[drwright] Updated Swedish translation
- From: Daniel Nylander <dnylande src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [drwright] Updated Swedish translation
- Date: Fri, 31 Dec 2010 10:50:33 +0000 (UTC)
commit cb6d9e1d87a281f1a0f0030ac43c9712bbe47d4b
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date: Fri Dec 31 11:50:34 2010 +0100
Updated Swedish translation
po/sv.po | 1494 +-------------------------------------------------------------
1 files changed, 21 insertions(+), 1473 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 62e6a5b..0e529cb 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,52 +1,21 @@
-# #-#-#-#-# sv.po (drwright) #-#-#-#-#
# Swedish messages for DrWright.
-# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Hult <richard imendio com>, 2003.
# Christian Rose <menthos menthos com>, 2003.
+# Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2010.
#
-# $Id$
-#
-# #-#-#-#-# sv.po (gnome-settings-daemon) #-#-#-#-#
-# Swedish messages for gnome-settings-daemon
-# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package.
-#
-# FIXME: "Cursor" and "Pointer" are used inconsistently throughout the
-# application! Needs to be bug reported.
-#
-# Martin Wahlen <mva sbbs se>, 1998, 1999.
-# Christian Rose <menthos menthos com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
-# Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
-#
-# #-#-#-#-# sv.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#
-# Swedish messages for gnome-control-center.
-# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
-#
-# FIXME: "Cursor" and "Pointer" are used inconsistently throughout the
-# application! Needs to be bug reported.
-#
-# Martin Wahlen <mva sbbs se>, 1998, 1999.
-# Christian Rose <menthos menthos com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
-# Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
+"Project-Id-Version: drwright\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-20 19:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-27 10:33+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-31 11:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-31 11:50+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"#-#-#-#-# sv.po (drwright) #-#-#-#-#\n"
-"#-#-#-#-# sv.po (gnome-settings-daemon) #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"#-#-#-#-# sv.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/main.c:63
@@ -64,16 +33,8 @@ msgstr "Skrivandeövervakare"
# Osäker
#: ../src/main.c:108
-msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr ""
-"Skrivandeövervakaren använder notifieringsytan för att visa information. Du "
-"verkar inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till den genom att "
-"högerklicka på panelen och välja \"Lägg till i panelen\", välja "
-"\"Notifieringsyta\" och klicka på \"Lägg till\"."
+msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
+msgstr "Skrivandeövervakaren använder notifieringsytan för att visa information. Du verkar inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till den genom att högerklicka på panelen och välja \"Lägg till i panelen\", välja \"Notifieringsyta\" och klicka på \"Lägg till\"."
#: ../src/drwright.c:142
msgid "_Take a Break"
@@ -107,11 +68,8 @@ msgstr "Mindre än en minut till nästa paus"
#: ../src/drwright.c:611
#, c-format
-msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
-msgstr ""
-"Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande fel: %s"
+msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
+msgstr "Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande fel: %s"
#: ../src/drwright.c:628
msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
@@ -128,12 +86,12 @@ msgstr "En datorpauspåminnare."
#: ../src/drwright.c:640
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Daniel Nylander\n"
+"Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
"Christian Rose\n"
"Martin Wahlen\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
-"tp-sv listor tp-sv se"
+"<tp-sv listor tp-sv se>."
#: ../src/drw-break-window.c:181
msgid "_Postpone Break"
@@ -145,43 +103,40 @@ msgstr "Ta en paus!"
#: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts"
-msgstr ""
+msgstr "Antal minuters skrivtid innan pausläget påbörjas"
#: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
msgid "Number of minutes that the typing break should last"
-msgstr ""
+msgstr "Antal minuter som skrivpausen ska pågå"
#: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
msgid "Phrase to unlock the break screen with"
-msgstr ""
+msgstr "Fras för att låsa upp pausskärmen med"
#: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the settings daemon should activate the typing break plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida inställningsdemonen ska aktivera insticksmodulen för skrivpauser"
#: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Whether the typing break can be postponed"
-msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Skärmläsare är påslagen."
+msgstr "Huruvida skrivpausen kan skjutas upp"
#: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Whether typing break is enabled"
-msgstr "Sant om insticksmodulen för hantering av skrivandepauser är aktiverad."
+msgstr "Huruvida skrivandepauser är aktiverade"
#: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Typing Break Preferences"
-msgstr "Paus i skrivande"
+msgstr "Inställningar för Paus i skrivande"
#: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Typing Break preferences panel"
-msgstr ""
+msgstr "Inställningspanel för skrivpauser"
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
#: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Typing;Break;RSI;Workrave;"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv;Paus;musarm;RSI;Workrave;"
#: ../src/drwright-panel.glade.h:1
msgid "_Allow postponing of breaks"
@@ -205,46 +160,32 @@ msgstr "minuter"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
-
#~ msgid "<b>Break</b>"
#~ msgstr "<b>Paus</b>"
-
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Arbete</b>"
-
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Kryssa i om pauser ska tillåtas att avbrytas"
-
#~ msgid "DrWright Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för DrWright"
-
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Längd på paus när skrivande inte tillåts"
-
#~ msgid "Duration of warning before starting a break"
#~ msgstr "Längd på varningen som ges innan paus"
-
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Längd på arbete innan paus"
-
#~ msgid "Optional phrase to use for postponing a break"
#~ msgstr "Valfri fras att använda för att skjuta upp en paus"
-
#~ msgid "_Break interval lasts"
#~ msgstr "_Pausen varar"
-
#~ msgid "_Warning time is"
#~ msgstr "_Varningstiden är"
-
#~ msgid "_Work interval lasts"
#~ msgstr "_Arbetsintervallet varar"
-
#~ msgid "DrWright is already running."
#~ msgstr "DrWright är redan igång."
-
#~ msgid ""
#~ "DrWright uses the notification area to display information. You don't "
#~ "seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-"
@@ -255,13 +196,10 @@ msgstr "minuter"
#~ "inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till en genom att högerklicka "
#~ "på panelen och välja \"Lägg till i panelen -> Verktyg -> Notifieringsyta"
#~ "\"."
-
#~ msgid "/_Enabled"
#~ msgstr "/_Aktiverad"
-
#~ msgid "/_Take a Break"
#~ msgstr "/_Ta en paus"
-
#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/_Inställningar"
@@ -272,55 +210,38 @@ msgstr "minuter"
#~ "_Om\n"
#~ "#-#-#-#-# sv.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
#~ "/_Om"
-
#~ msgid "/_Remove Icon"
#~ msgstr "/_Ta bort ikon"
-
#~ msgid "%d minutes until the next break"
#~ msgstr "%d minuter till nästa paus"
-
#~ msgid "One minute until the next break"
#~ msgstr "En minut till nästa paus"
-
#~ msgid "Quit DrWright?"
#~ msgstr "Avsluta DrWright?"
-
#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
#~ msgstr "Glöm inte att ta regelbunda pauser."
-
#~ msgid "Don't Quit"
#~ msgstr "Avsluta inte"
-
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
-
#~ msgid "About DrWright"
#~ msgstr "Om DrWright"
-
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
#~ msgstr "Skrivet av Richard Hult <rhult imendio com>"
-
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Pauspåminnare"
-
#~ msgid "_Postpone break"
#~ msgstr "_Skjut upp pausen"
-
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Hjälpmedel"
-
#~ msgid "Free percentage notify threshold"
#~ msgstr "Tröskelvärde för notifiering om ledigt utrymme (procent)"
-
#~ msgid "Free space no notify threshold"
#~ msgstr "Tröskelvärde för notifiering om ledigt utrymme (utrymme)"
-
#~ msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
#~ msgstr "Minsta notifieringsperioden för upprepade varningar"
-
#~ msgid "Mount paths to ignore"
#~ msgstr "Monteringssökvägar att ignorera"
-
#~ msgid ""
#~ "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
#~ "the percentage free space drops below this, a warning will be shown"
@@ -328,103 +249,75 @@ msgstr "minuter"
#~ "Tröskelvärde för ledigt utrymme (procent) för initial varning för lågt "
#~ "diskutrymme. Om procentandelen ledigt utrymme sjunker under detta värde "
#~ "så kommer en varning att visas"
-
#~ msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
#~ msgstr ""
#~ "Ange en lista över monteringssökvägar att ignorera när de får lågt "
#~ "diskutrymme."
-
#~ msgid ""
#~ "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not "
#~ "appear more often than this period."
#~ msgstr ""
#~ "Ange en tid i minuter. Efterföljande varningar för en volym kommer inte "
#~ "att visas oftare än denna tidsperiod."
-
#~ msgid ""
#~ "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, "
#~ "no warning will be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ange en mängd i GB. Om mängden ledigt utrymme är mer än detta så kommer "
#~ "ingen varning att visas"
-
#~ msgid ""
#~ "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
#~ "issuing a subsequent warning"
#~ msgstr ""
#~ "Ange procentandelen som det lediga diskutrymme ska minskas med innan en "
#~ "efterföljande varning ska visas"
-
#~ msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
#~ msgstr ""
#~ "Tröskelvärde för efterföljande varning om lågt diskutrymme (procent)"
-
#~ msgid "Binding to eject an optical disk."
#~ msgstr "Bindning för att mata ut en optisk skiva."
-
#~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
#~ msgstr "Bindning för att aktivera eller inaktivera pekplattan."
-
#~ msgid "Binding to launch the calculator."
#~ msgstr "Bindning för att starta miniräknaren."
-
#~ msgid "Binding to launch the email client."
#~ msgstr "Bindning för att starta e-postklienten."
-
#~ msgid "Binding to launch the help browser."
#~ msgstr "Bindning för att starta hjälpvisaren."
-
#~ msgid "Binding to launch the media player."
#~ msgstr "Bindning för att starta mediaspelaren."
-
#~ msgid "Binding to launch the search tool."
#~ msgstr "Bindning för att starta sökverktyget."
-
#~ msgid "Binding to launch the web browser."
#~ msgstr "Bindning för att starta webbläsaren."
-
#~ msgid "Binding to lock the screen."
#~ msgstr "Bindning för att låsa skärmen."
-
#~ msgid "Binding to log out."
#~ msgstr "Bindning för att logga ut."
-
#~ msgid "Binding to lower the system volume."
#~ msgstr "Bindning för att sänka ljudvolymen."
-
#~ msgid "Binding to mute the system volume."
#~ msgstr "Bindning för att tysta ner ljudet."
-
#~ msgid "Binding to open the Home folder."
#~ msgstr "Bindning för att öppna hemmappen."
-
#~ msgid "Binding to pause playback."
#~ msgstr "Bindning för att göra paus i uppspelningen."
-
#~ msgid "Binding to raise the system volume."
#~ msgstr "Bindning för att höja ljudvolymen."
-
#~ msgid "Binding to skip to next track."
#~ msgstr "Bindning för att hoppa till nästa spår."
-
#~ msgid "Binding to skip to previous track."
#~ msgstr "Bindning för att hoppa till föregående spår."
-
#~ msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
#~ msgstr "Bindning för att starta uppspelningen (eller växla spela/pausa)."
-
#~ msgid "Binding to stop playback."
#~ msgstr "Bindning för att stoppa uppspelningen."
-
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Mata ut"
-
#~ msgid "Home folder"
#~ msgstr "Hemmapp"
-
#~ msgid "Launch calculator"
#~ msgstr "Starta miniräknare"
-
#~ msgid "Launch email client"
#~ msgstr "Starta e-postklient"
@@ -435,77 +328,55 @@ msgstr "minuter"
#~ "Starta hjälpvisare\n"
#~ "#-#-#-#-# sv.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
#~ "Starta hjälpläsare"
-
#~ msgid "Launch media player"
#~ msgstr "Starta mediaspelare"
-
#~ msgid "Launch web browser"
#~ msgstr "Starta webbläsare"
-
#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Lås skärmen"
-
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Logga ut"
-
#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "Nästa spår"
-
#~ msgid "Pause playback"
#~ msgstr "Gör paus i uppspelning"
-
#~ msgid "Play (or play/pause)"
#~ msgstr "Spela (eller spela/gör paus)"
-
#~ msgid "Previous track"
#~ msgstr "Föregående spår"
-
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sök"
-
#~ msgid "Stop playback"
#~ msgstr "Stoppa uppspelning"
-
#~ msgid "Toggle touchpad"
#~ msgstr "Växla pekplatta"
-
#~ msgid "Volume down"
#~ msgstr "Volym ned"
-
#~ msgid "Volume mute"
#~ msgstr "Tysta volym"
-
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "Volymsteg"
-
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "Volymsteg som procentandel av volymen."
-
#~ msgid "Volume up"
#~ msgstr "Volym upp"
-
#~ msgid ""
#~ "If a notification icon with display related things should be shown in the "
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "Om en notifieringsikon med skärmrelaterade saker ska visas i panelen."
-
#~ msgid "Show Displays in Notification Area"
#~ msgstr "Visa skärmar i notifieringsytan"
-
#~ msgid "Antialiasing"
#~ msgstr "Kantutjämning"
# Punkter per tum
#~ msgid "DPI"
#~ msgstr "PPT"
-
#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "Hintning"
-
#~ msgid "RGBA order"
#~ msgstr "RGBA-ordning"
-
#~ msgid ""
#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on "
@@ -516,14 +387,12 @@ msgstr "minuter"
#~ "när kantutjämning är inställd till \"rgba\". Möjliga värden är: \"rgb\" - "
#~ "röd till vänster (vanligast), \"bgr\" - blå till vänster. \"vrgb\" - röd "
#~ "överst. \"vbgr\" - röd nederst."
-
#~ msgid ""
#~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
#~ "inch."
#~ msgstr ""
#~ "Upplösning som används för konvertering av typsnittsstorlekar till "
#~ "bildpunktsstorlekar, i punkter per tum."
-
#~ msgid ""
#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
#~ "are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
@@ -533,7 +402,6 @@ msgstr "minuter"
#~ "är: \"none\" för ingen kantutjämning, \"grayscale\" för "
#~ "standardkantutjämning med gråskala samt \"rgba\" för "
#~ "underbildpunktsutjämning (endast LCD-skärmar)."
-
#~ msgid ""
#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
#~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, "
@@ -543,239 +411,180 @@ msgstr "minuter"
#~ "\"none\" för ingen hintning, \"slight\" för grundläggande, \"medium\" för "
#~ "medel samt \"full\" för maximal hintning (kan orsaka distortion av "
#~ "bokstavsformer)."
-
#~ msgid "Allowed keys"
#~ msgstr "Tillåtna tangenter"
-
#~ msgid ""
#~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is "
#~ "in the list. This is useful for lockdown."
#~ msgstr ""
#~ "Om icke-tom kommer tangentbindningar att ignoreras såvida inte deras "
#~ "GConf-katalog finns i listan. Detta är användbart för nedlåsning."
-
#~ msgid "Disable touchpad while typing"
#~ msgstr "Inaktivera pekplatta under skrivning"
-
#~ msgid "Enable horizontal scrolling"
#~ msgstr "Aktivera horisontell rullning"
-
#~ msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "Aktivera musklick med pekplatta"
-
#~ msgid "Enable touchpad"
#~ msgstr "Aktivera pekplatta"
-
#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
#~ msgstr "Välj rullningsmetod för pekplattan"
-
#~ msgid ""
#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 "
#~ "- edge scrolling, 2 - two-finger scrolling"
#~ msgstr ""
#~ "Välj rullningsmetod för pekplattan. Värden som stöds är: 0 - inaktiverad, "
#~ "1 - kantrullning, 2 - tvåfingersrullning"
-
#~ msgid ""
#~ "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the "
#~ "touchpad while typing."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in denna till TRUE om du har problem med oavsiktliga tryck på "
#~ "pekplattan när du skriver."
-
#~ msgid ""
#~ "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method "
#~ "selected with the scroll_method key."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in denna till TRUE för att tillåta horisontell rullning med samma "
#~ "metod som valts med nyckeln scroll_method."
-
#~ msgid ""
#~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the "
#~ "touchpad."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in denna till TRUE för att kunna skicka musklick genom att trycka "
#~ "på pekplattan."
-
#~ msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
#~ msgstr "Ställ in denna till TRUE för att aktivera alla pekplattor."
-
#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
#~ msgstr "GNOME-inställningsdemon"
-
#~ msgid "Binding to toggle the magnifier."
#~ msgstr "Bindning för att växla förstoraren."
-
#~ msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
#~ msgstr "Bindning för att växla skärmtangentbordet."
-
#~ msgid "Binding to toggle the screen reader."
#~ msgstr "Bindning för att växla skärmläsaren."
-
#~ msgid "Bounce keys"
#~ msgstr "Studsande tangenter"
-
#~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
#~ msgstr "Kommando som används för att aktivera/inaktivera förstoraren."
-
#~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
#~ msgstr ""
#~ "Kommando som används för att aktivera/inaktivera skärmtangentbordet."
-
#~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
#~ msgstr "Kommando för att aktivera/inaktivera skärmläsaren."
-
#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för hjälpmedelstangentbord"
-
#~ msgid "Enable background plugin"
#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för bakgrunder"
-
#~ msgid "Enable clipboard plugin"
#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för urklipp"
-
#~ msgid "Enable font plugin"
#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för typsnitt"
-
#~ msgid "Enable housekeeping plugin"
#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för uppstädning"
-
#~ msgid "Enable keybindings plugin"
#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för tangentbindningar"
-
#~ msgid "Enable keyboard plugin"
#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för tangentbord"
-
#~ msgid "Enable media keys plugin"
#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för mediatangenter"
-
#~ msgid "Enable mouse plugin"
#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för möss"
-
#~ msgid "Enable sound plugin"
#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för ljud"
-
#~ msgid "Enable typing breaks plugin"
#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för paus i skrivande"
-
#~ msgid "Enable xrandr plugin"
#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen xrandr"
-
#~ msgid "Enable xrdb plugin"
#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen xrdb"
-
#~ msgid "Enable xsettings plugin"
#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen xsettings"
-
#~ msgid "Mouse keys"
#~ msgstr "Mustangenter"
-
#~ msgid "On-screen keyboard"
#~ msgstr "Skärmtangentbord"
-
#~ msgid "Screen magnifier"
#~ msgstr "Skärmförstorare"
-
#~ msgid "Screen reader"
#~ msgstr "Skärmläsare"
-
#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
#~ "caches."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för uppstädning för "
#~ "att kasta gamla tillfälliga, mellanlagrade filer."
-
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
#~ "urklippsinställningar."
-
#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
#~ "bakgrundsinställningar."
-
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
#~ "typsnittsinställningar."
-
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
#~ "tangentbordsinställningar."
-
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
#~ "musinställningar."
-
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
#~ "multimediatangenter."
-
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
#~ "ljudsamplingscache."
-
#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
#~ "hjälpmedelstangentbord."
-
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
#~ "tangentbindningar."
-
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av paus "
#~ "i skrivande."
-
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
#~ "xrandr-inställningar."
-
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av xrdb-"
#~ "inställningar."
-
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
#~ "xsettings."
-
#~ msgid "Slow keys"
#~ msgstr "Tröga tangenter"
-
#~ msgid "Sticky keys"
#~ msgstr "Klistriga tangenter"
-
#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
#~ msgstr "Namnet på tangentbordsgenvägen för att växla förstoraren"
-
#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
#~ msgstr "Namnet på tangentbordsgenvägen för att växla skärmtangentbordet"
-
#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
#~ msgstr "Namnet på tangentbordsgenvägen för att växla skärmläsaren"
-
#~ msgid ""
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This "
#~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Detta är namnet på tangentbordsgenvägen för att växla förstoraren. Detta "
#~ "namn kommer att visas i inställningsdialogen för tangentbordsgenvägar."
-
#~ msgid ""
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen "
#~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences "
@@ -784,106 +593,75 @@ msgstr "minuter"
#~ "Detta är namnet på tangentbordsgenvägen för att växla skärmtangentbordet. "
#~ "Detta namn kommer att visas i inställningsdialogen för "
#~ "tangentbordsgenvägar."
-
#~ msgid ""
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. "
#~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Detta är namnet på tangentbordsgenvägen för att växla skärmläsaren. Detta "
#~ "namn kommer att visas i inställningsdialogen för tangentbordsgenvägar."
-
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Växla förstorare"
-
#~ msgid "Toggle on-screen keyboard"
#~ msgstr "Växla skärmtangentbord"
-
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Växla skärmläsare"
-
#~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Studsande tangenter är påslagen."
-
#~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Mustangenter är påslagen."
-
#~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
#~ msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Skärmtangentbord är påslagen."
-
#~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
#~ msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Skärmförstorare är påslagen."
-
#~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Tröga tangenter är påslagen."
-
#~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Klistriga tangenter är påslagen."
-
#~ msgid "Don't become a daemon"
#~ msgstr "Bli inte en demonprocess"
-
#~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-prefix från vilket inställningar för insticksmoduler ska läsas in"
-
#~ msgid "Exit after a time - for debugging"
#~ msgstr "Avsluta efter en stund - för felsökning"
-
#~ msgid "Accessibility Keyboard"
#~ msgstr "Hjälpmedelstangentbord"
-
#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för hjälpmedelstangentbord"
-
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s"
-
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "Vill du aktivera tröga tangenter?"
-
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "Vill du inaktivera tröga tangenter?"
-
#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Du höll precis ned skifttangenten under 8 sekunder. Detta är genvägen för "
#~ "funktionen tröga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
-
#~ msgid "Don't activate"
#~ msgstr "Aktivera inte"
-
#~ msgid "Don't deactivate"
#~ msgstr "Inaktivera inte"
-
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivera"
-
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Inaktivera"
-
#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "Aktivera _inte"
-
#~ msgid "Do_n't deactivate"
#~ msgstr "Inaktivera _inte"
-
#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "_Aktivera"
-
#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "_Inaktivera"
-
#~ msgid "Slow Keys Alert"
#~ msgstr "Varning för tröga tangenter"
-
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Vill du aktivera klistriga tangenter?"
-
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Vill du inaktivera klistriga tangenter?"
-
#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@@ -891,7 +669,6 @@ msgstr "minuter"
#~ "Du tryckte precis ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta är genvägen "
#~ "för funktionen klistriga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord "
#~ "fungerar."
-
#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
@@ -900,10 +677,8 @@ msgstr "minuter"
#~ "Du tryckte precis ned två tangenter samtidigt, eller tryckte ned "
#~ "skifttangenten 5 gånger i följd. Detta stänger av funktionen tröga "
#~ "tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
-
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
#~ msgstr "Larm från Klistriga tangenter"
-
#, fuzzy
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr ""
@@ -911,69 +686,48 @@ msgstr "minuter"
#~ "Inställningar för Universell åtkomst\n"
#~ "#-#-#-#-# sv.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
#~ "Inställningar för Allmän åtkomst"
-
#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
#~ msgstr "Förbättra _kontrast i färger"
-
#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
#~ msgstr "Gör _texten större och enklare att läsa"
-
#~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
#~ msgstr ""
#~ "Tryck och _håll ner tangenter för att acceptera dem (Tröga tangenter)"
-
#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
#~ msgstr "Använd skärm_tangentbord"
-
#~ msgid "Use screen _magnifier"
#~ msgstr "Använd skärm_förstorare"
-
#~ msgid "Use screen _reader"
#~ msgstr "Använd skärm_läsare"
-
#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
#~ msgstr "_Ignorera dubletta tangenttryckningar (Studsande tangenter)"
-
#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
#~ msgstr ""
#~ "_Tryck tangentbordsgenvägar en tangent åt gången (Klistriga tangenter)"
-
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Bakgrund"
-
#~ msgid "Background plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för bakgrund"
-
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Urklipp"
-
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för urklipp"
-
#~ msgid "Dummy"
#~ msgstr "Dummy"
-
#~ msgid "Dummy plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för dummy"
-
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Typsnitt"
-
#~ msgid "Font plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för typsnitt"
-
#~ msgid "Don't show any warnings again for this filesystem"
#~ msgstr "Visa inte några varningar igen för detta filsystem"
-
#~ msgid "Don't show any warnings again"
#~ msgstr "Visa inte några varningar igen"
-
#~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
#~ msgstr "Volymen \"%s\" har endast %s diskutrymme kvar."
-
#~ msgid "This computer has only %s disk space remaining."
#~ msgstr "Denna dator har endast %s diskutrymme kvar."
-
#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
#~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
@@ -981,93 +735,70 @@ msgstr "minuter"
#~ "Du kan frigöra diskutrymme genom att tömma papperskorgen, ta bort "
#~ "oanvända program eller filer, eller flytta filer till en annan disk eller "
#~ "partition."
-
#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
#~ "moving files to another disk or partition."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan frigöra diskutrymme genom att ta bort oanvända program eller "
#~ "filer, eller flytta filer till en annan disk eller partition."
-
#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
#~ "programs or files, or moving files to an external disk."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan frigöra diskutrymme genom att tömma papperskorgen, ta bort "
#~ "oanvända program eller filer, eller flytta filer till en extern disk."
-
#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
#~ "moving files to an external disk."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan frigöra diskutrymme genom att ta bort oanvända program eller "
#~ "filer, eller flytta filer till en extern disk."
-
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "LÃ¥gt diskutrymme"
-
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Töm papperskorgen"
-
#~ msgid "Examine..."
#~ msgstr "Undersök..."
-
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorera"
-
#~ msgid "Removing item %lu of %lu"
#~ msgstr "Tar bort objekt %lu av %lu"
-
#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
#~ msgstr "<i>Tar bort: %s</i>"
-
#~ msgid "Emptying the trash"
#~ msgstr "Tömmer papperskorgen"
-
#~ msgid "Preparing to empty trash..."
#~ msgstr "Förbereder att tömma papperskorgen..."
-
#~ msgid "From: "
#~ msgstr "Från: "
-
#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
#~ msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?"
-
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Om du väljer att tömma papperskorgen så kommer alla objekt i den att gå "
#~ "förlorade. Observera att du även kan ta bort dem individuellt."
-
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "Töm _papperskorgen"
-
#~ msgid "Key binding (%s) is invalid"
#~ msgstr "Tangentbindningen (%s) är ogiltig"
-
#~ msgid "Key binding (%s) is incomplete"
#~ msgstr "Tangentbindningen (%s) är ofullständig"
-
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid försök att köra (%s)\n"
#~ "som är länkad till tangenten (%s)"
-
#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "Tangentbindningar"
-
#~ msgid "Keybindings plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för tangentbindningar"
-
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tangentbord"
-
#~ msgid "Keyboard plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för tangentbord"
-
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
@@ -1096,7 +827,6 @@ msgstr "minuter"
#~ "Om du rapporterar denna situation som ett fel så inkludera:\n"
#~ "- Resultatet av <b>%s</b>\n"
#~ "- Resultatet av <b>%s</b>"
-
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@@ -1107,119 +837,87 @@ msgstr "minuter"
#~ "Det finns kända problem med komplexa XKB-konfigurationer.\n"
#~ "Prova med en enklare konfiguration eller använd en senare version av "
#~ "XFree-programvaran."
-
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
-
#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "Tangentbordslayout \"%s\""
-
#~ msgid "_Groups"
#~ msgstr "_Grupper"
-
#~ msgid "Keyboard _Preferences"
#~ msgstr "Tangentbordsins_tällningar"
-
#~ msgid "Show Current _Layout"
#~ msgstr "Visa aktuell _layout"
-
#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "_Tillgängliga filer:"
-
#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "Läs in modmap-filer"
-
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgstr "Vill du läsa in modmap-filerna?"
-
#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "_Visa inte detta meddelande igen"
-
#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "_Läs in"
-
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "_Inlästa filer:"
-
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Tangentbordslayout"
-
#~ msgid ""
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
#~ "is set and points to a valid application."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta standardterminalen. Verifiera att kommandot för din "
#~ "standardterminal är inställt och pekar på ett giltigt program."
-
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this is a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte köra kommandot: %s\n"
#~ "Verifiera att det här är ett giltigt kommando."
-
#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte få denna maskin att sova.\n"
#~ "Kontrollera att maskinen är korrekt konfigurerad."
-
#~ msgid "%u Output"
#~ msgid_plural "%u Outputs"
#~ msgstr[0] "%u utgång"
#~ msgstr[1] "%u utgångar"
-
#~ msgid "%u Input"
#~ msgid_plural "%u Inputs"
#~ msgstr[0] "%u ingång"
#~ msgstr[1] "%u ingångar"
-
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Systemljud"
-
#~ msgid "Media keys"
#~ msgstr "Mediatangenter"
-
#~ msgid "Media keys plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för mediatangenter"
-
#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
#~ msgstr "Kunde inte aktivera mushjälpmedelsfunktioner"
-
#~ msgid ""
#~ "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Mushjälpmedel kräver att mousetweaks (Musjusteringar) är installerat på "
#~ "ditt system."
-
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Musinställningar"
-
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mus"
-
#~ msgid "Mouse plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för mus"
-
#~ msgid "Typing break plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för paus i skrivande"
-
#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
#~ msgstr "Konfigurera skärmstorlek och roteringsinställningar"
-
#~ msgid "XRandR"
#~ msgstr "XRandR"
-
#~ msgid "Could not switch the monitor configuration"
#~ msgstr "Kunde inte växla till skärmkonfigurationen"
-
#~ msgid "Could not restore the display's configuration"
#~ msgstr "Kunde inte återställa skärmens konfiguration"
-
#~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
#~ msgstr "Kunde inte återställa skärmens konfiguration från en säkerhetskopia"
-
#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
#~ msgid_plural ""
#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
@@ -1229,37 +927,26 @@ msgstr "minuter"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Skärmen kommer att återställas till dess tidigare konfiguration om %d "
#~ "sekunder"
-
#~ msgid "Does the display look OK?"
#~ msgstr "Ser skärmen bra ut?"
-
#~ msgid "_Restore Previous Configuration"
#~ msgstr "_�terställ tidigare konfiguration"
-
#~ msgid "_Keep This Configuration"
#~ msgstr "_Behåll denna konfiguration"
-
#~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
#~ msgstr "Den valda konfigurationen för skärmar kunde inte tillämpas"
-
#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
#~ msgstr "Kunde inte uppdatera skärminformationen: %s"
-
#~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
#~ msgstr "Försöker att växla till skärmkonfigurationen ändå."
-
#~ msgid "<i>Rotation not supported</i>"
#~ msgstr "<i>Rotering stöds inte</i>"
-
#~ msgid "Could not save monitor configuration"
#~ msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
-
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
-
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster"
-
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höger"
@@ -1270,126 +957,93 @@ msgstr "minuter"
#~ "Upp och ner\n"
#~ "#-#-#-#-# sv.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
#~ "Upp och ned"
-
#~ msgid "_Configure Display Settings ..."
#~ msgstr "_Konfigurera skärminställningar ..."
-
#~ msgid "Configure display settings"
#~ msgstr "Konfigurera skärminställningar"
-
#~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
#~ msgstr "Kunde inte tillämpa lagrad konfiguration för skärmar"
-
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "Kan inte avgöra användarens hemkatalog"
-
#~ msgid "Manage the X resource database"
#~ msgstr "Hantera X-resursdatabasen"
-
#~ msgid "X Resource Database"
#~ msgstr "X-resursdatabas"
-
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-nyckeln %s är satt till typen %s men dess förväntade typ var %s\n"
-
#~ msgid "Manage X Settings"
#~ msgstr "Hantera X-inställningar"
-
#~ msgid "X Settings"
#~ msgstr "X-inställningar"
-
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ljud"
-
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Aktuell nätverksplats"
-
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "URL för fler bakgrundsbilder"
-
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "URL för fler teman"
-
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in detta till namnet på din aktuella plats. Detta används för att "
#~ "bestämma lämplig konfiguration för nätverksproxyserver."
-
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL där fler skrivbordsbakgrunder kan hämtas. Om inställd till en tom "
#~ "sträng så kommer länken inte att visas."
-
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL där fler skrivbordsteman kan hämtas. Om inställd till en tom sträng "
#~ "så kommer länken inte att visas."
-
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Nyckel"
-
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "GConf-nyckel till vilken denna egenskapsredigerare är ansluten"
-
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Ã?teranrop"
-
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr ""
#~ "Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras"
-
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Ã?ndra grupp"
-
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-"
#~ "klienten vid verkställande"
-
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Konvertering till widgetåteranrop"
-
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "�teranrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten"
-
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Konvertering från widgetåteranrop"
-
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "�teranrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten"
-
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Användargränssnittsstyrning"
-
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Objekt som styr egenskapen (normalt en widget)"
-
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Objektdata för egenskapsredigerare"
-
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Anpassad data som krävs av den specifika egenskapsredigeraren"
-
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "�teranrop som frigör egenskapsredigerardata"
-
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "�teranrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs"
-
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
@@ -1400,7 +1054,6 @@ msgstr "minuter"
#~ "\n"
#~ "Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan "
#~ "bakgrundsbild."
-
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
@@ -1411,380 +1064,258 @@ msgstr "minuter"
#~ "Det kanske är en bildtyp som inte stöds än.\n"
#~ "\n"
#~ "Välj en annan bild istället."
-
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Välj en bild."
-
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Välj"
-
#~ msgid "Date And Time"
#~ msgstr "Datum och tid"
-
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Föredragna program"
-
#~ msgid "Select your default applications"
#~ msgstr "Välj dina standardprogram"
-
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "Starta den föredragna visuella hjälpmedelstekniken"
-
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "Visuell assistans"
-
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Fel vid sparandet av konfiguration: %s"
-
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Anpassat"
-
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in huvudgränssnittet"
-
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "Se till att panelprogrammet är korrekt installerat"
-
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Alla förekomster av %s kommer att ersättas med den faktiska länken"
-
#~ msgid "C_ommand:"
#~ msgstr "K_ommando:"
-
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Ko_mmando:"
-
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "E_xecute-flagga:"
-
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Bildvisare"
-
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Snabbmeddelande"
-
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
-
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "E-postläsare"
-
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Rörlighet"
-
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
-
#~ msgid "Multimedia Player"
#~ msgstr "Multimediaspelare"
-
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "�ppna länk i ny _flik"
-
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "�ppna länk i _nytt fönster"
-
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "�ppna länk med standard_webbläsaren"
-
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "Kör vid uppst_art"
-
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Kör i en t_erminal"
-
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
-
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminalemulator"
-
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Textredigerare"
-
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Videouppspelare"
-
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visuellt"
-
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Webbläsare"
-
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "_Kör vid uppstart"
-
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
-
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Musikspelaren Banshee"
-
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
-
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
-
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Vettig Debian-webbläsare"
-
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Debian-terminalemulator"
-
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
-
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
-
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Webbläsaren Epiphany"
-
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "E-postläsaren Evolution"
-
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
-
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
-
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "GNOME-förstorare utan skärmläsare"
-
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "GNOME OnScreen Keyboard"
-
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME-terminal"
-
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
-
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
-
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus med skärmförstorare"
-
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
-
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "E-postklienten Iceape"
-
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
-
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
-
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "KDE-förstorare utan skärmläsare"
-
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
-
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
-
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
-
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "Linux Screen Reader"
-
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Linux Screen Reader med skärmförstorare"
-
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Lyssna"
-
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
-
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
-
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
-
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "Musikspelaren Muine"
-
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
-
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
-
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
-
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
-
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca med skärmförstorare"
-
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
-
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Musikspelaren Rhythmbox"
-
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
-
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "E-postklienten SeaMonkey"
-
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "Standard X-terminal"
-
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
-
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "Terminator"
-
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
-
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Filmspelaren Totem"
-
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
-
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "Inkludera _panel"
-
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "Gör till standard"
-
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Skärm"
-
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Av"
-
#~ msgid "On"
#~ msgstr "PÃ¥"
-
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Panelikon"
-
#~ msgid "R_otation:"
#~ msgstr "R_otation:"
-
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Uppdater_ingsfrekvens:"
-
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "Sa_mma bild på alla skärmar"
-
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Upp och ned"
-
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "_Detektera skärmar"
-
#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "_Upplösning:"
-
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "_Visa skärmar i panelen"
-
#~ msgid "Change resolution and position of monitors"
#~ msgstr "�ndra upplösning och position för skärmar"
-
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Skärmar"
-
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "Detta program kan endast användas av root-användaren"
#, fuzzy
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "Temanamnet måste anges"
-
#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s: %s\n"
-
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte få information för %s: %s\n"
-
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s måste vara en vanlig fil\n"
-
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "Detta program får endast köras genom pkexec(1)"
-
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID måste vara inställd till ett heltalsvärde"
-
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "%s måste ägas av dig\n"
-
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s får inte ha några katalogkomponenter\n"
-
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s måste vara en katalog\n"
-
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s/%s: %s\n"
-
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n"
-
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
-
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Spegla skärmar"
-
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Skärm: %s"
-
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
-
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "Välj en skärm för att ändra dess egenskaper; dra den för att ändra dess "
#~ "placering."
-
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
-
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte få tag på sessionsbussen under verkställning av "
#~ "skärmkonfigurationen"
-
#~ msgid "Could not detect displays"
#~ msgstr "Kunde inte detektera display"
-
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "Skärmkonfigurationen har sparats"
-
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr ""
#~ "Denna konfiguration kommer att användas nästa gång som någon loggar in."
@@ -1792,40 +1323,28 @@ msgstr "minuter"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
-
#~ msgid "Could not get screen information"
#~ msgstr "Kunde inte få tag på skärminformation"
-
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbord"
-
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "Ny genväg..."
-
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Snabbtangent"
-
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Snabbtangentsmodifierare"
-
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Snabbtangentskod"
-
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Snabbtangentsläge"
-
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Typen av snabbtangent."
-
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Okänd åtgärd>"
-
#~ msgid "Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Anpassade genvägar"
-
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Fel vid sparande av ny genväg"
-
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
@@ -1835,584 +1354,401 @@ msgstr "minuter"
#~ "omöjlig att ange med\n"
#~ "den här tangenten. Prova med en tangent såsom Control, Alt eller Skift på "
#~ "samma gång."
-
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Genvägen \"%s\" används redan för\n"
#~ " \"%s\""
-
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Om du omtilldelar genvägen till \"%s\" kommer genvägen \"%s\" att "
#~ "inaktiveras."
-
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Omtilldela"
-
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s"
-
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "För många anpassade genvägar"
-
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "�tgärd"
-
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Genväg"
-
#~ msgid "Custom Shortcut"
#~ msgstr "Anpassad genväg"
-
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tangentbordsgenvägar"
-
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
#~ "combination, or press backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "För att redigera en genvägstangent så klickar du på motsvarande rad och "
#~ "trycker en ny tangentkombination, eller trycker på backsteg för att tömma."
-
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Namn:"
-
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon"
-
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
#~ msgstr "Pip när _hjälpmedelsfunktioner slås på eller av"
-
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
#~ msgstr "Pip när en _modifierartangent trycks ned"
-
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Pip när en _växlingstangent trycks ned"
-
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "Pip när en tangent tr_ycks ned"
-
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "Pip när en tangent för_kastas"
-
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Pip när tangent a_ccepteras"
-
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Pip när tangent f_örkastas"
-
#~ msgid "Bounce Keys"
#~ msgstr "Studsande tangenter"
-
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Blinka _fönstrets titellist"
-
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "Blinka hela _skärmen"
-
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
-
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel"
-
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "Visa _visuell återkoppling för larmljudet"
-
#~ msgid "Slow Keys"
#~ msgstr "Tröga tangenter"
-
#~ msgid "Sticky Keys"
#~ msgstr "Klistriga tangenter"
-
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "Visuell representation av ljud"
-
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Till_Ã¥t uppskjutning av pauser"
-
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "Ljud_Ã¥terkoppling..."
-
#~ msgid "Cursor Blinking"
#~ msgstr "Markörblinkning"
-
#~ msgid "Cursor _blinks in text fields"
#~ msgstr "Markören _blinkar i textfält"
-
#~ msgid "Cursor blinks speed"
#~ msgstr "Hastighet för markörblinkning"
-
#~ msgid "D_elay:"
#~ msgstr "_Fördröjning:"
-
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr ""
#~ "Inakti_vera klistriga tangenter om två tangenter trycks ned samtidigt"
-
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snabb"
-
#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
#~ msgstr "Tangenttryckningar _upprepar då tangent hålls ned"
-
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Tangentbordsinställningar"
-
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Tangentbords_modell:"
-
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Layouter"
-
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från "
#~ "tangentbordsanvändning"
-
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "LÃ¥ng"
-
#~ msgid "Mouse Keys"
#~ msgstr "Mustangenter"
-
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Flytta _nedåt"
-
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Flytta _uppåt"
-
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
#~ msgstr "Nya fönster a_nvänder layouten för aktivt fönster"
-
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Upprepningstangenter"
-
#~ msgid "Repeat keys speed"
#~ msgstr "Tangentupprepnings_hastighet:"
-
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "�terställ till s_tandardvärden"
-
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "Hasti_ghet:"
-
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Kort"
-
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "LÃ¥ngsam"
-
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Visa och redigera alternativ för tangentbordslayout"
-
#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "_Acceleration:"
-
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "_Hjälpmedelsfunktioner kan växlas på och av med tangentbordsgenvägar"
-
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Lägg till..."
-
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Fördröjning:"
-
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "I_gnorera snabba dublettangenttryckningar"
-
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_Acceptera endast långa tangenttryckningar"
-
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "A_lternativ..."
-
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "Tillåt styrning av _muspekaren med tangentbordet"
-
#~ msgid "_Separate layout for each window"
#~ msgstr "_Separat layout för varje fönster"
-
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Simulera samtidiga tangenttryckningar"
-
#~ msgid "_Speed:"
#~ msgstr "_Hastighet:"
-
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "_Skriv för att testa inställningar:"
-
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "Efter _land"
-
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "Efter s_pråk"
-
#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "Välj en layout"
-
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Förhandsgranska:"
-
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_Land:"
# Antar att detta har att göra med jobbet...
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Språk:"
-
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Varianter:"
-
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Välj en tangentbordsmodell"
-
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modeller:"
-
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_Tillverkare:"
-
#~ msgid "Keyboard Layout Options"
#~ msgstr "Alternativ för tangentbordslayout"
-
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
-
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Tillverkare"
-
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Modeller"
-
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
-
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Ställ in dina tangentbordsinställningar"
-
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in standardikon \"%s\"\n"
-
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Flytta åt vänster"
-
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Flytta åt höger"
-
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Flytta uppåt"
-
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Flytta nedåt"
-
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Inaktiverad"
-
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Välj typ av _förhandsklick"
-
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Välj typ av klick med m_usgester"
-
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "D_ubbelklick:"
-
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "D_ragklick:"
-
#~ msgid "Disable _touchpad while typing"
#~ msgstr "_Inaktivera pekplatta vid skrivning"
-
#~ msgid "Double-Click Timeout"
#~ msgstr "Tidsgräns för dubbelklick"
-
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Dra och släpp"
-
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "Uppehållsklick"
-
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "Aktivera mus_klick med pekplatta"
-
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
#~ msgstr "Aktivera _horisontell rullning"
-
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hög"
-
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
-
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Lokalisera muspekare"
-
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "LÃ¥g"
-
#~ msgid "Mouse Orientation"
#~ msgstr "Musorientering"
-
#~ msgid "Pointer Speed"
#~ msgstr "Pekarhastighet"
-
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Rullning"
-
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "Seku_ndärklick:"
-
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "V_isa position för pekare när Control-tangenten trycks ned"
-
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Visa klicktyps_fönster"
-
#~ msgid "Simulated Secondary Click"
#~ msgstr "Simulerat sekundärklick"
-
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
-
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "Trös_kelvärde:"
-
#~ msgid ""
#~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
#~ msgstr ""
#~ "Prova att dubbelklicka på glödlampan för att testa dina inställningar."
-
#~ msgid "Touchpad"
#~ msgstr "Pekplatta"
-
#~ msgid "Two-_finger scrolling"
#~ msgstr "Två_fingersrullning"
-
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan även använda panelprogrammet för Uppehållsklick för att välja "
#~ "klicktypen."
-
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_Inaktiverad"
-
#~ msgid "_Edge scrolling"
#~ msgstr "_Kantrullning"
-
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "_Initiera klick när pekaren stannar"
-
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "_Vänsterhänt"
-
#~ msgid "_Motion threshold:"
#~ msgstr "Tröskelvärde för _rörelse:"
-
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "_Högerhänt"
-
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Känslighet:"
-
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Enkelklick:"
-
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Tidsgräns:"
-
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "_Aktivera sekundärklick genom att hålla ned primärknappen"
-
#~ msgid "Set your mouse preferences"
#~ msgstr "Ställ in dina musinställningar"
-
#~ msgid "New Location..."
#~ msgstr "Ny plats..."
-
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "Platsen finns redan"
-
#~ msgid "Network Proxy"
#~ msgstr "Nätverksproxyserver"
-
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Ställ in dina inställningar för nätverksproxyserver"
-
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>Di_rektanslutning till Internet</b>"
-
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>A_utomatisk konfiguration av proxyserver</b>"
-
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Manuell konfiguration av proxyserver</b>"
-
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Använd autentisering</b>"
-
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "_URL för automatisk konfiguration:"
-
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "Ska_pa"
-
#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "Skapa ny plats"
-
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Detaljer för HTTP-proxyserver"
-
#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "H_TTP-proxyserver:"
-
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "Ignorerade värdar"
-
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "Ignorerade värdar"
-
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plats:"
-
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för nätverksproxyserver"
-
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
-
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration av proxyserver"
-
#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "S_ocks-värd:"
-
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "Platsen finns redan."
-
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_Användarnamn:"
-
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_Ta bort plats"
-
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detaljer"
-
#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "_FTP-proxyserver:"
-
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_Platsens namn:"
-
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Lösenord:"
-
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "_Proxyserver för säker HTTP:"
-
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_Använd samma proxyserver för alla protokoll"
-
#~ msgid "Universal Access"
#~ msgstr "Allmän åtkomst"
-
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
-
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
-
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
-
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Hög/Inverterad</span>"
-
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Hög</span>"
-
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">LÃ¥g</span>"
-
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
-
#~ msgid ""
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Hjälpmedelsfunktioner kan aktiveras eller inaktiveras med "
#~ "tangentbordsgenvägar"
-
#~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
#~ msgstr "Pip när Caps och Num Lock används"
-
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Pip när en tangent är"
-
#~ msgid "Beep when a key is rejected"
#~ msgstr "Pip när en tangent förkastas"
-
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
#~ msgstr "Pip när en modifierartangent trycks ned"
-
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Caribou"
-
#~ msgid "Change constrast:"
#~ msgstr "Ã?ndra konstrast:"
-
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Kontrast:"
-
#~ msgid "Control the pointer using the keypad."
#~ msgstr "Styr muspekaren med tangentbordet."
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
-
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "Minska storlek:"
-
#~ msgid "Disable if two keys are pressed together"
#~ msgstr "Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt"
-
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Skärm"
-
#~ msgid "Flash the entire screen"
#~ msgstr "Blinka hela skärmen"
-
#~ msgid "Flash the window title"
#~ msgstr "Blinka fönstrets titellist"
-
#~ msgid "GOK"
#~ msgstr "GOK"
-
#, fuzzy
#~ msgid "Hearing"
#~ msgstr "Varning"
-
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "Hög/Inverterad"
@@ -2423,79 +1759,58 @@ msgstr "minuter"
#, fuzzy
#~ msgid "Hover Click"
#~ msgstr "Uppehållsklick"
-
#~ msgid "I need assistance with:"
#~ msgstr "Jag behöver hjälp med:"
-
#~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "Ignorera snabba dubletta tangenttryckningar"
-
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "Ã?ka storlek:"
-
#~ msgid "Keyboard Settings..."
#~ msgstr "Tangentbordsinställningar..."
-
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Större"
#, fuzzy
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "Kontakt"
-
#~ msgid "Mouse Settings..."
#~ msgstr "Musinställningar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Ingen"
-
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
-
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Skärmtangentbord"
-
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "OnBoard"
-
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Alternativ..."
-
#~ msgid "Pointing and Clicking"
#~ msgstr "Peka och klicka"
-
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Skärmläsare"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeing"
#~ msgstr "Rendering"
-
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
-
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
-
#~ msgid "Show Universal Access status"
#~ msgstr "Visa status för Allmän åtkomst"
-
#~ msgid "Sound Settings..."
#~ msgstr "Ljudinställningar..."
-
#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "Testa:"
-
#~ msgid "Text size:"
#~ msgstr "Textstorlek:"
-
#~ msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
#~ msgstr "Initiera ett klick när muspekaren svävar."
-
#~ msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
#~ msgstr "Initiera ett sekundärklick genom att hålla ned primärknappen."
-
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Skriv här för att testa inställningar"
@@ -2514,61 +1829,47 @@ msgstr "minuter"
#, fuzzy
#~ msgid "Visual Alerts"
#~ msgstr "Visuellt"
-
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zooma"
-
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Zooma in:"
-
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Zooma ut:"
#, fuzzy
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "Mata ut"
-
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Stäng kontrollpanelen när en funktion aktiveras"
-
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Avsluta skalet när en lägg till- eller ta bort-åtgärd genomförs"
-
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Avsluta skalet när en hjälpåtgärd genomförs"
-
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Avsluta skalet när en startåtgärd genomförs"
-
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Avsluta skalet när en uppgraderings- eller avinstallationsåtgärd genomförs"
-
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en hjälpåtgärd genomförs."
-
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en startåtgärd genomförs."
-
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en lägg till- eller ta bort-"
#~ "åtgärd genomförs."
-
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en uppgradering- eller "
#~ "avinstallationsåtgärd genomförs."
-
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Funktionsnamnen och associerade .desktop-filer"
-
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
@@ -2577,7 +1878,6 @@ msgstr "minuter"
#~ "Funktionsnamnet som visas i kontrollpanelen, följt av avgränsaren \";\" "
#~ "och sedan filnamnet för en associerad .desktop-fil som ska startas för "
#~ "den funktionen."
-
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
@@ -2585,226 +1885,160 @@ msgstr "minuter"
#~ "[�ndra tema;gtk-theme-selector.desktop,Ställ in föredragna program;"
#~ "default-applications.desktop,Lägg till skrivare;gnome-cups-manager."
#~ "desktop]"
-
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "Om sant kommer kontrollpanelen att stängas när en \"Allmän funktion\" "
#~ "aktiveras."
-
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Kontrollpanel"
-
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "Konfigurationsverktyget för GNOME"
-
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för OpenType-typsnitt att skapas."
-
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för PCF-typsnitt att skapas."
-
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för TrueType-typsnitt att skapas."
-
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för Type1-typsnitt att skapas."
-
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
#~ "OpenType-typsnitt."
-
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för PCF-"
#~ "typsnitt."
-
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
#~ "TrueType-typsnitt."
-
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
#~ "Type1-typsnitt."
-
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Minatyrbildskommando för OpenType-typsnitt"
-
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för PCF-typsnitt"
-
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för TrueType-typsnitt"
-
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för Type1-typsnitt"
-
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för OpenType-typsnitt"
-
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för PCF-typsnitt"
-
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för TrueType-typsnitt"
-
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för Type1-typsnitt"
-
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
-
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stil:"
-
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
-
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Storlek:"
-
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
-
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
-
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivning:"
-
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installerat"
-
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "Installationen misslyckades"
-
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "användning: %s typsnittsfil\n"
-
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "I_nstallera typsnitt"
-
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Typsnittsvisare"
-
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Förhandsgranska typsnitt"
-
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Text till miniatyrbild (standard: Aa)"
-
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXT"
-
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Typsnittsstorlek (standard: 64)"
-
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "STORLEK"
-
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "TYPSNITTSFIL UTDATAFIL"
-
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n"
-
#~ msgid "Example Panel"
#~ msgstr "Exempelpanel"
-
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Systeminställningar"
-
#~ msgid "_All Settings"
#~ msgstr "_Alla inställningar"
-
#~ msgid "Break coming up!"
#~ msgstr "Snart paus!"
-
#~ msgid "Break!"
#~ msgstr "Paus!"
-
#~ msgid "W_arning time:"
#~ msgstr "_Varningstid:"
-
#~ msgid "W_arning time"
#~ msgstr "_Varningstid"
-
#~ msgid "Warning time:"
#~ msgstr "Varningstid:"
-
#~ msgid "Warning time"
#~ msgstr "Varningstid"
-
#~ msgid "Warning _method:"
#~ msgstr "Varnings_metod:"
-
#~ msgid "Warning method:"
#~ msgstr "Varningsmetod:"
-
#~ msgid "Warning method"
#~ msgstr "Varningsmetod"
-
#~ msgid "Display warning window"
#~ msgstr "Visa varningsfönster"
-
#~ msgid "_Enabled"
#~ msgstr "_Aktiverad"
-
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"
-
#~ msgid "A computer break reminder"
#~ msgstr "En datorpauspåminnare"
-
#~ msgid "Binding to suspend the computer."
#~ msgstr "Bindning för att försätta datorn i vänteläge."
-
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Vänteläge"
-
#~ msgid "GNOME Volume Control"
#~ msgstr "GNOME-volymkontroll"
-
#~ msgid ""
#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
#~ "screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till sant för att visa ett dialogfönster när det uppstår fel vid "
#~ "körandet av skärmsläckaren."
-
#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
#~ msgstr "Ställ in till sant för att köra skärmsläckaren vid inloggning."
-
#~ msgid "Show startup errors"
#~ msgstr "Visa uppstartsfel"
-
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "Starta skärmsläckaren"
-
#~ msgid "Enable screensaver plugin"
#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för skärmsläckare"
-
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
#~ "skärmsläckarinställningar."
-
#~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use"
#~ msgstr "%d %% av diskutrymmet på \"%s\" används"
-
#~ msgid "Analyze"
#~ msgstr "Analysera"
-
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
@@ -2817,60 +2051,44 @@ msgstr "minuter"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Skärmsläckarfunktionen kommer inte att fungera under denna session."
-
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Skärmsläckare"
-
#~ msgid "Screensaver plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för skärmsläckare"
-
#~ msgid "Toggle screenreader"
#~ msgstr "Växla skärmläsare"
-
#~ msgid "Sound Sample Cache plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för ljudsamplingscache"
-
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa katalogen \"%s\".\n"
#~ "Detta krävs för att möjliggöra ändring av muspekartemat."
-
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa katalogen \"%s\".\n"
#~ "Detta krävs för att möjliggöra ändring av muspekare."
-
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in ljudfilen %s som prov %s"
-
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Logga in"
-
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Logga ut"
-
#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "Boing"
-
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Siren"
-
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Klink"
-
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Pip"
-
#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "Inget ljud"
-
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Inget ljud är inställt för den här händelsen."
-
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
@@ -2879,370 +2097,266 @@ msgstr "minuter"
#~ "Ljudfilen för denna händelse existerar inte.\n"
#~ "Du kanske vill installera paketet gnome-audio för att få en uppsättning "
#~ "med standardljud."
-
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "Ljudfilen för denna händelse finns inte."
-
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Välj ljudfil"
-
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Filen %s är inte en giltig wav-fil"
-
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "Välj ljudfil..."
-
#~ msgid "An error occurred while configuring the screen"
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid konfigurering av skärmen"
-
#~ msgid ""
#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
#~ "synchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till sant för att MIME-hanterarna för text/plain och text/* att "
#~ "hållas synkroniserade."
-
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Synkronisera text/plain- och /text/*-hanterare"
-
#~ msgid "Enable default editor plugin"
#~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för standardredigerare"
-
#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
#~ "standardredigerare."
-
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "Tangentbindningen (%s) har dess åtgärd definierad flera gånger\n"
-
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "Tangentbindningen (%s) har dess bindning definierad flera gånger\n"
-
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr ""
#~ "Det verkar som om ett annat program redan har tillgång till nyckeln \"%u"
#~ "\"."
-
#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
#~ msgstr "Tangentbindningen (%s) används redan\n"
-
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volym"
-
#~ msgid "Default Editor"
#~ msgstr "Standardredigerare"
-
#~ msgid "Default editor plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för standardredigerare"
-
#~ msgid "Eject's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för mata ut."
-
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen till hemmappen."
-
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
#~ msgstr "Genvägen för starta miniräknare"
-
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för starta hjälpläsare."
-
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för starta webbläsare."
-
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för lås skärmen."
-
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för logga ut."
-
#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för mediaspelarens tangent."
-
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för tangenten nästa spår."
-
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Gör paus"
-
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för tangenten gör paus."
-
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för tangenten spela (eller spela/gör paus)."
-
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för tangenten föregående spår."
-
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för sök."
-
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Sov"
-
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för sov."
-
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för tangenten stoppa uppspelning."
-
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för volym ned."
-
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för att tysta volymen."
-
#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för volym upp."
-
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "Kör skärmsläckaren vid inloggning"
-
#~ msgid "Set to True to enable the font settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
#~ "typsnittsinställningar."
-
#~ msgid "Set to True to enable the keybindings settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
#~ "tangentbindningar."
-
#~ msgid "Set to True to enable the mouse settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
#~ "musinställningar."
-
#~ msgid "Set to True to enable the typing break settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
#~ "skrivandepauser."
-
#~ msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
#~ "xrandr-inställningar."
-
#~ msgid "Set to True to enable the xrdb settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av xrdb-"
#~ "inställningar."
-
#~ msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
#~ "xsettings-inställningar."
-
#~ msgid ""
#~ "True if the accessibility keyboard settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av tillgänglighetstangentbord är "
#~ "aktiverad."
-
#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av bakgrundsinställningar är "
#~ "aktiverad."
-
#~ msgid "True if the clipboard settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av urklippsinställningar är "
#~ "aktiverad."
-
#~ msgid "True if the default editor settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av standardredigerare är aktiverad."
-
#~ msgid "True if the font settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av typsnittsinställningar är "
#~ "aktiverad."
-
#~ msgid "True if the keybindings settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av tangentbindningar är aktiverad."
-
#~ msgid "True if the keyboard settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av tangentbordsinställningar är "
#~ "aktiverad."
-
#~ msgid "True if the media keys settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av mediatangenter är aktiverad."
-
#~ msgid "True if the mouse settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av musinställningar är aktiverad."
-
#~ msgid "True if the screensaver settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av skärmsläckarinställningar är "
#~ "aktiverad."
-
#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av ljudinställningar är aktiverad."
-
#~ msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av xrandr-inställningar är "
#~ "aktiverad."
-
#~ msgid "True if the xrdb settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av xrdb-inställningar är aktiverad."
-
#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sant om insticksmodulen för hantering av xsettings-inställningar är "
#~ "aktiverad."
-
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-post"
-
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för e-post."
-
#~ msgid ""
#~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>�ndringar av region och språk blir aktiverade nästa gång du loggar in."
#~ "</i>"
-
#~ msgid "Localization Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för lokalanpassning"
-
#~ msgid "Region:"
#~ msgstr "Region:"
-
#~ msgid "Selected languages:"
#~ msgstr "Valda språk:"
-
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Bild-/etikettkant"
-
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen"
-
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Varningstyp"
-
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Typen av varning"
-
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Varningsknappar"
-
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen"
-
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Visa fler _detaljer"
-
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Välj bild"
-
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Ingen bild"
-
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
-
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alla filer"
-
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Det inträffade ett fel vid försöket att hämta adressboksinformationen\n"
#~ "Evolution Data Server kan inte hantera protokollet"
-
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Kan inte öppna adressboken"
-
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "Okänt inloggningsid, användardatabasen kan vara trasig"
-
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Om %s"
-
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Om mig"
-
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Ställ in din personliga information"
-
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>E-post</b>"
-
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Hem</b>"
-
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>Snabbmeddelande</b>"
-
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Arbete</b>"
-
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Telefon</b>"
-
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Webb</b>"
-
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt ditt lösenord</span>"
-
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "A_dress:"
-
#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "A_ssistent:"
-
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adress"
-
#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "_Ort:"
-
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "F_öretag:"
-
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "Kale_nder:"
-
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Byt löseno_rd..."
-
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Byt lö_senord"
-
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Byt lösenord"
-
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Ort:"
-
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "_Land:"
-
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
-
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_Land:"
-
#~ msgid "Current _password:"
#~ msgstr "Aktuellt _lösenord:"
-
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Fullständigt namn"
@@ -3253,19 +2367,14 @@ msgstr "minuter"
#~ "_Hem:\n"
#~ "#-#-#-#-# sv.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
#~ "H_em:"
-
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
-
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
-
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "Bo_x:"
-
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "Bo_x:"
-
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Personlig information"
@@ -3278,13 +2387,10 @@ msgstr "minuter"
#~ "b>.\n"
#~ "#-#-#-#-# sv.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
#~ "Skriv in ditt lösenord igen i fältet <b>Ange ditt nya lösenord igen</b>."
-
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Välj ditt fotografi"
-
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "_Delstat/Provins:"
-
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
@@ -3295,22 +2401,16 @@ msgstr "minuter"
#~ "och klicka på <b>Autentisera</b>.\n"
#~ "Efter att du har blivit autentiserad, ange ditt nya lösenord, skriv in "
#~ "det igen för validering och klicka på <b>Byt lösenord</b>."
-
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Användarnamn:"
-
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "Webb_logg:"
-
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "A_rbete:"
-
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "Arbets_fax:"
-
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "_Postnummer:"
-
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adress:"
@@ -3337,369 +2437,256 @@ msgstr "minuter"
#~ "_Hemsida:\n"
#~ "#-#-#-#-# sv.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
#~ "_Webbsida:"
-
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Hem:"
-
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
-
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Placera din vänstra tumme på %s"
-
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Dra din vänstra tumme på %s"
-
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt vänstra pekfinger på %s"
-
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt vänstra pekfinger på %s"
-
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt vänstra långfinger på %s"
-
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt vänstra långfinger på %s"
-
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt vänstra ringfinger på %s"
-
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt vänstra ringfinger på %s"
-
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt vänstra lillfinger på %s"
-
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt vänstra lillfinger på %s"
-
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Placera din högra tumme på %s"
-
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Dra din högra tumme på %s"
-
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt högra pekfinger på %s"
-
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt högra pekfinger på %s"
-
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt högra långfinger på %s"
-
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt högra långfinger på %s"
-
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt högra ringfinger på %s"
-
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt högra ringfinger på %s"
-
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt högra lillfinger på %s"
-
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt högra lillfinger på %s"
-
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Placera ditt finger på läsaren igen"
-
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Dra ditt finger igen"
-
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Dragningen var för kort, försök igen"
-
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Ditt finger var inte centrerat. Prova att dra ditt finger igen"
-
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Ta bort ditt finger och prova att dra ditt finger igen"
-
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Inaktivera _fingeravtrycksinloggning..."
-
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-post"
-
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Aktivera _fingeravtrycksinloggning..."
-
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hem"
-
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Snabbmeddelanden"
-
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Jobb"
-
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefon"
-
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Webb"
-
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Arbete"
-
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Groupwise:"
# Antar att detta har att göra med jobbet...
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Chef:"
-
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_Mobiltelefon:"
-
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "_Yrke:"
-
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Län/Kommun:"
-
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titel:"
-
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "A_rbete:"
-
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
-
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "P_ostnummer:"
-
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr "Du tillåts inte komma åt enheten. Kontakta din systemadministratör."
-
#~ msgid "The device is already in use."
#~ msgstr "Enheten används redan."
-
#~ msgid "An internal error occured"
#~ msgstr "Ett internt fel har inträffat"
-
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
#~ msgstr "Ta bort registrerade fingeravtryck?"
-
#~ msgid "_Delete Fingerprints"
#~ msgstr "_Ta bort fingeravtryck"
-
#~ msgid ""
#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
#~ "is disabled?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck så att "
#~ "fingeravtrycksinloggning inaktiveras?"
-
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Färdigt!"
-
#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
#~ msgstr "Kunde inte starta fingeravläsning på enheten \"%s\""
-
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
#~ msgstr "Kunde inte komma åt några fingeravtrycksläsare"
-
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
#~ msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp."
-
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
#~ msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning"
-
#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the '%s' device."
#~ msgstr ""
#~ "Du behöver spara ett av dina fingeravtryck, med hjälp av enheten \"%s\", "
#~ "för att aktivera fingeravtrycksinloggning."
-
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Dra finger på läsaren"
-
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Placera finger på läsaren"
-
#~ msgid "Left index finger"
#~ msgstr "Vänster pekfinger"
-
#~ msgid "Left little finger"
#~ msgstr "Vänster lillfinger"
-
#~ msgid "Left middle finger"
#~ msgstr "Vänster långfinger"
-
#~ msgid "Left ring finger"
#~ msgstr "Vänster ringfinger"
-
#~ msgid "Left thumb"
#~ msgstr "Vänster tumme"
-
#~ msgid "Other finger: "
#~ msgstr "Annat finger: "
-
#~ msgid "Right index finger"
#~ msgstr "Höger pekfinger"
-
#~ msgid "Right little finger"
#~ msgstr "Höger lillfinger"
-
#~ msgid "Right middle finger"
#~ msgstr "Höger långfinger"
-
#~ msgid "Right ring finger"
#~ msgstr "Höger ringfinger"
-
#~ msgid "Right thumb"
#~ msgstr "Höger tumme"
-
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "Välj finger"
-
#~ msgid ""
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
#~ "using your fingerprint reader."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt fingeravtryck sparades. Du ska nu kunna logga in med hjälp av din "
#~ "fingeravtrycksläsare."
-
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Barnprocess avslutades oväntat"
-
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdin IO-kanal: %s"
-
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdout IO-kanal: %s"
-
#~ msgid "Authenticated!"
#~ msgstr "Autentiserad!"
-
#~ msgid ""
#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
#~ "re-authenticate."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades! Autentisera "
#~ "dig igen."
-
#~ msgid "That password was incorrect."
#~ msgstr "Lösenord var felaktigt."
-
#~ msgid "Your password has been changed."
#~ msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
-
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Systemfel: %s."
-
#~ msgid "The password is too short."
#~ msgstr "Lösenordet är för kort."
-
#~ msgid "The password is too simple."
#~ msgstr "Lösenordet är för enkelt."
-
#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
#~ msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är för lika."
-
#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
#~ msgstr "Det nya lösenordet måste innehålla numeriska eller specialtecken."
-
#~ msgid "The old and new passwords are the same."
#~ msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är identiska."
-
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte starta %s: %s"
-
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Kan inte starta bakände"
-
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Ett systemfel har inträffat"
-
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "Kontrollerar lösenord..."
-
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Klicka på <b>Byt lösenord</b> för att byta ditt lösenord."
-
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
#~ msgstr "Skriv in ditt lösenord i fältet <b>Nytt lösenord</b>."
-
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "De två lösenorden är inte lika."
-
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Byt ditt lösenord"
-
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Nytt lösenord:"
-
#~ msgid "_Retype new password:"
#~ msgstr "_Ange ditt nya lösenord igen:"
-
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "Hjälpmedelsinlo_ggning"
-
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Hjälpmedelsteknik"
-
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner"
-
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "�ndringar för aktivering av hjälpmedelsteknik kommer att börja gälla "
#~ "nästa gång du loggar in."
-
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Stäng och _logga ut"
-
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Hoppa till Föredragna program"
-
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Hoppa till Hjälpmedelsinloggning"
-
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Hoppa till Tangentbordshjälpmedel"
-
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Hoppa till Mushjälpmedel"
-
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
-
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Aktivera hjälpmedelsfunktioner"
-
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "_Tangentbordshjälpmedel"
-
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_Mushjälpmedel"
-
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "_Föredragna program"
-
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "Välj vilka hjälpmedelsfunktioner som ska aktiveras när du loggar in"
-
#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "Lägg till bakgrundsbild"
-
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alla filer"
-
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Typsnittet kan vara för stort"
-
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
@@ -3716,7 +2703,6 @@ msgstr "minuter"
#~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som "
#~ "är mindre än %d."
-
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
@@ -3733,322 +2719,223 @@ msgstr "minuter"
#~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre "
#~ "typsnitt."
-
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Använd föregående typsnitt"
-
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Använd valt typsnitt"
-
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnittsfilen: %s"
-
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Ange filnamnet för det tema som ska installeras"
-
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "filnamn"
-
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "Ange namnet på sidan som ska visas (theme|background|fonts|interface)"
-
#~ msgid "page"
#~ msgstr "sida"
-
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[BAKGRUNDSBILD...]"
-
#~ msgid "Default Pointer"
#~ msgstr "Standardmuspekare"
-
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installera"
-
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att den "
#~ "nödvändiga GTK+-temamotorn \"%s\" inte är installerat."
-
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Tillämpa bakgrund"
-
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Tillämpa typsnitt"
-
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "�terställ typsnitt"
-
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt. I tillägg kan "
#~ "det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas."
-
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Det aktuella temat föreslår en bakgrund. I tillägg kan det senaste "
#~ "tillämpade typsnittsförslaget återställas."
-
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt."
-
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt. I tillägg kan det senaste "
#~ "tillämpade typsnittsförslaget återställas."
-
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund."
-
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "Det senaste tillämpade typsnittsförslaget kan återställas."
-
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt."
-
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Bästa _former"
-
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "Bästa ko_ntrast"
-
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "Fär_ger:"
-
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "A_npassa..."
-
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrera"
-
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "�ndring av ditt markörtema blir aktiverad nästa gång du loggar in."
-
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
-
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Kontroller"
-
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Anpassa tema"
-
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "D_etaljer..."
-
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "S_krivbordstypsnitt:"
-
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Typsnittsrenderingsdetaljer"
-
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Typsnitt"
-
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "Hämta fler bakgrundsbilder på nätet"
-
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "Hämta fler teman på nätet"
-
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "Gr_Ã¥skala"
-
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Horisontell gradient"
-
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikoner"
-
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Endast ikoner"
-
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "I_ngen"
-
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "�ppna ett dialogfönster för att ange färgen"
-
#~ msgid "Pointer"
#~ msgstr "Muspekare"
-
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Upplösning:"
-
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Spara tema som..."
-
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Spara s_om..."
-
#~ msgid "Save _background image"
#~ msgstr "Spara _bakgrundsbild"
-
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skala"
-
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Utjämning"
-
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Enfärgad"
-
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Spänn"
-
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Sträck ut"
-
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Del_bildpunkt (LCD-skärmar)"
-
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)"
-
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Delbildpunktsordning"
-
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
-
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "Text under objekt"
-
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Text bredvid objekt"
-
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Endast text"
-
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman."
-
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
-
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Sida vid sida"
-
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
-
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Vertikal gradient"
-
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Fönsterram"
-
#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "_Programtypsnitt:"
-
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
-
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Beskrivning:"
-
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "_Dokumenttypsnitt:"
-
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "Typsnitt med _fast bredd:"
-
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "_Fullständig"
-
#~ msgid "_Input boxes:"
#~ msgstr "_Inmatningsrutor:"
-
#~ msgid "_Install..."
#~ msgstr "_Installera..."
-
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Mellan"
-
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Enfärgad"
-
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ingen"
-
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
-
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "�_terställ till standardvärden"
-
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "_Markerade objekt:"
-
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Storlek:"
-
# Osäker
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Lite"
-
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stil:"
-
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_Verktygstips:"
-
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
-
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:"
-
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Fönster:"
-
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "punkter per tum"
-
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utseende"
-
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Anpassa utseendet för skrivbordet"
-
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Installerar temapaket för diverse delar av skrivbordet"
-
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Temainstallerare"
-
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Gnome-temapaket"
-
#~ msgid "No Desktop Background"
#~ msgstr "Ingen skrivbordsbakgrund"
-
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Bildspel"
-
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
-
#~ msgid "multiple sizes"
#~ msgstr "flera storlekar"
-
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%d %s gånger %d %s"
-
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "bildpunkt"
#~ msgstr[1] "bildpunkter"
-
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
@@ -4057,7 +2944,6 @@ msgstr "minuter"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Mapp: %s"
-
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
@@ -4066,87 +2952,62 @@ msgstr "minuter"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Mapp: %s"
-
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Bild saknas"
-
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Kan inte installera tema"
-
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "Verktyget %s är inte installerat."
-
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Det inträffade ett problem vid extrahering av temat."
-
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Det inträffade ett fel vid installation av den valda filen"
-
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema."
-
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema. Den kan vara en temamotor som "
#~ "du behöver kompilera."
-
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Installation av temat \"%s\" misslyckades."
-
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "Temat \"%s\" har installerats."
-
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Vill du använda det nu eller behålla ditt aktuella tema?"
-
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Behåll aktuellt tema"
-
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Använd nytt tema"
-
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME-temat %s installerades"
-
#~ msgid "Failed to create temporary directory"
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa temporär katalog"
-
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "Nya teman har installerats."
-
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Ingen temafilplats angiven för installation"
-
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Otillräckliga rättigheter för att installera temat i:\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Välj tema"
-
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Temapaket"
-
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Temat finns redan. Vill du ersätta det?"
-
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "Skriv _över"
-
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Vill du ta bort det här temat?"
-
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "Temat kan inte tas bort"
-
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Kunde inte installera temamotor"
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
@@ -4159,391 +3020,269 @@ msgstr "minuter"
#~ "inte aktiveras. Detta kan tyda på ett problem med DBus eller att en "
#~ "inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och "
#~ "är i konflikt med GNOME-inställningshanteraren."
-
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Kopierar fil: %u av %u"
-
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Kopierar \"%s\""
-
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Kopierar filer"
-
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Föräldrafönster"
-
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Föräldrafönster för dialogen"
-
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Från-URI"
-
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI som för tillfället överförs från"
-
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Till-URI"
-
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI som för tillfället överförs till"
-
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Del färdig"
-
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Del av överföringen som för tillfället är färdig"
-
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Aktuellt URI-index"
-
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Aktuellt URI-index - börjar med 1"
-
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Totala URI:er"
-
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Totala antalet URI:er"
-
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du skriva över den?"
-
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Hoppa över"
-
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "Skriv över _alla"
-
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Standardmuspekare - aktuell"
-
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Vit muspekare"
-
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Vit muspekare - aktuell"
-
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Stor muspekare"
-
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Stor muspekare - aktuell"
-
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Stor vit muspekare - Aktuell"
-
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Stor vit muspekare"
-
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
#~ "nödvändiga GTK+-temat \"%s\" inte är installerat."
-
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
#~ "nödvändiga fönsterhanterartemat \"%s\" inte är installerat."
-
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
#~ "nödvändiga ikontemat \"%s\" inte är installerat."
-
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "Ange namnet på sidan som ska visas (internet|multimedia|system|a11y)"
-
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
#~ msgstr "- GNOME-standardprogram"
-
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Skärminställningar"
-
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras "
#~ "nu av demon)"
-
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Starta sidan utan att inställningarna för skrivandepaus visas"
-
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Starta sidan med visade hjälpmedelsinställningar"
-
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- Tangentbordsinställningar för GNOME"
-
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "Ange namnet på sidan som ska visas (general|accessibility)"
-
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Musinställningar för GNOME"
-
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Kan inte starta inställningsprogrammet för din fönsterhanterare"
-
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
-
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_yper"
-
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logotypen\")"
-
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"
-
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Förflyttningstangent"
-
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "Titelliståtgärd"
-
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "För att flytta ett fönster trycker du på och håller ned denna tangent och "
#~ "tar sedan tag i fönstret:"
-
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Fönsterinställningar"
-
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Fönstermarkering"
-
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd:"
-
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Fördröjning innan upphöjning:"
-
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Höj markerade fönster efter en fördröjning"
-
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
-
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekunder"
-
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Ställ in dina fönsteregenskaper"
-
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fönster"
-
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fönsterhanteraren \"%s\" har inte registrerat ett konfigurationsverktyg\n"
-
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximera"
-
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Maximera vertikalt"
-
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Maximera horisontellt"
-
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimera"
-
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Rulla upp"
-
# Osäker på tangent eller nyckel.
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "nyckeln hittades inte [%s]\n"
-
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "Dölj vid uppstart (användbart för att förinläsa skalet)"
-
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
-
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupper"
-
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Allmänna funktioner"
-
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "Ditt filter \"%s\" matchar inte några objekt."
-
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "Inga sökträffar hittades."
-
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ã?vrigt"
-
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "Starta %s"
-
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
-
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Uppgradera"
-
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Avinstallera"
-
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Ta bort från favoriter"
-
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Lägg till i favoriter"
-
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Ta bort från uppstartsprogram"
-
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Lägg till i uppstartsprogram"
-
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Nytt kalkylblad"
-
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Nytt dokument"
-
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokument"
-
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Filsystem"
-
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Nätverksservrar"
-
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Ã?ppna</b>"
-
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Byt namn..."
-
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Skicka till..."
-
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flytta till papperskorg"
-
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
-
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "�r du säker på att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
-
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Om du tar bort ett objekt så går det inte att få tillbaka igen."
-
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Ã?ppna med \"%s\""
-
#~ msgid "Open with Default Application"
#~ msgstr "Ã?ppna med standardprogram"
-
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Ã?ppna i filhanterare"
-
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
-
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%H.%M"
-
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Idag %H.%M"
-
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Igår %H.%M"
-
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %H.%M"
-
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%d %b %H.%M"
-
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%d %b %Y"
-
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Sök nu"
-
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>Ã?ppna %s</b>"
-
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Ta bort från systemobjekt"
-
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "Skärminställningar"
-
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "Dra skärmarna för att ange deras placering"
-
#~ msgid "_Mirror screens"
#~ msgstr "Sp_egla skärmar"
-
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "�ndra skärmupplösning"
-
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrol"
-
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
-
#~ msgid "Fill screen"
#~ msgstr "Fyll skärmen"
-
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Gränssnitt"
-
#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "Menyer och verktygsrader"
-
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranska"
-
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Visa _ikoner i menyer"
-
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:"
-
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "R_edigerbara menysnabbtangenter"
-
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arkiv"
-
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "A_cceleration:"
-
#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
#~ msgstr "Nya fönster får layouten \"foobar\""
-
#~ msgid "Selected _layouts:"
#~ msgstr "Valda _layouter:"
-
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor. 0123456789"
-
#~ msgid "Layout _Options..."
#~ msgstr "Layouta_lternativ..."
-
#~ msgid "_Desktop Background"
#~ msgstr "S_krivbordsbakgrund"
-
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
@@ -4552,7 +3291,6 @@ msgstr "minuter"
#~ "<span size=\"large\"><b>Inga sökträffar hittades.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Ditt filter \"<b>%s</b>\" matchar inga objekt.</span>"
-
#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
@@ -4571,73 +3309,50 @@ msgstr "minuter"
#~ "Höger långfinger\n"
#~ "Höger ringfinger\n"
#~ "Höger lillfinger"
-
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>Hjälpmedelsteknik</b>"
-
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Inställningar</b>"
-
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>Fä_rger</b>"
-
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Förhandsvisning</b>"
-
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
#~ msgstr "<b>S_krivbordsbakgrund</b>"
-
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Visuell</b>"
-
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Studsande tangenter</b>"
-
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Allmänt</b>"
-
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Snabb</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>LÃ¥ng</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>LÃ¥ngsam</i></small>"
-
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Hitta pekare</b>"
-
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Hög</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Stor</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>LÃ¥g</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Liten</i></small>"
-
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>Ignorera värdlista</b>"
-
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Klipp _ut"
-
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Ny fil"
-
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Ã?ppna fil"
-
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Spara fil"
-
#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
@@ -4646,7 +3361,6 @@ msgstr "minuter"
#~ "Enfärgad\n"
#~ "Horisontell toning\n"
#~ "Vertikal toning"
-
#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
@@ -4657,7 +3371,6 @@ msgstr "minuter"
#~ "Text bredvid objekt\n"
#~ "Endast ikoner\n"
#~ "Endast text"
-
#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Zoom\n"
@@ -4670,25 +3383,18 @@ msgstr "minuter"
#~ "Centrerad\n"
#~ "Skalad\n"
#~ "Fyll skärm"
-
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiera"
-
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"
-
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Ã?ppna"
-
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Skriv _ut"
-
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Avsluta"
-
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Spara"
-
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Left\n"
@@ -4699,287 +3405,203 @@ msgstr "minuter"
#~ "Vänster\n"
#~ "Höger\n"
#~ "Upp och ned\n"
-
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
#~ msgstr "Kunde inte verkställa vald konfiguration"
-
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgstr "Kunde inte få tag på org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Kommando:"
-
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Skärmupplösning"
-
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Bakgrundsbild</b>"
-
#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Ingen bakgrundsbild"
-
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
#~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
-
#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "X-servern saknar stöd för XRANDR-tillägget. �ndring av displaystorleken "
#~ "under körning är inte möjligt."
-
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Hämta och lagra föråldrade inställningar"
-
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Aktivera ljud och associera ljud med händelser"
-
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Okänd volymkontroll %d"
-
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
#~ msgstr "Misslyckades med att konstruera teströrledning för \"%s\""
-
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Inte ansluten"
-
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Detektera automatiskt"
-
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
-
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
-
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
-
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Tystnad"
-
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- Ljudinställningar för GNOME"
-
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>Larm och ljudeffekter</b>"
-
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>Ljudkonferens</b>"
-
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>Standardmixerspår</b>"
-
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>Musik och filmer</b>"
-
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>Ljudhändelser</b>"
-
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Ljudtema</b>"
-
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "Klicka OK för att färdigställa."
-
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheter"
-
#~ msgid "Play _alert sound"
#~ msgstr "Spela upp l_armljud"
-
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
#~ msgstr "Spela upp _ljudeffekter när knappar trycks ned"
-
#~ msgid "S_ound playback:"
#~ msgstr "Ljud_uppspelning:"
-
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "Välj enheten och spåren att kontrollera med tangentbordet. Använd "
#~ "tangenterna Skift och Control för att välja flera spår om det behövs."
-
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "Ljudupps_pelning:"
-
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "Ljudfå_ngst:"
-
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Ljudinställningar"
-
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Ljud"
-
#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "Testar rörledning"
-
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Enhet:"
-
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
#~ msgstr "_Spela upp larm och ljudeffekter"
-
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "_Ljuduppspelning:"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "Larmljud"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "Fönster och knappar"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "Knapp nedtryckt"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "Växlingsknapp nedtryckt"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Fönster maximerat"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Fönster avmaximerat"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "Fönster minimerat"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbord"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Inloggning"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Utloggning"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "Ny e-post"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "Töm papperskorg"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "Lång åtgärd är färdig (hämtning, skivbränning, etc.)"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Larm"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "Information eller fråga"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Battery warning"
#~ msgstr "Batterivarning"
-
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Testar händelseljud"
-
#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "Ljudfiler"
-
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Anpassad..."
-
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lås skärmen"
-
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Stäng av"
-
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "Aktivera stöd för GNOME-hjälpmedelsfunktioner vid inloggning"
-
#~ msgid "Cloned Output"
#~ msgstr "Klonad utmatning"
-
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Ny snabbtangent..."
-
#, fuzzy
#~ msgid "_Play system beep sound"
#~ msgstr "_Spela upp systemljud"
-
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
-
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
-
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "Oväntad tagg \"%s\", taggen \"%s\" förväntades"
-
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inne i \"%s\""
-
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakatalogerna"
-
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "Ett bokmärke för uri:n \"%s\" finns redan"
-
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "Inget bokmärke hittades för uri:n \"%s\""
-
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Ingen mime-typ definierad i bokmärket för uri:n \"%s\""
-
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri:n \"%s\""
-
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri:n \"%s\""
-
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Inget program med namnet \"%s\" har registrerat ett bokmärke för \"%s\""
-
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s är sökvägen där temafilerna kommer att installeras. Detta kan inte "
#~ "väljas som källplatsen"
-
#~ msgid "E_nable software sound mixing"
#~ msgstr "A_ktivera ljudmixning via programvara"
-
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Systemsignal"
-
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_Aktivera systemsignal"
-
#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "_Visuell systemsignal"
-
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
@@ -4992,16 +3614,12 @@ msgstr "minuter"
#~ "Skalad\n"
#~ "Zoomad\n"
#~ "Sida-vid-sida"
-
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta"
-
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
-
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "_Gör till standard endast för denna dator (%s)"
-
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
@@ -5014,247 +3632,177 @@ msgstr "minuter"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer "
#~ "de föregående inställningarna att återställas."
-
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Behåll upplösning"
-
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Vill du behålla denna upplösning?"
-
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "Använd _föregående upplösning"
-
#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "_Behåll upplösning"
-
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. "
#~ "�ndringar av displaystorleken under körning är inte möjligt."
-
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid inställning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n"
-
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "Notifieringar för tangentbordstillgänglighet"
-
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_Layouter:"
-
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Avancerad konfiguration"
-
#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Ställ in som programtypsnitt"
-
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Ställer in standardprogramtypsnittet"
-
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Använda nytt typsnitt?</span>"
-
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "Använd i_nte typsnitt"
-
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Temat du valt föreslår ett nytt typsnitt. En förhandsvisning av "
#~ "typsnittet visas nedan."
-
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "_Använd typsnitt"
-
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teman"
-
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
-
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Kontrolltema"
-
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Fönsterramstema"
-
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Ikontema"
-
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Om detta är sant kommer installerade teman att få miniatyrbilder."
-
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Om detta är sant kommer teman att få miniatyrbilder."
-
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa "
#~ "miniatyrbilder för installerade teman."
-
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa "
#~ "miniatyrbilder för teman."
-
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för installerade teman"
-
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för teman"
-
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för installerade teman"
-
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för teman"
-
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCDEFGÃ?Ã?Ã?"
-
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[FIL]"
-
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Använd tema"
-
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Ställer in standardtemat"
-
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "GÃ¥ _till typsnittsmappen"
-
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "Starta automatiskt den föredragna hjälptekniken"
-
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-
#~ msgid "Set your language and location preferences"
#~ msgstr "Inställningar för ditt språk och plats"
-
#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr ""
#~ "Om sant kommer mime-hanterarna för text/plain och text/* att hållas "
#~ "synkroniserade"
-
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Mediaspelare"
-
#~ msgid "Skip to next track"
#~ msgstr "Hoppa till nästa spår"
-
#~ msgid "Skip to previous track"
#~ msgstr "Hoppa till föregående spår"
-
#~ msgid "Stop playback key"
#~ msgstr "Tangenten stoppa uppspelning"
-
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr ""
#~ "Visa ett dialogfönster när det uppstår fel vid körandet av skärmsläckaren"
-
#~ msgid "Show Startup Errors"
#~ msgstr "Visa uppstartsfel"
-
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av musinställningsdialogen: %s"
-
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\""
-
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Importera funktionsinställningsfil"
-
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importera"
-
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Ställ in dina inställningar för tangentbordstillgänglighet"
-
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Detta system verkar inte ha tillägget XKB. Funktionerna för "
#~ "tangentbordstillgänglighet fungerar inte utan det."
-
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera st_udsande tangenter</b>"
-
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera l_Ã¥ngsamma tangenter</b>"
-
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera _mustangenter</b>"
-
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera _repeteringstangenter</b>"
-
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera _klistriga tangenter</b>"
-
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Funktioner</b>"
-
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Växlingsknappar</b>"
-
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grundläggande"
-
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "Pip om tangenten för_kastas"
-
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "Pip då _funktioner slogs på eller av från tangentbordet"
-
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "Pip då _modifierare trycks ned"
-
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "Pip när en lysdiod sätts på och pip två gånger när en stängs av."
-
#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "_Fördröjning:"
-
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarfl_ytt:"
-
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Aktivera _växlingsknappar"
-
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filter"
-
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "I_gnorera dublettangenttryckningar inom:"
-
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorera alla efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker "
#~ "inom en användardefinierbar tidsperiod."
-
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Inställningar för tangentbordstillgänglighet (AccessX)"
-
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Ma_ximal pekarhastighet:"
-
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "Mus_inställningar..."
-
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta "
#~ "under en användardefinierad tid."
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]