[gnome-utils/gnome-2-28] Updated Brazilian Portuguese Translation
- From: Jonh Wendell <jwendell src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-utils/gnome-2-28] Updated Brazilian Portuguese Translation
- Date: Thu, 4 Feb 2010 19:51:59 +0000 (UTC)
commit be5c45a7c4b3ee55afd1bc7a815ad01e6702cf48
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date: Thu Feb 4 16:51:38 2010 -0300
Updated Brazilian Portuguese Translation
po/pt_BR.po | 525 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 277 insertions(+), 248 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 735ca54..4cede31 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -15,14 +15,16 @@
# Hugo Doria <hugodoria gmail com>, 2007, 2008.
# Djavan Fagundes <dnoway gmail com>, 2008, 2009.
# Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>, 2009.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-24 22:48-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-03 15:10-0300\n"
-"Last-Translator: Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br bazar2 conectiva com br>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-04 16:51-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-23 13:41-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -36,11 +38,11 @@ msgstr "Verifique o tamanho das pastas e espaço disponÃvel no disco"
#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Disk Usage Analyzer"
-msgstr "Analisador de Utilização do Disco"
+msgstr "Analisador de utilização do disco"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
-msgstr "Preferências do Analisador de Utilização do Disco"
+msgstr "Preferências do Analisador de utilização do disco"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
@@ -125,12 +127,12 @@ msgstr "En_colher Todos"
#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:864
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:835
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
@@ -140,7 +142,7 @@ msgstr "_Expandir tudo"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:838
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
@@ -149,7 +151,7 @@ msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:836
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
@@ -195,128 +197,128 @@ msgstr "Desenhar ou não as dicas de subpastas da pasta selecionada."
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Mostrar ou não a barra de ferramentas na janela principal."
-#: ../baobab/src/baobab.c:119 ../baobab/src/baobab.c:297
+#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326
msgid "Scanning..."
msgstr "Varrendo..."
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:181 ../baobab/src/baobab.c:239
+#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268
#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Calculando barras de porcentagens..."
-#: ../baobab/src/baobab.c:191 ../baobab/src/baobab.c:1096
+#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169
#: ../baobab/src/callbacks.c:268
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
-#: ../baobab/src/baobab.c:333
+#: ../baobab/src/baobab.c:362
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Capacidade total do sistema de arquivos"
-#: ../baobab/src/baobab.c:355
+#: ../baobab/src/baobab.c:384
msgid "Total filesystem usage"
-msgstr "Uso total do sistema de arquivos"
+msgstr "Utilização total do sistema de arquivos"
-#: ../baobab/src/baobab.c:396
+#: ../baobab/src/baobab.c:425
msgid "contains hardlinks for:"
-msgstr "contém hardlinks para:"
+msgstr "contém links fÃsicos (hardlinks) para:"
-#: ../baobab/src/baobab.c:405
+#: ../baobab/src/baobab.c:434
#, c-format
msgid "% 5d item"
msgid_plural "% 5d items"
msgstr[0] "% 5d item"
msgstr[1] "% 5d itens"
-#: ../baobab/src/baobab.c:756
+#: ../baobab/src/baobab.c:785
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Não foi possÃvel inicializar o monitoramento"
-#: ../baobab/src/baobab.c:757
+#: ../baobab/src/baobab.c:786
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Mudanças na sua pasta pessoal não serão monitoradas."
-#: ../baobab/src/baobab.c:864
+#: ../baobab/src/baobab.c:893
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Mover para pasta pai"
-#: ../baobab/src/baobab.c:868
+#: ../baobab/src/baobab.c:897
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
-#: ../baobab/src/baobab.c:872
+#: ../baobab/src/baobab.c:901
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
-#: ../baobab/src/baobab.c:876
+#: ../baobab/src/baobab.c:905
msgid "Save snapshot"
msgstr "Salvar captura de tela"
-#: ../baobab/src/baobab.c:924
+#: ../baobab/src/baobab.c:991
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Ver como gráficos de anéis"
-#: ../baobab/src/baobab.c:926
+#: ../baobab/src/baobab.c:993
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Ver como gráficos de mapa em árvore (Treemap)"
# baobab --help
-#: ../baobab/src/baobab.c:1019
+#: ../baobab/src/baobab.c:1092
msgid "Show version"
msgstr "Mostra a versão"
# baobab --help
-#: ../baobab/src/baobab.c:1020
+#: ../baobab/src/baobab.c:1093
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DIRETÃ?RIO]"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1050
+#: ../baobab/src/baobab.c:1123
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Excesso de argumentos. Somente um diretório pode ser especificado."
-#: ../baobab/src/baobab.c:1068
+#: ../baobab/src/baobab.c:1141
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Não foi possÃvel detectar nenhum ponto de montagem."
-#: ../baobab/src/baobab.c:1071
+#: ../baobab/src/baobab.c:1144
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Sem um ponto de montagem a utilização do disco não pode ser analisada."
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidade máxima"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "A profundidade máxima a desenhar no gráfico a partir da raiz"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
msgid "Chart model"
msgstr "Modelo de gráfico"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Definir o modelo do gráfico"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
msgid "Chart root node"
msgstr "Nó raiz do gráfico"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Definir o nó raiz do modelo"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1672
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Não é possÃvel criar imagem pixbuf!"
#. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1682
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Salvar captura de tela"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
msgid "_Image type:"
msgstr "Tipo de _imagem:"
@@ -448,7 +450,7 @@ msgstr ""
msgid "_Rescan"
msgstr "Varrer _novamente"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2405
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
@@ -456,7 +458,7 @@ msgstr "Pasta"
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
@@ -475,7 +477,7 @@ msgstr "Mostrar pasta_s ocultas"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
msgid "Cannot check an excluded folder!"
-msgstr "Não é possÃvel checar em uma pasta excluÃda!"
+msgstr "Não é possÃvel checar uma pasta excluÃda!"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
#, c-format
@@ -491,7 +493,7 @@ msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir pasta"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1172
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"
@@ -544,7 +546,7 @@ msgstr ""
"Este programa é um software livre; você pode redistribuÃ-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Free Software "
"Foundation (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) qualquer "
-"versão."
+"versão posterior."
#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
@@ -594,10 +596,11 @@ msgstr ""
"Og Maciel <ogmaciel gnome org>\n"
"Hugo Doria <hugodoria gmail com>\n"
"Djavan Fagundes <dnoway gmail com>\n"
-"Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>"
+"Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
+#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
msgid "The document does not exist."
msgstr "O documento não existe."
@@ -622,13 +625,13 @@ msgid "Cl_ear"
msgstr "L_impar"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:866
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
msgid "_Look Up Selected Text"
-msgstr "Procurar o Texto Se_lecionado"
+msgstr "Procurar o texto se_lecionado"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
@@ -714,7 +717,7 @@ msgid ""
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"O nome do banco de dados individual padrão ou meta-banco de dados a usar "
-"numa fonte de dicionário. Uma exclamação (\"!\") especifica que o programa "
+"numa fonte de dicionário. Uma exclamação (\"!\") significa que o programa "
"deve pesquisar todos os bancos de dados no servidor especificado"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
@@ -921,23 +924,23 @@ msgstr "O código de status como retornado pelo servidor de dicionário"
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Nenhuma conexão ao servidor de dicionário em \"%s:%d\""
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
"Falha na consulta à máquina \"%s\": nenhum recurso apropriado localizado"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Falha na consulta à máquina \"%s\": %s"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Falha na consulta à máquina \"%s\": máquina não localizada"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
@@ -946,7 +949,7 @@ msgstr ""
"Não foi possÃvel conectar ao servidor de dicionário em \"%s:%d\". O servidor "
"respondeu com o código %d (servidor fora do ar)"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
@@ -955,47 +958,47 @@ msgstr ""
"Não foi possÃvel analisar a resposta do servidor de dicionário\n"
": \"%s\""
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Nenhuma definição localizada para \"%s\""
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Banco de dados \"%s\" inválido"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Estratégia \"%s\" inválida"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Comando \"%s\" inválido"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Parâmetros inválidos para o comando \"%s\""
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nenhum banco de dados localizado no servidor de dicionário em \"%s\""
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nenhuma estratégia localizada no servidor de dicionário em \"%s\""
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Falha na conexão ao servidor de dicionário em %s:%d"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
@@ -1004,28 +1007,28 @@ msgstr ""
"Erro ao ler a resposta do servidor:\n"
"%s"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Tempo esgotado para conexão ao servidor de dicionário em \"%s:%d\""
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nenhum nome de máquina definido para o servidor de dicionário"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
-msgstr "Não foi possÃvel criar socket"
+msgstr "Não foi possÃvel criar soquete"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
-msgstr "Não foi possÃvel definir o canal como não-bloqueante: %s"
+msgstr "Não foi possÃvel definir o canal como não-bloqueável: %s"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Não foi possÃvel conectar ao servidor do dicionário em \"%s:%d\""
@@ -1050,12 +1053,12 @@ msgstr "Limpa a lista de bases de dados disponÃveis"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
msgid "Error while matching"
-msgstr "Erro durante comparação"
+msgstr "Erro durante a comparação"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:511
+#: ../logview/logview-window.c:513
msgid "Not found"
msgstr "Não localizado"
@@ -1098,7 +1101,7 @@ msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "O nome do arquivo usado por essa fonte de dicionário"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2381
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -1270,7 +1273,7 @@ msgid ""
"%s\n"
msgstr ""
"Definição para \"%s\"\n"
-" fonte \"%s\":\n"
+" Fonte \"%s\":\n"
"\n"
"%s\n"
@@ -1415,7 +1418,7 @@ msgstr "Mostra ou oculta a janela de definição"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Type the word you want to look up"
-msgstr "Digite a palavra que você gostaria de consultar"
+msgstr "Digite a palavra que você deseja consultar"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
msgid "Dictionary entry"
@@ -1535,7 +1538,7 @@ msgstr "Não foi possÃvel salvar o arquivo de fonte"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
-msgstr "Pesquisando \"%s\"..."
+msgstr "Pesquisando por \"%s\"..."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
@@ -1554,7 +1557,7 @@ msgstr[1] "%d definições localizadas"
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Dicionário"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:834
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
@@ -1591,7 +1594,7 @@ msgstr "Im_primir..."
msgid "Print this document"
msgstr "Imprime esse documento"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:849
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
@@ -1694,17 +1697,17 @@ msgstr "Clique duplo na palavra para consultá-la"
#. strat-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
-msgstr "Clique duplo na estratégia de comparação para usá-la"
+msgstr "Duplo clique na estratégia de comparação para usá-la"
#. source-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
msgid "Double-click on the source to use"
-msgstr "Clique duplo na fonte para usá-la"
+msgstr "Duplo clique na fonte para usá-la"
#. db-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
msgid "Double-click on the database to use"
-msgstr "Clique duplo no banco de dados para usá-lo"
+msgstr "Duplo clique no banco de dados para usá-lo"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
msgid "Look _up:"
@@ -1793,7 +1796,7 @@ msgstr "Capturar imagem da tela"
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
-# Esse é o botão principal do diálogo. Já existem dois trechos com
+# Esse é o botão principal do diálogo. Já existem dois trechos com
# "capturar imagem da tela", então espero que a essa atura do campeonato o usuário
# tenha entendido o contexto :) Por isso, e para diminuir o excesso de largura
# do diálogo, encurtei "Capturar imagem da _tela" para "Capturar"
@@ -1895,7 +1898,7 @@ msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
-"Opções conflitantes: --window e --area não devem ser usadas ao menos tempo.\n"
+"Opções conflitantes: --window e --area não devem ser usadas ao mesmo tempo.\n"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
@@ -1918,6 +1921,7 @@ msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvar na _pasta:"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
@@ -1930,8 +1934,8 @@ msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
-"Efeito para adicionar uma borda externa. Valores permitidos são: \"shadow\", "
-"\"none\" e \"border\"."
+"Efeito para adicionar uma borda externa. Valores permitidos são: \"sombra\", "
+"\"nenhum\" e \"bordar\"."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
msgid ""
@@ -1947,11 +1951,11 @@ msgstr "Incluir borda"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Include Pointer"
-msgstr "Incluir cursor"
+msgstr "Incluir ponteiro"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "Include the pointer in the screenshot"
-msgstr "Inclui o cursor na captura de tela"
+msgstr "Inclui o ponteiro na captura de tela"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
@@ -2004,8 +2008,8 @@ msgid ""
"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
-"O processo filho que salva arquivos terminou de maneira inesperada. Não é "
-"possÃvel salvar a captura de tela no disco."
+"O processo filho salvo encerrou-se inesperadamente. Não é possÃvel salvar a "
+"captura de tela no disco."
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
@@ -2026,7 +2030,7 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Deseja substituÃ-lo?"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1691
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
@@ -2104,7 +2108,7 @@ msgstr "Seleciona a opção de pesquisa \"�ltima modificação depois de\""
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
-msgstr "Selecione a opção de pesquisa \"Excluir outros sistemas de arquivos\""
+msgstr "Seleciona a opção de pesquisa \"Excluir outros sistemas de arquivos\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
@@ -2153,7 +2157,7 @@ msgstr "Seleciona a opção de pesquisa \"Proprietário desconhecido\""
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
-msgstr "Selecione a opção de pesquisa \"Mostrar arquivos ocultos e pastas\""
+msgstr "Seleciona a opção de pesquisa \"Mostrar arquivos ocultos e pastas\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
@@ -2190,8 +2194,8 @@ msgid ""
"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Esta chave define os caminhos que a ferramenta de pesquisa irá excluir da "
-"pesquisa rápida. Os caracteres curinga \"*\" e \"?\" são válidos. Os valores "
-"padrão são /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*."
+"pesquisa rápida. Os caracteres curingas \"*\" e \"?\" são válidos. Os "
+"valores padrão são /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
@@ -2205,7 +2209,7 @@ msgstr ""
"uma segunda varredura quando realizando uma pesquisa rápida. A segunda "
"varredura utiliza o comando find para localizar os arquivos. O propósito da "
"segunda varredura é localizar arquivos que não tenham sido indexados. Os "
-"caracteres curinga \"*\" e \"?\" são válidos. O valor padrão é /."
+"caracteres curingas \"*\" e \"?\" são válidos. O valor padrão é /."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
msgid ""
@@ -2371,144 +2375,144 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta chave determina se a janela da ferramenta de pesquisa inicia maximizado."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:183
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
msgid "Could not open help document."
msgstr "Não foi possÃvel abrir o documento de ajuda."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:334
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Você tem certeza que quer abrir %d documento?"
msgstr[1] "Você tem certeza que quer abrir %d documentos?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:339
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:536
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela distinta."
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas distintas."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:379
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Não foi possÃvel abrir o documento \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:408
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Não foi possÃvel abrir a pasta \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:416
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "O gerenciador de arquivos Nautilus não está sendo executado."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Não há visualizador instalado capaz de exibir o documento."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Tem certeza que você quer abrir %d pasta?"
msgstr[1] "Tem certeza que você quer abrir %d pastas?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:684
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Não foi possÃvel mover \"%s\" para a lixeira."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:715
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Deseja excluir \"%s\" permanentemente?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:718
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
#, c-format
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr ""
-"A lixeira está indisponÃvel. Não foi possÃvel mover \"%s\" para a lixeira."
+"A lixeira está indisponÃvel. Não foi possÃvel mover \"%s\" para a lixeira."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:757
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Não foi possÃvel excluir \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:868
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
-msgstr "Excluir \"%s\" falhou: %s."
+msgstr "A exclusão de \"%s\" falhou: %s."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:880
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
-msgstr "Mover \"%s\" falhou: %s."
+msgstr "A movimentação de \"%s\" falhou: %s."
#. Popup menu item: Open
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1008
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1038
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. Popup menu item: Open with (default)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1063
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Abrir com %s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1094
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#. Popup menu item: Open With
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1123
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _com"
#. Popup menu item: Open Folder
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1154
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
msgid "Open _Folder"
msgstr "Abrir _pasta"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1194
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Salvar resultados como..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1576
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Salvar resultados da pesquisa como..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
msgid "Could not save document."
msgstr "Não foi possÃvel salvar o documento."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Você não selecionou um documento."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Não foi possÃvel salvar \"%s\" em \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1672
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O documento \"%s\" já existe. Deseja substituÃ-lo?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1676
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Se você substituir um arquivo existente, seu conteúdo será sobrescrito."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1741
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "O nome do documento selecionado é uma pasta."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1779
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Você pode não ter permissões de escrita para o documento."
@@ -2692,7 +2696,7 @@ msgstr "Proprietário irreconhecÃvel"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Na_me does not contain"
-msgstr "No_me não contém"
+msgstr "Não contém no_me"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Name matches regular e_xpression"
@@ -2710,131 +2714,131 @@ msgstr "Seguir links simbólicos"
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Excluir outros sistemas de arquivos"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "STRING"
msgstr "EXPRESSÃ?O"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "PATH"
msgstr "CAMINHO"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
msgid "DAYS"
msgstr "DIAS"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTES"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "USER"
msgstr "USUÃ?RIO"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃ?O"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Um banco de dados local provavelmente não foi criado."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "A conversão do conjunto de caracteres falhou para \"%s\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2980
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
msgid "Search for Files"
msgstr "Pesquisar por arquivos"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
msgid "No files found"
msgstr "Nenhum arquivo localizado"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
msgid "(stopped)"
msgstr "(parado)"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No Files Found"
msgstr "Nenhum arquivo localizado"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d arquivo localizado"
msgstr[1] "%'d arquivos localizados"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%'d arquivo localizado"
msgstr[1] "%'d arquivos localizados"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Entrada alterada chamada para uma opção de não-entrada!"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Define o texto da opção de pesquisa \"Nome contém\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Define o texto da opção de pesquisa \"Pesquisar na pasta\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Organizar arquivos por um dos seguintes: nome, pasta, tamanho, tipo ou data"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Definir ordem de organização como decrescente, o padrão é crescente"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Iniciar uma pesquisa automaticamente"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Seleciona a opção de pesquisa \"%s\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Seleciona e define a opção de pesquisa \"%s\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Opção inválida passada para o argumento sortby da linha de comando."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
-"... Erros demais para serem mostrados ..."
+"... Há muitos erros para serem mostrados ..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
msgid ""
"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
"search."
@@ -2842,11 +2846,11 @@ msgstr ""
"O resultado da pesquisa pode ser inválido. Ocorreram erros durante a "
"execução da pesquisa."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar mais _detalhes"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
"the quick search feature?"
@@ -2854,150 +2858,150 @@ msgstr ""
"O resultado da pesquisa pode ser inválido ou estar desatualizado. Deseja "
"desabilitar a pesquisa rápida?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Desabilitar _pesquisa rápida"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
-msgstr "Falha ao definir o id do grupo de processo para o filho %d: %s.\n"
+msgstr "Falha ao definir o id do grupo de processo do filho %d: %s.\n"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Erro ao analisar o comando de pesquisa."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
msgid "Error running the search command."
msgstr "Erro ao executar o comando de pesquisa."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Digite uma expressão para a opção de pesquisa \"%s\"."
#. Translators: Below is a string displaying the search options name
#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" em %s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
-msgstr "Digite uma expressão em %s para a opção de pesquisa \"%s\"."
+msgstr "Digite um valor em %s para a opção de pesquisa \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Remover \"%s\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Clique para remover a opção de pesquisa \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Opções disponÃ_veis:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Available options"
msgstr "Opções disponÃveis"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Selecione uma opção de pesquisa a partir da lista do menu."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Add search option"
-msgstr "Adicionar uma opção de pesquisa"
+msgstr "Adicionar opção de pesquisa"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Clique para adicionar a opção de pesquisa disponÃvel selecionada."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
msgid "S_earch results:"
msgstr "R_esultados da pesquisa:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2321
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
msgid "List View"
-msgstr "Visão de lista"
+msgstr "Visão em lista"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2442
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificação"
# Na interface em pt_BR, existe o botão '_Navegar...'
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2758
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
msgid "_Name contains:"
msgstr "No_me contém:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"Digite um nome de arquivo ou nome de arquivo parcial com ou sem caracteres "
"curingas."
# Na interface em pt_BR, existe o botão '_Navegar...'
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Name contains"
msgstr "Nome contém"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2779
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Pesquisar na pasta:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2785
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Look in folder"
msgstr "Pesquisa na pasta"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr ""
"Selecione a pasta ou dispositivo do qual você deseja iniciar a pesquisa."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2812
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
msgid "Select more _options"
msgstr "Selecionar mais _opções"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Select more options"
msgstr "Selecionar mais opções"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Clique para expandir ou recolher a lista de opções disponÃveis."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2845
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Clique para exibir o manual de ajuda."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Clique para fechar \"Pesquisar por arquivos\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2879
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Clique para realizar uma pesquisa."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Clique para interromper uma pesquisa."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2971
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
msgid "- the GNOME Search Tool"
-msgstr "- a Ferramenta de Busca do GNOME"
+msgstr "- a ferramenta de busca do GNOME"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
@@ -3007,7 +3011,7 @@ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Versão \"%s\" de arquivo de área de trabalho desconhecida"
+msgstr "Não foi reconhecida a versão \"%s\" do arquivo de área de trabalho"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
@@ -3022,13 +3026,14 @@ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Opção de lançamento desconhecida: %d"
+msgstr "Não foi reconhecida a opção de lançamento: %d"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "Não é possÃvel passar URIs de documentos para uma entrada "
-"\"Type=Link\" de área de trabalho"
+msgstr ""
+"Não é possÃvel passar URIs de documentos para uma entrada \"Type=Link\" de "
+"área de trabalho"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
@@ -3037,7 +3042,7 @@ msgstr "Não é um item executável"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Disabilita a conexão ao genrenciador de sessões"
+msgstr "Desabilita conexão ao gerenciador de sessões"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
@@ -3126,6 +3131,30 @@ msgstr ""
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Largura da janela principal, em pixels"
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
+msgid "Background:"
+msgstr "Plano de fundo:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
+msgid "Effect:"
+msgstr "Efeito:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Primeiro plano:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
+msgid "Hide"
+msgstr "Ocultar"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
+msgid "Highlight"
+msgstr "Destacar"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
+msgid "_Regular Expression:"
+msgstr "Expressão _regular:"
+
#: ../logview/logview-app.c:375
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
@@ -3141,12 +3170,12 @@ msgstr "O nome do filtro não pode conter o caractere \":\""
#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
msgid "Regular expression is empty!"
-msgstr "Expressão regular está vazia!"
+msgstr "A expressão regular está vazia!"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
-msgstr "Expressão regular inválida: %s"
+msgstr "A expressão regular é inválida: %s"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
@@ -3154,15 +3183,15 @@ msgstr ""
"Por favor especifique tanto a cor do primeiro plano quanto a do plano de "
"fundo!"
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
msgid "Edit filter"
msgstr "Editar filtro"
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
msgid "Add new filter"
msgstr "Adicionar novo filtro"
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:505
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:503
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
@@ -3229,9 +3258,9 @@ msgstr " - Navegar e monitorar logs"
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizador de log"
-#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:786
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
msgid "System Log Viewer"
-msgstr "Visualizador de Log do Sistema"
+msgstr "Visualizador de log do sistema"
#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
@@ -3243,128 +3272,128 @@ msgstr "última atualização: %s"
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d linhas (%s) - %s"
-#: ../logview/logview-window.c:341
+#: ../logview/logview-window.c:343
msgid "Open Log"
msgstr "Abrir log"
-#: ../logview/logview-window.c:380
+#: ../logview/logview-window.c:382
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda: %s"
-#: ../logview/logview-window.c:496
+#: ../logview/logview-window.c:498
msgid "Wrapped"
msgstr "Quebrado"
-#: ../logview/logview-window.c:791
+#: ../logview/logview-window.c:793
msgid "A system log viewer for GNOME."
-msgstr "Um visualizador de log para o GNOME."
+msgstr "Um visualizador de log do sistema para o GNOME."
-#: ../logview/logview-window.c:837
+#: ../logview/logview-window.c:839
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtros"
-#: ../logview/logview-window.c:840
+#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../logview/logview-window.c:840
+#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "Open a log from file"
msgstr "Abrir um log a partir de um arquivo"
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Close this log"
msgstr "Fecha este log"
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Sai do visualizador de log"
-#: ../logview/logview-window.c:847
+#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../logview/logview-window.c:847
+#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia a seleção"
-#: ../logview/logview-window.c:849
+#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "Select the entire log"
msgstr "Seleciona todo o log"
-#: ../logview/logview-window.c:851
+#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
-#: ../logview/logview-window.c:851
+#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Localiza uma palavra ou frase no arquivo de log"
-#: ../logview/logview-window.c:854
+#: ../logview/logview-window.c:856
msgid "Bigger text size"
msgstr "Tamanho de texto maior"
-#: ../logview/logview-window.c:856
+#: ../logview/logview-window.c:858
msgid "Smaller text size"
msgstr "Tamanho de texto menor"
-#: ../logview/logview-window.c:858
+#: ../logview/logview-window.c:860
msgid "Normal text size"
msgstr "Tamanho de texto normal"
-#: ../logview/logview-window.c:861
+#: ../logview/logview-window.c:863
msgid "Manage Filters"
msgstr "Gerenciar filtros"
-#: ../logview/logview-window.c:861
+#: ../logview/logview-window.c:863
msgid "Manage filters"
msgstr "Gerenciar filtros"
-#: ../logview/logview-window.c:864
+#: ../logview/logview-window.c:866
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Abre o sumário da ajuda para o visualizador de log"
-#: ../logview/logview-window.c:866
+#: ../logview/logview-window.c:868
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Mostra o diálogo \"sobre\" para o visualizador de log"
-#: ../logview/logview-window.c:871
+#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"
-#: ../logview/logview-window.c:871
+#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostra a barra de status"
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:875
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel lateral"
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:875
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Mostrar painel lateral"
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:877
msgid "Show matches only"
msgstr "Mostrar somente ocorrências"
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:877
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Somente mostrar linhas que combinam com um dos filtros fornecidos"
-#: ../logview/logview-window.c:1414
+#: ../logview/logview-window.c:1439
msgid "Version: "
msgstr "Versão: "
-#: ../logview/logview-window.c:1521
+#: ../logview/logview-window.c:1546
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Não foi possÃvel abrir os seguintes arquivos:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]