[eog] Updated Galician Translation



commit cc5d36604d5a90b03a7328f6484c4b7d8de9cf54
Author: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>
Date:   Fri Feb 12 10:38:35 2010 +0100

    Updated Galician Translation

 po/gl.po |  667 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 370 insertions(+), 297 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index bf03f4f..9393553 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -14,19 +14,20 @@
 # Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
 # Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>, 2009.
 # Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
+# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 200, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-13 11:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-09 14:05+0100\n"
-"Last-Translator: Antón Méixome <meixome mancomun org>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome g11n net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-12 10:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-12 01:18+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
+"Language-Team: Gallician <proxecto trasno net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: gl\n"
-"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
@@ -69,17 +70,17 @@ msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
+#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
 msgid "Running in fullscreen mode"
-msgstr "Executar no modo de pantalla completa"
+msgstr "Executar en modo de pantalla completa"
 
 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
-msgstr "Activar o modo de pantalla completa cun duplo clic"
+msgstr "Activar o modo de pantalla completa cun dobre clic"
 
 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Fullscreen with double-click"
-msgstr "Pantalla completa con duplo clic"
+msgstr "Pantalla completa con dobre clic"
 
 #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
@@ -101,153 +102,149 @@ msgstr "Mostra a data da imaxe na barra de estado da xanela"
 
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
 msgid "Browse and rotate images"
-msgstr "Navegar e rotar imaxes"
+msgstr "Ver e rotar imaxes"
 
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
 msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visualizador de imaxes"
+msgstr "Visor de imaxes"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Aperture Value:</b>"
-msgstr "<b>Valor de apertura:</b>"
+msgid "Aperture Value:"
+msgstr "Valor de apertura:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>Author:</b>"
-msgstr "<b>Autoría:</b>"
+msgid "Author:"
+msgstr "Autoría:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Bytes:</b>"
-msgstr "<b>Bytes:</b>"
+msgid "Bytes:"
+msgstr "Bytes:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Camera Model:</b>"
-msgstr "<b>Modelo de cámara:</b>"
+msgid "Camera Model:"
+msgstr "Modelo de cámara:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "<b>Copyright:</b>"
-msgstr "<b>Dereitos de autor:</b>"
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Dereitos de autor:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-msgid "<b>Date/Time:</b>"
-msgstr "<b>Data/Hora:</b>"
+msgid "Date/Time:"
+msgstr "Data/Hora:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-msgid "<b>Description:</b>"
-msgstr "<b>Descrición:</b>"
+msgid "Description:"
+msgstr "Descrición:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
-msgid "<b>Details</b>"
-msgstr "<b>Detalles</b>"
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
-msgid "<b>Exposure Time:</b>"
-msgstr "<b>Tempo de exposición:</b>"
+msgid "Exposure Time:"
+msgstr "Tempo de exposición:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-msgid "<b>Flash:</b>"
-msgstr "<b>Flash:</b>"
+msgid "Flash:"
+msgstr "Flash:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "<b>Focal Length:</b>"
-msgstr "<b>Distancia focal:</b>"
+msgid "Focal Length:"
+msgstr "Distancia focal:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "<b>Height:</b>"
-msgstr "<b>Altura:</b>"
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
-msgstr "<b>Taxa de velocidade ISO:</b>"
+msgid "Height:"
+msgstr "Altura:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-msgid "<b>Keywords:</b>"
-msgstr "<b>Palabras chave:</b>"
+msgid "ISO Speed Rating:"
+msgstr "Taxa de velocidade ISO:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
-msgid "<b>Location:</b>"
-msgstr "<b>Localización:</b>"
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Propiedades da imaxe"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
-msgid "<b>Metering Mode:</b>"
-msgstr "<b>Modo de medición</b>"
+msgid "Keywords:"
+msgstr "Palabras chave:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-msgid "<b>Name:</b>"
-msgstr "<b>Nome:</b>"
+msgid "Location:"
+msgstr "Localización:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
-msgid "<b>Type:</b>"
-msgstr "<b>Tipo:</b>"
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadatos"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-msgid "<b>Width:</b>"
-msgstr "<b>Largura:</b>"
+msgid "Metering Mode:"
+msgstr "Modo de medición:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-msgid "Details"
-msgstr "Detalles"
+msgid "Name:"
+msgstr "Name:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
+msgid "Type:"
+msgstr "Superior:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-msgid "Image Properties"
-msgstr "Propiedades da imaxe"
+msgid "Width:"
+msgstr "Largura:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-msgid "Metadata"
-msgstr "Metadatos"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "_Next"
 msgstr "_Seguinte"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "_Previous"
 msgstr "_Anterior"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>File Name Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualización do nome do ficheiro</b>"
-
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>File Path Specifications</b>"
-msgstr "<b>Especificacións de camiños de ficheiros</b>"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "<b>Opcións</b>"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
 #, no-c-format
-msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>%f:</b> nome do ficheiro orixinal</i></small>"
+msgid "<b>%f:</b> original filename"
+msgstr "<b>%f:</b> nome do ficheiro orixinal"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
 #, no-c-format
-msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>%n:</b> contador</i></small>"
+msgid "<b>%n:</b> counter"
+msgstr "<b>%n:</b> contador"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
 msgid "Choose a folder"
 msgstr "Seleccionar un cartafol"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
 msgid "Destination folder:"
 msgstr "Cartafol de destino:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
+msgid "File Name Preview"
+msgstr "Previsualización do nome do ficheiro"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+msgid "File Path Specifications"
+msgstr "Especificacións de camiños de ficheiros"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
 msgid "Filename format:"
 msgstr "Formato do nome de ficheiro:"
 
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
+msgid "Options"
+msgstr "Opcións"
+
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
 msgid "Rename from:"
 msgstr "Renomear de:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
 msgid "Replace spaces with underscores"
-msgstr "Substituír espazos por guións baixos"
+msgstr "Substituír os espazos por guións baixos"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
 msgid "Save As"
@@ -262,64 +259,64 @@ msgid "To:"
 msgstr "Ata:"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Image Enhancements</b>"
-msgstr "<b>Melloras de imaxe</b>"
+msgid "As _background"
+msgstr "Como _fondo"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>Image Zoom</b>"
-msgstr "<b>Zoom de imaxe</b>"
+msgid "As check _pattern"
+msgstr "Como cadros de _xadrez"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Sequence</b>"
-msgstr "<b>Secuencia</b>"
+msgid "As custom c_olor:"
+msgstr "Como _cor personalizada:"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Transparent Parts</b>"
-msgstr "<b>Partes transparentes</b>"
+msgid "Color for Transparent Areas"
+msgstr "Cor das zonas transparentes"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "As _background"
-msgstr "Como _fondo"
+msgid "E_xpand images to fit screen"
+msgstr "E_xpandir imaxes ata axustalas á pantalla"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "As check _pattern"
-msgstr "Como cadros de _xadrez"
+msgid "Eye of GNOME Preferences"
+msgstr "Preferencias do Ollo de GNOME"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
-msgid "As custom c_olor:"
-msgstr "Como _cor personalizada:"
+msgid "Image Enhancements"
+msgstr "Melloras de imaxe"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "Color for Transparent Areas"
-msgstr "Cor das zonas transparentes"
+msgid "Image View"
+msgstr "Vista de imaxe"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "E_xpand images to fit screen"
-msgstr "E_xpandir imaxes ata axustarse á pantalla"
+msgid "Image Zoom"
+msgstr "Ampliación de imaxe"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "Eye of GNOME Preferences"
-msgstr "Preferencias do Ollo de Gnome"
+msgid "Plugins"
+msgstr "Engadidos"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Image View"
-msgstr "Visualización de imaxe"
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Plugins"
-msgstr "Plugins"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Slideshow"
 msgstr "Presentación de diapositivas"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Smooth images when zoomed-_in"
-msgstr "Suavizar as imaxes ao facer _zoom"
+msgstr "Suavizar as imaxes ao ampl_ialas"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Smooth images when zoomed-_out"
-msgstr "Suavizar as imaxes ao facer _zoom"
+msgstr "Suavizar as imaxes ao reduc_ilas"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Transparent Parts"
+msgstr "Partes transparentes"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "_Automatic orientation"
@@ -348,12 +345,12 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:2
 msgid "Active plugins"
-msgstr "Plugins activos"
+msgstr "Engadidos activos"
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:4
 #, no-c-format
 msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
-msgstr "Permitir un zoom inicial superior ao 100%"
+msgstr "Permitir unha ampliación inicial superior ao 100%"
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:5
 msgid "Automatic orientation"
@@ -375,7 +372,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:8
 msgid "Extrapolate Image"
-msgstr "Interpolar a imaxe"
+msgstr "Extrapolar a imaxe"
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:9
 msgid ""
@@ -384,12 +381,12 @@ msgid ""
 "trash and would be deleted instead."
 msgstr ""
 "Se está activado o Ollo de GNOME non lle pedirá confirmación ao mover imaxes "
-"ao lixo. Aínda así preguntaralle por se calquera dos ficheiros non se "
-"puidese mover ao lixo e tivesen que ser eliminados."
+"ao lixo. Aínda así preguntaralle por se calquera dos ficheiros non fora "
+"posíbel mover ao lixo e tivesen que ser eliminados."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:10
 msgid ""
-"If activated and no image is loaded in the active window, the filechooser "
+"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
 "will display the user's pictures folder using the XDG special user "
 "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
 "will show the current working directory."
@@ -445,9 +442,9 @@ msgid ""
 "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
 "plugin."
 msgstr ""
-"Lista de plugins activos. Non contén a \"Localización\" dos plugins activos. "
-"Vexa o ficheiro .eog-plugin para obter a \"Localización\" dun plugin "
-"determinado."
+"Lista de engadidos activos. Non contén a \"Localización\" dos engadido "
+"activos. Vexa o ficheiro .eog-plugin para obter a \"Localización\" dun "
+"engadido determinado."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:17
 msgid "Loop through the image sequence"
@@ -458,25 +455,25 @@ msgid "Scroll wheel zoom"
 msgstr "Zoom coa roda do rato"
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:19
-msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
+msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
 msgstr ""
 "Mostrar ou ocultar os botóns de desprazamento do panel de colección de "
 "imaxes."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:20
-msgid "Show/hide the image collection pane."
+msgid "Show/Hide the image collection pane."
 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de colección de imaxes."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:21
-msgid "Show/hide the window side pane."
+msgid "Show/Hide the window side pane."
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral da xanela."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:22
-msgid "Show/hide the window statusbar."
+msgid "Show/Hide the window statusbar."
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado da xanela."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:23
-msgid "Show/hide the window toolbar."
+msgid "Show/Hide the window toolbar."
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas da xanela."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:25
@@ -506,59 +503,98 @@ msgstr "Enviar imaxes ao lixo sen preguntar"
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:29
 msgid ""
-"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr "Se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle sen fin ou non."
-
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30
-msgid ""
-"Whether the filechooser should show the user's pictures folder if no images "
+"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
 "are loaded."
 msgstr ""
-"Para cando o selector de ficheiros debería mostrar o cartafol de imaxes do "
+"Indica se o selector de ficheiros debería mostrar o cartafol de imaxes do "
 "usuario se non se cargan imaxes."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31
-msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
-msgstr "Se o panel de colección de imaxes debería ser redimensionábel ou non."
+#: ../data/eog.schemas.in.h:30
+msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
+msgstr ""
+"Indica se o panel de colección de imaxes debería ser redimensionábel ou non."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+#: ../data/eog.schemas.in.h:31
 msgid ""
-"Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This leads to "
-"blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images."
+"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
+"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
 msgstr ""
-"Se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece maior "
-"calidade, mais é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."
+"Indica se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece "
+"maior calidade, mais é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:33
+#: ../data/eog.schemas.in.h:32
 msgid ""
-"Whether the image should be interpolated on zoom-out or not. This leads to "
-"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
+"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
+"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
 msgstr ""
-"Se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece maior "
-"calidade só que é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."
+"Indica se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece "
+"maior calidade só que é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:34
+#: ../data/eog.schemas.in.h:33
 msgid ""
 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 msgstr ""
 "Indica se a imaxe se debería rotar automaticamente baseándose na orientación "
 "EXIF."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+#: ../data/eog.schemas.in.h:34
 msgid ""
 "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr ""
-"Para cando a lista dos metadatos na caixa de diálogo de propiedades debería "
+"Indica se a lista dos metadatos na caixa de diálogo de propiedades debería "
 "ter a súa propia páxina."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:36
-msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
+#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
 msgstr "Indica se se debe usar a roda do rato para facer zoom ou non."
 
+#: ../data/eog.schemas.in.h:36
+msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
+msgstr ""
+"Indica se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle sen fin ou non."
+
 #: ../data/eog.schemas.in.h:37
 msgid "Zoom multiplier"
 msgstr "Multiplicador de zoom"
 
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Pechar _sen gardar"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193
+msgid "Question"
+msgstr "Pregunta"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:374
+msgid "If you don't save, your changes will be lost."
+msgstr "Se non garda, os seus cambios perderanse."
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409
+#, c-format
+msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
+msgstr "Desexa gardar os cambios na imaxe \"%s\" antes de gardar?"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604
+#, c-format
+msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Hai %d imaxe con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de "
+"pechar?"
+msgstr[1] ""
+"Hai %d imaxes con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de "
+"pechar?"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:621
+msgid "S_elect the images you want to save:"
+msgstr "S_eleccione as imaxes que quere gardar:"
+
+#. Secondary label
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:639
+msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
+msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse."
+
 #: ../src/eog-file-chooser.c:128
 msgid "File format is unknown or unsupported"
 msgstr "O formato do ficheiro é descoñecido ou non é compatíbel"
@@ -568,7 +604,7 @@ msgid ""
 "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
 "the filename."
 msgstr ""
-"O Ollo de Gnome non puido determinar o formato do ficheiro de escritura "
+"O Ollo de GNOME non puido determinar o formato do ficheiro de escritura "
 "compatíbel baseado no nome do ficheiro."
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:134
@@ -595,7 +631,7 @@ msgstr "%s (*.%s)"
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "píxel"
-msgstr[1] "píxeles"
+msgstr[1] "píxels"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:437
 msgid "Load Image"
@@ -627,7 +663,7 @@ msgstr "EXIF non é compatíbel con este formato de ficheiro."
 #: ../src/eog-image.c:1134
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
-msgstr "Fallou ao cargar a imaxe."
+msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe."
 
 #: ../src/eog-image.c:1539 ../src/eog-image.c:1641
 #, c-format
@@ -637,17 +673,17 @@ msgstr "Non se cargou ningunha imaxe."
 #: ../src/eog-image.c:1549 ../src/eog-image.c:1653
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
-msgstr "Fallou a creación dun ficheiro temporal."
+msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal."
 
 #: ../src/eog-image-jpeg.c:361
 #, c-format
 msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
-msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal para gardar: %s"
+msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para gardar: %s"
 
 #: ../src/eog-image-jpeg.c:380
 #, c-format
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
+msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
 
 #: ../src/eog-exif-details.c:68
 msgid "Camera"
@@ -703,21 +739,21 @@ msgstr "%a, %d de %B de %Y  %X"
 msgid "%a, %d %B %Y"
 msgstr "%a, %d de %B de %Y"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:110
+#: ../src/eog-error-message-area.c:107
 msgid "_Retry"
 msgstr "Tenta_r de novo"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:140
+#: ../src/eog-error-message-area.c:141
 #, c-format
 msgid "Could not load image '%s'."
-msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s'."
+msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe '%s'."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:174
+#: ../src/eog-error-message-area.c:175
 #, c-format
 msgid "No images found in '%s'."
 msgstr "Non se encontraron as imaxes en '%s'."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:181
+#: ../src/eog-error-message-area.c:182
 msgid "The given locations contain no images."
 msgstr "As localizacións proporcionadas non conteñen imaxes."
 
@@ -730,7 +766,7 @@ msgid "Image"
 msgstr "Imaxe"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:835
-msgid "The image whose printing properties will be setup"
+msgid "The image whose printing properties will be set up"
 msgstr "A imaxe para a que se definirán as propiedades de impresión"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:841
@@ -862,7 +898,7 @@ msgstr "Polo menos dous nomes de ficheiro son iguais."
 
 #: ../src/eog-util.c:68
 msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
-msgstr "Non se puido mostrar a axuda para o Ollo de Gnome"
+msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda para o Ollo de GNOME"
 
 #: ../src/eog-util.c:116
 msgid " (invalid Unicode)"
@@ -874,14 +910,14 @@ msgstr " (Unicode non é correcto)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:770
+#: ../src/eog-window.c:773
 #, c-format
-msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
-msgid_plural "%i x %i pixels  %s    %i%%"
+msgid "%i Ã? %i pixel  %s    %i%%"
+msgid_plural "%i Ã? %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i x %i píxel  %s    %i%%"
-msgstr[1] "%i x %i píxeis  %s    %i%%"
+msgstr[1] "%i x %i píxeles  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:1188
+#: ../src/eog-window.c:1191
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "Usar \"%s\" para abrir a imaxe seleccionada"
@@ -891,40 +927,40 @@ msgstr "Usar \"%s\" para abrir a imaxe seleccionada"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1338
+#: ../src/eog-window.c:1341
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "Gardando a imaxe \"%s\" (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1677
+#: ../src/eog-window.c:1683
 #, c-format
 msgid "Loading image \"%s\""
 msgstr "Cargando a imaxe \"%s\""
 
-#: ../src/eog-window.c:2376
+#: ../src/eog-window.c:2383
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Erro ao imprimir o ficheiro:\n"
+"Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2518
+#: ../src/eog-window.c:2635
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:2521
+#: ../src/eog-window.c:2638
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_Restabelecer os predefinidos"
 
-#: ../src/eog-window.c:2607
+#: ../src/eog-window.c:2724
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>, 2009.;\n"
+"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010;\n"
 "Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009."
 
-#: ../src/eog-window.c:2610
+#: ../src/eog-window.c:2727
 msgid ""
 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -936,7 +972,7 @@ msgstr ""
 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
 "calquera versión posterior.\n"
 
-#: ../src/eog-window.c:2614
+#: ../src/eog-window.c:2731
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -948,7 +984,7 @@ msgstr ""
 "PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
 "xeral GNU.\n"
 
-#: ../src/eog-window.c:2618
+#: ../src/eog-window.c:2735
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -958,19 +994,30 @@ msgstr ""
 "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 "
 "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
-#: ../src/eog-window.c:2631
+#: ../src/eog-window.c:2748
 msgid "Eye of GNOME"
 msgstr "Ollo de GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:2634
+#: ../src/eog-window.c:2751
 msgid "The GNOME image viewer."
-msgstr "Visualizador de imaxes de Gnome."
+msgstr "Visor de imaxes de GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:3075
-msgid "Saving image locally..."
+#. The newline character is currently necessary due to a problem
+#. * with the automatic line break.
+#: ../src/eog-window.c:2877
+#, c-format
+msgid ""
+"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
+"Would you like to modify its appearance?"
+msgstr ""
+"A imaxe \"%s\" foi configurada como fondo de escritorio.\n"
+"Desexa modificar a súa aparencia?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3277
+msgid "Saving image locallyâ?¦"
 msgstr "Gardando a imaxe localmente..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3157
+#: ../src/eog-window.c:3359
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -979,7 +1026,7 @@ msgstr ""
 "Está seguro de que quere mover\n"
 "\"%s\" ao lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3160
+#: ../src/eog-window.c:3362
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -989,7 +1036,7 @@ msgstr ""
 "permanentemente?"
 
 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3165
+#: ../src/eog-window.c:3367
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1004,366 +1051,374 @@ msgstr[1] ""
 "Está seguro de que quere mover\n"
 "as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3170
+#: ../src/eog-window.c:3372
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
 msgstr ""
-"Algunhas das imaxes seleccionadas non se poden mover ao lixo e serán "
+"Non é posíbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e serán "
 "eliminadas permanentemente. Está seguro de que quere proceder?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3187 ../src/eog-window.c:3614 ../src/eog-window.c:3638
+#: ../src/eog-window.c:3389 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3855
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mover ao _lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3189
+#: ../src/eog-window.c:3391
 msgid "_Do not ask again during this session"
 msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión"
 
-#: ../src/eog-window.c:3234 ../src/eog-window.c:3248
+#: ../src/eog-window.c:3436 ../src/eog-window.c:3450
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
-msgstr "Non se puido acceder ao lixo."
+msgstr "Non foi posíbel acceder ao lixo."
 
-#: ../src/eog-window.c:3256
+#: ../src/eog-window.c:3458
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
-msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro"
+msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3327
+#: ../src/eog-window.c:3529
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
-msgstr "Erro ao eliminar a imaxe %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3534
+#: ../src/eog-window.c:3751
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3535
+#: ../src/eog-window.c:3752
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3536
+#: ../src/eog-window.c:3753
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/eog-window.c:3537
+#: ../src/eog-window.c:3754
 msgid "_Image"
 msgstr "_Imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3538
+#: ../src/eog-window.c:3755
 msgid "_Go"
 msgstr "I_r"
 
-#: ../src/eog-window.c:3539
+#: ../src/eog-window.c:3756
 msgid "_Tools"
 msgstr "Ferramen_tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3540
+#: ../src/eog-window.c:3757
 msgid "_Help"
 msgstr "A_xuda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3542
-msgid "_Open..."
+#: ../src/eog-window.c:3759
+msgid "_Openâ?¦"
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3543
+#: ../src/eog-window.c:3760
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3545
+#: ../src/eog-window.c:3762
 msgid "_Close"
 msgstr "Pe_char"
 
-#: ../src/eog-window.c:3546
+#: ../src/eog-window.c:3763
 msgid "Close window"
 msgstr "Pechar a xanela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3548
+#: ../src/eog-window.c:3765
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de f_erramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3549
+#: ../src/eog-window.c:3766
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3551
+#: ../src/eog-window.c:3768
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Prefere_ncias"
 
-#: ../src/eog-window.c:3552
+#: ../src/eog-window.c:3769
 msgid "Preferences for Eye of GNOME"
 msgstr "Preferencias do Ollo de GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:3554
+#: ../src/eog-window.c:3771
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
-#: ../src/eog-window.c:3555
+#: ../src/eog-window.c:3772
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Axuda sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3557 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3774 ../src/eog-plugin-manager.c:505
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/eog-window.c:3558
+#: ../src/eog-window.c:3775
 msgid "About this application"
 msgstr "Sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3563
+#: ../src/eog-window.c:3780
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3564
+#: ../src/eog-window.c:3781
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3566
+#: ../src/eog-window.c:3783
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de e_stado"
 
-#: ../src/eog-window.c:3567
+#: ../src/eog-window.c:3784
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3569
+#: ../src/eog-window.c:3786
 msgid "_Image Collection"
 msgstr "Colección de _imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3570
+#: ../src/eog-window.c:3787
 msgid ""
 "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade do panel da colección de imaxes na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3572
+#: ../src/eog-window.c:3789
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../src/eog-window.c:3573
+#: ../src/eog-window.c:3790
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3578
+#: ../src/eog-window.c:3795
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gardar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3579
+#: ../src/eog-window.c:3796
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que están seleccionadas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3581
+#: ../src/eog-window.c:3798
 msgid "Open _with"
 msgstr "Abrir _con"
 
-#: ../src/eog-window.c:3582
+#: ../src/eog-window.c:3799
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto"
 
-#: ../src/eog-window.c:3584
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Gardar c_omo..."
+#: ../src/eog-window.c:3801
+msgid "Save _Asâ?¦"
+msgstr "Gardar _como..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3585
+#: ../src/eog-window.c:3802
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto"
 
-#: ../src/eog-window.c:3588
-msgid "Setup the page properties for printing"
+#: ../src/eog-window.c:3805
+msgid "Set up the page properties for printing"
 msgstr "Configurar a páxina de propiedades de impresión"
 
-#: ../src/eog-window.c:3590
-msgid "_Print..."
+#: ../src/eog-window.c:3807
+msgid "_Printâ?¦"
 msgstr "Im_primir..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3591
+#: ../src/eog-window.c:3808
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3593
+#: ../src/eog-window.c:3810
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "P_ropiedades"
 
-#: ../src/eog-window.c:3594
+#: ../src/eog-window.c:3811
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3596
+#: ../src/eog-window.c:3813
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfacer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3597
+#: ../src/eog-window.c:3814
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Desfacer o último cambio na imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3599
+#: ../src/eog-window.c:3816
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Voltear _horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3600
+#: ../src/eog-window.c:3817
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3602
+#: ../src/eog-window.c:3819
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Voltear _verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3603
+#: ../src/eog-window.c:3820
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3605
+#: ../src/eog-window.c:3822
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3606
+#: ../src/eog-window.c:3823
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3608
+#: ../src/eog-window.c:3825
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3609
+#: ../src/eog-window.c:3826
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3611
+#: ../src/eog-window.c:3828
 msgid "Set as _Desktop Background"
 msgstr "Definir como fondo de _escritorio"
 
-#: ../src/eog-window.c:3612
+#: ../src/eog-window.c:3829
 msgid "Set the selected image as the desktop background"
 msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"
 
-#: ../src/eog-window.c:3615
+#: ../src/eog-window.c:3832
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3617 ../src/eog-window.c:3629 ../src/eog-window.c:3632
+#: ../src/eog-window.c:3834 ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-window.c:3849
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "_Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3618 ../src/eog-window.c:3630
+#: ../src/eog-window.c:3835 ../src/eog-window.c:3847
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Amplía a imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3620 ../src/eog-window.c:3635
+#: ../src/eog-window.c:3837 ../src/eog-window.c:3852
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Reducir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3621 ../src/eog-window.c:3633 ../src/eog-window.c:3636
+#: ../src/eog-window.c:3838 ../src/eog-window.c:3850 ../src/eog-window.c:3853
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Reduce a imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3623
+#: ../src/eog-window.c:3840
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamaño _normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3624
+#: ../src/eog-window.c:3841
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaño normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3626
+#: ../src/eog-window.c:3843
 msgid "Best _Fit"
 msgstr "Axuste ó_ptimo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3627
+#: ../src/eog-window.c:3844
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Axusta a imaxe á xanela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3644
-msgid "_Full Screen"
+#: ../src/eog-window.c:3861
+msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3645
+#: ../src/eog-window.c:3862
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3650 ../src/eog-window.c:3662
+#: ../src/eog-window.c:3867 ../src/eog-window.c:3882
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imaxe _anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3651
+#: ../src/eog-window.c:3868
 msgid "Go to the previous image of the collection"
 msgstr "Ir á imaxe anterior da colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3653
+#: ../src/eog-window.c:3870
 msgid "_Next Image"
 msgstr "_Seguinte imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3654
+#: ../src/eog-window.c:3871
 msgid "Go to the next image of the collection"
-msgstr "Ir á imaxe seguinte da colección"
+msgstr "Ir á seguinte imaxe da colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3656 ../src/eog-window.c:3665
+#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3885
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Primeira imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3657
+#: ../src/eog-window.c:3874
 msgid "Go to the first image of the collection"
 msgstr "Ir á primeira imaxe da colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3659 ../src/eog-window.c:3668
+#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3888
 msgid "_Last Image"
 msgstr "Ã?_ltima imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3660
+#: ../src/eog-window.c:3877
 msgid "Go to the last image of the collection"
 msgstr "Ir á última imaxe da colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3674
+#: ../src/eog-window.c:3879
+msgid "_Random Image"
+msgstr "Imaxe aleato_ria"
+
+#: ../src/eog-window.c:3880
+msgid "Go to a random image of the collection"
+msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da colección"
+
+#: ../src/eog-window.c:3894
 msgid "_Slideshow"
-msgstr "Presentación de _diapositivas"
+msgstr "Pre_sentación"
 
-#: ../src/eog-window.c:3675
+#: ../src/eog-window.c:3895
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Iniciar unha presentación das imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3741
+#: ../src/eog-window.c:3961
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3745
+#: ../src/eog-window.c:3965
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
-#: ../src/eog-window.c:3749
+#: ../src/eog-window.c:3969
 msgid "Right"
 msgstr "Dereita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3752
+#: ../src/eog-window.c:3972
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3755
+#: ../src/eog-window.c:3975
 msgid "In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3758
+#: ../src/eog-window.c:3978
 msgid "Out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3761
+#: ../src/eog-window.c:3981
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3764
+#: ../src/eog-window.c:3984
 msgid "Fit"
 msgstr "Axustar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3767
+#: ../src/eog-window.c:3987
 msgid "Collection"
 msgstr "Colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3770
+#: ../src/eog-window.c:3990
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Enviar ao lixo"
 
 #: ../src/eog-plugin-manager.c:51
 msgid "Plugin"
-msgstr "Plugin"
+msgstr "Engadido"
 
 #: ../src/eog-plugin-manager.c:52
 msgid "Enabled"
@@ -1385,17 +1440,17 @@ msgstr "Ac_tivar todos"
 msgid "_Deactivate All"
 msgstr "_Desactivar todos"
 
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:831
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:834
 msgid "Active _Plugins:"
-msgstr "_Plugins activos:"
+msgstr "_Engadidos activos:"
 
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:860
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:863
 msgid "_About Plugin"
-msgstr "_Sobre o plugin"
+msgstr "_Sobre o engadido"
 
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:867
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:870
 msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "C_onfigurar o plugin"
+msgstr "C_onfigurar o engadido"
 
 #: ../src/main.c:63
 msgid "Open in fullscreen mode"
@@ -1406,15 +1461,15 @@ msgid "Disable image collection"
 msgstr "Desactivar a colección de imaxes"
 
 #: ../src/main.c:65
-msgid "Open in slide show mode"
-msgstr "Abrir no modo de presentación de diapositivas"
+msgid "Open in slideshow mode"
+msgstr "Abrir no modo de presentación"
 
 #: ../src/main.c:67
 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
 msgstr "Iniciar unha instancia nova en vez de reutilizar unha existente"
 
 #: ../src/main.c:69
-msgid "[FILE...]"
+msgid "[FILEâ?¦]"
 msgstr "[FICHEIRO...]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
@@ -1427,4 +1482,22 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/main.c:233
 msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visualizador de imaxes Ollo de Gnome"
+msgstr "Visor de imaxes Ollo de GNOME"
+
+#~ msgid "<b>Details</b>"
+#~ msgstr "<b>Detalles</b>"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b>"
+#~ msgstr "<b>Altura:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Name:</b>"
+#~ msgstr "<b>Nome:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Type:</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Width:</b>"
+#~ msgstr "<b>Largura:</b>"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Gardar c_omo..."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]