Fallo ao executar o módulo do xogo.\n"
-" Interrompeuse o inicio."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
-msgid "Launched game"
-msgstr "Xogo iniciado"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
-msgid "Launch failed"
-msgstr "Fallo ao inicio"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
-msgid "You can only play one game at a time."
-msgstr "Só pode xogar un xogo á vez."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:583
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:624
-msgid "Game Error"
-msgstr "Erro do xogo"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
-msgid "You're still at a table."
-msgstr "Aínda está nunha mesa."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
-msgid ""
-"You must be in a room to launch a game.\n"
-"Launch aborted"
-msgstr ""
-"Debe estar nunha mesa para iniciar un xogo.\n"
-"Interrompeuse o inicio"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
-msgid ""
-"No game types defined for this server.\n"
-"Launch aborted."
-msgstr ""
-"Non hai tipos de xogos definidos neste servidor.\n"
-"Interrompeuse o inicio."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
-msgid "This game doesn't support spectators."
-msgstr "Este xogo non admite espectadores."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
-msgid ""
-"You need to launch the GGZ client directly\n"
-"to be able to play this game."
-msgstr ""
-"Necesita iniciar o cliente GGZ directamente\n"
-"para poder xogar a este xogo."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1077
-msgid "About"
-msgstr "Sobre"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
-msgid "Message of the Day"
-msgstr "Mensaxe do día"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:538
-msgid "None"
-msgstr "Ningún"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
-msgid ""
-"Room filtering is not implemented yet. If\n"
-"you would like to help head over to\n"
-"http://www.ggzgamingzone.org/";
-msgstr ""
-"O filtro de salas aínda non está implementado. \n"
-"Se quere axudar pode facelo en\n"
-"http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:544
-msgid "Not Implemented"
-msgstr "Non implementado"
-
-#. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
-#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192
-msgid "Description"
-msgstr "Descrición"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
-msgid "Web Address"
-msgstr "Enderezo web"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1049
-msgid "Game Types"
-msgstr "Tipos de xogo"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
-msgid "Room List Filter:"
-msgstr "Filtro de lista de salas:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
-msgid "Set"
-msgstr "Definir"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
-msgid "Player Information"
-msgstr "Información do xogador"
-
-#. Add 'handle' label
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
-msgid "Player Handle:"
-msgstr "Manexador do xogador:"
-
-#. Add "table" label
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
-msgid "Table:"
-msgstr "Mesa:"
-
-#. Add "type" label
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
-msgid "Account:"
-msgstr "Conta:"
-
-#. Add "Record" label
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
-msgid "Record:"
-msgstr "Rexistro:"
-
-#. Add "Rating" label
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
-msgid "Rating:"
-msgstr "Clasificación:"
-
-#. Add "Ranking" label
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
-msgid "Rank:"
-msgstr "Posición:"
-
-#. Add "Private chat" label
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1236
-msgid "Message:"
-msgstr "Mensaxe:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
-msgid "Unknown"
-msgstr "Descoñecido"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
-msgid "Registered"
-msgstr "Rexistrado"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
-msgid "Guest"
-msgstr "Convidado"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
-msgid "Host"
-msgstr "Host"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
-msgid "Administrator"
-msgstr "Administrador"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:127
-msgid "Bot"
-msgstr "Robot"
-
-#. FIXME: what about bot/reservation seats?
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
-#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:415
-msgid "Info"
-msgstr "Información"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
-msgid "Friends"
-msgstr "Amigos"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
-msgid "Ignore"
-msgstr "Ignorar"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
-#, c-format
-msgid "#%d"
-msgstr "#%d"
-
-#. Translators: L is short for 'Network Latency'.
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:347
-msgid "L"
-msgstr "L"
-
-#. Translators: T# is short for 'Table Number'.
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:353
-#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:192
-msgid "T#"
-msgstr "T#"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:358
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1130
-msgid "Stats"
-msgstr "Estatísticas"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
-msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-msgstr "Que cliente quere usar para xogar a este xogo?"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
-msgid "Don't ask me again."
-msgstr "Non preguntar de novo."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1100
-msgid "Join"
-msgstr "Entrar"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:988
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1116
-msgid "Leave"
-msgstr "Saír"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
-msgid "No description available."
-msgstr "Non hai descrición dispoñíbel."
-
-#. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
-#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187
-msgid "Seats"
-msgstr "Asentos"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
-msgid "Room Information"
-msgstr "Información da sala"
-
-#. Add 'name' label and text.
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
-msgid "Game Name:"
-msgstr "Nome do xogo:"
-
-#. Add 'author' label and text.
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
-
-#. Add 'homepage' label and text.
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
-msgid "Homepage:"
-msgstr "Páxina de inicio:"
-
-#. Add 'description' label and text.
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
-msgid "Room Description:"
-msgstr "Descrición da sala:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
-msgid "This room has no game"
-msgstr "Esta sala non ten ningún xogo"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
-msgid "Unknown room"
-msgstr "Sala descoñecida"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
-msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-msgstr "Non pode entrar nunha sala, non iniciou a sesión"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
-msgid "You're already in between rooms"
-msgstr "Xa está entre salas"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
-msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-msgstr "Non pode cambiar de sala mentres está xogando"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Erro descoñecido"
-
-#. If we get here, there was an error
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
-msgid "Error joining room"
-msgstr "Erro ao entrar na sala"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
-msgid "Other Rooms"
-msgstr "Outras salas"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
-msgid "Room"
-msgstr "Sala"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
-#, c-format
-msgid "Game Type:  %s"
-msgstr "Tipo de xogo:  %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
-#, c-format
-msgid "Author:  %s"
-msgstr "Autor:  %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
-#, c-format
-msgid "Description:  %s"
-msgstr "Descrición:  %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
-#, c-format
-msgid "Home Page:  %s"
-msgstr "Páxina de inicio:  %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
-msgid ""
-"Failed to launch table.\n"
-" Launch aborted."
-msgstr ""
-"Fallo ao iniciar a mesa.\n"
-" Interrompeuse o inicio."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
-msgid "Invalid number of bots specified"
-msgstr "Número non válido de robots especificados"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:582
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:623
-msgid "Error launching game module."
-msgstr "Erro ao iniciar o módulo do xogo."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
-msgid "Seat Assignments"
-msgstr "Asignación de asentos"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
-msgid "Game Type:"
-msgstr "Tipo de xogo:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
-msgid "Number of seats"
-msgstr "Número de asentos"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
-msgid "Description:"
-msgstr "Descrición:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
-#, c-format
-msgid "Seat %d:"
-msgstr "Asento %d:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
-msgid "Computer"
-msgstr "Computador"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
-msgid "Reserved for"
-msgstr "Reservado para"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
-msgid "Game Description   "
-msgstr "Descrición do xogo   "
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1092
-msgid "Launch"
-msgstr "Iniciar"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
-msgid "Are you sure you want to quit?"
-msgstr "Está seguro de que quere saír?"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
-msgid "Quit?"
-msgstr "Saír?"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235
-msgid ""
-"Server stats are not implemented yet. If\n"
-"you would like to help head over to\n"
-"http://www.ggzgamingzone.org/";
-msgstr ""
-"As estatísticas do servidor non están aínda\n"
-"implementadas. Se quere pode axudar en\n"
-"http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:542
-msgid ""
-"Player stats are not implemented yet. If\n"
-"you would like to help head over to\n"
-"http://www.ggzgamingzone.org/";
-msgstr ""
-"As estatísticas do xogador non están aínda\n"
-"implementadas. Se quere pode axudar en\n"
-"http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563
-msgid "You must highlight a table before you can join it."
-msgstr "Debe resaltar unha mesa antes de que poida entrar nela."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:564 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:612
-msgid "Error Joining"
-msgstr "Erro ao entrar"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611
-msgid "That table is full."
-msgstr "Esa mesa está chea."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:597
-msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-msgstr "Debe resaltar unha mesa antes de que a poida ver."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:599
-msgid "Error Spectating"
-msgstr "Erro asistindo a unha mesa"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644
-msgid ""
-"Failed to join table.\n"
-"Join aborted."
-msgstr ""
-"Fallo ao entrar nunha mesa.\n"
-"Interrompeuse a entrada."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:645
-msgid "Join Error"
-msgstr "Erro ao entrar"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:674
-msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-msgstr "Desconectarse do servidor GGZ Gaming Zone"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:676
-msgid "Start playing a game at a new table"
-msgstr "Comezar a xogar nunha nova mesa"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678
-msgid "Join an existing game"
-msgstr "Unirse a un xogo existente"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680
-msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-msgstr "Ver unha partida existente - converterse nun espectador da mesa"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:683
-msgid "Leave the game you're currently playing"
-msgstr "Deixar o xogo en que está participando actualmente"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:685
-msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-msgstr ""
-"Mostra o diálogo de propiedades para cambiar as configuracións do cliente"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
-msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-msgstr "Mostra as estatísticas do xogo para o tipo de xogo da sala actual"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:692
-msgid "Exit the GGZ client application."
-msgstr "Saír do aplicativo cliente GGZ."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:723
-msgid "Compiled with debugging."
-msgstr "Compilado con depuración."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:918
-msgid "GGZ"
-msgstr "GGZ"
-
-#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
-#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:933 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1139
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Desconectar"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:946
-msgid "Quit"
-msgstr "Saír"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1108
-msgid "Watch"
-msgstr "Mirar"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:995
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003
-msgid "Properties"
-msgstr "Propiedades"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1010
-msgid "View"
-msgstr "Ver"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019
-msgid "Room List"
-msgstr "Lista de salas"
-
-#.
-#. * Create outer window.
-#.
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1025
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:266
-msgid "Player List"
-msgstr "Lista de xogadores"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1037
-msgid "Server Stats"
-msgstr "Estatísticas do servidor"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041
-msgid "Player Stats"
-msgstr "Estatísticas do xogador"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448
-msgid "MOTD"
-msgstr "MOTD"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065
-msgid "Help"
-msgstr "Axuda"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1073
-msgid "Contents"
-msgstr "Contidos"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1254
-msgid "Send"
-msgstr "Enviar"
-
-#. Display a status Message
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245
-msgid "Properties Updated"
-msgstr "Actualizáronse as propiedades"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019
-msgid "Confirm:"
-msgstr "Confirmar:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069
-msgid "Modify"
-msgstr "Modificar"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083
-msgid "Servers"
-msgstr "Servidores"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102
-msgid "Chat Font:"
-msgstr "Tipo de letra da conversa:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
-msgid "Change"
-msgstr "Cambiar"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131
-msgid "Ignore Join/Part Messages"
-msgstr "Ignorar as mensaxes de entrar e saír"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139
-msgid "Play Sounds"
-msgstr "Reproducir sons"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
-msgid "Auto Indent"
-msgstr "Sangría automática"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
-msgid "Timestamp Chats"
-msgstr "Conversas con marcas de tempo"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
-msgid "Word Wrap"
-msgstr "Axuste de palabra"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
-msgid "Chat Color"
-msgstr "Cor da conversa"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220
-msgid "Default chat color assigned to your friends"
-msgstr "Cor de conversa predefinida asignada aos amigos"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229
-msgid "Chat color used when your name is typed"
-msgstr "Cor de conversa usada cando se escriba o seu nome"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238
-msgid "Chat color used for all other chats"
-msgstr "Cor de conversa usada para todas as outras conversas"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247
-msgid "Normal Color"
-msgstr "Cor normal"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258
-msgid "Highlight Color"
-msgstr "Cor de realce"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269
-msgid "Friend Color"
-msgstr "Cor de amigo"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280
-msgid "Black Background"
-msgstr "Fondo negro"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289
-msgid "White Background"
-msgstr "Fondo branco"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298
-msgid "Chat"
-msgstr "Conversa"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310
-msgid "All of the following information is optional."
-msgstr "Toda a información seguinte é opcional."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328
-msgid "Name:"
-msgstr "Nome:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355
-msgid "City:"
-msgstr "Cidade:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376
-msgid "State:"
-msgstr "Estado:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397
-msgid "Country:"
-msgstr "País:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412
-msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-msgstr "Comentarios, afeccións etc."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443
-msgid "Single Click Room Entry"
-msgstr "Entrar cun só clic na sala"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457
-msgid "Display All"
-msgstr "Mostrar todo"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
-msgid "Display New"
-msgstr "Mostrar novo"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
-msgid "Display Important"
-msgstr "Mostrar importantes"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
-msgid "Display None"
-msgstr "Non mostrar ningún"
-
-#. Options
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:310
-#: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:455
-#: ../iagno/properties.c:567
-msgid "Options"
-msgstr "Opcións"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582
-msgid "Select Font"
-msgstr "Seleccionar tipo de letra"
-
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:693
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
 
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:718
 #, c-format
 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: a opción `--%s' non permite un argumento\n"
 
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:723
 #, c-format
 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: a opción `%c%s' non permite un argumento\n"
 
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:741 ../glchess/gnuchess/getopt.c:914
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n"
 
 #. --option
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:770
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
 
 #. +option or -option
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:774
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
 
 #. 1003.2 specifies the format of this message.
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:800
 #, c-format
 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
 
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:803
 #, c-format
 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
 
 #. 1003.2 specifies the format of this message.
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:833 ../glchess/gnuchess/getopt.c:963
 #, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n"
 
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:880
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
 
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:898
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: a opción `-W %s' non permite un argumento\n"
@@ -4214,14 +2952,14 @@ msgid "Logs"
 msgstr "Rexistros"
 
 #. The Network Game toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:334
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:337
 msgid "Network _Game"
 msgstr "_Xogo de rede"
 
 #. The New Game toolbar button
 #. Title of the new game dialog
 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:9 ../glchess/data/new_game.ui.h:13
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:438
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:437
 msgid "New Game"
 msgstr "Xogo novo"
 
@@ -4268,7 +3006,7 @@ msgid "Undo Move"
 msgstr "Desfacer o movemento"
 
 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:23 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273
-#: ../libgames-support/games-stock.c:318
+#: ../libgames-support/games-stock.c:321
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
@@ -4276,7 +3014,15 @@ msgstr "_Contidos"
 msgid "_Resign"
 msgstr "_Abandonar"
 
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:330
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:27 ../glines/glines.c:1692
+#: ../gnect/src/main.c:1275 ../gnibbles/main.c:740 ../gnobots2/menu.c:71
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnomine/gnomine.c:835
+#: ../gtali/gyahtzee.c:706 ../iagno/gnothello.c:829
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1243
+msgid "_Settings"
+msgstr "_Configuracións"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:333
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Desfacer movemento"
 
@@ -4440,7 +3186,7 @@ msgid "Move Format:"
 msgstr "Formato do movemento:"
 
 #. Title for preferences dialog
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 ../glines/glines.c:196
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 ../glines/glines.c:197
 #: ../mahjongg/mahjongg.c:140
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencias"
@@ -4576,7 +3322,7 @@ msgstr "horas"
 
 #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:515
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:516
 msgid "Easy"
 msgstr "Fácil"
 
@@ -4587,7 +3333,7 @@ msgstr "Normal"
 
 #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:514
 msgid "Hard"
 msgstr "Difícil"
 
@@ -4597,7 +3343,7 @@ msgstr "Difícil"
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:247
 #, python-format
 msgid "Unable to find %s engine"
-msgstr "Non se pode encontrar o motor %s"
+msgstr "Non é posíbel encontrar o motor %s"
 
 #. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:259
@@ -4621,7 +3367,7 @@ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
 #. Translators: Name of white player in a default game
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:360
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 ../glchess/src/lib/main.py:680
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 ../glchess/src/lib/main.py:687
 msgid "White"
 msgstr "Brancas"
 
@@ -4630,17 +3376,21 @@ msgstr "Brancas"
 #. Translators: Name of black player in a default game
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:363
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 ../glchess/src/lib/main.py:682
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 ../glchess/src/lib/main.py:689
 msgid "Black"
 msgstr "Negras"
 
 #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
+#. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:518
 msgid "PGN files"
 msgstr "Ficheiros PGN"
 
 #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files
+#. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show all files
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:449
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:524
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
@@ -4652,87 +3402,87 @@ msgstr "Seleccione un ficheiro para cargar"
 #. Translators: Title of error box when unable to load game
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:479
 msgid "Unabled to load game"
-msgstr "Non se puido cargar a partida"
+msgstr "Non foi posíbel cargar a partida"
 
 #. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:550
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:552
 msgid "Please enter a file name"
 msgstr "Introduza un nome de ficheiro"
 
 #. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:563
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:565
 msgid "Unabled to save game"
-msgstr "Non se puido gardar a partida"
+msgstr "Non foi posíbel gardar a partida"
 
 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation
 #. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:590
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:205 ../gnect/src/prefs.c:249
-#: ../gtali/gyahtzee.c:990 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:449
-#: ../iagno/properties.c:490
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:205 ../gnect/src/prefs.c:250
+#: ../gtali/gyahtzee.c:993 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:452
+#: ../iagno/properties.c:493
 msgid "Human"
 msgstr "Humano"
 
 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN)
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:594
 msgid "Standard Algebraic"
 msgstr "Alxébrico estándar"
 
 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN)
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:594
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:596
 msgid "Figurine"
 msgstr "Peza"
 
 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN)
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:596
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:598
 msgid "Long Algebraic"
 msgstr "Alxébrico longo"
 
 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:606
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:608
 msgid "White Side"
 msgstr "Lado das brancas"
 
 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:608
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:610
 msgid "Black Side"
 msgstr "Lado das negras"
 
 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:610
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:612
 msgid "Human Side"
 msgstr "Lado humano"
 
 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:612
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:614
 msgid "Current Player"
 msgstr "Xogador actual"
 
 #. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:614
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:616
 msgid "Face to Face"
 msgstr "Cara a cara"
 
 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:624
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626
 msgctxt "chess-piece"
 msgid "Queen"
 msgstr "Raíña"
 
 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:628
 msgctxt "chess-piece"
 msgid "Knight"
 msgstr "Cabaleiro"
 
 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:628
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:630
 msgctxt "chess-piece"
 msgid "Rook"
 msgstr "Torre"
 
 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:630
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:632
 msgctxt "chess-piece"
 msgid "Bishop"
 msgstr "Alfil"
@@ -4789,7 +3539,7 @@ msgstr ""
 #. Translators: Draw Dialog: Title
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:800
 msgid "Unable to claim draw"
-msgstr "Non se pode pedir táboas"
+msgstr "Non é posíbel pedir táboas"
 
 #. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:802
@@ -4807,542 +3557,547 @@ msgstr ""
 
 #. TODO: This should be a pop-up dialog
 #. FIXME: This should create a pop-up dialog
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:824 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:727
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:824 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:730
 #, python-format
 msgid "Unable to display help: %s"
 msgstr "Non é posíbel mostrar a axuda: %s"
 
 #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:21
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:22
 msgid "No Python OpenGL support"
 msgstr "O Python OpenGL non está soportado"
 
 #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:27
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:28
 msgid "No Python GTKGLExt support"
 msgstr "O Python GTKGLExt non está soportado"
 
 #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42
 msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
 msgstr ""
 "As bibliotecas do OpenGL non soportan o modo de visualización requirido"
 
 #. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:253
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:286
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:270
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:303
 msgid "Game Start"
 msgstr "Iniciar partida"
 
 #. Translators: Comment text when move has no comment
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:291
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:308
 msgid "No comment"
 msgstr "Non hai comentarios"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435
 msgid "White castles long"
 msgstr "As brancas fan un enroque longo"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
 msgid "Black castles long"
 msgstr "As negras fan un enroque longo"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
 msgid "White castles short"
 msgstr "As brancas fan un enroque curto"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442
 msgid "Black castles short"
 msgstr "As negras fan un enroque curto"
 
 #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
 #. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
 #, python-format
 msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "O peón banco móvese de %(start)s a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
 #, python-format
 msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 msgstr "O peón branco en %(start)s come o peón negro en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
 #, python-format
 msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 msgstr "O peón branco en %(start)s come a torre negra en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449
 #, python-format
 msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 msgstr "O peón branco en %(start)s come o cabalo negro en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
 #, python-format
 msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 msgstr "O peón branco en %(start)s come o alfil negro en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451
 #, python-format
 msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 msgstr "O peón branco en %(start)s come a raíña negra en %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
 #, python-format
 msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "A torre branca móvese de %(start)s a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
 #, python-format
 msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 msgstr "A torre branca en %(start)s come o peón negro en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
 #, python-format
 msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 msgstr "A torre branca en %(start)s come a torre negra en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456
 #, python-format
 msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 msgstr "A torre branca en %(start)s come o cabalo negro en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457
 #, python-format
 msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 msgstr "A torre branca en %(start)s come o alfil negro en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
 #, python-format
 msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 msgstr "A torre branca en %(start)s come a raíña negra en %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
 #, python-format
 msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "O cabalo branco móvese de %(start)s a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:444
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
 #, python-format
 msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 msgstr "O cabalo branco en %(start)s come o peón negro en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
 #, python-format
 msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 msgstr "O cabalo branco en %(start)s come a torre negra en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463
 #, python-format
 msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 msgstr "O cabalo branco en %(start)s come o cabalo negro en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
 #, python-format
 msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 msgstr "O cabalo branco en %(start)s come o alfil negro en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
 #, python-format
 msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 msgstr "O cabalo branco en %(start)s come a raíña negra en %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
 #, python-format
 msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "O alfil branco móvese de %(start)s a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
 #, python-format
 msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 msgstr "O alfil branco en %(start)s come o peón negro en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
 #, python-format
 msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 msgstr "O alfil branco en %(start)s come a torre negra en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470
 #, python-format
 msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 msgstr "O alfil branco en %(start)s come o cabalo negro en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471
 #, python-format
 msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 msgstr "O alfil branco en %(start)s come o alfil negro en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
 #, python-format
 msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 msgstr "O alfil branco en %(start)s come a raíña negra en %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
 #, python-format
 msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "A raíña branca móvese de %(start)s a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
 #, python-format
 msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 msgstr "A raíña branca en %(start)s come o peón negro en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
 #, python-format
 msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 msgstr "O alfil branco en %(start)s come a torre negra en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477
 #, python-format
 msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 msgstr "A raíña branca en %(start)s come o cabalo negro en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
 #, python-format
 msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 msgstr "A raíña branca en %(start)s come o alfil negro en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
 #, python-format
 msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 msgstr "A raíña branca en %(start)s come a raíña negra en %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
 #, python-format
 msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "O rei branco móvese de %(start)s a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
 #, python-format
 msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 msgstr "O rei branco en %(start)s come o peón negro en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
 #, python-format
 msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 msgstr "O rei branco en %(start)s come a torre negra en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484
 #, python-format
 msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 msgstr "O rei branco en %(start)s come o cabalo negro en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485
 #, python-format
 msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 msgstr "O rei branco en %(start)s come o alfil negro en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486
 #, python-format
 msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 msgstr "O rei branco en %(start)s come a raíña negra en %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
 #, python-format
 msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "O peón negro móvese de %(start)s a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
 #, python-format
 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 msgstr "O peón negro en %(start)s come o peón branco en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
 #, python-format
 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 msgstr "O peón negro en %(start)s come a torre branca en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491
 #, python-format
 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 msgstr "O peón negro en %(start)s come o cabalo branco en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492
 #, python-format
 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 msgstr "O peón negro en %(start)s come o alfil branco en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
 #, python-format
 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 msgstr "O peón negro en %(start)s come a raíña branca en %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
 #, python-format
 msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "A torre negra móvese de %(start)s a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
 #, python-format
 msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 msgstr "A torre negra en %(start)s come o peón branco en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
 #, python-format
 msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 msgstr "A torre negra en %(start)s come a torre branca en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498
 #, python-format
 msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 msgstr "O peón negro en %(start)s come o cabalo branco en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499
 #, python-format
 msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 msgstr "O peón negro en %(start)s come o alfil branco en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
 #, python-format
 msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 msgstr "O peón negro en %(start)s come a raíña branca en %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
 #, python-format
 msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "O cabalo negro móvese de %(start)s a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
 #, python-format
 msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 msgstr "O cabalo negro en %(start)s come o peón branco en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
 #, python-format
 msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 msgstr "O cabalo negro en %(start)s come a torre branca en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505
 #, python-format
 msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 msgstr "O cabalo negro en %(start)s come o cabalo branco en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506
 #, python-format
 msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 msgstr "O cabalo negro en %(start)s come o alfil branco en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507
 #, python-format
 msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 msgstr "O cabalo negro en %(start)s come a raíña branca en %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509
 #, python-format
 msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "O alfil negro móvese de %(start)s a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510
 #, python-format
 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 msgstr "O alfil negro en %(start)s come o peón branco en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511
 #, python-format
 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 msgstr "O alfil negro en %(start)s come a torre branca en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:512
 #, python-format
 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 msgstr "O alfil negro en %(start)s come o cabalo branco en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:513
 #, python-format
 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 msgstr "O alfil negro en %(start)s come o alfil branco en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:514
 #, python-format
 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 msgstr "O alfil negro en %(start)s come a raíña branca en %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:516
 #, python-format
 msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "A raíña negra móvese de %(start)s a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:517
 #, python-format
 msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 msgstr "A raíña negra en %(start)s come o peón branco en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:518
 #, python-format
 msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 msgstr "A raíña negra en %(start)s come a torre branca en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:519
 #, python-format
 msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 msgstr "A raíña negra en %(start)s come o cabalo branco en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:520
 #, python-format
 msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 msgstr "A raíña negra en %(start)s come o alfil branco en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:521
 #, python-format
 msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 msgstr "A raíña negra en %(start)s come a raíña branca en %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:523
 #, python-format
 msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "O rei negro móvese de %(start)s a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:524
 #, python-format
 msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 msgstr "O rei negro en %(start)s come o peón branco en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:508
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:525
 #, python-format
 msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 msgstr "O rei negro en %(start)s come a torre branca en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:526
 #, python-format
 msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 msgstr "O rei negro en %(start)s come o cabalo branco en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:527
 #, python-format
 msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 msgstr "O rei negro en %(start)s come o alfil branco en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:528
 #, python-format
 msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 msgstr "O rei negro en %(start)s come a raíña branca en %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:536
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:553
 #, python-format
 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
 msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque)"
 
 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:538
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:555
 #, python-format
 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
 msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque mate)"
 
 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:540
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:557
 #, python-format
 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
 msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Táboas)"
 
 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:542
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:559
 #, python-format
 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
 msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:544
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:561
 #, python-format
 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
 msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque)"
 
 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:546
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:563
 #, python-format
 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
 msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque mate)"
 
 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:548
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:565
 #, python-format
 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
 msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Táboas)"
 
 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:550
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:567
 #, python-format
 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
 msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
 
 #. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:581
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598
 #, python-format
 msgid "%s wins"
 msgstr "%s gaña"
 
 #. Translators: Message displayed when a game is drawn
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:590
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607
 msgid "Game is drawn"
 msgstr "A partida terminou en táboas"
 
 #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:595
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:612
 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
 msgstr "O opoñente está en xaque e non pode mover (xaque mate)"
 
 #. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:615
 msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
 msgstr "O opoñente non pode mover (táboas)"
 
 #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:601
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:618
 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
 msgstr ""
 "Non se capturou ningunha peza nin se moveu ningún peón nos últimos cincuenta "
 "movementos"
 
 #. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:604
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:621
 msgid "Opponent has run out of time"
 msgstr "O opoñente ficou sen tempo"
 
 #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:624
 msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
 msgstr "O mesmo estado do taboleiro ocorreu tres veces (repetición tripla)"
 
 #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:610
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:627
 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
 msgstr "Ningún xogador pode facer xaque mate (pezas insuficientes)"
 
 #. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:614
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:631
 msgid "The black player has resigned"
 msgstr "O xogador das negras abandonou"
 
 #. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:617
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:634
 msgid "The white player has resigned"
 msgstr "O xogador das brancas abandona"
 
 #. Translators: Message displayed when a game is abandoned
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:622
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:639
 msgid "The game has been abandoned"
 msgstr "Abandonouse a partida"
 
 #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:625
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:642
 msgid "One of the players has died"
 msgstr "Un dos xogadores morreu"
 
+#. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default)
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28
+msgid "GGZ Gaming Zone"
+msgstr "Zona de xogo GGZ"
+
 #. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:117
 msgid "Disconnected"
@@ -5358,6 +4113,16 @@ msgstr "Perfil novo..."
 msgid "Table"
 msgstr "Mesa"
 
+#. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187
+msgid "Seats"
+msgstr "Asentos"
+
+#. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
 #. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:199
 msgid "Seat"
@@ -5370,7 +4135,6 @@ msgstr "Xogador"
 
 #. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:366
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:171
 msgid "Spectator"
 msgstr "Espectador"
 
@@ -5547,13 +4311,13 @@ msgid "Usage: %s [game]"
 msgstr "Uso: %s [game]"
 
 #. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player
-#: ../glchess/src/lib/main.py:678
+#: ../glchess/src/lib/main.py:685
 #, python-format
 msgid "Human versus %s"
 msgstr "Humano contra %s"
 
 #. FIXME: Isn't this done by bug-buddy?
-#: ../glchess/src/lib/main.py:692
+#: ../glchess/src/lib/main.py:699
 msgid ""
 "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
 "Debug output:"
@@ -5561,7 +4325,7 @@ msgstr ""
 "O glChess fallou. Informe deste erro en http://bugzilla.gnome.org\n";
 "Saída de depuración:"
 
-#: ../glchess/src/lib/main.py:709 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:473
+#: ../glchess/src/lib/main.py:716 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:476
 msgid "Save game before closing?"
 msgstr "Gardar a partida antes de saír?"
 
@@ -5579,9 +4343,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "glChess is a part of GNOME Games."
 msgstr ""
-"O xadrez en 2D e 3D do Gnome. \n"
+"O xadrez en 2D e 3D do GNOME. \n"
 "\n"
-"O glChess forma parte do Gnome Games."
+"O glChess forma parte do GNOME Games."
 
 #. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
 #. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
@@ -5601,7 +4365,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:67
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:53
-#: ../libgames-support/games-stock.c:415
+#: ../libgames-support/games-stock.c:418
 #, c-format, python-format
 msgid ""
 "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
@@ -5615,7 +4379,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:71
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:57
-#: ../libgames-support/games-stock.c:420
+#: ../libgames-support/games-stock.c:423
 #, c-format, python-format
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
@@ -5661,29 +4425,26 @@ msgstr "Desconectado do servidor"
 msgid "No description"
 msgstr "Non hai descrición"
 
-#: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:101
-#: ../same-gnome/same-gnome.c:54
+#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:102
 msgctxt "board size"
 msgid "Small"
 msgstr "Pequeno"
 
-#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:102
-#: ../same-gnome/same-gnome.c:55
+#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:103
 msgctxt "board size"
 msgid "Medium"
 msgstr "Medio"
 
-#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:103
-#: ../same-gnome/same-gnome.c:56
+#: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:104
 msgctxt "board size"
 msgid "Large"
 msgstr "Grande"
 
-#: ../glines/glines.c:190
+#: ../glines/glines.c:191
 msgid "Could not load theme"
-msgstr "Non se puido baixar o tema"
+msgstr "Non foi posíbel baixar o tema"
 
-#: ../glines/glines.c:218
+#: ../glines/glines.c:219
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to locate file:\n"
@@ -5696,7 +4457,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "En vez diso instalarase o tema predefinido."
 
-#: ../glines/glines.c:225
+#: ../glines/glines.c:226
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to locate file:\n"
@@ -5709,73 +4470,73 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Verifique que o Cinco ou Máis está instalado correctamente."
 
-#: ../glines/glines.c:429
+#: ../glines/glines.c:430
 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
 msgstr "Para puntuar ten que xuntar cinco obxectos do mesmo tipo nunha fila!"
 
-#: ../glines/glines.c:490
+#: ../glines/glines.c:491
 msgid "GNOME Five or More"
-msgstr "Gnome Cinco ou Máis"
+msgstr "GNOME Cinco ou Máis"
 
-#: ../glines/glines.c:492
+#: ../glines/glines.c:493
 msgid "_Board size:"
 msgstr "_Tamaño do taboleiro:"
 
-#: ../glines/glines.c:510
+#: ../glines/glines.c:511
 msgid "Game Over!"
 msgstr "Fin da partida!"
 
 #. Can't move there!
-#: ../glines/glines.c:668
+#: ../glines/glines.c:669
 msgid "You can't move there!"
 msgstr "Non pode moverse aí!"
 
-#: ../glines/glines.c:1207 ../glines/glines.c:1211 ../glines/glines.c:1213
-#: ../glines/glines.c:1813 ../glines/glines.c:1845
+#: ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1214 ../glines/glines.c:1216
+#: ../glines/glines.c:1814 ../glines/glines.c:1846
 #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
 msgid "Five or More"
 msgstr "Cinco ou Máis"
 
-#: ../glines/glines.c:1216
+#: ../glines/glines.c:1219
 msgid ""
 "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
 "\n"
 "Five or More is a part of GNOME Games."
 msgstr ""
-"Adaptación para o Gnome do popular xogo de liñas.\n"
+"Adaptación para o GNOME do popular xogo de liñas.\n"
 "\n"
-"O Cinco ou Máis forma parte do Gnome Games."
+"O Cinco ou Máis forma parte do GNOME Games."
 
-#: ../glines/glines.c:1446
+#: ../glines/glines.c:1449
 msgid "Five or More Preferences"
 msgstr "Preferencias do Cincou ou Máis"
 
-#: ../glines/glines.c:1466
+#: ../glines/glines.c:1469
 msgid "Themes"
 msgstr "Temas"
 
-#: ../glines/glines.c:1474
+#: ../glines/glines.c:1477
 msgid "_Image:"
 msgstr "_Imaxe:"
 
-#: ../glines/glines.c:1485
+#: ../glines/glines.c:1488
 msgid "B_ackground color:"
 msgstr "Cor de _fondo:"
 
-#: ../glines/glines.c:1500
+#: ../glines/glines.c:1503
 msgid "Board Size"
 msgstr "Tamaño do taboleiro"
 
-#: ../glines/glines.c:1519
+#: ../glines/glines.c:1522
 msgctxt "preferences"
 msgid "General"
 msgstr "Xeral"
 
-#: ../glines/glines.c:1525
+#: ../glines/glines.c:1528
 msgid "_Use fast moves"
 msgstr "_Usar movementos rápidos"
 
-#: ../glines/glines.c:1874
+#: ../glines/glines.c:1875
 msgid "Next:"
 msgstr "Seguinte:"
 
@@ -5843,8 +4604,7 @@ msgstr "Tempo entre cada movemento"
 msgid "Time between moves in milliseconds."
 msgstr "Tempo entre cada movemento en milisegundos."
 
-#. This is the short name for the room
-#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 ../gnect/data/gnect.room.in.h:4
+#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
 msgid "Four-in-a-Row"
 msgstr "Catro en liña"
 
@@ -5852,11 +4612,6 @@ msgstr "Catro en liña"
 msgid "Make lines of the same color to win"
 msgstr "Faga liñas da mesma cor para gañar"
 
-#. This is the long descriptive name for the room
-#: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2
-msgid "Connect four tiles in a row"
-msgstr "Aliñar catro fichas nunha fila"
-
 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
 msgid "A number specifying the preferred theme."
 msgstr "Un número que especifica o tema preferido."
@@ -5865,7 +4620,7 @@ msgstr "Un número que especifica o tema preferido."
 msgid "Animate"
 msgstr "Animar"
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:374
 msgid "Drop marble"
 msgstr "Soltar a bóla"
 
@@ -5873,11 +4628,13 @@ msgstr "Soltar a bóla"
 msgid "Key press to drop a marble."
 msgstr "Tecla para soltar a bóla."
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
 msgid "Key press to move left."
 msgstr "Tecla para mover á esquerda."
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
 msgid "Key press to move right."
 msgstr "Tecla para mover á dereita."
 
@@ -5889,15 +4646,15 @@ msgstr "Nivel do xogador 1"
 msgid "Level of Player Two"
 msgstr "Nivel do xogador 2"
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:446
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:744
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:372
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:445
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:742
 msgid "Move left"
 msgstr "Mover á esquerda"
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:447
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:745
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:373
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:446
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:743
 msgid "Move right"
 msgstr "Mover á dereita"
 
@@ -5917,92 +4674,79 @@ msgstr ""
 "Cero é o humano; do un ao tres corresponde ao nivel do xogador controlado "
 "polo computador."
 
-#: ../gnect/src/gfx.c:268
+#: ../gnect/src/gfx.c:267
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to load image:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Non se pode baixar a imaxe:\n"
+"Non é posíbel baixar a imaxe:\n"
 "%s"
 
-#: ../gnect/src/ggz-network.c:117
-msgid "A network error has occurred."
-msgstr "Ocorreu un erro de rede."
-
-#: ../gnect/src/ggz-network.c:131 ../iagno/ggz-network.c:99
-msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-msgstr "Agardando por un opoñente que se una ao xogo."
-
-#: ../gnect/src/ggz-network.c:247 ../gnibbles/ggz-network.c:372
-#, c-format
-msgid "Welcome to a network game of %s."
-msgstr "Benvido a un xogo de rede de %s."
-
-#: ../gnect/src/main.c:569
+#: ../gnect/src/main.c:558
 msgid "It's a draw!"
 msgstr "Ã? empate!"
 
-#: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:435
+#: ../gnect/src/main.c:567 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:438
 msgid "You win!"
 msgstr "Gañou!"
 
-#: ../gnect/src/main.c:585 ../gnect/src/main.c:618
+#: ../gnect/src/main.c:569 ../gnect/src/main.c:602
 msgid "It is your move."
 msgstr "� a súa quenda."
 
-#: ../gnect/src/main.c:588
+#: ../gnect/src/main.c:572
 msgid "I win!"
 msgstr "Gañei!"
 
-#: ../gnect/src/main.c:590 ../gnect/src/main.c:723
+#: ../gnect/src/main.c:574 ../gnect/src/main.c:707
 msgid "Thinking..."
 msgstr "Pensando..."
 
-#: ../gnect/src/main.c:611 ../gnect/src/main.c:615
+#: ../gnect/src/main.c:595 ../gnect/src/main.c:599
 #, c-format
 msgid "%s wins!"
 msgstr "Gañou %s!"
 
-#: ../gnect/src/main.c:621
+#: ../gnect/src/main.c:605
 #, c-format
 msgid "Waiting for %s to move."
 msgstr "Agardando por %s para mover."
 
-#: ../gnect/src/main.c:740
+#: ../gnect/src/main.c:724
 #, c-format
 msgid "Hint: Column %d"
 msgstr "Suxestión: columna %d"
 
-#: ../gnect/src/main.c:768 ../gnect/src/main.c:772
+#: ../gnect/src/main.c:752 ../gnect/src/main.c:756
 msgid "You:"
 msgstr "Vostede:"
 
-#: ../gnect/src/main.c:769 ../gnect/src/main.c:771
+#: ../gnect/src/main.c:753 ../gnect/src/main.c:755
 msgid "Me:"
 msgstr "Eu:"
 
-#: ../gnect/src/main.c:817
+#: ../gnect/src/main.c:801
 msgid "Scores"
 msgstr "Puntuacións"
 
-#: ../gnect/src/main.c:868
+#: ../gnect/src/main.c:852
 msgid "Drawn:"
 msgstr "Empate:"
 
-#: ../gnect/src/main.c:921
+#: ../gnect/src/main.c:905
 msgid ""
 "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
 "Bertoletti's Velena Engine.\n"
 "\n"
 "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
 msgstr ""
-"\"Catro en liña\" de Gnome, cun xogador automático impulsado polo motor "
+"\"Catro en liña\" de GNOME, cun xogador automático impulsado polo motor "
 "Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
 "\n"
-"\"Catro en liña\" forma parte do Gnome Games."
+"\"Catro en liña\" forma parte do GNOME Games."
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:116
+#: ../gnect/src/prefs.c:117
 #, c-format
 msgid ""
 "Player One:\n"
@@ -6011,7 +4755,7 @@ msgstr ""
 "Xogador 1:\n"
 "%s"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:120
+#: ../gnect/src/prefs.c:121
 #, c-format
 msgid ""
 "Player Two:\n"
@@ -6020,46 +4764,52 @@ msgstr ""
 "Xogador 2:\n"
 "%s"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:458
-#: ../iagno/properties.c:499
+#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:461
+#: ../iagno/properties.c:502
 msgid "Level one"
 msgstr "Nivel 1"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:467
-#: ../iagno/properties.c:508
+#: ../gnect/src/prefs.c:254 ../iagno/properties.c:470
+#: ../iagno/properties.c:511
 msgid "Level two"
 msgstr "Level 2"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:476
-#: ../iagno/properties.c:517
+#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../iagno/properties.c:479
+#: ../iagno/properties.c:520
 msgid "Level three"
 msgstr "Level 3"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:279
+#: ../gnect/src/prefs.c:280
 msgid "Four-in-a-Row Preferences"
 msgstr "Preferencias do Catro en liña"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:530
-#: ../iagno/properties.c:528 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
+#: ../gnect/src/prefs.c:303 ../gnibbles/preferences.c:255
+#: ../gnobots2/properties.c:497 ../quadrapassel/tetris.cpp:594
+#: ../iagno/properties.c:419
+msgid "Game"
+msgstr "Xogo"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:335 ../gnobots2/properties.c:536
+#: ../iagno/properties.c:531 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
 msgid "Appearance"
 msgstr "Aparencia"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:342
+#: ../gnect/src/prefs.c:344
 msgid "_Theme:"
 msgstr "_Tema:"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:357
+#: ../gnect/src/prefs.c:359
 msgid "Enable _animation"
 msgstr "Activar _animación"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:337
-#: ../iagno/properties.c:437
+#: ../gnect/src/prefs.c:363 ../gnibbles/preferences.c:339
+#: ../iagno/properties.c:440
 msgid "E_nable sounds"
 msgstr "Acti_var sons"
 
 #. keyboard tab
-#: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:436
-#: ../gnobots2/properties.c:537 ../quadrapassel/tetris.cpp:736
+#: ../gnect/src/prefs.c:368 ../gnibbles/preferences.c:435
+#: ../gnobots2/properties.c:543 ../quadrapassel/tetris.cpp:734
 msgid "Keyboard Controls"
 msgstr "Controis do teclado"
 
@@ -6068,12 +4818,12 @@ msgid "Classic"
 msgstr "Clásico"
 
 #: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82
-#: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:474
+#: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:473
 msgid "Red"
 msgstr "Vermello"
 
 #: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90
-#: ../gnibbles/preferences.c:477
+#: ../gnibbles/preferences.c:476
 msgid "Yellow"
 msgstr "Amarelo"
 
@@ -6081,11 +4831,11 @@ msgstr "Amarelo"
 msgid "High Contrast"
 msgstr "Alto contraste"
 
-#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:485
+#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:488
 msgid "Light"
 msgstr "Brancas"
 
-#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:444
+#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:447
 msgid "Dark"
 msgstr "Negras"
 
@@ -6098,7 +4848,7 @@ msgid "Cream Marbles"
 msgstr "Bólas de cor crema"
 
 #: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98
-#: ../gnibbles/preferences.c:476
+#: ../gnibbles/preferences.c:475
 msgid "Blue"
 msgstr "Azul"
 
@@ -6118,83 +4868,68 @@ msgstr "Bloques"
 msgid "Orange"
 msgstr "Laranxa"
 
-#: ../gnibbles/ggz-network.c:139
-#, c-format
-msgid "%s joined the game.\n"
-msgstr "%s uniuse ao xogo.\n"
-
-#: ../gnibbles/ggz-network.c:149
-#, c-format
-msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-msgstr "O xogo finalizou porque o host %s deixou o xogo.\n"
-
-#: ../gnibbles/ggz-network.c:155
-#, c-format
-msgid "%s left the game.\n"
-msgstr "%s deixou o xogo.\n"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:101
+#: ../gnibbles/board.c:231
 #, c-format
 msgid ""
-"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
+"Nibbles couldn't load level file:\n"
 "%s\n"
 "\n"
 "Please check your Nibbles installation"
 msgstr ""
-"O Nibbles non puido localizar un ficheiro de imaxe:\n"
+"O Nibbles non puido localizar un ficheiro de nivel:\n"
 "%s\n"
 "\n"
 "Verifique a súa instalación do Nibbles"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:259
+#: ../gnibbles/board.c:250
 #, c-format
 msgid ""
-"Nibbles couldn't load level file:\n"
+"Level file appears to be damaged:\n"
 "%s\n"
 "\n"
 "Please check your Nibbles installation"
 msgstr ""
-"O Nibbles non puido localizar un ficheiro de nivel:\n"
+"O ficheiro de nivel parece estar danado:\n"
 "%s\n"
 "\n"
 "Verifique a súa instalación do Nibbles"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:281
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:96
 #, c-format
 msgid ""
-"Level file appears to be damaged:\n"
+"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
 "%s\n"
 "\n"
 "Please check your Nibbles installation"
 msgstr ""
-"O ficheiro de nivel parece estar danado:\n"
+"O Nibbles non puido localizar un ficheiro de imaxe:\n"
 "%s\n"
 "\n"
 "Verifique a súa instalación do Nibbles"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:619
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:368
 msgid "Nibbles Scores"
 msgstr "Puntuacións do Nibbles"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:622
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:371
 msgid "Speed:"
 msgstr "Velocidade:"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:627 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:224
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1239 ../gnotski/gnotski.c:842
-#: ../gtali/gyahtzee.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:668 ../same-gnome/ui.c:193
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:225
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:842
+#: ../gtali/gyahtzee.c:200 ../mahjongg/mahjongg.c:668
 msgid "Congratulations!"
 msgstr "Parabéns!"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:628 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:225
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:843
-#: ../gtali/gyahtzee.c:204 ../mahjongg/mahjongg.c:669 ../same-gnome/ui.c:194
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:226
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:843
+#: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../mahjongg/mahjongg.c:669
 msgid "Your score is the best!"
 msgstr "O seu marcador é o mellor!"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:629 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:226
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:844
-#: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../mahjongg/mahjongg.c:670 ../same-gnome/ui.c:195
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:378 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:227
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1242 ../gnotski/gnotski.c:844
+#: ../gtali/gyahtzee.c:202 ../mahjongg/mahjongg.c:670
 msgid "Your score has made the top ten."
 msgstr "A súa puntuación está nas dez mellores."
 
@@ -6202,22 +4937,12 @@ msgstr "A súa puntuación está nas dez mellores."
 msgid "Guide a worm around a maze"
 msgstr "Guíe un verme arredor dun labirinto"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:243
-#: ../gnibbles/main.c:247 ../gnibbles/main.c:249 ../gnibbles/main.c:871
-#: ../gnibbles/main.c:989 ../gnibbles/main.c:1053
+#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:231
+#: ../gnibbles/main.c:235 ../gnibbles/main.c:237 ../gnibbles/main.c:860
+#: ../gnibbles/main.c:940 ../gnibbles/main.c:1086
 msgid "Nibbles"
 msgstr "Nibbles"
 
-#. This is the short name for the room
-#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2
-msgid "Gnibbles"
-msgstr "Gnibbles"
-
-#. This is the long descriptive name for the room
-#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4
-msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-msgstr "O Gnibbles é un xogo de vermes do Gnome."
-
 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
 msgid "Color to use for worm"
 msgstr "Cor que se vai usar para o verme"
@@ -6274,12 +4999,12 @@ msgstr "Tecla para ir á dereita."
 msgid "Key to use for motion up."
 msgstr "Tecla para ir para arriba."
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:449
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:746
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:448
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:744
 msgid "Move down"
 msgstr "Ir cara a abaixo"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:448
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:447
 msgid "Move up"
 msgstr "Ir cara a arriba"
 
@@ -6323,104 +5048,114 @@ msgstr "Usar movementos relativos"
 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
 msgstr "Usar movementos relativos (é dicir, só á dereita ou á esquerda)."
 
-#: ../gnibbles/main.c:66
+#: ../gnibbles/main.c:71
 msgctxt "game speed"
 msgid "Beginner"
 msgstr "Principiante"
 
-#: ../gnibbles/main.c:67
+#: ../gnibbles/main.c:72
 msgctxt "game speed"
 msgid "Slow"
 msgstr "Lento"
 
-#: ../gnibbles/main.c:68
+#: ../gnibbles/main.c:73
 msgctxt "game speed"
 msgid "Medium"
 msgstr "Medio"
 
-#: ../gnibbles/main.c:69
+#: ../gnibbles/main.c:74
 msgctxt "game speed"
 msgid "Fast"
 msgstr "Rápido"
 
-#: ../gnibbles/main.c:70
+#: ../gnibbles/main.c:75
 msgctxt "game speed"
 msgid "Beginner with Fakes"
 msgstr "Principiante con falsos"
 
-#: ../gnibbles/main.c:71
+#: ../gnibbles/main.c:76
 msgctxt "game speed"
 msgid "Slow with Fakes"
 msgstr "Lento con falsos"
 
-#: ../gnibbles/main.c:72
+#: ../gnibbles/main.c:77
 msgctxt "game speed"
 msgid "Medium with Fakes"
 msgstr "Medio con falsos"
 
-#: ../gnibbles/main.c:73
+#: ../gnibbles/main.c:78
 msgctxt "game speed"
 msgid "Fast with Fakes"
 msgstr "Rápido con falsos"
 
-#: ../gnibbles/main.c:255
+#: ../gnibbles/main.c:244
 msgid ""
 "A worm game for GNOME.\n"
 "\n"
 "Nibbles is a part of GNOME Games."
 msgstr ""
-"Un xogo de vermes para o Gnome.\n"
+"Un xogo de vermes para o GNOME.\n"
 "\n"
-"O Nibbles forma parte do Gnome Games."
+"O Nibbles forma parte do GNOME Games."
 
-#: ../gnibbles/main.c:642
+#: ../gnibbles/main.c:618
 #, c-format
 msgid "Game over! The game has been won by %s!"
 msgstr "Rematou o xogo! Gañou o xogo %s!"
 
+#: ../gnibbles/main.c:666
+msgid "The game is over."
+msgstr "Acabouse o xogo."
+
 #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
-#: ../gnibbles/main.c:1003
+#: ../gnibbles/main.c:942
 msgid "A worm game for GNOME."
-msgstr "Un xogo de vermes para o Gnome."
+msgstr "Un xogo de vermes para o GNOME."
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:240
+#: ../gnibbles/preferences.c:241
 msgid "Nibbles Preferences"
 msgstr "Preferencias do Nibbles"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:260
+#: ../gnibbles/preferences.c:262
 msgid "Speed"
 msgstr "Rapidez"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:270
+#: ../gnibbles/preferences.c:272
 msgid "Nibbles newbie"
 msgstr "Novato no Nibbles"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:280
+#: ../gnibbles/preferences.c:282
 msgid "My second day"
 msgstr "O meu segundo día"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:290
+#: ../gnibbles/preferences.c:292
 msgid "Not too shabby"
 msgstr "Non demasiado malo"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:300
+#: ../gnibbles/preferences.c:302
 msgid "Finger-twitching good"
 msgstr "Moi rápido cos dedos"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:317
+#. Options
+#: ../gnibbles/preferences.c:312 ../gnibbles/preferences.c:454
+#: ../gnobots2/properties.c:461 ../iagno/properties.c:570
+msgid "Options"
+msgstr "Opcións"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:319
 msgid "_Play levels in random order"
 msgstr "X_ogar os niveis nunha orde aleatoria"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:327
+#: ../gnibbles/preferences.c:329
 msgid "_Enable fake bonuses"
 msgstr "_Activar bonificacións falsas"
 
 #. starting level
-#: ../gnibbles/preferences.c:350 ../quadrapassel/tetris.cpp:643
+#: ../gnibbles/preferences.c:352 ../quadrapassel/tetris.cpp:641
 msgid "_Starting level:"
 msgstr "Nivel _principiante:"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:379
+#: ../gnibbles/preferences.c:380
 msgid "Number of _human players:"
 msgstr "Número de xogadores _humanos:"
 
@@ -6428,51 +5163,51 @@ msgstr "Número de xogadores _humanos:"
 msgid "Number of _AI players:"
 msgstr "Número de xogadores de I_A:"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:427
+#: ../gnibbles/preferences.c:426
 msgid "Worm"
 msgstr "Verme"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:461
+#: ../gnibbles/preferences.c:460
 msgid "_Use relative movement"
 msgstr "_Usar movementos relativos"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:468
+#: ../gnibbles/preferences.c:467
 msgid "_Worm color:"
 msgstr "Cor do v_erme:"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:475
+#: ../gnibbles/preferences.c:474
 msgid "Green"
 msgstr "Verde"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:478
+#: ../gnibbles/preferences.c:477
 msgid "Cyan"
 msgstr "Cian"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:479
+#: ../gnibbles/preferences.c:478
 msgid "Purple"
 msgstr "Violeta"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:480
+#: ../gnibbles/preferences.c:479
 msgid "Gray"
 msgstr "Gris"
 
-#: ../gnibbles/scoreboard.c:49
+#: ../gnibbles/scoreboard.c:48
 #, c-format
 msgid "Worm %d:"
 msgstr "Verme %d:"
 
-#: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:221 ../same-gnome/ui.c:170
+#: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:218
 msgid "Game over!"
 msgstr "Fin da partida!"
 
-#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:817
+#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:201 ../gnotski/gnotski.c:817
 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
 msgstr ""
 "Bo traballo, mais desgrazadamente a súa puntuación non está nas dez mellores."
 
 #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:819
-#: ../libgames-support/games-stock.c:324 ../same-gnome/ui.c:176
+#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:203 ../gnotski/gnotski.c:819
+#: ../libgames-support/games-stock.c:327
 msgid "_New Game"
 msgstr "Xogo _novo"
 
@@ -6514,15 +5249,15 @@ msgstr "Definir a configuración do xogo"
 msgid "Initial window position"
 msgstr "Posición inicial da xanela"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:991 ../gnomine/gnomine.c:999
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:399 ../gnotski/gnotski.c:467
-#: ../iagno/gnothello.c:146
+#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:1003
+#: ../gnomine/gnomine.c:1011 ../gnotravex/gnotravex.c:400
+#: ../gnotski/gnotski.c:467 ../iagno/gnothello.c:150
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:993 ../gnomine/gnomine.c:1001
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:401 ../gnotski/gnotski.c:469
-#: ../iagno/gnothello.c:148
+#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:1005
+#: ../gnomine/gnomine.c:1013 ../gnotravex/gnotravex.c:402
+#: ../gnotski/gnotski.c:469 ../iagno/gnothello.c:152
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
@@ -6586,17 +5321,17 @@ msgstr "Robots con teleportación segura e movementos seguros"
 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
 msgstr "Robots con teleportación segura e movementos moi seguros"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:239 ../gnobots2/gnobots.c:260
+#: ../gnobots2/gnobots.c:240 ../gnobots2/gnobots.c:261
 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:263
 #: ../gnobots2/menu.c:266
 msgid "Robots"
 msgstr "Robots"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:322
+#: ../gnobots2/gnobots.c:323
 msgid "No game data could be found."
 msgstr "Non foi posíbel encontrar datos do xogo."
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:324
+#: ../gnobots2/gnobots.c:325
 msgid ""
 "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
 "Please check that the program is installed correctly."
@@ -6604,11 +5339,11 @@ msgstr ""
 "O programa Robots non puido encontrar ningún ficheiro de configuración de "
 "xogo válido. Comprobe que o programa foi instalado correctamente."
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:340
+#: ../gnobots2/gnobots.c:341
 msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
 msgstr "Algúns ficheiros de gráficas faltan ou están corrompidos."
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:342
+#: ../gnobots2/gnobots.c:343
 msgid ""
 "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
 "Please check that the program is installed correctly."
@@ -6639,51 +5374,51 @@ msgstr "Tipo de xogo"
 msgid "Game type. The name of the game variation to use."
 msgstr "Tipo de xogo. Nome da variación do xogo que se vai usar."
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:552
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:558
 msgid "Key to hold"
 msgstr "Tecla para permanecer quieto"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:548
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:554
 msgid "Key to move E"
 msgstr "Tecla para moverse ao L"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:545
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:551
 msgid "Key to move N"
 msgstr "Tecla para moverse ao N"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:546
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:552
 msgid "Key to move NE"
 msgstr "Tecla para moverse ao NL"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:544
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:550
 msgid "Key to move NW"
 msgstr "Tecla para moverse ao NO"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:550
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:556
 msgid "Key to move S"
 msgstr "Tecla para moverse ao S"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:551
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:557
 msgid "Key to move SE"
 msgstr "Tecla para moverse ao SL"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:549
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:555
 msgid "Key to move SW"
 msgstr "Tecla para moverse ao SO"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:547
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:553
 msgid "Key to move W"
 msgstr "Tecla para moverse ao O"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:553
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:559
 msgid "Key to teleport"
 msgstr "Tecla para teleportarse"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:554
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:560
 msgid "Key to teleport randomly"
 msgstr "Tecla para teleportarse aleatoriamente"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:555
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:561
 msgid "Key to wait"
 msgstr "Tecla para esperar"
 
@@ -6696,6 +5431,10 @@ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
 msgstr ""
 "Tema da imaxe do robot. O tema das imaxes que se van usar para os robots."
 
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
+
 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
 msgstr ""
@@ -6809,12 +5548,12 @@ msgstr ""
 "Usar movementos moi seguros. Avisarase ao xogador cando non haxa movementos "
 "seguros e a única opción sexa teleportarse."
 
-#: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:415
+#: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:419
 #, c-format
 msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro pixmap '%s'\n"
+msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro pixmap '%s'\n"
 
-#: ../gnobots2/menu.c:70 ../gnotravex/gnotravex.c:304
+#: ../gnobots2/menu.c:70 ../gnotravex/gnotravex.c:305
 msgid "_Move"
 msgstr "_Moverse"
 
@@ -6850,106 +5589,106 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Beaseado no clásico BSD Robots.\n"
 "\n"
-"O Robots forma parte do Gnome Games."
+"O Robots forma parte do GNOME Games."
 
-#: ../gnobots2/properties.c:316
+#: ../gnobots2/properties.c:320
 msgid "classic robots"
 msgstr "Robots clásicos"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:317
+#: ../gnobots2/properties.c:321
 msgid "robots2"
 msgstr "robots2"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:318
+#: ../gnobots2/properties.c:322
 msgid "robots2 easy"
 msgstr "robots2 fácil"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:319
+#: ../gnobots2/properties.c:323
 msgid "robots with safe teleport"
 msgstr "robots con teleportación segura"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:320
+#: ../gnobots2/properties.c:324
 msgid "nightmare"
 msgstr "pesadelo"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:359
+#: ../gnobots2/properties.c:365
 msgid "robots"
 msgstr "robots"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:360
+#: ../gnobots2/properties.c:366
 msgid "cows"
 msgstr "vacas"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:361
+#: ../gnobots2/properties.c:367
 msgid "eggs"
 msgstr "ovos"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:362
+#: ../gnobots2/properties.c:368
 msgid "gnomes"
 msgstr "gnomos"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:363
+#: ../gnobots2/properties.c:369
 msgid "mice"
 msgstr "ratos"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:364
+#: ../gnobots2/properties.c:370
 msgid "ufo"
 msgstr "ovni"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:365
+#: ../gnobots2/properties.c:371
 msgid "boo"
 msgstr "uuu!"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:419
+#: ../gnobots2/properties.c:425
 msgid "Robots Preferences"
 msgstr "Preferencias do Robots"
 
 #. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
-#: ../gnobots2/properties.c:440 ../gtali/setup.c:361
+#: ../gnobots2/properties.c:446 ../gtali/setup.c:361
 msgid "Game Type"
 msgstr "Tipo de xogo"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:460
+#: ../gnobots2/properties.c:466
 msgid "_Use safe moves"
 msgstr "_Usar movementos seguros"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:467
+#: ../gnobots2/properties.c:473
 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 msgstr "Evitar movementos accidentais nos que o acaben matando."
 
-#: ../gnobots2/properties.c:469
+#: ../gnobots2/properties.c:475
 msgid "U_se super safe moves"
 msgstr "U_sar movementos moi seguros"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:476
+#: ../gnobots2/properties.c:482
 msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 msgstr "Evita todos os movementos nos que o acaben matando."
 
-#: ../gnobots2/properties.c:483 ../quadrapassel/tetris.cpp:669
+#: ../gnobots2/properties.c:489 ../quadrapassel/tetris.cpp:667
 msgid "_Enable sounds"
 msgstr "_Activar son"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:489
+#: ../gnobots2/properties.c:495
 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 msgstr "Reproducir sons nos eventos como gañar nun nivel ou morrer."
 
-#: ../gnobots2/properties.c:499
+#: ../gnobots2/properties.c:505
 msgid "Graphics Theme"
 msgstr "Tema gráfico"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:507
+#: ../gnobots2/properties.c:513
 msgid "_Image theme:"
 msgstr "Tema da _imaxe:"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:518 ../mahjongg/mahjongg.c:775
+#: ../gnobots2/properties.c:524 ../mahjongg/mahjongg.c:775
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Cor de _fondo:"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:564
+#: ../gnobots2/properties.c:570
 msgid "_Restore Defaults"
 msgstr "_Restaurar as predefinicións"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:569
+#: ../gnobots2/properties.c:575
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Teclado"
 
@@ -6971,12 +5710,12 @@ msgid "Fit falling blocks together"
 msgstr "Encaixe os bloques que caen"
 
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:162 ../quadrapassel/tetris.cpp:1300
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1304 ../quadrapassel/tetris.cpp:1306
-msgid "Gnometris"
-msgstr "Gnometris"
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:160 ../quadrapassel/tetris.cpp:1298
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1304
+msgid "Quadrapassel"
+msgstr "Quadrapassel"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:747
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:745
 msgid "Drop"
 msgstr "Soltar"
 
@@ -7012,11 +5751,11 @@ msgstr "Nivel inicial"
 msgid "Level to start with."
 msgstr "Nivel inicial."
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:749
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:747
 msgid "Pause"
 msgstr "Deter"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:748
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:746
 msgid "Rotate"
 msgstr "Rotar"
 
@@ -7129,78 +5868,81 @@ msgstr "Tango sombreado"
 msgid "Lines:"
 msgstr "Liñas:"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:575
-msgid "Gnometris Preferences"
-msgstr "Preferencias do Gnometris"
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:573
+msgid "Quadrapassel Preferences"
+msgstr "Preferencias do  Quadrapassel"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:599 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:597 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
 msgid "Setup"
 msgstr "Configuración"
 
 #. pre-filled rows
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:605
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:603
 msgid "_Number of pre-filled rows:"
 msgstr "_Número de filas xa enchidas:"
 
 #. pre-filled rows density
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:624
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:622
 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
 msgstr "_Densidade de bloques nunha fila xa enchida:"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:664 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:662 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
 msgid "Operation"
 msgstr "Operación"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:678
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:676
 msgid "_Preview next block"
 msgstr "_Previsualizar o seguinte bloque"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:687
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:685
 msgid "_Use random block colors"
 msgstr "_Usar cores aleatorias para os bloques"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:698
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:696
 msgid "_Bastard mode"
 msgstr "_Modo cabrón"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:707
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:705
 msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
 msgstr "_Rotar os bloques no sentido contario ás agullas do reloxo"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:716
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:714
 msgid "Show _where the block will land"
 msgstr "Mostrar _onde vai caer o bloque"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:724 ../quadrapassel/tetris.cpp:757
-#: ../same-gnome/ui.c:324
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:722 ../quadrapassel/tetris.cpp:755
 msgid "Theme"
 msgstr "Tema"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:733
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:731
 msgid "Controls"
 msgstr "Controis"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:760
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:758
 msgid "Block Style"
 msgstr "Estilo do bloque"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1309
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1302
+msgid "Qua"
+msgstr "Qua"
+
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1307
 msgid ""
 "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
 "\n"
-"Gnometris is a part of GNOME Games."
+"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
 msgstr ""
 "Un xogo clásico no que hai que encaixar os bloques que caen\n"
 "\n"
-"O Gnometris forma parte do Gnome Games."
+"Quadrapassel forma parte de GNOME Games."
 
 #: ../quadrapassel/highscores.cpp:52
-msgid "Gnometris Scores"
-msgstr "Puntuacións do Gnometris"
+msgid "Quadrapassel Scores"
+msgstr "Puntuacións de Quadrapassel"
 
-#: ../quadrapassel/blockops.cpp:861
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:173
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:214
+#: ../quadrapassel/blockops.cpp:786
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:174
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:215
 msgid "Paused"
 msgstr "Detido"
 
@@ -7292,7 +6034,7 @@ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
 msgstr "_Marcar os xogos como xogados despois de imprimilos."
 
 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
-#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16 ../same-gnome/ui.c:479
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16
 msgid "_Medium"
 msgstr "_Medio"
 
@@ -7377,7 +6119,7 @@ msgstr "Limpar _outros"
 msgid "_Add Tracker"
 msgstr "_Engadir seguimento"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:784
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:788
 msgid "_Clear Tracker"
 msgstr "_Limpar o seguimento"
 
@@ -7401,7 +6143,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37
 msgid "GNOME Sudoku"
-msgstr "Gnome Sudoku"
+msgstr "GNOME Sudoku"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
 msgid ""
@@ -7410,10 +6152,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
 msgstr ""
-"O Gnome Sudoku é un xogo e un xerador sinxelo de sudokus. O sudoku é un "
+"O GNOME Sudoku é un xogo e un xerador sinxelo de sudokus. O sudoku é un "
 "quebracabezas de lóxica xaponés.\n"
 "\n"
-"O Gnome Sudoku forma parte do Gnome Games."
+"O GNOME Sudoku forma parte do GNOME Games."
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:122
 msgid "No Space"
@@ -7426,7 +6168,7 @@ msgstr "Non queda espazo no disco"
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:125 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:132
 #, python-format
 msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-msgstr "Non se pode crear o cartafol de datos %(path)s."
+msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos %(path)s."
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:126
 msgid "There is no disk space left!"
@@ -7481,7 +6223,7 @@ msgstr "Pechar o Sudoku"
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Ferramentas"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 ../libgames-support/games-stock.c:320
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 ../libgames-support/games-stock.c:323
 msgid "_Hint"
 msgstr "S_uxestión"
 
@@ -7533,12 +6275,13 @@ msgstr "Mostrar sempre os números posíbeis nun cadrado"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285
 msgid "Warn about _unfillable squares"
-msgstr "Advertir sobre os cadrados que non se poden _encher"
+msgstr "Advertir sobre os cadrados que non é posíbel _encher"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:287
 msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
 msgstr ""
-"Avisar sobre os cadrados convertidos que non se poden encher por un movemento"
+"Avisar sobre os cadrados convertidos que non é posíbel encher por un "
+"movemento"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:289
 msgid "_Track additions"
@@ -7607,151 +6350,151 @@ msgstr "Limpar _notas"
 msgid "Clear notes and hints"
 msgstr "Limpar notas e suxestións"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:417
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420
 #, python-format
 msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
 msgstr "Completou o quebracabezas en %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:424
 #, python-format
 msgid "You got %(n)s hint"
 msgid_plural "You got %(n)s hints"
 msgstr[0] "Ten %(n)s suxestión"
 msgstr[1] "Ten %(n)s suxestións"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:424
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:427
 #, python-format
 msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
 msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
 msgstr[0] "Indicóuselle %(n)s imposibilidade."
 msgstr[1] "Indicáronselle %(n)s imposibilidades."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:429
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:432
 #, python-format
 msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
 msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
 msgstr[0] "Usou a opción Encher automaticamente %(n)s vez"
 msgstr[1] "Usou a opción Encher automaticamente %(n)s veces"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:453
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:456
 msgid "Save this game before starting new one?"
 msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:454
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:457
 msgid "_Save game for later"
 msgstr "_Gardar a partida para despois"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:455
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:458
 msgid "_Abandon game"
 msgstr "_Abandonar a partida"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:652
 #, python-format
 msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
 msgstr "Xogando o quebracabezas %(difficulty)s."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:665
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:668
 msgid "Puzzle Information"
 msgstr "Información do quebracabezas"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669
 msgid "There is no current puzzle."
 msgstr "Non hai ningún quebracabezas actualmente."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:671
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:674
 msgid "Calculated difficulty: "
 msgstr "Dificultade calculada: "
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:675
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:678
 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
 msgstr "Número de movementos que se poden encher no instante por eliminación: "
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:678
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:681
 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
 msgstr "Número de movementos que se poden encher no instante por dedución: "
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:681
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684
 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
 msgstr "Número de intentos e erros requiridos para resolver: "
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:685
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:687 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688
 msgid "Puzzle Statistics"
 msgstr "Estatísticas do quebracabezas"
 
 #. Our initial row...
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:779
 msgid "No Tracker"
 msgstr "Sen seguimento"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:785
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789
 msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
 msgstr "Eliminar todos os elementos rexistrados no seguimento seleccionado."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:793
 msgid "_Clear Others"
 msgstr "_Limpar outras"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:791
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
 msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
 msgstr ""
 "Eliminar todos os elementos non rexistrados no seguimento seleccionado."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:816
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:820
 #, python-format
 msgid "Tracker %s"
 msgstr "Seguimento %s"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:149
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:150
 #, python-format
 msgid "Last Played %(timeAgo)s"
 msgstr "Ã?ltimo %(timeAgo)s xogado"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:150
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151
 #, python-format
 msgid "%(level)s puzzle"
 msgstr "quebracabezas %(level)s"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:152
 #, python-format
 msgid "Played for %(duration)s"
 msgstr "Xogado durante %(duration)s"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:113
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:124
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:114
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:125
 msgid "Working..."
 msgstr "Pensando..."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:154
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:155
 #, python-format
 msgid "%(n)s puzzle"
 msgid_plural "%(n)s puzzles"
 msgstr[0] "%(n)s quebracabezas"
 msgstr[1] "%(n)s quebracabezas"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:179
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:180
 msgid "Stopped"
 msgstr "Detido"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:194
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:204
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:195
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:205
 #, python-format
 msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
 msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
 msgstr[0] "Xerados %(n)s de %(total)s quebracabezas"
 msgstr[1] "Xerados %(n)s de %(total)s quebracabezas"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:212
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:213
 #, python-format
 msgid "Generated %(n)s puzzle"
 msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
 msgstr[0] "Xerados %(n)s quebracabezas"
 msgstr[1] "Xerados %(n)s quebracabezas"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:512
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513
 msgid "Very Hard"
 msgstr "Moi difícil"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:514
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:515
 msgid "Medium"
 msgstr "Medio"
 
@@ -7866,54 +6609,53 @@ msgstr "%A %H:%M"
 msgid "%B %e"
 msgstr "%B %e"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:51 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnomine/gnomine.c:52 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
 msgid "Mines"
 msgstr "Minas"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:104
+#: ../gnomine/gnomine.c:105
 msgctxt "board size"
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizar"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:170
+#: ../gnomine/gnomine.c:171
 #, c-format
 msgid "Flags: %d/%d"
 msgstr "Bandeiras: %d/%d"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:198
+#: ../gnomine/gnomine.c:199
 msgid "The Mines Have Been Cleared!"
 msgstr "Limpáronse todas as minas!"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:214
+#: ../gnomine/gnomine.c:215
 msgid "Mines Scores"
 msgstr "Puntuacións do Minas"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1234
-#: ../same-gnome/ui.c:148
+#: ../gnomine/gnomine.c:218 ../gnotravex/gnotravex.c:1235
 msgid "Size:"
 msgstr "Tamaño:"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:320
+#: ../gnomine/gnomine.c:326
 msgid "Click a square, any square"
 msgstr "Prema nun cadrado, en calquera cadrado"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:322
+#: ../gnomine/gnomine.c:328
 msgid "Maybe they're all mines ..."
 msgstr "Ao mellor todos eles son minasâ?¦"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:450
+#: ../gnomine/gnomine.c:456
 msgid "Resizing and SVG support:"
 msgstr "Redimensionamento e soporte SVG:"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:457
+#: ../gnomine/gnomine.c:463
 msgid "Faces:"
 msgstr "Caras:"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:460
+#: ../gnomine/gnomine.c:466
 msgid "Graphics:"
 msgstr "Gráficas:"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:476
+#: ../gnomine/gnomine.c:482
 msgid ""
 "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
 "from squares you have already uncovered.\n"
@@ -7923,79 +6665,79 @@ msgstr ""
 "O popular xogo de lóxica buscaminas. Identifique as minas no taboleiro "
 "utilizando as pistas dos cadrados que xa descubriu.\n"
 "\n"
-"O Minas forma parte do Gnome Games."
+"O Minas forma parte do GNOME Games."
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:687
+#: ../gnomine/gnomine.c:696
 msgid "Field Size"
 msgstr "Tamaño do campo"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:710
+#: ../gnomine/gnomine.c:719
 msgid "Custom Size"
 msgstr "Personalizar tamaño"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:717
+#: ../gnomine/gnomine.c:726
 msgid "_Number of mines:"
 msgstr "_Número de minas:"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:730
+#: ../gnomine/gnomine.c:739
 msgid "_Horizontal:"
 msgstr "_Horizontal:"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:742
+#: ../gnomine/gnomine.c:751
 msgid "_Vertical:"
 msgstr "_Vertical:"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:759
+#: ../gnomine/gnomine.c:768
 msgid "Flags"
 msgstr "Bandeiras"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:762
+#: ../gnomine/gnomine.c:771
 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
 msgstr "_Usar as bandeiras \"Non estou seguro\""
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:773
+#: ../gnomine/gnomine.c:782
 msgid "Warnings"
 msgstr "Advertencias"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:776
+#: ../gnomine/gnomine.c:785
 msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
 msgstr "_Usar o aviso \"Bandeiras de máis\""
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:787
+#: ../gnomine/gnomine.c:796
 msgid "Mines Preferences"
 msgstr "Preferencias do Minas"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:991
+#: ../gnomine/gnomine.c:1003
 msgid "Width of grid"
 msgstr "Largura da grade"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:992
+#: ../gnomine/gnomine.c:1004
 msgid "Height of grid"
 msgstr "Altura da grade"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:994
+#: ../gnomine/gnomine.c:1006
 msgid "Number of mines"
 msgstr "Número de minas"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:997 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
+#: ../gnomine/gnomine.c:1009 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
 msgstr "Tamaño do taboleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=personalizar)"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:998 ../gnotravex/gnotravex.c:398
-#: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:145
+#: ../gnomine/gnomine.c:1010 ../gnotravex/gnotravex.c:399
+#: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:149
 msgid "X location of window"
 msgstr "Posición X da xanela"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:1000 ../gnotravex/gnotravex.c:400
-#: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:147
+#: ../gnomine/gnomine.c:1012 ../gnotravex/gnotravex.c:401
+#: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:151
 msgid "Y location of window"
 msgstr "Posición Y da xanela"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:1148
+#: ../gnomine/gnomine.c:1156
 msgid "Press to Resume"
 msgstr "Prema para continuar"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:1182
+#: ../gnomine/gnomine.c:1190
 msgid "Time: "
 msgstr "Tempo: "
 
@@ -8003,8 +6745,7 @@ msgstr "Tempo: "
 msgid "Clear hidden mines from a minefield"
 msgstr "Limpar as minas ocultas do campo minado"
 
-#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
 msgid "Board size"
 msgstr "Tamaño do taboleiro"
 
@@ -8051,7 +6792,7 @@ msgstr "Usar a bandeira de descoñecido"
 msgid "Warning about too many flags"
 msgstr "Avisar sobre bandeiras de máis"
 
-#: ../gnomine/minefield.c:208
+#: ../gnomine/minefield.c:209
 msgid ""
 "Unable to find required images.\n"
 "\n"
@@ -8059,226 +6800,226 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Non foi posíbel encontrar as imaxes requiridas.\n"
 "\n"
-"Comprobe a instalación do seu Gnome Games."
+"Comprobe a instalación do seu GNOME Games."
 
-#: ../gnomine/minefield.c:230
+#: ../gnomine/minefield.c:231
 msgid ""
 "Required images have been found, but refused to load.\n"
 "\n"
 "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
 msgstr ""
-"Encontráronse as imaxes requiridas, mais estas non se poden cargar.\n"
+"Encontráronse as imaxes requiridas, mais non é posíbel cargalas.\n"
 "\n"
-"Comprobe a instalación do seu Gnome Games e as súas dependencias."
+"Comprobe a instalación do seu GNOME Games e as súas dependencias."
 
-#: ../gnomine/minefield.c:239
+#: ../gnomine/minefield.c:240
 msgid "Could not load images"
-msgstr "Non se puideron cargar as imaxes"
+msgstr "Non foi posíbel cargar as imaxes"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:47 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
 msgid "Tetravex"
 msgstr "Tetravex"
 
 #. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:68
 msgctxt "number"
 msgid "0"
 msgstr "0"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:68
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:69
 msgctxt "number"
 msgid "1"
 msgstr "1"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:69
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:70
 msgctxt "number"
 msgid "2"
 msgstr "2"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:70
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:71
 msgctxt "number"
 msgid "3"
 msgstr "3"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:71
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:72
 msgctxt "number"
 msgid "4"
 msgstr "4"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:72
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:73
 msgctxt "number"
 msgid "5"
 msgstr "5"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:73
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:74
 msgctxt "number"
 msgid "6"
 msgstr "6"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:74
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
 msgctxt "number"
 msgid "7"
 msgstr "7"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
 msgctxt "number"
 msgid "8"
 msgstr "8"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:77
 msgctxt "number"
 msgid "9"
 msgstr "9"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:86
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:87
 msgid "2Ã?2"
 msgstr "2Ã?2"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:87
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:88
 msgid "3Ã?3"
 msgstr "3Ã?3"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:88
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:89
 msgid "4Ã?4"
 msgstr "4Ã?4"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:89
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:90
 msgid "5Ã?5"
 msgstr "5Ã?5"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:90
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:91
 msgid "6Ã?6"
 msgstr "6Ã?6"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:305 ../same-gnome/ui.c:457
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:306
 msgid "_Size"
 msgstr "_Tamaño"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:315
 msgid "Sol_ve"
 msgstr "Resol_ver"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:315
 msgid "Solve the game"
 msgstr "Resolver a partida"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:323
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
 msgid "_Up"
 msgstr "_Arriba"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
 msgid "Move the pieces up"
 msgstr "Mover as pezas cara a arriba"
 
 # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
 msgid "_Left"
 msgstr "_Esquerda"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
 msgid "Move the pieces left"
 msgstr "Mover as pezas cara a esquerda"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:328
 msgid "_Right"
 msgstr "_Dereita"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:328
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:329
 msgid "Move the pieces right"
 msgstr "Mover as pezas cara a dereita"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:329
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:330
 msgid "_Down"
 msgstr "A_baixo"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:330
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:331
 msgid "Move the pieces down"
 msgstr "Mover as pezas cara a abaixo"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
 msgid "_2Ã?2"
 msgstr "_2Ã?2"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
 msgid "Play on a 2Ã?2 board"
 msgstr "Xogar nun taboleiro de 2Ã?2"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
 msgid "_3Ã?3"
 msgstr "_3Ã?3"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
 msgid "Play on a 3Ã?3 board"
 msgstr "Xogar nun taboleiro de 3Ã?3"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:340
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
 msgid "_4Ã?4"
 msgstr "_4Ã?4"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:340
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
 msgid "Play on a 4Ã?4 board"
 msgstr "Xogar nun taboleiro de 4Ã?4"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:342
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:343
 msgid "_5Ã?5"
 msgstr "_5Ã?5"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:342
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:343
 msgid "Play on a 5Ã?5 board"
 msgstr "Xogar nun taboleiro de 5Ã?5"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:344
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:345
 msgid "_6Ã?6"
 msgstr "_6Ã?6"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:344
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:345
 msgid "Play on a 6Ã?6 board"
 msgstr "Xogar nun taboleiro de 6Ã?6"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:349
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:350
 msgid "Tile _Colours"
 msgstr "_Cores da peza"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:402
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:403
 msgid "Size of board (2-6)"
 msgstr "Tamaño do taboleiro (2-6)"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:403
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:404
 msgid "SIZE"
 msgstr "TAMAÃ?O"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1116
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1117
 msgid "Puzzle solved! Well done!"
 msgstr "Resolveu o quebracabezas! Ben feito!"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1118
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1119
 msgid "Puzzle solved!"
 msgstr "Resolveu o quebracabezas!"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1232
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1233
 msgid "Tetravex Scores"
 msgstr "Puntuacións do Tetravex"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1498 ../mahjongg/mahjongg.c:977
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1499 ../mahjongg/mahjongg.c:977
 msgid "Game paused"
 msgstr "Xogo detido"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1627
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1629
 #, c-format
 msgid "Playing %dÃ?%d board"
 msgstr "Xogando nun taboleiro de %dÃ?%d"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1909
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1911
 msgid ""
 "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
 "the same numbers are touching each other.\n"
 "\n"
 "Tetravex is a part of GNOME Games."
 msgstr ""
-"O Gnome Tetravex é un quebracabezas sinxelo onde as pezas deben colocarse de "
+"O GNOME Tetravex é un quebracabezas sinxelo onde as pezas deben colocarse de "
 "forma que os mesmos números vaian xuntos.\n"
 "\n"
-"O Tetravex forma parte do Gnome Games."
+"O Tetravex forma parte do GNOME Games."
 
 #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
@@ -8508,7 +7249,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "Please check that Klotski is installed correctly."
 msgstr ""
-"Non se puido renderizar o tema desta partida.\n"
+"Non foi posíbel renderizar o tema desta partida.\n"
 "\n"
 "Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
 
@@ -8520,7 +7261,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "Please check that Klotski is installed correctly."
 msgstr ""
-"Non se puido encontrar a imaxe:\n"
+"Non foi posíbel encontrar a imaxe:\n"
 "%s\n"
 "\n"
 "Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
@@ -8538,7 +7279,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Quebracabezas de bloques desprazábeis\n"
 "\n"
-"O Klotski forma parte do Gnome Games."
+"O Klotski forma parte do GNOME Games."
 
 #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
 msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
@@ -8556,12 +7297,12 @@ msgstr "O quebracabezas que se está realizando"
 msgid "Already used! Where do you want to put that?"
 msgstr "Xa se usou! Onde quere poñer iso?"
 
-#: ../gtali/clist.c:415 ../same-gnome/ui.c:93
+#: ../gtali/clist.c:414
 #, c-format
 msgid "Score: %d"
 msgstr "Puntuación: %d"
 
-#: ../gtali/clist.c:417
+#: ../gtali/clist.c:416
 #, c-format
 msgid "Field used"
 msgstr "Campo usado"
@@ -8612,108 +7353,108 @@ msgstr "Normal"
 msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
 msgstr "[Humano,Brais,Sara,Antía,Alba,Mariña]"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:106
+#: ../gtali/gyahtzee.c:103
 msgid "Delay computer moves"
 msgstr "Atrasar os movementos do computador"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:108
+#: ../gtali/gyahtzee.c:105
 msgid "Display computer thoughts"
 msgstr "Mostrar os pensamentos do computador"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:110
+#: ../gtali/gyahtzee.c:107
 msgid "Number of computer opponents"
 msgstr "Número de opoñentes manexados polo computador"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:112
+#: ../gtali/gyahtzee.c:109
 msgid "Number of human opponents"
 msgstr "Número de opoñentes humanos"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:114
+#: ../gtali/gyahtzee.c:111
 msgid "Game choice: Regular or Colors"
 msgstr "Selección do xogo: normal ou con cores"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:114
+#: ../gtali/gyahtzee.c:111
 msgid "STRING"
 msgstr "CADEA"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:116
+#: ../gtali/gyahtzee.c:113
 msgid "Number of computer-only games to play"
 msgstr "Número de partidas xogadas polo computador que se realizarán"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:118
+#: ../gtali/gyahtzee.c:115
 msgid "Number of trials for each roll for the computer"
 msgstr "Número de intentos para cada tirada feita polo computador"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:123 ../gtali/setup.c:365
+#: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:365
 msgctxt "game type"
 msgid "Regular"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:124 ../gtali/setup.c:366
+#: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:366
 msgctxt "game type"
 msgid "Colors"
 msgstr "Cores"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:147
+#: ../gtali/gyahtzee.c:144
 msgid "Roll all!"
 msgstr "Lanzar!"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:817
+#: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:820
 msgid "Roll!"
 msgstr "Lanza!"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:185
+#: ../gtali/gyahtzee.c:182
 msgid "The game is a draw!"
 msgstr "O xogo terminou en empate!"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../gtali/gyahtzee.c:638
+#: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../gtali/gyahtzee.c:635
 msgid "Tali Scores"
 msgstr "Puntuacións do Tali"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:217
+#: ../gtali/gyahtzee.c:214
 #, c-format
 msgid "%s wins the game with %d point"
 msgid_plural "%s wins the game with %d points"
 msgstr[0] "%s gaña a partida con %d punto"
 msgstr[1] "%s gaña a partida con %d puntos"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:265
+#: ../gtali/gyahtzee.c:262
 #, c-format
 msgid "Computer playing for %s"
 msgstr "O computador xoga por %s"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:267
+#: ../gtali/gyahtzee.c:264
 #, c-format
 msgid "%s! -- You're up."
 msgstr "%s! -- � a súa vez."
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:456
+#: ../gtali/gyahtzee.c:453
 msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
 msgstr ""
 "Seleccione os dados para lanzar ou seleccione un espazo para a puntuación."
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:485
+#: ../gtali/gyahtzee.c:482
 msgid "Roll"
 msgstr "Lanzar"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:543
+#: ../gtali/gyahtzee.c:540
 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
 msgstr ""
 "Só se permite lanzar tres veces. Seleccione un espazo para a puntuación."
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:594
+#: ../gtali/gyahtzee.c:591
 msgid "GNOME version (1998):"
-msgstr "Versión do Gnome (1998):"
+msgstr "Versión do GNOME (1998):"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:597
+#: ../gtali/gyahtzee.c:594
 msgid "Console version (1992):"
 msgstr "Versión da consola (1992):"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:600
+#: ../gtali/gyahtzee.c:597
 msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
 msgstr "Xogo de cores e IA multinivel (2006):"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:618
+#: ../gtali/gyahtzee.c:615
 msgid ""
 "A variation on poker with dice and less money.\n"
 "\n"
@@ -8721,7 +7462,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Unha variante do póker con dados e menos diñeiro.\n"
 "\n"
-"O Tali forma parte do Gnome Games."
+"O Tali forma parte do GNOME Games."
 
 #: ../gtali/setup.c:123
 msgid "Current game will complete with original number of players."
@@ -8880,13 +7621,11 @@ msgstr "Seleccione un lugar para a puntuación."
 msgid "5 of a Kind [total]"
 msgstr "5 do mesmo tipo [total]"
 
-#. This is the short name for the room
 #: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
-#: ../iagno/iagno.room.in.h:2
 msgid "Iagno"
 msgstr "Iagno"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:265
+#: ../iagno/gnothello.c:269
 msgid ""
 "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
 "\n"
@@ -8894,47 +7633,47 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Un xogo de voltear pezas derivado do Reversi.\n"
 "\n"
-"O Iagno forma parte do Gnome Games."
+"O Iagno forma parte do GNOME Games."
 
-#: ../iagno/gnothello.c:346
+#: ../iagno/gnothello.c:350
 msgid "Invalid move."
 msgstr "O movemento non é válido."
 
-#: ../iagno/gnothello.c:620 ../iagno/gnothello.c:622
+#: ../iagno/gnothello.c:636 ../iagno/gnothello.c:638
 #, c-format
 msgid "%.2d"
 msgstr "%.2d"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:644
+#: ../iagno/gnothello.c:660
 msgid "It is your turn to place a dark piece"
 msgstr "� a súa quenda para colocar unha negra"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:646
+#: ../iagno/gnothello.c:662
 msgid "It is your turn to place a light piece"
 msgstr "� a súa quenda para colocar unha branca"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:649
+#: ../iagno/gnothello.c:665
 #, c-format
 msgid "Waiting for %s to move"
 msgstr "Agardando a que %s mova"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:656
+#: ../iagno/gnothello.c:672
 msgid "Dark's move"
 msgstr "Movemento das negras"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:658
+#: ../iagno/gnothello.c:674
 msgid "Light's move"
 msgstr "Movemento das brancas"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:945
+#: ../iagno/gnothello.c:958
 msgid "Dark:"
 msgstr "Negras:"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:955
+#: ../iagno/gnothello.c:968
 msgid "Light:"
 msgstr "Brancas:"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:979
+#: ../iagno/gnothello.c:992
 msgid "Welcome to Iagno!"
 msgstr "Benvido ao Iagno!"
 
@@ -8942,15 +7681,6 @@ msgstr "Benvido ao Iagno!"
 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
 msgstr "Domine o taboleiro nunha versión clásica do Reversi"
 
-#. This is the long descriptive name for the room
-#: ../iagno/iagno.room.in.h:4
-msgid ""
-"The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the "
-"board."
-msgstr ""
-"A versión do Gnome do Reversi. O obxectivo é controlar a maioría dos discos "
-"no taboleiro."
-
 #: ../iagno/othello.c:699
 msgid "Light player wins!"
 msgstr "Gañan as brancas!"
@@ -8975,35 +7705,39 @@ msgstr "As negras teñen que pasar, moven as brancas"
 msgid "Iagno Preferences"
 msgstr "Preferencias do Iagno"
 
-#: ../iagno/properties.c:429
+#: ../iagno/properties.c:432
 msgid "_Use quick moves"
 msgstr "_Usar movementos rápidos"
 
-#: ../iagno/properties.c:534
+#: ../iagno/properties.c:537
 msgid "Animation"
 msgstr "Animación"
 
-#: ../iagno/properties.c:547
+#: ../iagno/properties.c:541
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: ../iagno/properties.c:550
 msgid "Partial"
 msgstr "Parcial"
 
-#: ../iagno/properties.c:556
+#: ../iagno/properties.c:559
 msgid "Complete"
 msgstr "Terminado"
 
-#: ../iagno/properties.c:570
+#: ../iagno/properties.c:573
 msgid "_Stagger flips"
 msgstr "_Cambalear"
 
-#: ../iagno/properties.c:578
+#: ../iagno/properties.c:581
 msgid "S_how grid"
 msgstr "_Mostrar a grade"
 
-#: ../iagno/properties.c:585
+#: ../iagno/properties.c:588
 msgid "_Flip final results"
 msgstr "Inverter os resultados fi_nais"
 
-#: ../iagno/properties.c:594 ../mahjongg/mahjongg.c:733
+#: ../iagno/properties.c:597 ../mahjongg/mahjongg.c:733
 msgid "_Tile set:"
 msgstr "Definir as _fichas:"
 
@@ -9044,224 +7778,80 @@ msgstr ""
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "Non é un elemento executábel"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:225
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:226
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHEIRO"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:252
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
 msgid "Session management options:"
 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:254
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
 
-#.
-#. * Create outer window.
-#.
-#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:181
-msgid "Player Chat"
-msgstr "Conversa dos xogadores"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:119
-msgid "Occupied"
-msgstr "Ocupado"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:123
-msgid "Empty"
-msgstr "Baleiro"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:131
-msgid "Reserved"
-msgstr "Reservado"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:135
-msgid "Abandoned"
-msgstr "Abandonado"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:139
-msgid "-"
-msgstr "-"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:208
-msgid "#"
-msgstr "#"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:215
-msgid "Status"
-msgstr "Estado"
-
-#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:431
-msgid "Boot player"
-msgstr "Expulsar xogador"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:449
-msgid "Sit here"
-msgstr "Sentar aquí"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:451
-msgid "Move here"
-msgstr "Mover para aquí"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:467
-msgid "Play with bot"
-msgstr "Xogar cun robot"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:481
-msgid "Drop reservation"
-msgstr "Eliminar a reserva"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:483
-msgid "Remove bot"
-msgstr "Eliminar o robot"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
-#: ../libgames-support/games-card.c:182
-msgctxt "card symbol"
-msgid "JOKER"
-msgstr "COMODÃ?N"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
-#: ../libgames-support/games-card.c:184 ../libgames-support/games-card.c:208
-msgctxt "card symbol"
-msgid "A"
-msgstr "A"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:186
-msgctxt "card symbol"
-msgid "2"
-msgstr "2"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:188
-msgctxt "card symbol"
-msgid "3"
-msgstr "3"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:190
-msgctxt "card symbol"
-msgid "4"
-msgstr "4"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:192
-msgctxt "card symbol"
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:194
-msgctxt "card symbol"
-msgid "6"
-msgstr "6"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:196
-msgctxt "card symbol"
-msgid "7"
-msgstr "7"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:198
-msgctxt "card symbol"
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:200
-msgctxt "card symbol"
-msgid "9"
-msgstr "9"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
-#: ../libgames-support/games-card.c:202
-msgctxt "card symbol"
-msgid "J"
-msgstr "J"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
-#: ../libgames-support/games-card.c:204
-msgctxt "card symbol"
-msgid "Q"
-msgstr "Q"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a King card
-#: ../libgames-support/games-card.c:206
-msgctxt "card symbol"
-msgid "K"
-msgstr "K"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:210
-msgctxt "card symbol"
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
 #: ../libgames-support/games-controls.c:286
 msgid "Unknown Command"
 msgstr "Orde descoñecida"
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:223
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:224
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:232
 msgid "X Padding"
 msgstr "Recheo X"
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:225
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:226
 msgid "Extra space to add to the width allocation."
 msgstr "Espazo adicional que engadir á largura asignada."
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:233
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:234
 msgid "Extra space to add to the height allocation."
 msgstr "Espazo adicional que engadir á altura asignada."
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:240
 msgid "Width Multiple"
 msgstr "Múltiplo da largura"
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:241
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:242
 msgid "What multiple to constrain the width to."
 msgstr "Múltiplo ao que se forza a largura."
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:247
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:248
 msgid "Height Multiple"
 msgstr "Múltiplo da altura"
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:249
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:250
 msgid "What multiple to constrain the height to."
 msgstr "Múltiplo ao que se forza a altura."
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:255
 msgid "X align"
 msgstr "Aliñamento X"
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:256
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:257
 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 msgstr "O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) a 1 (dereita)"
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:261
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:262
 msgid "Y align"
 msgstr "Aliñamento Y"
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:263
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:264
 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
 
@@ -9276,17 +7866,21 @@ msgid "Could not show link"
 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
 
 #. Note that this assumes the default style is plain.
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:119
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:546
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:118
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:545
 msgid "Score"
 msgstr "Puntuación"
 
 #. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:277
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:276
 #, c-format
 msgid "%dm %ds"
 msgstr "%dm %ds"
 
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:537
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
 #: ../libgames-support/games-stock.c:47
 msgid "End the current game"
 msgstr "Finalizar o xogo actual"
@@ -9327,81 +7921,81 @@ msgstr "Configurar o xogo"
 msgid "Quit this game"
 msgstr "Saír deste xogo"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:319
+#: ../libgames-support/games-stock.c:322
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
 #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:322
+#: ../libgames-support/games-stock.c:325
 msgid "_New"
 msgstr "_Novo"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:325
+#: ../libgames-support/games-stock.c:328
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Refacer movemento"
 
 #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../libgames-support/games-stock.c:327
+#: ../libgames-support/games-stock.c:330
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Restabelecer"
 
 #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:329
+#: ../libgames-support/games-stock.c:332
 msgid "_Restart"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:331
+#: ../libgames-support/games-stock.c:334
 msgid "_Deal"
 msgstr "R_epartir"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:333
+#: ../libgames-support/games-stock.c:336
 msgid "_Leave Fullscreen"
 msgstr "_Saír da pantalla completa"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:335
+#: ../libgames-support/games-stock.c:338
 msgid "L_eave Game"
 msgstr "Dei_xar a partida"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:336
+#: ../libgames-support/games-stock.c:339
 msgid "Player _List"
 msgstr "_Lista de xogadores"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:337
+#: ../libgames-support/games-stock.c:340
 msgid "_Pause"
 msgstr "_Pausa"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:338
+#: ../libgames-support/games-stock.c:341
 msgid "Res_ume"
 msgstr "C_ontinuar"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:339
+#: ../libgames-support/games-stock.c:342
 msgid "_Scores"
 msgstr "_Puntuacións"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:340
+#: ../libgames-support/games-stock.c:343
 msgid "_End Game"
 msgstr "_Finalizar o xogo"
 
 #. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
 #. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
-#: ../libgames-support/games-stock.c:346
+#: ../libgames-support/games-stock.c:349
 msgid "_About"
 msgstr "So_bre"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:347
+#: ../libgames-support/games-stock.c:350
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:348
+#: ../libgames-support/games-stock.c:351
 msgid "_Close"
 msgstr "Pecha_r"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:349
+#: ../libgames-support/games-stock.c:352
 msgid "_OK"
 msgstr "_Aceptar"
 
 #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../libgames-support/games-stock.c:410
+#: ../libgames-support/games-stock.c:413
 #, c-format
 msgid ""
 "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
@@ -9414,7 +8008,7 @@ msgstr ""
 "tanto na versión %d da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
 "versión posterior."
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:424
+#: ../libgames-support/games-stock.c:427
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -9432,30 +8026,40 @@ msgid "Turn off all the lights"
 msgstr "Apagar todas as luces"
 
 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme "
+"is used to draw the tiles."
+msgstr ""
+"Se está activado empregarase a cor de fondo do tema de GNOME predefinido "
+"polo usuario para debuxar as teselas."
+
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
 msgid "The current score"
 msgstr "A puntuación actual"
 
-#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
 msgid "The theme to use"
 msgstr "O tema que se usará"
 
-#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6
 msgid "The title of the tile theme to use."
 msgstr "O titulo do tema a empregar."
 
-#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5
 msgid "The users's most recent score."
 msgstr "As puntuacións máis recentes dos usuarios."
 
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6
+msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
+msgstr "Indica se se usan ou non as cores do tema de GNOME"
+
 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2
 msgid "Look & Feel"
 msgstr "Aparencia"
 
-#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
+#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
 msgid "Theme:"
 msgstr "Tema:"
 
@@ -9463,7 +8067,7 @@ msgstr "Tema:"
 msgid "Use colors from GNOME theme"
 msgstr "Empregar cores do tema de GNOME"
 
-#: ../mahjongg/drawing.c:306
+#: ../mahjongg/drawing.c:307
 msgid ""
 "The selected theme failed to render.\n"
 "\n"
@@ -9473,7 +8077,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Comprobe que o Mahjongg está correctamente instalado."
 
-#: ../mahjongg/drawing.c:469 ../mahjongg/drawing.c:482
+#: ../mahjongg/drawing.c:471 ../mahjongg/drawing.c:484
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to render file:\n"
@@ -9564,17 +8168,25 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Un xogo de coincidir pares que se xoga con fichas de Mahjongg.\n"
 "\n"
-"O Mahjongg forma parte do Gnome Games."
+"O Mahjongg forma parte do GNOME Games."
 
 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1188
 #, c-format
 msgid "Mahjongg - %s"
 msgstr "Mahjongg - %s"
 
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1248
+msgid "Restart the current game"
+msgstr "Reiniciar o xogo actual"
+
 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1255
 msgid "Redo the last move"
 msgstr "Refacer o último movemento"
 
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1257
+msgid "Show a hint"
+msgstr "Mostrar unha suxestión"
+
 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1447
 msgid "Tiles Left:"
 msgstr "Pezas restantes:"
@@ -9641,173 +8253,1363 @@ msgctxt "mahjongg map name"
 msgid "Difficult"
 msgstr "Dificultade"
 
-#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
-#. * the game finishes.
-#: ../same-gnome/game.c:393
-msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-msgstr "Obtén 1000 puntos adicionais por limpar o taboleiro!"
+#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
+#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2
+msgid "Swell Foop"
+msgstr "Swell Foop"
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.c:127
-msgid "Set the theme"
-msgstr "Definir o tema"
+#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
+msgid "Board size:"
+msgstr "Tamaño do taboleiro:"
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.c:129
-msgid "For backwards compatibility"
-msgstr "Para a compatibilidade cara a atrás"
+#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
+msgid "Number of colors:"
+msgstr "Número de cores:"
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
-msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-msgstr "Tamaño do xogo (1=pequeno, 3=grande)"
+#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
+msgid "Zealous Animation"
+msgstr "Animación rápida"
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1
 #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1
-msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
-msgstr "Limpe a pantalla eliminando grupos de bólas coloreadas"
+msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
+msgstr ""
+"Limpe a pantalla eliminando grupos de bólas coloreadas e con forma de tesela "
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2
-#: ../swell-foop/data/same-gnome.ui.h:1
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
-msgid "Same GNOME"
-msgstr "Same Gnome"
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
+msgid "Board color count"
+msgstr "Conta da cor do taboleiro"
+
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
+msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
+msgstr "O número de cores das teselas a empregar nun xogo."
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
-msgid "Height of the custom board"
-msgstr "Altura do taboleiro personalizado"
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
+msgid "The size of the game board."
+msgstr "Tamaño do taboleiro de xogo."
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-msgstr ""
-"Definir isto como FALSE significa que as pezas caen lentamente, mais con "
-"graza. Definilo como TRUE fará que as pezas caian rapidamente e con "
-"brusquidade."
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
+msgid "Use more flashy, but slower, animations."
+msgstr "Usar animacións máis rechamantes pero máis lentas."
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
-msgid "The board size"
-msgstr "O tamaño do taboleiro"
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
+msgid "Zealous animation"
+msgstr "Entusiasta da animación"
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
-msgid "The filename of the theme to use."
-msgstr "O nome de ficheiro do tema que se empregará."
+#~ msgid "Blackjack"
+#~ msgstr "Blackjack"
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
-msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-msgstr "A altura do taboleiro personalizado, 101 &gt; altura &gt; 3."
+#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
+#~ msgstr "Xogue ao xogo de casino Blackjack"
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
-msgstr ""
-"O tamaño do taboleiro que se vai empregar. 1 = Personalizado, 2 = Pequeno, 3 "
-"= Mediano, 4 = Grande."
+#~ msgid "Display probabilities"
+#~ msgstr "Mostrar probabilidades"
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
-msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-msgstr "A largura do taboleiro personalizado, 101 &gt; largura &gt; 3."
+#~ msgid ""
+#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
+#~ "value of your hand."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar as probabilidades para cada man repatidora e o valor que espera "
+#~ "da súa propia man."
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
-msgid "Use fast animation"
-msgstr "Usar a animación rápida"
+#~ msgid "Never take insurance"
+#~ msgstr "Non coller nunca o seguro"
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
-msgid "Width of the custom board"
-msgstr "A largura do taboleiro personalizado"
+#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
+#~ msgstr "Non coller nunca o seguro cun repartidor que mostra un ás."
 
-#: ../same-gnome/ui.c:72
-msgid "No points"
-msgstr "Sen puntos"
+#~ msgid "The amount of money in your bank"
+#~ msgstr "Cantidade de diñeiro no seu banco"
 
-#: ../same-gnome/ui.c:77
-#, c-format
-msgid "%d point"
-msgid_plural "%d points"
-msgstr[0] "%d punto"
-msgstr[1] "%d puntos"
+#~ msgid "The amount of money in your bank."
+#~ msgstr "Cantidade de diñeiro no seu banco."
 
-#: ../same-gnome/ui.c:127
-msgid ""
-"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
-"on them and they vanish!\n"
-"\n"
-"Same GNOME is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Quero xogar a ese xogo! Eles están xirando e cando premes neles desparecen!\n"
-"\n"
-"Same Gnome forma parte do Gnome Games."
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome do ficheiro de regras que contén a variante das regras coas que se "
+#~ "vai xogar."
 
-#: ../same-gnome/ui.c:145
-msgid "Same GNOME Scores"
-msgstr "Puntuacións do Same Gnome"
+#~ msgid "The variation of the rules file to use"
+#~ msgstr "A variación das regras que hai que usar"
 
-#: ../same-gnome/ui.c:174
-msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-msgstr "Por desgraza, a súa puntuación non alcanzou os 10 mellores postos."
+#~ msgid "Use a quick deal"
+#~ msgstr "Usar un reparto rápido"
 
-#: ../same-gnome/ui.c:283
-msgid "Same GNOME Theme"
-msgstr "Tema do Same Gnome"
+#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
+#~ msgstr "Usar un reparto rápido sen atraso entre cada carta."
 
-#: ../same-gnome/ui.c:471
-msgid "_Theme..."
-msgstr "_Tema..."
+#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
+#~ msgstr "Indica se se mostra ou non a barra de ferramentas."
 
-#: ../same-gnome/ui.c:478
-msgid "_Small"
-msgstr "_Pequeno"
+#~ msgid "Blackjack - %s"
+#~ msgstr "Blackjack - %s"
 
-#: ../same-gnome/ui.c:480
-msgid "_Large"
-msgstr "G_rande"
+#~ msgid "D_eal"
+#~ msgstr "R_epartir"
 
-#: ../same-gnome/ui.c:484
-msgid "_Fast Animation"
-msgstr "Animación _rápida"
+#~ msgid "Deal a new hand"
+#~ msgstr "Repartir outra man"
 
-#: ../same-gnome/drawing.c:370
-msgid "No theme data was found."
-msgstr "Non se encontraron os datos do tema."
+#~ msgid "_Hit"
+#~ msgstr "_Pedir"
 
-#: ../same-gnome/drawing.c:375
-msgid ""
-"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-"installed correctly and try again."
-msgstr ""
-"Non é posíbel xogar ao xogo. Verifique que o xogo se instalou correctamente "
-"e ténteo de novo."
+#~ msgid "Add a card to the hand"
+#~ msgstr "Engadir unha carta á man"
 
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
-msgid "Board size:"
-msgstr "Tamaño do taboleiro:"
+#~ msgid "_Stand"
+#~ msgstr "_Manter"
 
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
-msgid "Number of colors:"
-msgstr "Número de cores:"
+#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
+#~ msgstr "Deixar de engadir cartas á man"
 
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
-msgid "Zealous Animation"
-msgstr "Animación rápida"
+#~ msgid "S_urrender"
+#~ msgstr "_Renderse"
 
-#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2
-msgid "Same GNOME (Clutter)"
-msgstr "Same Gnome (Clutter)"
+#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
+#~ msgstr "Perde o dereito a esta man pola metade da súa aposta"
 
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
-msgid "Board color count"
-msgstr "Conta da cor do taboleiro"
+#~ msgid "_Double down"
+#~ msgstr "_Dobrar"
 
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
-msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-msgstr "O número de cores das teselas a empregar nun xogo."
+#~ msgid "Double your wager for a single hit"
+#~ msgstr "Dobrar a súa aposta por unha única carta"
 
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
-msgid "The size of the game board."
-msgstr "Tamaño do taboleiro de xogo."
+#~ msgid "S_plit the hand"
+#~ msgstr "_Dividir a man"
 
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
-msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-msgstr "Usar animacións máis rechamantes pero máis lentas."
+#~ msgid "Split cards in two new hands"
+#~ msgstr "Separar as cartas en dúas mans novas"
 
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
-msgid "Zealous animation"
-msgstr "Entusiasta da animación"
+#~ msgid "Cards left:"
+#~ msgstr "Cartas restantes:"
+
+#~ msgid "Wager:"
+#~ msgstr "Aposta:"
+
+#~ msgid "Balance:"
+#~ msgstr "Balance:"
+
+#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
+#~ msgstr "Faga a súa aposta ou reparta outra man"
+
+#~ msgid "Blackjack rule set to use"
+#~ msgstr "Regra do Blackjack que se vai usar"
+
+#~ msgid "Card Style"
+#~ msgstr "Estilo de carta"
+
+#~ msgid "Would you like insurance?"
+#~ msgstr "Quere asegurarse?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
+#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
+#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
+#~ "double."
+#~ msgstr ""
+#~ "O seguro é unha aposta paralela do 50% da aposta orixinal a que o "
+#~ "repartidor ten un 21 natural (tamén coñecido como blackjack) que se "
+#~ "ofrece cando a carta cara a arriba do repartidor é un as. Se o repartidor "
+#~ "ten un 21 natural ao xogador págaselle o dobre."
+
+#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
+#~ msgstr ""
+#~ "Faga a súa aposta e prema no contorno branco para repartir outra man."
+
+#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
+#~ msgstr "Faga a súa aposta ou prema nas cartas para repatir outra man."
+
+#~ msgid "Blackjack Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias do Blackjack"
+
+#~ msgid "_Display hand probabilities"
+#~ msgstr "_Mostrar as probabilidades da man"
+
+#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
+#~ msgstr "_Repartos rápidos (sen atraso entre cada carta)"
+
+#~ msgid "_Never take insurance"
+#~ msgstr "_Non coller nunca o seguro"
+
+#~ msgid "_Reset Balance"
+#~ msgstr "_Reiniciar o balance"
+
+#~ msgid "Rules"
+#~ msgstr "Regras"
+
+#~ msgid "Decks"
+#~ msgstr "Barallas"
+
+#~ msgid "Hit Soft 17"
+#~ msgstr "Repartir un 17 brando"
+
+#~ msgid "Double Any Total"
+#~ msgstr "Dobrar calquera total"
+
+#~ msgid "Double 9"
+#~ msgstr "Dobrar 9"
+
+#~ msgid "Double Soft"
+#~ msgstr "Dobrar brando"
+
+#~ msgid "Double After Hit"
+#~ msgstr "Dobrar despois de pedir"
+
+#~ msgid "Double After Split"
+#~ msgstr "Dobrar despois de dividir"
+
+#~ msgid "Resplit"
+#~ msgstr "Redividir"
+
+#~ msgid "Resplit Aces"
+#~ msgstr "Redividir os ases"
+
+#~ msgid "Surrender"
+#~ msgstr "Renderse"
+
+#~ msgid "Dealer Speed"
+#~ msgstr "Velocidade do repartidor"
+
+#~ msgid "Click to double your wager"
+#~ msgstr "Prema para dobrar a súa aposta"
+
+#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
+#~ msgstr "Prema dúas veces para incrementar a súa aposta un %.2f"
+
+#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
+#~ msgstr "Prema dúas veces para diminuír a súa aposta un %.2f"
+
+#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema para repartir outra carta; arrastre a carta para dividir o par"
+
+#~ msgid "Click to deal another card"
+#~ msgstr "Prema para repartir outra carta"
+
+#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
+#~ msgstr "Prema para acabar de engadir cartas á súa man"
+
+#~ msgid "Click to deal a new hand"
+#~ msgstr "Prema para repartir unha man nova"
+
+#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
+#~ msgstr "O Blackjack non pode cargar o ficheiro requirido"
+
+#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
+#~ msgstr "Comprobe a instalación do seu Blackjack"
+
+#~ msgid "The best option is to stand"
+#~ msgstr "A mellor opción é manterse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
+#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Manterse quere dicir deixar de engadir cartas á súa man. Pode facer isto "
+#~ "premendo nas cartas do repartidor ou seleccionando a opción no menú "
+#~ "Control."
+
+#~ msgid "The best option is to hit"
+#~ msgstr "A mellor opción é pedir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
+#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pedir quere dicir engadir outra carta á súa man. Pode facer isto premendo "
+#~ "unha vez nas súas cartas ou seleccionando a opción no menú Control."
+
+#~ msgid "The best option is to double down"
+#~ msgstr "A mellor opción é dobrar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
+#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
+#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dobrar quere dicir dobrar a aposta inicial e recibir exactamente unha "
+#~ "carta máis. Pode facer isto premendo unha vez nas fichas do final da "
+#~ "xanela ou seleccionando a opción no menú Control."
+
+#~ msgid "The best option is to split"
+#~ msgstr "A mellor opción é dividir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
+#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
+#~ "selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dividir quere dicir dividir a súa man actual en dúas mans distintas. Pode "
+#~ "facer isto arrastrando unha das súas cartas e soltándoa ao lado ou "
+#~ "seleccionando a opción no menú Control."
+
+#~ msgid "The best option is to surrender"
+#~ msgstr "A mellor opción é renderse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
+#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Renderse quere dicir que deixa a metade da súa aposta e que non completa "
+#~ "a man. Pode facer isto seleccionando a opción no menú Control."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Blackjack é un tipo de xogo de cartas de casino.\n"
+#~ "\n"
+#~ "O Blackjack é parte do Gnome Games."
+
+#~ msgid "Computing basic strategy..."
+#~ msgstr "Calculando a estratexia básica..."
+
+#~ msgid "Bust"
+#~ msgstr "Pasar"
+
+#~ msgid "Blackjack!"
+#~ msgstr "Blackjack!"
+
+#~ msgid "Soft"
+#~ msgstr "Brando"
+
+#~ msgid "Win"
+#~ msgstr "Gañar"
+
+#~ msgid "Push"
+#~ msgstr "Empate"
+
+#~ msgid "Lose"
+#~ msgstr "Perder"
+
+#~ msgid "Player expected values"
+#~ msgstr "Valores esperados do xogador"
+
+#~ msgid "Stand"
+#~ msgstr "Manter"
+
+#~ msgid "Hit"
+#~ msgstr "Pedir"
+
+#~ msgid "Double"
+#~ msgstr "Dobrar"
+
+#~ msgid "Split"
+#~ msgstr "Dividir"
+
+#~ msgid "Dealer hand probabilities"
+#~ msgstr "Probabilidades da man do repartidor"
+
+#~ msgid "Error connecting to server: %s"
+#~ msgstr "Erro conectando ao servidor: %s"
+
+#~ msgid "Your new password is %s"
+#~ msgstr "O seu novo contrasinal é %s"
+
+#~ msgid "New password"
+#~ msgstr "Novo contrasinal"
+
+#~ msgid "Players on server: %d"
+#~ msgstr "Xogadores no servidor: %d"
+
+#~ msgid "Current Room: %s"
+#~ msgstr "Sala actual: %s"
+
+#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
+#~ msgstr "Entrou na sala \"%s\"."
+
+#~ msgid "Error joining room: %s"
+#~ msgstr "Erro ao entrar na sala: %s"
+
+#~ msgid "You can't chat while not in a room."
+#~ msgstr "Non pode conversar mentres non estea nunha sala."
+
+#~ msgid "You don't have permission to chat here."
+#~ msgstr "Non ten permiso para conversar aquí."
+
+#~ msgid "No private chatting at a table!"
+#~ msgstr "Non pode iniciar unha conversa privada nunha mesa!"
+
+#~ msgid "That player isn't in the room!"
+#~ msgstr "Ese xogador non está na sala!"
+
+#~ msgid "There was an error sending the chat."
+#~ msgstr "Houbo un erro ao enviar a conversa."
+
+#~ msgid "You're not at a table."
+#~ msgstr "Non está nunha mesa."
+
+#~ msgid "Chat failed: %s."
+#~ msgstr "Fallou a conversa: %s."
+
+#~ msgid "Error launching table: %s"
+#~ msgstr "Erro ao iniciar a mesa: %s"
+
+#~ msgid "You have joined table %d."
+#~ msgstr "Uniuse á mesa %d."
+
+#~ msgid "Error joining table: %s"
+#~ msgstr "Erro ao unirse á mesa: %s"
+
+#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
+#~ msgstr "%s expulsouno da mesa."
+
+#~ msgid "You have left the table."
+#~ msgstr "Abandonou a mesa."
+
+#~ msgid "There was an error with the game server."
+#~ msgstr "Houbo un erro co servidor de xogos."
+
+#~ msgid "Error leaving table: %s"
+#~ msgstr "Erro ao deixar a mesa: %s"
+
+#~ msgid "Current Room:"
+#~ msgstr "Sala actual:"
+
+#~ msgid "**none**"
+#~ msgstr "**ningún**"
+
+#~ msgid "Offline"
+#~ msgstr "Desconectado"
+
+#~ msgid "Connecting"
+#~ msgstr "Conectando"
+
+#~ msgid "Reconnecting"
+#~ msgstr "Conectando novamente"
+
+#~ msgid "Online"
+#~ msgstr "En liña"
+
+#~ msgid "Logging In"
+#~ msgstr "Iniciando a sesión"
+
+#~ msgid "Logged In"
+#~ msgstr "Sesión iniciada"
+
+#~ msgid "--> Room"
+#~ msgstr "--> Sala"
+
+#~ msgid "Chatting"
+#~ msgstr "Conversa"
+
+#~ msgid "--> Table"
+#~ msgstr "--> Mesa"
+
+#~ msgid "Playing"
+#~ msgstr "Xogando"
+
+#~ msgid "<-- Table"
+#~ msgstr "<-- Mesa"
+
+#~ msgid "Logging Out"
+#~ msgstr "Terminando a sesión"
+
+#~ msgid "Server error: %s"
+#~ msgstr "Erro do servidor: %s"
+
+#~ msgid "Disconnected from server."
+#~ msgstr "Desconectado do servidor."
+
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Inicio de sesión"
+
+#~ msgid "That username is already in use."
+#~ msgstr "Ese nome de usuario xa se está usando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Authentication has failed.\n"
+#~ "Please supply the correct password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fallou a autenticación.\n"
+#~ "Indique o contrasinal correcto."
+
+#~ msgid "The username is too long!"
+#~ msgstr "O nome de usuario é demasiado longo!"
+
+#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
+#~ msgstr "O nome de usuario non é válido, non use caracteres especiais!"
+
+#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
+#~ msgstr "Fallou a conexión por unha razón descoñecida: %s"
+
+#~ msgid "Unable to open help file"
+#~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de axuda"
+
+#~ msgid "Network Game"
+#~ msgstr "Xogo de rede"
+
+#~ msgid "Server Profile"
+#~ msgstr "Perfil de servidor"
+
+#~ msgid "Profile:"
+#~ msgstr "Perfil:"
+
+#~ msgid "Edit Profiles"
+#~ msgstr "Editar perfís"
+
+#~ msgid "Server:"
+#~ msgstr "Servidor:"
+
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "Porto:"
+
+#~ msgid "User Information"
+#~ msgstr "Información de usuario"
+
+#~ msgid "Username:"
+#~ msgstr "Nome de usuario:"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Contrasinal:"
+
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "Correo electrónico:"
+
+#~ msgid "Authentication type"
+#~ msgstr "Tipo de autenticación"
+
+#~ msgid "Normal Login"
+#~ msgstr "Inicio de sesión normal"
+
+#~ msgid "Guest Login"
+#~ msgstr "Inicio de sesión como convidado"
+
+#~ msgid "First-time Login"
+#~ msgstr "Primeiro inicio de sesión"
+
+#~ msgid "Connect"
+#~ msgstr "Conectar"
+
+#~ msgid "Wizard"
+#~ msgstr "Asistente"
+
+#~ msgid "Deity"
+#~ msgstr "Deidade"
+
+#~ msgid "Sentinel"
+#~ msgstr "Sentinela"
+
+#~ msgid "Captain"
+#~ msgstr "Capitán"
+
+#~ msgid "Knight"
+#~ msgstr "Cabaleiro"
+
+#~ msgid "Angel"
+#~ msgstr "Anxo"
+
+#~ msgid "Silverlord"
+#~ msgstr "Señor"
+
+#~ msgid "Eagle"
+#~ msgstr "Aguia"
+
+#~ msgid "Vampire"
+#~ msgstr "Vampiro"
+
+#~ msgid "Chief"
+#~ msgstr "Xefe"
+
+#~ msgid "Colonel"
+#~ msgstr "Coronel"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Xeral"
+
+#~ msgid "Major"
+#~ msgstr "Maior"
+
+#~ msgid "Scout"
+#~ msgstr "Explorador"
+
+#~ msgid "Lieutenant"
+#~ msgstr "Tenente"
+
+#~ msgid "Stalker"
+#~ msgstr "Acosador"
+
+#~ msgid "Scientist"
+#~ msgstr "Científico"
+
+#~ msgid "Scholar"
+#~ msgstr "Estudante"
+
+#~ msgid "Entity"
+#~ msgstr "Entidade"
+
+#~ msgid "Creator"
+#~ msgstr "Creador"
+
+#~ msgid "GGZ Community (fast)"
+#~ msgstr "Comunidade GGZ (rápido)"
+
+#~ msgid "Local developer server"
+#~ msgstr "Servidor de desenvolvedor local"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
+#~ "Would you like to create some default server profiles?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta é a primeira vez que executa o cliente GTK+ Zona de xogo GGZ. Quere "
+#~ "crear algún perfil predefinido de servidor?"
+
+#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
+#~ msgstr "/msg <nome de usuario> <mensaxe> . Mensaxe privada a un xogador"
+
+#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
+#~ msgstr "/table <mensaxe> .......... Mensaxe para a súa mesa"
+
+#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
+#~ msgstr "/wall <mensaxe> ........... Orde de administración"
+
+#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
+#~ msgstr "/beep <nome de usuario> .......... Avisar un xogador"
+
+#~ msgid "/help ..................... Get help"
+#~ msgstr "/help ..................... Obter axuda"
+
+#~ msgid "/friends .................. List your friends"
+#~ msgstr "/friends .................. Listar os amigos"
+
+#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
+#~ msgstr "/ignore ................... Listar as persoas que está ignorando"
+
+#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
+#~ msgstr "/kick <nome de usuario> .......... Expulsar un xogador da sala"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
+#~ msgstr ""
+#~ "/gag <nome de usuario> ........... Amordazar un xogador para impedir que "
+#~ "fale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
+#~ "to talk"
+#~ msgstr ""
+#~ "/ungag <nome de usuario> ......... Quitarlle a mordaza a un xogador para "
+#~ "permitir que fale"
+
+#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
+#~ msgstr "/ban <nome de usuario> ........... Excluír un xogador do servidor"
+
+#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
+#~ msgstr "Recibiu unha mensaxe descoñecida de %s."
+
+#~ msgid "You've been beeped by %s."
+#~ msgstr "Foi avisado por %s."
+
+#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
+#~ msgstr "Uso: /msg <nome de usuario> <mensaxe>"
+
+#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
+#~ msgstr "    Envía unha mensaxe privada a un usuario da rede."
+
+#~ msgid "Beep sent to %s."
+#~ msgstr "Aviso enviado a %s."
+
+#~ msgid "%s (logged on)"
+#~ msgstr "%s (sesión iniciada)"
+
+#~ msgid "%s (logged off)"
+#~ msgstr "%s (sen sesión iniciada)"
+
+#~ msgid "Chat Commands"
+#~ msgstr "Ordes de conversa"
+
+#~ msgid "-------------"
+#~ msgstr "-------------"
+
+#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
+#~ msgstr "/me <acción> .............. Envía unha acción"
+
+#~ msgid "Added %s to your friends list."
+#~ msgstr "Engadiuse %s á súa lista de amigos."
+
+#~ msgid "Removed %s from your friends list."
+#~ msgstr "Eliminouse %s da súa lista de amigos."
+
+#~ msgid "Added %s to your ignore list."
+#~ msgstr "Engadiuse %s á súa lista de ignorados."
+
+#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
+#~ msgstr "Eliminouse %s da súa lista de ignorados."
+
+#~ msgid "People currently your friends"
+#~ msgstr "Persoas que son actualmente amigos seus"
+
+#~ msgid "People you're currently ignoring"
+#~ msgstr "Persoas que está ignorando actualmente"
+
+#~ msgid "Multiple matches:"
+#~ msgstr "Coincidencias múltiples:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
+#~ "it from %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non ten este xogo instalado. Pode descargalo de\n"
+#~ "%s."
+
+#~ msgid "Launch Error"
+#~ msgstr "Erro ao iniciar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to execute game module.\n"
+#~ " Launch aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fallo ao executar o módulo do xogo.\n"
+#~ " Interrompeuse o inicio."
+
+#~ msgid "Launched game"
+#~ msgstr "Xogo iniciado"
+
+#~ msgid "Launch failed"
+#~ msgstr "Fallo ao inicio"
+
+#~ msgid "You can only play one game at a time."
+#~ msgstr "Só pode xogar un xogo á vez."
+
+#~ msgid "Game Error"
+#~ msgstr "Erro do xogo"
+
+#~ msgid "You're still at a table."
+#~ msgstr "Aínda está nunha mesa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
+#~ "Launch aborted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debe estar nunha mesa para iniciar un xogo.\n"
+#~ "Interrompeuse o inicio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No game types defined for this server.\n"
+#~ "Launch aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non hai tipos de xogos definidos neste servidor.\n"
+#~ "Interrompeuse o inicio."
+
+#~ msgid "This game doesn't support spectators."
+#~ msgstr "Este xogo non admite espectadores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
+#~ "to be able to play this game."
+#~ msgstr ""
+#~ "Necesita iniciar o cliente GGZ directamente\n"
+#~ "para poder xogar a este xogo."
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "Sobre"
+
+#~ msgid "Message of the Day"
+#~ msgstr "Mensaxe do día"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
+#~ "you would like to help head over to\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+#~ msgstr ""
+#~ "O filtro de salas aínda non está implementado. \n"
+#~ "Se quere axudar pode facelo en\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+
+#~ msgid "Not Implemented"
+#~ msgstr "Non implementado"
+
+#~ msgid "Web Address"
+#~ msgstr "Enderezo web"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid "Game Types"
+#~ msgstr "Tipos de xogo"
+
+#~ msgid "Room List Filter:"
+#~ msgstr "Filtro de lista de salas:"
+
+#~ msgid "Set"
+#~ msgstr "Definir"
+
+#~ msgid "Player Information"
+#~ msgstr "Información do xogador"
+
+#~ msgid "Player Handle:"
+#~ msgstr "Manexador do xogador:"
+
+#~ msgid "Table:"
+#~ msgstr "Mesa:"
+
+#~ msgid "Account:"
+#~ msgstr "Conta:"
+
+#~ msgid "Record:"
+#~ msgstr "Rexistro:"
+
+#~ msgid "Rating:"
+#~ msgstr "Clasificación:"
+
+#~ msgid "Rank:"
+#~ msgstr "Posición:"
+
+#~ msgid "Message:"
+#~ msgstr "Mensaxe:"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Descoñecido"
+
+#~ msgid "Registered"
+#~ msgstr "Rexistrado"
+
+#~ msgid "Guest"
+#~ msgstr "Convidado"
+
+#~ msgid "Host"
+#~ msgstr "Host"
+
+#~ msgid "Administrator"
+#~ msgstr "Administrador"
+
+#~ msgid "Bot"
+#~ msgstr "Robot"
+
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "Información"
+
+#~ msgid "Friends"
+#~ msgstr "Amigos"
+
+#~ msgid "Ignore"
+#~ msgstr "Ignorar"
+
+#~ msgid "#%d"
+#~ msgstr "#%d"
+
+#~ msgid "L"
+#~ msgstr "L"
+
+#~ msgid "T#"
+#~ msgstr "T#"
+
+#~ msgid "Stats"
+#~ msgstr "Estatísticas"
+
+#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
+#~ msgstr "Que cliente quere usar para xogar a este xogo?"
+
+#~ msgid "Don't ask me again."
+#~ msgstr "Non preguntar de novo."
+
+#~ msgid "Join"
+#~ msgstr "Entrar"
+
+#~ msgid "Leave"
+#~ msgstr "Saír"
+
+#~ msgid "No description available."
+#~ msgstr "Non hai descrición dispoñíbel."
+
+#~ msgid "Room Information"
+#~ msgstr "Información da sala"
+
+#~ msgid "Game Name:"
+#~ msgstr "Nome do xogo:"
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Autor:"
+
+#~ msgid "Homepage:"
+#~ msgstr "Páxina de inicio:"
+
+#~ msgid "Room Description:"
+#~ msgstr "Descrición da sala:"
+
+#~ msgid "This room has no game"
+#~ msgstr "Esta sala non ten ningún xogo"
+
+#~ msgid "Unknown room"
+#~ msgstr "Sala descoñecida"
+
+#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
+#~ msgstr "Non pode entrar nunha sala, non iniciou a sesión"
+
+#~ msgid "You're already in between rooms"
+#~ msgstr "Xa está entre salas"
+
+#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
+#~ msgstr "Non pode cambiar de sala mentres está xogando"
+
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "Erro descoñecido"
+
+#~ msgid "Error joining room"
+#~ msgstr "Erro ao entrar na sala"
+
+#~ msgid "Other Rooms"
+#~ msgstr "Outras salas"
+
+#~ msgid "Room"
+#~ msgstr "Sala"
+
+#~ msgid "Game Type:  %s"
+#~ msgstr "Tipo de xogo:  %s"
+
+#~ msgid "Author:  %s"
+#~ msgstr "Autor:  %s"
+
+#~ msgid "Description:  %s"
+#~ msgstr "Descrición:  %s"
+
+#~ msgid "Home Page:  %s"
+#~ msgstr "Páxina de inicio:  %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to launch table.\n"
+#~ " Launch aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fallo ao iniciar a mesa.\n"
+#~ " Interrompeuse o inicio."
+
+#~ msgid "Invalid number of bots specified"
+#~ msgstr "Número non válido de robots especificados"
+
+#~ msgid "Error launching game module."
+#~ msgstr "Erro ao iniciar o módulo do xogo."
+
+#~ msgid "Seat Assignments"
+#~ msgstr "Asignación de asentos"
+
+#~ msgid "Game Type:"
+#~ msgstr "Tipo de xogo:"
+
+#~ msgid "Number of seats"
+#~ msgstr "Número de asentos"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Descrición:"
+
+#~ msgid "Seat %d:"
+#~ msgstr "Asento %d:"
+
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Computador"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
+
+#~ msgid "Reserved for"
+#~ msgstr "Reservado para"
+
+#~ msgid "Game Description   "
+#~ msgstr "Descrición do xogo   "
+
+#~ msgid "Launch"
+#~ msgstr "Iniciar"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
+#~ msgstr "Está seguro de que quere saír?"
+
+#~ msgid "Quit?"
+#~ msgstr "Saír?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
+#~ "you would like to help head over to\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+#~ msgstr ""
+#~ "As estatísticas do servidor non están aínda\n"
+#~ "implementadas. Se quere pode axudar en\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+
+#~ msgid ""
+#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
+#~ "you would like to help head over to\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+#~ msgstr ""
+#~ "As estatísticas do xogador non están aínda\n"
+#~ "implementadas. Se quere pode axudar en\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+
+#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
+#~ msgstr "Debe resaltar unha mesa antes de que poida entrar nela."
+
+#~ msgid "Error Joining"
+#~ msgstr "Erro ao entrar"
+
+#~ msgid "That table is full."
+#~ msgstr "Esa mesa está chea."
+
+#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
+#~ msgstr "Debe resaltar unha mesa antes de que a poida ver."
+
+#~ msgid "Error Spectating"
+#~ msgstr "Erro asistindo a unha mesa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to join table.\n"
+#~ "Join aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fallo ao entrar nunha mesa.\n"
+#~ "Interrompeuse a entrada."
+
+#~ msgid "Join Error"
+#~ msgstr "Erro ao entrar"
+
+#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
+#~ msgstr "Desconectarse do servidor GGZ Gaming Zone"
+
+#~ msgid "Start playing a game at a new table"
+#~ msgstr "Comezar a xogar nunha nova mesa"
+
+#~ msgid "Join an existing game"
+#~ msgstr "Unirse a un xogo existente"
+
+#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
+#~ msgstr "Ver unha partida existente - converterse nun espectador da mesa"
+
+#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
+#~ msgstr "Deixar o xogo en que está participando actualmente"
+
+#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra o diálogo de propiedades para cambiar as configuracións do cliente"
+
+#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
+#~ msgstr "Mostra as estatísticas do xogo para o tipo de xogo da sala actual"
+
+#~ msgid "Exit the GGZ client application."
+#~ msgstr "Saír do aplicativo cliente GGZ."
+
+#~ msgid "Compiled with debugging."
+#~ msgstr "Compilado con depuración."
+
+#~ msgid "GGZ"
+#~ msgstr "GGZ"
+
+#~ msgid "Disconnect"
+#~ msgstr "Desconectar"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Saír"
+
+#~ msgid "Watch"
+#~ msgstr "Mirar"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propiedades"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Ver"
+
+#~ msgid "Room List"
+#~ msgstr "Lista de salas"
+
+#~ msgid "Player List"
+#~ msgstr "Lista de xogadores"
+
+#~ msgid "Server Stats"
+#~ msgstr "Estatísticas do servidor"
+
+#~ msgid "Player Stats"
+#~ msgstr "Estatísticas do xogador"
+
+#~ msgid "MOTD"
+#~ msgstr "MOTD"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Axuda"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Contidos"
+
+#~ msgid "Send"
+#~ msgstr "Enviar"
+
+#~ msgid "Properties Updated"
+#~ msgstr "Actualizáronse as propiedades"
+
+#~ msgid "Confirm:"
+#~ msgstr "Confirmar:"
+
+#~ msgid "Modify"
+#~ msgstr "Modificar"
+
+#~ msgid "Servers"
+#~ msgstr "Servidores"
+
+#~ msgid "Chat Font:"
+#~ msgstr "Tipo de letra da conversa:"
+
+#~ msgid "Change"
+#~ msgstr "Cambiar"
+
+#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
+#~ msgstr "Ignorar as mensaxes de entrar e saír"
+
+#~ msgid "Play Sounds"
+#~ msgstr "Reproducir sons"
+
+#~ msgid "Auto Indent"
+#~ msgstr "Sangría automática"
+
+#~ msgid "Timestamp Chats"
+#~ msgstr "Conversas con marcas de tempo"
+
+#~ msgid "Word Wrap"
+#~ msgstr "Axuste de palabra"
+
+#~ msgid "Chat Color"
+#~ msgstr "Cor da conversa"
+
+#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
+#~ msgstr "Cor de conversa predefinida asignada aos amigos"
+
+#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
+#~ msgstr "Cor de conversa usada cando se escriba o seu nome"
+
+#~ msgid "Chat color used for all other chats"
+#~ msgstr "Cor de conversa usada para todas as outras conversas"
+
+#~ msgid "Normal Color"
+#~ msgstr "Cor normal"
+
+#~ msgid "Highlight Color"
+#~ msgstr "Cor de realce"
+
+#~ msgid "Friend Color"
+#~ msgstr "Cor de amigo"
+
+#~ msgid "Black Background"
+#~ msgstr "Fondo negro"
+
+#~ msgid "White Background"
+#~ msgstr "Fondo branco"
+
+#~ msgid "Chat"
+#~ msgstr "Conversa"
+
+#~ msgid "All of the following information is optional."
+#~ msgstr "Toda a información seguinte é opcional."
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nome:"
+
+#~ msgid "City:"
+#~ msgstr "Cidade:"
+
+#~ msgid "State:"
+#~ msgstr "Estado:"
+
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "País:"
+
+#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
+#~ msgstr "Comentarios, afeccións etc."
+
+#~ msgid "Single Click Room Entry"
+#~ msgstr "Entrar cun só clic na sala"
+
+#~ msgid "Display All"
+#~ msgstr "Mostrar todo"
+
+#~ msgid "Display New"
+#~ msgstr "Mostrar novo"
+
+#~ msgid "Display Important"
+#~ msgstr "Mostrar importantes"
+
+#~ msgid "Display None"
+#~ msgstr "Non mostrar ningún"
+
+#~ msgid "Select Font"
+#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra"
+
+#~ msgid "Connect four tiles in a row"
+#~ msgstr "Aliñar catro fichas nunha fila"
+
+#~ msgid "A network error has occurred."
+#~ msgstr "Ocorreu un erro de rede."
+
+#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
+#~ msgstr "Agardando por un opoñente que se una ao xogo."
+
+#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
+#~ msgstr "Benvido a un xogo de rede de %s."
+
+#~ msgid "%s joined the game.\n"
+#~ msgstr "%s uniuse ao xogo.\n"
+
+#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
+#~ msgstr "O xogo finalizou porque o host %s deixou o xogo.\n"
+
+#~ msgid "%s left the game.\n"
+#~ msgstr "%s deixou o xogo.\n"
+
+#~ msgid "Gnibbles"
+#~ msgstr "Gnibbles"
+
+#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
+#~ msgstr "O Gnibbles é un xogo de vermes do Gnome."
+
+#~ msgid "Gnometris"
+#~ msgstr "Gnometris"
+
+#~ msgid "Gnometris Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias do Gnometris"
+
+#~ msgid "Gnometris Scores"
+#~ msgstr "Puntuacións do Gnometris"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
+#~ "the board."
+#~ msgstr ""
+#~ "A versión do Gnome do Reversi. O obxectivo é controlar a maioría dos "
+#~ "discos no taboleiro."
+
+#~ msgid "Player Chat"
+#~ msgstr "Conversa dos xogadores"
+
+#~ msgid "Occupied"
+#~ msgstr "Ocupado"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Baleiro"
+
+#~ msgid "Abandoned"
+#~ msgstr "Abandonado"
+
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "-"
+
+#~ msgid "#"
+#~ msgstr "#"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Estado"
+
+#~ msgid "Boot player"
+#~ msgstr "Expulsar xogador"
+
+#~ msgid "Sit here"
+#~ msgstr "Sentar aquí"
+
+#~ msgid "Move here"
+#~ msgstr "Mover para aquí"
+
+#~ msgid "Play with bot"
+#~ msgstr "Xogar cun robot"
+
+#~ msgid "Drop reservation"
+#~ msgstr "Eliminar a reserva"
+
+#~ msgid "Remove bot"
+#~ msgstr "Eliminar o robot"
+
+#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
+#~ msgstr "Obtén 1000 puntos adicionais por limpar o taboleiro!"
+
+#~ msgid "Set the theme"
+#~ msgstr "Definir o tema"
+
+#~ msgid "For backwards compatibility"
+#~ msgstr "Para a compatibilidade cara a atrás"
+
+#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
+#~ msgstr "Tamaño do xogo (1=pequeno, 3=grande)"
+
+#~ msgid "Same GNOME"
+#~ msgstr "Same Gnome"
+
+#~ msgid "Height of the custom board"
+#~ msgstr "Altura do taboleiro personalizado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
+#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir isto como FALSE significa que as pezas caen lentamente, mais con "
+#~ "graza. Definilo como TRUE fará que as pezas caian rapidamente e con "
+#~ "brusquidade."
+
+#~ msgid "The board size"
+#~ msgstr "O tamaño do taboleiro"
+
+#~ msgid "The filename of the theme to use."
+#~ msgstr "O nome de ficheiro do tema que se empregará."
+
+#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
+#~ msgstr "A altura do taboleiro personalizado, 101 &gt; altura &gt; 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
+#~ "Large."
+#~ msgstr ""
+#~ "O tamaño do taboleiro que se vai empregar. 1 = Personalizado, 2 = "
+#~ "Pequeno, 3 = Mediano, 4 = Grande."
+
+#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
+#~ msgstr "A largura do taboleiro personalizado, 101 &gt; largura &gt; 3."
+
+#~ msgid "Use fast animation"
+#~ msgstr "Usar a animación rápida"
+
+#~ msgid "Width of the custom board"
+#~ msgstr "A largura do taboleiro personalizado"
+
+#~ msgid "No points"
+#~ msgstr "Sen puntos"
+
+#~ msgid "%d point"
+#~ msgid_plural "%d points"
+#~ msgstr[0] "%d punto"
+#~ msgstr[1] "%d puntos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
+#~ "click on them and they vanish!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Same GNOME is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quero xogar a ese xogo! Eles están xirando e cando premes neles "
+#~ "desparecen!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Same Gnome forma parte do Gnome Games."
+
+#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgstr "Por desgraza, a súa puntuación non alcanzou os 10 mellores postos."
+
+#~ msgid "Same GNOME Theme"
+#~ msgstr "Tema do Same Gnome"
+
+#~ msgid "_Theme..."
+#~ msgstr "_Tema..."
+
+#~ msgid "_Small"
+#~ msgstr "_Pequeno"
+
+#~ msgid "_Large"
+#~ msgstr "G_rande"
+
+#~ msgid "_Fast Animation"
+#~ msgstr "Animación _rápida"
+
+#~ msgid "No theme data was found."
+#~ msgstr "Non se encontraron os datos do tema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
+#~ "installed correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel xogar ao xogo. Verifique que o xogo se instalou "
+#~ "correctamente e ténteo de novo."
+
+#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
+#~ msgstr "Same Gnome (Clutter)"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]