[drwright] Updated Swedish translation



commit cb6d9e1d87a281f1a0f0030ac43c9712bbe47d4b
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date:   Fri Dec 31 11:50:34 2010 +0100

    Updated Swedish translation

 po/sv.po | 1494 +-------------------------------------------------------------
 1 files changed, 21 insertions(+), 1473 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 62e6a5b..0e529cb 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,52 +1,21 @@
-# #-#-#-#-#  sv.po (drwright)  #-#-#-#-#
 # Swedish messages for DrWright.
-# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # Richard Hult <richard imendio com>, 2003.
 # Christian Rose <menthos menthos com>, 2003.
+# Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2010.
 #
-# $Id$
-#
-# #-#-#-#-#  sv.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
-# Swedish messages for gnome-settings-daemon
-# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package.
-#
-# FIXME: "Cursor" and "Pointer" are used inconsistently throughout the
-# application! Needs to be bug reported.
-#
-# Martin Wahlen <mva sbbs se>, 1998, 1999.
-# Christian Rose <menthos menthos com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
-# Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
-#
-# #-#-#-#-#  sv.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
-# Swedish messages for gnome-control-center.
-# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
-#
-# FIXME: "Cursor" and "Pointer" are used inconsistently throughout the
-# application! Needs to be bug reported.
-#
-# Martin Wahlen <mva sbbs se>, 1998, 1999.
-# Christian Rose <menthos menthos com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
-# Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
+"Project-Id-Version: drwright\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-20 19:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-27 10:33+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-31 11:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-31 11:50+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "Language: sv\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"#-#-#-#-#  sv.po (drwright)  #-#-#-#-#\n"
-"#-#-#-#-#  sv.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"#-#-#-#-#  sv.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../src/main.c:63
@@ -64,16 +33,8 @@ msgstr "Skrivandeövervakare"
 
 # Osäker
 #: ../src/main.c:108
-msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr ""
-"Skrivandeövervakaren använder notifieringsytan för att visa information. Du "
-"verkar inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till den genom att "
-"högerklicka på panelen och välja \"Lägg till i panelen\", välja "
-"\"Notifieringsyta\" och klicka på \"Lägg till\"."
+msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
+msgstr "Skrivandeövervakaren använder notifieringsytan för att visa information. Du verkar inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till den genom att högerklicka på panelen och välja \"Lägg till i panelen\", välja \"Notifieringsyta\" och klicka på \"Lägg till\"."
 
 #: ../src/drwright.c:142
 msgid "_Take a Break"
@@ -107,11 +68,8 @@ msgstr "Mindre än en minut till nästa paus"
 
 #: ../src/drwright.c:611
 #, c-format
-msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
-msgstr ""
-"Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande fel: %s"
+msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
+msgstr "Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande fel: %s"
 
 #: ../src/drwright.c:628
 msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
@@ -128,12 +86,12 @@ msgstr "En datorpauspåminnare."
 #: ../src/drwright.c:640
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Daniel Nylander\n"
+"Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Christian Rose\n"
 "Martin Wahlen\n"
 "\n"
 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
-"tp-sv listor tp-sv se"
+"<tp-sv listor tp-sv se>."
 
 #: ../src/drw-break-window.c:181
 msgid "_Postpone Break"
@@ -145,43 +103,40 @@ msgstr "Ta en paus!"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts"
-msgstr ""
+msgstr "Antal minuters skrivtid innan pausläget påbörjas"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Number of minutes that the typing break should last"
-msgstr ""
+msgstr "Antal minuter som skrivpausen ska pågå"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Phrase to unlock the break screen with"
-msgstr ""
+msgstr "Fras för att låsa upp pausskärmen med"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether the settings daemon should activate the typing break plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Huruvida inställningsdemonen ska aktivera insticksmodulen för skrivpauser"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Whether the typing break can be postponed"
-msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Skärmläsare är påslagen."
+msgstr "Huruvida skrivpausen kan skjutas upp"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Whether typing break is enabled"
-msgstr "Sant om insticksmodulen för hantering av skrivandepauser är aktiverad."
+msgstr "Huruvida skrivandepauser är aktiverade"
 
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Typing Break Preferences"
-msgstr "Paus i skrivande"
+msgstr "Inställningar för Paus i skrivande"
 
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Typing Break preferences panel"
-msgstr ""
+msgstr "Inställningspanel för skrivpauser"
 
 #. Translators: those are keywords for the example control-center panel
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Typing;Break;RSI;Workrave;"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv;Paus;musarm;RSI;Workrave;"
 
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:1
 msgid "_Allow postponing of breaks"
@@ -205,46 +160,32 @@ msgstr "minuter"
 
 #~ msgid "    "
 #~ msgstr "    "
-
 #~ msgid "*"
 #~ msgstr "*"
-
 #~ msgid "<b>Break</b>"
 #~ msgstr "<b>Paus</b>"
-
 #~ msgid "<b>Work</b>"
 #~ msgstr "<b>Arbete</b>"
-
 #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 #~ msgstr "Kryssa i om pauser ska tillåtas att avbrytas"
-
 #~ msgid "DrWright Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar för DrWright"
-
 #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 #~ msgstr "Längd på paus när skrivande inte tillåts"
-
 #~ msgid "Duration of warning before starting a break"
 #~ msgstr "Längd på varningen som ges innan paus"
-
 #~ msgid "Duration of work before forcing a break"
 #~ msgstr "Längd på arbete innan paus"
-
 #~ msgid "Optional phrase to use for postponing a break"
 #~ msgstr "Valfri fras att använda för att skjuta upp en paus"
-
 #~ msgid "_Break interval lasts"
 #~ msgstr "_Pausen varar"
-
 #~ msgid "_Warning time is"
 #~ msgstr "_Varningstiden är"
-
 #~ msgid "_Work interval lasts"
 #~ msgstr "_Arbetsintervallet varar"
-
 #~ msgid "DrWright is already running."
 #~ msgstr "DrWright är redan igång."
-
 #~ msgid ""
 #~ "DrWright uses the notification area to display information. You don't "
 #~ "seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-"
@@ -255,13 +196,10 @@ msgstr "minuter"
 #~ "inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till en genom att högerklicka "
 #~ "på panelen och välja \"Lägg till i panelen -> Verktyg -> Notifieringsyta"
 #~ "\"."
-
 #~ msgid "/_Enabled"
 #~ msgstr "/_Aktiverad"
-
 #~ msgid "/_Take a Break"
 #~ msgstr "/_Ta en paus"
-
 #~ msgid "/_Preferences"
 #~ msgstr "/_Inställningar"
 
@@ -272,55 +210,38 @@ msgstr "minuter"
 #~ "_Om\n"
 #~ "#-#-#-#-#  sv.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
 #~ "/_Om"
-
 #~ msgid "/_Remove Icon"
 #~ msgstr "/_Ta bort ikon"
-
 #~ msgid "%d minutes until the next break"
 #~ msgstr "%d minuter till nästa paus"
-
 #~ msgid "One minute until the next break"
 #~ msgstr "En minut till nästa paus"
-
 #~ msgid "Quit DrWright?"
 #~ msgstr "Avsluta DrWright?"
-
 #~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
 #~ msgstr "Glöm inte att ta regelbunda pauser."
-
 #~ msgid "Don't Quit"
 #~ msgstr "Avsluta inte"
-
 #~ msgid "Quit"
 #~ msgstr "Avsluta"
-
 #~ msgid "About DrWright"
 #~ msgstr "Om DrWright"
-
 #~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard imendio com&gt;"
 #~ msgstr "Skrivet av Richard Hult &lt;rhult imendio com&gt;"
-
 #~ msgid "Break reminder"
 #~ msgstr "Pauspåminnare"
-
 #~ msgid "_Postpone break"
 #~ msgstr "_Skjut upp pausen"
-
 #~ msgid "Accessibility"
 #~ msgstr "Hjälpmedel"
-
 #~ msgid "Free percentage notify threshold"
 #~ msgstr "Tröskelvärde för notifiering om ledigt utrymme (procent)"
-
 #~ msgid "Free space no notify threshold"
 #~ msgstr "Tröskelvärde för notifiering om ledigt utrymme (utrymme)"
-
 #~ msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
 #~ msgstr "Minsta notifieringsperioden för upprepade varningar"
-
 #~ msgid "Mount paths to ignore"
 #~ msgstr "Monteringssökvägar att ignorera"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
 #~ "the percentage free space drops below this, a warning will be shown"
@@ -328,103 +249,75 @@ msgstr "minuter"
 #~ "Tröskelvärde för ledigt utrymme (procent) för initial varning för lågt "
 #~ "diskutrymme. Om procentandelen ledigt utrymme sjunker under detta värde "
 #~ "så kommer en varning att visas"
-
 #~ msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ange en lista över monteringssökvägar att ignorera när de får lågt "
 #~ "diskutrymme."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not "
 #~ "appear more often than this period."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ange en tid i minuter. Efterföljande varningar för en volym kommer inte "
 #~ "att visas oftare än denna tidsperiod."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, "
 #~ "no warning will be shown"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ange en mängd i GB. Om mängden ledigt utrymme är mer än detta så kommer "
 #~ "ingen varning att visas"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
 #~ "issuing a subsequent warning"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ange procentandelen som det lediga diskutrymme ska minskas med innan en "
 #~ "efterföljande varning ska visas"
-
 #~ msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tröskelvärde för efterföljande varning om lågt diskutrymme (procent)"
-
 #~ msgid "Binding to eject an optical disk."
 #~ msgstr "Bindning för att mata ut en optisk skiva."
-
 #~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
 #~ msgstr "Bindning för att aktivera eller inaktivera pekplattan."
-
 #~ msgid "Binding to launch the calculator."
 #~ msgstr "Bindning för att starta miniräknaren."
-
 #~ msgid "Binding to launch the email client."
 #~ msgstr "Bindning för att starta e-postklienten."
-
 #~ msgid "Binding to launch the help browser."
 #~ msgstr "Bindning för att starta hjälpvisaren."
-
 #~ msgid "Binding to launch the media player."
 #~ msgstr "Bindning för att starta mediaspelaren."
-
 #~ msgid "Binding to launch the search tool."
 #~ msgstr "Bindning för att starta sökverktyget."
-
 #~ msgid "Binding to launch the web browser."
 #~ msgstr "Bindning för att starta webbläsaren."
-
 #~ msgid "Binding to lock the screen."
 #~ msgstr "Bindning för att låsa skärmen."
-
 #~ msgid "Binding to log out."
 #~ msgstr "Bindning för att logga ut."
-
 #~ msgid "Binding to lower the system volume."
 #~ msgstr "Bindning för att sänka ljudvolymen."
-
 #~ msgid "Binding to mute the system volume."
 #~ msgstr "Bindning för att tysta ner ljudet."
-
 #~ msgid "Binding to open the Home folder."
 #~ msgstr "Bindning för att öppna hemmappen."
-
 #~ msgid "Binding to pause playback."
 #~ msgstr "Bindning för att göra paus i uppspelningen."
-
 #~ msgid "Binding to raise the system volume."
 #~ msgstr "Bindning för att höja ljudvolymen."
-
 #~ msgid "Binding to skip to next track."
 #~ msgstr "Bindning för att hoppa till nästa spår."
-
 #~ msgid "Binding to skip to previous track."
 #~ msgstr "Bindning för att hoppa till föregående spår."
-
 #~ msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
 #~ msgstr "Bindning för att starta uppspelningen (eller växla spela/pausa)."
-
 #~ msgid "Binding to stop playback."
 #~ msgstr "Bindning för att stoppa uppspelningen."
-
 #~ msgid "Eject"
 #~ msgstr "Mata ut"
-
 #~ msgid "Home folder"
 #~ msgstr "Hemmapp"
-
 #~ msgid "Launch calculator"
 #~ msgstr "Starta miniräknare"
-
 #~ msgid "Launch email client"
 #~ msgstr "Starta e-postklient"
 
@@ -435,77 +328,55 @@ msgstr "minuter"
 #~ "Starta hjälpvisare\n"
 #~ "#-#-#-#-#  sv.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
 #~ "Starta hjälpläsare"
-
 #~ msgid "Launch media player"
 #~ msgstr "Starta mediaspelare"
-
 #~ msgid "Launch web browser"
 #~ msgstr "Starta webbläsare"
-
 #~ msgid "Lock screen"
 #~ msgstr "Lås skärmen"
-
 #~ msgid "Log out"
 #~ msgstr "Logga ut"
-
 #~ msgid "Next track"
 #~ msgstr "Nästa spår"
-
 #~ msgid "Pause playback"
 #~ msgstr "Gör paus i uppspelning"
-
 #~ msgid "Play (or play/pause)"
 #~ msgstr "Spela (eller spela/gör paus)"
-
 #~ msgid "Previous track"
 #~ msgstr "Föregående spår"
-
 #~ msgid "Search"
 #~ msgstr "Sök"
-
 #~ msgid "Stop playback"
 #~ msgstr "Stoppa uppspelning"
-
 #~ msgid "Toggle touchpad"
 #~ msgstr "Växla pekplatta"
-
 #~ msgid "Volume down"
 #~ msgstr "Volym ned"
-
 #~ msgid "Volume mute"
 #~ msgstr "Tysta volym"
-
 #~ msgid "Volume step"
 #~ msgstr "Volymsteg"
-
 #~ msgid "Volume step as percentage of volume."
 #~ msgstr "Volymsteg som procentandel av volymen."
-
 #~ msgid "Volume up"
 #~ msgstr "Volym upp"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If a notification icon with display related things should be shown in the "
 #~ "panel."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om en notifieringsikon med skärmrelaterade saker ska visas i panelen."
-
 #~ msgid "Show Displays in Notification Area"
 #~ msgstr "Visa skärmar i notifieringsytan"
-
 #~ msgid "Antialiasing"
 #~ msgstr "Kantutjämning"
 
 # Punkter per tum
 #~ msgid "DPI"
 #~ msgstr "PPT"
-
 #~ msgid "Hinting"
 #~ msgstr "Hintning"
-
 #~ msgid "RGBA order"
 #~ msgstr "RGBA-ordning"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
 #~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on "
@@ -516,14 +387,12 @@ msgstr "minuter"
 #~ "när kantutjämning är inställd till \"rgba\". Möjliga värden är: \"rgb\" - "
 #~ "röd till vänster (vanligast), \"bgr\" - blå till vänster. \"vrgb\" - röd "
 #~ "överst. \"vbgr\" - röd nederst."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
 #~ "inch."
 #~ msgstr ""
 #~ "Upplösning som används för konvertering av typsnittsstorlekar till "
 #~ "bildpunktsstorlekar, i punkter per tum."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
 #~ "are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
@@ -533,7 +402,6 @@ msgstr "minuter"
 #~ "är: \"none\" för ingen kantutjämning, \"grayscale\" för "
 #~ "standardkantutjämning med gråskala samt \"rgba\" för "
 #~ "underbildpunktsutjämning (endast LCD-skärmar)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
 #~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, "
@@ -543,239 +411,180 @@ msgstr "minuter"
 #~ "\"none\" för ingen hintning, \"slight\" för grundläggande, \"medium\" för "
 #~ "medel samt \"full\" för maximal hintning (kan orsaka distortion av "
 #~ "bokstavsformer)."
-
 #~ msgid "Allowed keys"
 #~ msgstr "Tillåtna tangenter"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is "
 #~ "in the list. This is useful for lockdown."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om icke-tom kommer tangentbindningar att ignoreras såvida inte deras "
 #~ "GConf-katalog finns i listan. Detta är användbart för nedlåsning."
-
 #~ msgid "Disable touchpad while typing"
 #~ msgstr "Inaktivera pekplatta under skrivning"
-
 #~ msgid "Enable horizontal scrolling"
 #~ msgstr "Aktivera horisontell rullning"
-
 #~ msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
 #~ msgstr "Aktivera musklick med pekplatta"
-
 #~ msgid "Enable touchpad"
 #~ msgstr "Aktivera pekplatta"
-
 #~ msgid "Select the touchpad scroll method"
 #~ msgstr "Välj rullningsmetod för pekplattan"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 "
 #~ "- edge scrolling, 2 - two-finger scrolling"
 #~ msgstr ""
 #~ "Välj rullningsmetod för pekplattan. Värden som stöds är: 0 - inaktiverad, "
 #~ "1 - kantrullning, 2 - tvåfingersrullning"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the "
 #~ "touchpad while typing."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in denna till TRUE om du har problem med oavsiktliga tryck på "
 #~ "pekplattan när du skriver."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method "
 #~ "selected with the scroll_method key."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in denna till TRUE för att tillåta horisontell rullning med samma "
 #~ "metod som valts med nyckeln scroll_method."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the "
 #~ "touchpad."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in denna till TRUE för att kunna skicka musklick genom att trycka "
 #~ "på pekplattan."
-
 #~ msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
 #~ msgstr "Ställ in denna till TRUE för att aktivera alla pekplattor."
-
 #~ msgid "GNOME Settings Daemon"
 #~ msgstr "GNOME-inställningsdemon"
-
 #~ msgid "Binding to toggle the magnifier."
 #~ msgstr "Bindning för att växla förstoraren."
-
 #~ msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
 #~ msgstr "Bindning för att växla skärmtangentbordet."
-
 #~ msgid "Binding to toggle the screen reader."
 #~ msgstr "Bindning för att växla skärmläsaren."
-
 #~ msgid "Bounce keys"
 #~ msgstr "Studsande tangenter"
-
 #~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
 #~ msgstr "Kommando som används för att aktivera/inaktivera förstoraren."
-
 #~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kommando som används för att aktivera/inaktivera skärmtangentbordet."
-
 #~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
 #~ msgstr "Kommando för att aktivera/inaktivera skärmläsaren."
-
 #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
 #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för hjälpmedelstangentbord"
-
 #~ msgid "Enable background plugin"
 #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för bakgrunder"
-
 #~ msgid "Enable clipboard plugin"
 #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för urklipp"
-
 #~ msgid "Enable font plugin"
 #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för typsnitt"
-
 #~ msgid "Enable housekeeping plugin"
 #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för uppstädning"
-
 #~ msgid "Enable keybindings plugin"
 #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för tangentbindningar"
-
 #~ msgid "Enable keyboard plugin"
 #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för tangentbord"
-
 #~ msgid "Enable media keys plugin"
 #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för mediatangenter"
-
 #~ msgid "Enable mouse plugin"
 #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för möss"
-
 #~ msgid "Enable sound plugin"
 #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för ljud"
-
 #~ msgid "Enable typing breaks plugin"
 #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för paus i skrivande"
-
 #~ msgid "Enable xrandr plugin"
 #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen xrandr"
-
 #~ msgid "Enable xrdb plugin"
 #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen xrdb"
-
 #~ msgid "Enable xsettings plugin"
 #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen xsettings"
-
 #~ msgid "Mouse keys"
 #~ msgstr "Mustangenter"
-
 #~ msgid "On-screen keyboard"
 #~ msgstr "Skärmtangentbord"
-
 #~ msgid "Screen magnifier"
 #~ msgstr "Skärmförstorare"
-
 #~ msgid "Screen reader"
 #~ msgstr "Skärmläsare"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
 #~ "caches."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för uppstädning för "
 #~ "att kasta gamla tillfälliga, mellanlagrade filer."
-
 #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
 #~ "urklippsinställningar."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
 #~ "bakgrundsinställningar."
-
 #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
 #~ "typsnittsinställningar."
-
 #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
 #~ "tangentbordsinställningar."
-
 #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
 #~ "musinställningar."
-
 #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
 #~ "multimediatangenter."
-
 #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
 #~ "ljudsamplingscache."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
 #~ "settings."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
 #~ "hjälpmedelstangentbord."
-
 #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
 #~ "tangentbindningar."
-
 #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av paus "
 #~ "i skrivande."
-
 #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
 #~ "xrandr-inställningar."
-
 #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av xrdb-"
 #~ "inställningar."
-
 #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
 #~ "xsettings."
-
 #~ msgid "Slow keys"
 #~ msgstr "Tröga tangenter"
-
 #~ msgid "Sticky keys"
 #~ msgstr "Klistriga tangenter"
-
 #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
 #~ msgstr "Namnet på tangentbordsgenvägen för att växla förstoraren"
-
 #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
 #~ msgstr "Namnet på tangentbordsgenvägen för att växla skärmtangentbordet"
-
 #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
 #~ msgstr "Namnet på tangentbordsgenvägen för att växla skärmläsaren"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This "
 #~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "Detta är namnet på tangentbordsgenvägen för att växla förstoraren. Detta "
 #~ "namn kommer att visas i inställningsdialogen för tangentbordsgenvägar."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen "
 #~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences "
@@ -784,106 +593,75 @@ msgstr "minuter"
 #~ "Detta är namnet på tangentbordsgenvägen för att växla skärmtangentbordet. "
 #~ "Detta namn kommer att visas i inställningsdialogen för "
 #~ "tangentbordsgenvägar."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. "
 #~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "Detta är namnet på tangentbordsgenvägen för att växla skärmläsaren. Detta "
 #~ "namn kommer att visas i inställningsdialogen för tangentbordsgenvägar."
-
 #~ msgid "Toggle magnifier"
 #~ msgstr "Växla förstorare"
-
 #~ msgid "Toggle on-screen keyboard"
 #~ msgstr "Växla skärmtangentbord"
-
 #~ msgid "Toggle screen reader"
 #~ msgstr "Växla skärmläsare"
-
 #~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
 #~ msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Studsande tangenter är påslagen."
-
 #~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
 #~ msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Mustangenter är påslagen."
-
 #~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
 #~ msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Skärmtangentbord är påslagen."
-
 #~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
 #~ msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Skärmförstorare är påslagen."
-
 #~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
 #~ msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Tröga tangenter är påslagen."
-
 #~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
 #~ msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Klistriga tangenter är påslagen."
-
 #~ msgid "Don't become a daemon"
 #~ msgstr "Bli inte en demonprocess"
-
 #~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
 #~ msgstr ""
 #~ "GConf-prefix från vilket inställningar för insticksmoduler ska läsas in"
-
 #~ msgid "Exit after a time - for debugging"
 #~ msgstr "Avsluta efter en stund - för felsökning"
-
 #~ msgid "Accessibility Keyboard"
 #~ msgstr "Hjälpmedelstangentbord"
-
 #~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
 #~ msgstr "Insticksmodul för hjälpmedelstangentbord"
-
 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 #~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s"
-
 #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
 #~ msgstr "Vill du aktivera tröga tangenter?"
-
 #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
 #~ msgstr "Vill du inaktivera tröga tangenter?"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
 #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 #~ msgstr ""
 #~ "Du höll precis ned skifttangenten under 8 sekunder. Detta är genvägen för "
 #~ "funktionen tröga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
-
 #~ msgid "Don't activate"
 #~ msgstr "Aktivera inte"
-
 #~ msgid "Don't deactivate"
 #~ msgstr "Inaktivera inte"
-
 #~ msgid "Activate"
 #~ msgstr "Aktivera"
-
 #~ msgid "Deactivate"
 #~ msgstr "Inaktivera"
-
 #~ msgid "Do_n't activate"
 #~ msgstr "Aktivera _inte"
-
 #~ msgid "Do_n't deactivate"
 #~ msgstr "Inaktivera _inte"
-
 #~ msgid "_Activate"
 #~ msgstr "_Aktivera"
-
 #~ msgid "_Deactivate"
 #~ msgstr "_Inaktivera"
-
 #~ msgid "Slow Keys Alert"
 #~ msgstr "Varning för tröga tangenter"
-
 #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
 #~ msgstr "Vill du aktivera klistriga tangenter?"
-
 #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
 #~ msgstr "Vill du inaktivera klistriga tangenter?"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
 #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@@ -891,7 +669,6 @@ msgstr "minuter"
 #~ "Du tryckte precis ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta är genvägen "
 #~ "för funktionen klistriga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord "
 #~ "fungerar."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
 #~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
@@ -900,10 +677,8 @@ msgstr "minuter"
 #~ "Du tryckte precis ned två tangenter samtidigt, eller tryckte ned "
 #~ "skifttangenten 5 gånger i följd. Detta stänger av funktionen tröga "
 #~ "tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
-
 #~ msgid "Sticky Keys Alert"
 #~ msgstr "Larm från Klistriga tangenter"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Universal Access Preferences"
 #~ msgstr ""
@@ -911,69 +686,48 @@ msgstr "minuter"
 #~ "Inställningar för Universell åtkomst\n"
 #~ "#-#-#-#-#  sv.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
 #~ "Inställningar för Allmän åtkomst"
-
 #~ msgid "Enhance _contrast in colors"
 #~ msgstr "Förbättra _kontrast i färger"
-
 #~ msgid "Make _text larger and easier to read"
 #~ msgstr "Gör _texten större och enklare att läsa"
-
 #~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tryck och _håll ner tangenter för att acceptera dem (Tröga tangenter)"
-
 #~ msgid "Use on-screen _keyboard"
 #~ msgstr "Använd skärm_tangentbord"
-
 #~ msgid "Use screen _magnifier"
 #~ msgstr "Använd skärm_förstorare"
-
 #~ msgid "Use screen _reader"
 #~ msgstr "Använd skärm_läsare"
-
 #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
 #~ msgstr "_Ignorera dubletta tangenttryckningar (Studsande tangenter)"
-
 #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
 #~ msgstr ""
 #~ "_Tryck tangentbordsgenvägar en tangent åt gången (Klistriga tangenter)"
-
 #~ msgid "Background"
 #~ msgstr "Bakgrund"
-
 #~ msgid "Background plugin"
 #~ msgstr "Insticksmodul för bakgrund"
-
 #~ msgid "Clipboard"
 #~ msgstr "Urklipp"
-
 #~ msgid "Clipboard plugin"
 #~ msgstr "Insticksmodul för urklipp"
-
 #~ msgid "Dummy"
 #~ msgstr "Dummy"
-
 #~ msgid "Dummy plugin"
 #~ msgstr "Insticksmodul för dummy"
-
 #~ msgid "Font"
 #~ msgstr "Typsnitt"
-
 #~ msgid "Font plugin"
 #~ msgstr "Insticksmodul för typsnitt"
-
 #~ msgid "Don't show any warnings again for this filesystem"
 #~ msgstr "Visa inte några varningar igen för detta filsystem"
-
 #~ msgid "Don't show any warnings again"
 #~ msgstr "Visa inte några varningar igen"
-
 #~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
 #~ msgstr "Volymen \"%s\" har endast %s diskutrymme kvar."
-
 #~ msgid "This computer has only %s disk space remaining."
 #~ msgstr "Denna dator har endast %s diskutrymme kvar."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
 #~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
@@ -981,93 +735,70 @@ msgstr "minuter"
 #~ "Du kan frigöra diskutrymme genom att tömma papperskorgen, ta bort "
 #~ "oanvända program eller filer, eller flytta filer till en annan disk eller "
 #~ "partition."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
 #~ "moving files to another disk or partition."
 #~ msgstr ""
 #~ "Du kan frigöra diskutrymme genom att ta bort oanvända program eller "
 #~ "filer, eller flytta filer till en annan disk eller partition."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
 #~ "programs or files, or moving files to an external disk."
 #~ msgstr ""
 #~ "Du kan frigöra diskutrymme genom att tömma papperskorgen, ta bort "
 #~ "oanvända program eller filer, eller flytta filer till en extern disk."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
 #~ "moving files to an external disk."
 #~ msgstr ""
 #~ "Du kan frigöra diskutrymme genom att ta bort oanvända program eller "
 #~ "filer, eller flytta filer till en extern disk."
-
 #~ msgid "Low Disk Space"
 #~ msgstr "LÃ¥gt diskutrymme"
-
 #~ msgid "Empty Trash"
 #~ msgstr "Töm papperskorgen"
-
 #~ msgid "Examine..."
 #~ msgstr "Undersök..."
-
 #~ msgid "Ignore"
 #~ msgstr "Ignorera"
-
 #~ msgid "Removing item %lu of %lu"
 #~ msgstr "Tar bort objekt %lu av %lu"
-
 #~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
 #~ msgstr "<i>Tar bort: %s</i>"
-
 #~ msgid "Emptying the trash"
 #~ msgstr "Tömmer papperskorgen"
-
 #~ msgid "Preparing to empty trash..."
 #~ msgstr "Förbereder att tömma papperskorgen..."
-
 #~ msgid "From: "
 #~ msgstr "Från: "
-
 #~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
 #~ msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
 #~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om du väljer att tömma papperskorgen så kommer alla objekt i den att gå "
 #~ "förlorade. Observera att du även kan ta bort dem individuellt."
-
 #~ msgid "_Empty Trash"
 #~ msgstr "Töm _papperskorgen"
-
 #~ msgid "Key binding (%s) is invalid"
 #~ msgstr "Tangentbindningen (%s) är ogiltig"
-
 #~ msgid "Key binding (%s) is incomplete"
 #~ msgstr "Tangentbindningen (%s) är ofullständig"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Error while trying to run (%s)\n"
 #~ "which is linked to the key (%s)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Fel vid försök att köra (%s)\n"
 #~ "som är länkad till tangenten (%s)"
-
 #~ msgid "Keybindings"
 #~ msgstr "Tangentbindningar"
-
 #~ msgid "Keybindings plugin"
 #~ msgstr "Insticksmodul för tangentbindningar"
-
 #~ msgid "Keyboard"
 #~ msgstr "Tangentbord"
-
 #~ msgid "Keyboard plugin"
 #~ msgstr "Insticksmodul för tangentbord"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Error activating XKB configuration.\n"
 #~ "It can happen under various circumstances:\n"
@@ -1096,7 +827,6 @@ msgstr "minuter"
 #~ "Om du rapporterar denna situation som ett fel så inkludera:\n"
 #~ "- Resultatet av <b>%s</b>\n"
 #~ "- Resultatet av <b>%s</b>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
 #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@@ -1107,119 +837,87 @@ msgstr "minuter"
 #~ "Det finns kända problem med komplexa XKB-konfigurationer.\n"
 #~ "Prova med en enklare konfiguration eller använd en senare version av "
 #~ "XFree-programvaran."
-
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "Okänd"
-
 #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
 #~ msgstr "Tangentbordslayout \"%s\""
-
 #~ msgid "_Groups"
 #~ msgstr "_Grupper"
-
 #~ msgid "Keyboard _Preferences"
 #~ msgstr "Tangentbordsins_tällningar"
-
 #~ msgid "Show Current _Layout"
 #~ msgstr "Visa aktuell _layout"
-
 #~ msgid "A_vailable files:"
 #~ msgstr "_Tillgängliga filer:"
-
 #~ msgid "Load modmap files"
 #~ msgstr "Läs in modmap-filer"
-
 #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
 #~ msgstr "Vill du läsa in modmap-filerna?"
-
 #~ msgid "_Do not show this message again"
 #~ msgstr "_Visa inte detta meddelande igen"
-
 #~ msgid "_Load"
 #~ msgstr "_Läs in"
-
 #~ msgid "_Loaded files:"
 #~ msgstr "_Inlästa filer:"
-
 #~ msgid "Keyboard Layout"
 #~ msgstr "Tangentbordslayout"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
 #~ "is set and points to a valid application."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kunde inte hitta standardterminalen. Verifiera att kommandot för din "
 #~ "standardterminal är inställt och pekar på ett giltigt program."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Couldn't execute command: %s\n"
 #~ "Verify that this is a valid command."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kunde inte köra kommandot: %s\n"
 #~ "Verifiera att det här är ett giltigt kommando."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
 #~ "Verify that the machine is correctly configured."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kunde inte få denna maskin att sova.\n"
 #~ "Kontrollera att maskinen är korrekt konfigurerad."
-
 #~ msgid "%u Output"
 #~ msgid_plural "%u Outputs"
 #~ msgstr[0] "%u utgång"
 #~ msgstr[1] "%u utgångar"
-
 #~ msgid "%u Input"
 #~ msgid_plural "%u Inputs"
 #~ msgstr[0] "%u ingång"
 #~ msgstr[1] "%u ingångar"
-
 #~ msgid "System Sounds"
 #~ msgstr "Systemljud"
-
 #~ msgid "Media keys"
 #~ msgstr "Mediatangenter"
-
 #~ msgid "Media keys plugin"
 #~ msgstr "Insticksmodul för mediatangenter"
-
 #~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
 #~ msgstr "Kunde inte aktivera mushjälpmedelsfunktioner"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mushjälpmedel kräver att mousetweaks (Musjusteringar) är installerat på "
 #~ "ditt system."
-
 #~ msgid "Mouse Preferences"
 #~ msgstr "Musinställningar"
-
 #~ msgid "Mouse"
 #~ msgstr "Mus"
-
 #~ msgid "Mouse plugin"
 #~ msgstr "Insticksmodul för mus"
-
 #~ msgid "Typing break plugin"
 #~ msgstr "Insticksmodul för paus i skrivande"
-
 #~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
 #~ msgstr "Konfigurera skärmstorlek och roteringsinställningar"
-
 #~ msgid "XRandR"
 #~ msgstr "XRandR"
-
 #~ msgid "Could not switch the monitor configuration"
 #~ msgstr "Kunde inte växla till skärmkonfigurationen"
-
 #~ msgid "Could not restore the display's configuration"
 #~ msgstr "Kunde inte återställa skärmens konfiguration"
-
 #~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
 #~ msgstr "Kunde inte återställa skärmens konfiguration från en säkerhetskopia"
-
 #~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
 #~ msgid_plural ""
 #~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
@@ -1229,37 +927,26 @@ msgstr "minuter"
 #~ msgstr[1] ""
 #~ "Skärmen kommer att återställas till dess tidigare konfiguration om %d "
 #~ "sekunder"
-
 #~ msgid "Does the display look OK?"
 #~ msgstr "Ser skärmen bra ut?"
-
 #~ msgid "_Restore Previous Configuration"
 #~ msgstr "_�terställ tidigare konfiguration"
-
 #~ msgid "_Keep This Configuration"
 #~ msgstr "_Behåll denna konfiguration"
-
 #~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
 #~ msgstr "Den valda konfigurationen för skärmar kunde inte tillämpas"
-
 #~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
 #~ msgstr "Kunde inte uppdatera skärminformationen: %s"
-
 #~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
 #~ msgstr "Försöker att växla till skärmkonfigurationen ändå."
-
 #~ msgid "<i>Rotation not supported</i>"
 #~ msgstr "<i>Rotering stöds inte</i>"
-
 #~ msgid "Could not save monitor configuration"
 #~ msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
-
 #~ msgid "Normal"
 #~ msgstr "Normal"
-
 #~ msgid "Left"
 #~ msgstr "Vänster"
-
 #~ msgid "Right"
 #~ msgstr "Höger"
 
@@ -1270,126 +957,93 @@ msgstr "minuter"
 #~ "Upp och ner\n"
 #~ "#-#-#-#-#  sv.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
 #~ "Upp och ned"
-
 #~ msgid "_Configure Display Settings ..."
 #~ msgstr "_Konfigurera skärminställningar ..."
-
 #~ msgid "Configure display settings"
 #~ msgstr "Konfigurera skärminställningar"
-
 #~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
 #~ msgstr "Kunde inte tillämpa lagrad konfiguration för skärmar"
-
 #~ msgid "Cannot determine user's home directory"
 #~ msgstr "Kan inte avgöra användarens hemkatalog"
-
 #~ msgid "Manage the X resource database"
 #~ msgstr "Hantera X-resursdatabasen"
-
 #~ msgid "X Resource Database"
 #~ msgstr "X-resursdatabas"
-
 #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "GConf-nyckeln %s är satt till typen %s men dess förväntade typ var %s\n"
-
 #~ msgid "Manage X Settings"
 #~ msgstr "Hantera X-inställningar"
-
 #~ msgid "X Settings"
 #~ msgstr "X-inställningar"
-
 #~ msgid "Sound"
 #~ msgstr "Ljud"
-
 #~ msgid "Current network location"
 #~ msgstr "Aktuell nätverksplats"
-
 #~ msgid "More backgrounds URL"
 #~ msgstr "URL för fler bakgrundsbilder"
-
 #~ msgid "More themes URL"
 #~ msgstr "URL för fler teman"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
 #~ "appropriate network proxy configuration."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in detta till namnet på din aktuella plats. Detta används för att "
 #~ "bestämma lämplig konfiguration för nätverksproxyserver."
-
 #~ msgid ""
 #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
 #~ "the link will not appear."
 #~ msgstr ""
 #~ "URL där fler skrivbordsbakgrunder kan hämtas. Om inställd till en tom "
 #~ "sträng så kommer länken inte att visas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
 #~ "link will not appear."
 #~ msgstr ""
 #~ "URL där fler skrivbordsteman kan hämtas. Om inställd till en tom sträng "
 #~ "så kommer länken inte att visas."
-
 #~ msgid "Key"
 #~ msgstr "Nyckel"
-
 #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 #~ msgstr "GConf-nyckel till vilken denna egenskapsredigerare är ansluten"
-
 #~ msgid "Callback"
 #~ msgstr "Ã?teranrop"
-
 #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 #~ msgstr ""
 #~ "Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras"
-
 #~ msgid "Change set"
 #~ msgstr "Ã?ndra grupp"
-
 #~ msgid ""
 #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
 #~ "apply"
 #~ msgstr ""
 #~ "GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-"
 #~ "klienten vid verkställande"
-
 #~ msgid "Conversion to widget callback"
 #~ msgstr "Konvertering till widgetåteranrop"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
 #~ "widget"
 #~ msgstr "�teranrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten"
-
 #~ msgid "Conversion from widget callback"
 #~ msgstr "Konvertering från widgetåteranrop"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
 #~ "widget"
 #~ msgstr "�teranrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten"
-
 #~ msgid "UI Control"
 #~ msgstr "Användargränssnittsstyrning"
-
 #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 #~ msgstr "Objekt som styr egenskapen (normalt en widget)"
-
 #~ msgid "Property editor object data"
 #~ msgstr "Objektdata för egenskapsredigerare"
-
 #~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
 #~ msgstr "Anpassad data som krävs av den specifika egenskapsredigeraren"
-
 #~ msgid "Property editor data freeing callback"
 #~ msgstr "�teranrop som frigör egenskapsredigerardata"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 #~ msgstr "�teranrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
 #~ "\n"
@@ -1400,7 +1054,6 @@ msgstr "minuter"
 #~ "\n"
 #~ "Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan "
 #~ "bakgrundsbild."
-
 #~ msgid ""
 #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
 #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
@@ -1411,380 +1064,258 @@ msgstr "minuter"
 #~ "Det kanske är en bildtyp som inte stöds än.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Välj en annan bild istället."
-
 #~ msgid "Please select an image."
 #~ msgstr "Välj en bild."
-
 #~ msgid "_Select"
 #~ msgstr "_Välj"
-
 #~ msgid "Date And Time"
 #~ msgstr "Datum och tid"
-
 #~ msgid "Preferred Applications"
 #~ msgstr "Föredragna program"
-
 #~ msgid "Select your default applications"
 #~ msgstr "Välj dina standardprogram"
-
 #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 #~ msgstr "Starta den föredragna visuella hjälpmedelstekniken"
-
 #~ msgid "Visual Assistance"
 #~ msgstr "Visuell assistans"
-
 #~ msgid "Error saving configuration: %s"
 #~ msgstr "Fel vid sparandet av konfiguration: %s"
-
 #~ msgid "Custom"
 #~ msgstr "Anpassat"
-
 #~ msgid "Could not load the main interface"
 #~ msgstr "Kunde inte läsa in huvudgränssnittet"
-
 #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 #~ msgstr "Se till att panelprogrammet är korrekt installerat"
-
 #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 #~ msgstr "Alla förekomster av %s kommer att ersättas med den faktiska länken"
-
 #~ msgid "C_ommand:"
 #~ msgstr "K_ommando:"
-
 #~ msgid "Co_mmand:"
 #~ msgstr "Ko_mmando:"
-
 #~ msgid "E_xecute flag:"
 #~ msgstr "E_xecute-flagga:"
-
 #~ msgid "Image Viewer"
 #~ msgstr "Bildvisare"
-
 #~ msgid "Instant Messenger"
 #~ msgstr "Snabbmeddelande"
-
 #~ msgid "Internet"
 #~ msgstr "Internet"
-
 #~ msgid "Mail Reader"
 #~ msgstr "E-postläsare"
-
 #~ msgid "Mobility"
 #~ msgstr "Rörlighet"
-
 #~ msgid "Multimedia"
 #~ msgstr "Multimedia"
-
 #~ msgid "Multimedia Player"
 #~ msgstr "Multimediaspelare"
-
 #~ msgid "Open link in new _tab"
 #~ msgstr "�ppna länk i ny _flik"
-
 #~ msgid "Open link in new _window"
 #~ msgstr "�ppna länk i _nytt fönster"
-
 #~ msgid "Open link with web browser _default"
 #~ msgstr "�ppna länk med standard_webbläsaren"
-
 #~ msgid "Run at st_art"
 #~ msgstr "Kör vid uppst_art"
-
 #~ msgid "Run in t_erminal"
 #~ msgstr "Kör i en t_erminal"
-
 #~ msgid "System"
 #~ msgstr "System"
-
 #~ msgid "Terminal Emulator"
 #~ msgstr "Terminalemulator"
-
 #~ msgid "Text Editor"
 #~ msgstr "Textredigerare"
-
 #~ msgid "Video Player"
 #~ msgstr "Videouppspelare"
-
 #~ msgid "Visual"
 #~ msgstr "Visuellt"
-
 #~ msgid "Web Browser"
 #~ msgstr "Webbläsare"
-
 #~ msgid "_Run at start"
 #~ msgstr "_Kör vid uppstart"
-
 #~ msgid "Balsa"
 #~ msgstr "Balsa"
-
 #~ msgid "Banshee Music Player"
 #~ msgstr "Musikspelaren Banshee"
-
 #~ msgid "Claws Mail"
 #~ msgstr "Claws Mail"
-
 #~ msgid "Dasher"
 #~ msgstr "Dasher"
-
 #~ msgid "Debian Sensible Browser"
 #~ msgstr "Vettig Debian-webbläsare"
-
 #~ msgid "Debian Terminal Emulator"
 #~ msgstr "Debian-terminalemulator"
-
 #~ msgid "ETerm"
 #~ msgstr "ETerm"
-
 #~ msgid "Encompass"
 #~ msgstr "Encompass"
-
 #~ msgid "Epiphany Web Browser"
 #~ msgstr "Webbläsaren Epiphany"
-
 #~ msgid "Evolution Mail Reader"
 #~ msgstr "E-postläsaren Evolution"
-
 #~ msgid "Firebird"
 #~ msgstr "Firebird"
-
 #~ msgid "Firefox"
 #~ msgstr "Firefox"
-
 #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 #~ msgstr "GNOME-förstorare utan skärmläsare"
-
 #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 #~ msgstr "GNOME OnScreen Keyboard"
-
 #~ msgid "GNOME Terminal"
 #~ msgstr "GNOME-terminal"
-
 #~ msgid "Galeon"
 #~ msgstr "Galeon"
-
 #~ msgid "Gnopernicus"
 #~ msgstr "Gnopernicus"
-
 #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 #~ msgstr "Gnopernicus med skärmförstorare"
-
 #~ msgid "Iceape"
 #~ msgstr "Iceape"
-
 #~ msgid "Iceape Mail"
 #~ msgstr "E-postklienten Iceape"
-
 #~ msgid "Icedove"
 #~ msgstr "Icedove"
-
 #~ msgid "Iceweasel"
 #~ msgstr "Iceweasel"
-
 #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 #~ msgstr "KDE-förstorare utan skärmläsare"
-
 #~ msgid "KMail"
 #~ msgstr "KMail"
-
 #~ msgid "Konqueror"
 #~ msgstr "Konqueror"
-
 #~ msgid "Konsole"
 #~ msgstr "Konsole"
-
 #~ msgid "Linux Screen Reader"
 #~ msgstr "Linux Screen Reader"
-
 #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 #~ msgstr "Linux Screen Reader med skärmförstorare"
-
 #~ msgid "Listen"
 #~ msgstr "Lyssna"
-
 #~ msgid "Midori"
 #~ msgstr "Midori"
-
 #~ msgid "Mozilla"
 #~ msgstr "Mozilla"
-
 #~ msgid "Mozilla 1.6"
 #~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
 #~ msgid "Mozilla Mail"
 #~ msgstr "Mozilla Mail"
-
 #~ msgid "Mozilla Thunderbird"
 #~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
 #~ msgid "Muine Music Player"
 #~ msgstr "Musikspelaren Muine"
-
 #~ msgid "Mutt"
 #~ msgstr "Mutt"
-
 #~ msgid "NXterm"
 #~ msgstr "NXterm"
-
 #~ msgid "Netscape Communicator"
 #~ msgstr "Netscape Communicator"
-
 #~ msgid "Opera"
 #~ msgstr "Opera"
-
 #~ msgid "Orca"
 #~ msgstr "Orca"
-
 #~ msgid "Orca with Magnifier"
 #~ msgstr "Orca med skärmförstorare"
-
 #~ msgid "RXVT"
 #~ msgstr "RXVT"
-
 #~ msgid "Rhythmbox Music Player"
 #~ msgstr "Musikspelaren Rhythmbox"
-
 #~ msgid "SeaMonkey"
 #~ msgstr "SeaMonkey"
-
 #~ msgid "SeaMonkey Mail"
 #~ msgstr "E-postklienten SeaMonkey"
-
 #~ msgid "Standard XTerminal"
 #~ msgstr "Standard X-terminal"
-
 #~ msgid "Sylpheed"
 #~ msgstr "Sylpheed"
-
 #~ msgid "Sylpheed-Claws"
 #~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
 #~ msgid "Terminator"
 #~ msgstr "Terminator"
-
 #~ msgid "Thunderbird"
 #~ msgstr "Thunderbird"
-
 #~ msgid "Totem Movie Player"
 #~ msgstr "Filmspelaren Totem"
-
 #~ msgid "aterm"
 #~ msgstr "aterm"
-
 #~ msgid "Include _panel"
 #~ msgstr "Inkludera _panel"
-
 #~ msgid "Make Default"
 #~ msgstr "Gör till standard"
-
 #~ msgid "Monitor"
 #~ msgstr "Skärm"
-
 #~ msgid "Off"
 #~ msgstr "Av"
-
 #~ msgid "On"
 #~ msgstr "PÃ¥"
-
 #~ msgid "Panel icon"
 #~ msgstr "Panelikon"
-
 #~ msgid "R_otation:"
 #~ msgstr "R_otation:"
-
 #~ msgid "Re_fresh rate:"
 #~ msgstr "Uppdater_ingsfrekvens:"
-
 #~ msgid "Sa_me image in all monitors"
 #~ msgstr "Sa_mma bild på alla skärmar"
-
 #~ msgid "Upside-down"
 #~ msgstr "Upp och ned"
-
 #~ msgid "_Detect monitors"
 #~ msgstr "_Detektera skärmar"
-
 #~ msgid "_Resolution:"
 #~ msgstr "_Upplösning:"
-
 #~ msgid "_Show monitors in panel"
 #~ msgstr "_Visa skärmar i panelen"
-
 #~ msgid "Change resolution and position of monitors"
 #~ msgstr "�ndra upplösning och position för skärmar"
-
 #~ msgid "Monitors"
 #~ msgstr "Skärmar"
-
 #~ msgid "This program can only be used by the root user"
 #~ msgstr "Detta program kan endast användas av root-användaren"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "The source filename must be absolute"
 #~ msgstr "Temanamnet måste anges"
-
 #~ msgid "Could not open %s: %s\n"
 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s: %s\n"
-
 #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
 #~ msgstr "Kunde inte få information för %s: %s\n"
-
 #~ msgid "%s must be a regular file\n"
 #~ msgstr "%s måste vara en vanlig fil\n"
-
 #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
 #~ msgstr "Detta program får endast köras genom pkexec(1)"
-
 #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
 #~ msgstr "PKEXEC_UID måste vara inställd till ett heltalsvärde"
-
 #~ msgid "%s must be owned by you\n"
 #~ msgstr "%s måste ägas av dig\n"
-
 #~ msgid "%s must not have any directory components\n"
 #~ msgstr "%s får inte ha några katalogkomponenter\n"
-
 #~ msgid "%s must be a directory\n"
 #~ msgstr "%s måste vara en katalog\n"
-
 #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s/%s: %s\n"
-
 #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 #~ msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n"
-
 #~ msgid "%d Hz"
 #~ msgstr "%d Hz"
-
 #~ msgid "Mirror Screens"
 #~ msgstr "Spegla skärmar"
-
 #~ msgid "Monitor: %s"
 #~ msgstr "Skärm: %s"
-
 #~ msgid "%d x %d"
 #~ msgstr "%d x %d"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 #~ "placement."
 #~ msgstr ""
 #~ "Välj en skärm för att ändra dess egenskaper; dra den för att ändra dess "
 #~ "placering."
-
 #~ msgid "Could not save the monitor configuration"
 #~ msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
-
 #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 #~ msgstr ""
 #~ "Kunde inte få tag på sessionsbussen under verkställning av "
 #~ "skärmkonfigurationen"
-
 #~ msgid "Could not detect displays"
 #~ msgstr "Kunde inte detektera display"
-
 #~ msgid "The monitor configuration has been saved"
 #~ msgstr "Skärmkonfigurationen har sparats"
-
 #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
 #~ msgstr ""
 #~ "Denna konfiguration kommer att användas nästa gång som någon loggar in."
@@ -1792,40 +1323,28 @@ msgstr "minuter"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
 #~ msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
-
 #~ msgid "Could not get screen information"
 #~ msgstr "Kunde inte få tag på skärminformation"
-
 #~ msgid "Desktop"
 #~ msgstr "Skrivbord"
-
 #~ msgid "New shortcut..."
 #~ msgstr "Ny genväg..."
-
 #~ msgid "Accelerator key"
 #~ msgstr "Snabbtangent"
-
 #~ msgid "Accelerator modifiers"
 #~ msgstr "Snabbtangentsmodifierare"
-
 #~ msgid "Accelerator keycode"
 #~ msgstr "Snabbtangentskod"
-
 #~ msgid "Accel Mode"
 #~ msgstr "Snabbtangentsläge"
-
 #~ msgid "The type of accelerator."
 #~ msgstr "Typen av snabbtangent."
-
 #~ msgid "<Unknown Action>"
 #~ msgstr "<Okänd åtgärd>"
-
 #~ msgid "Custom Shortcuts"
 #~ msgstr "Anpassade genvägar"
-
 #~ msgid "Error saving the new shortcut"
 #~ msgstr "Fel vid sparande av ny genväg"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
 #~ "type using this key.\n"
@@ -1835,584 +1354,401 @@ msgstr "minuter"
 #~ "omöjlig att ange med\n"
 #~ "den här tangenten. Prova med en tangent såsom Control, Alt eller Skift på "
 #~ "samma gång."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 #~ "\"%s\""
 #~ msgstr ""
 #~ "Genvägen \"%s\" används redan för\n"
 #~ " \"%s\""
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
 #~ "disabled."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om du omtilldelar genvägen till \"%s\" kommer genvägen \"%s\" att "
 #~ "inaktiveras."
-
 #~ msgid "_Reassign"
 #~ msgstr "_Omtilldela"
-
 #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 #~ msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s"
-
 #~ msgid "Too many custom shortcuts"
 #~ msgstr "För många anpassade genvägar"
-
 #~ msgid "Action"
 #~ msgstr "�tgärd"
-
 #~ msgid "Shortcut"
 #~ msgstr "Genväg"
-
 #~ msgid "Custom Shortcut"
 #~ msgstr "Anpassad genväg"
-
 #~ msgid "Keyboard Shortcuts"
 #~ msgstr "Tangentbordsgenvägar"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
 #~ "combination, or press backspace to clear."
 #~ msgstr ""
 #~ "För att redigera en genvägstangent så klickar du på motsvarande rad och "
 #~ "trycker en ny tangentkombination, eller trycker på backsteg för att tömma."
-
 #~ msgid "_Name:"
 #~ msgstr "_Namn:"
-
 #~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
 #~ msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon"
-
 #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 #~ msgstr "Pip när _hjälpmedelsfunktioner slås på eller av"
-
 #~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 #~ msgstr "Pip när en _modifierartangent trycks ned"
-
 #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 #~ msgstr "Pip när en _växlingstangent trycks ned"
-
 #~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
 #~ msgstr "Pip när en tangent tr_ycks ned"
-
 #~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
 #~ msgstr "Pip när en tangent för_kastas"
-
 #~ msgid "Beep when key is _accepted"
 #~ msgstr "Pip när tangent a_ccepteras"
-
 #~ msgid "Beep when key is _rejected"
 #~ msgstr "Pip när tangent f_örkastas"
-
 #~ msgid "Bounce Keys"
 #~ msgstr "Studsande tangenter"
-
 #~ msgid "Flash _window titlebar"
 #~ msgstr "Blinka _fönstrets titellist"
-
 #~ msgid "Flash entire _screen"
 #~ msgstr "Blinka hela _skärmen"
-
 #~ msgid "General"
 #~ msgstr "Allmänt"
-
 #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 #~ msgstr "Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel"
-
 #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 #~ msgstr "Visa _visuell återkoppling för larmljudet"
-
 #~ msgid "Slow Keys"
 #~ msgstr "Tröga tangenter"
-
 #~ msgid "Sticky Keys"
 #~ msgstr "Klistriga tangenter"
-
 #~ msgid "Visual cues for sounds"
 #~ msgstr "Visuell representation av ljud"
-
 #~ msgid "All_ow postponing of breaks"
 #~ msgstr "Till_Ã¥t uppskjutning av pauser"
-
 #~ msgid "Audio _Feedback..."
 #~ msgstr "Ljud_Ã¥terkoppling..."
-
 #~ msgid "Cursor Blinking"
 #~ msgstr "Markörblinkning"
-
 #~ msgid "Cursor _blinks in text fields"
 #~ msgstr "Markören _blinkar i textfält"
-
 #~ msgid "Cursor blinks speed"
 #~ msgstr "Hastighet för markörblinkning"
-
 #~ msgid "D_elay:"
 #~ msgstr "_Fördröjning:"
-
 #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 #~ msgstr ""
 #~ "Inakti_vera klistriga tangenter om två tangenter trycks ned samtidigt"
-
 #~ msgid "Fast"
 #~ msgstr "Snabb"
-
 #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 #~ msgstr "Tangenttryckningar _upprepar då tangent hålls ned"
-
 #~ msgid "Keyboard Preferences"
 #~ msgstr "Tangentbordsinställningar"
-
 #~ msgid "Keyboard _model:"
 #~ msgstr "Tangentbords_modell:"
-
 #~ msgid "Layouts"
 #~ msgstr "Layouter"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
 #~ "use injuries"
 #~ msgstr ""
 #~ "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från "
 #~ "tangentbordsanvändning"
-
 #~ msgid "Long"
 #~ msgstr "LÃ¥ng"
-
 #~ msgid "Mouse Keys"
 #~ msgstr "Mustangenter"
-
 #~ msgid "Move _Down"
 #~ msgstr "Flytta _nedåt"
-
 #~ msgid "Move _Up"
 #~ msgstr "Flytta _uppåt"
-
 #~ msgid "New windows u_se active window's layout"
 #~ msgstr "Nya fönster a_nvänder layouten för aktivt fönster"
-
 #~ msgid "Repeat Keys"
 #~ msgstr "Upprepningstangenter"
-
 #~ msgid "Repeat keys speed"
 #~ msgstr "Tangentupprepnings_hastighet:"
-
 #~ msgid "Reset to De_faults"
 #~ msgstr "�terställ till s_tandardvärden"
-
 #~ msgid "S_peed:"
 #~ msgstr "Hasti_ghet:"
-
 #~ msgid "Short"
 #~ msgstr "Kort"
-
 #~ msgid "Slow"
 #~ msgstr "LÃ¥ngsam"
-
 #~ msgid "View and edit keyboard layout options"
 #~ msgstr "Visa och redigera alternativ för tangentbordslayout"
-
 #~ msgid "_Acceleration:"
 #~ msgstr "_Acceleration:"
-
 #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 #~ msgstr ""
 #~ "_Hjälpmedelsfunktioner kan växlas på och av med tangentbordsgenvägar"
-
 #~ msgid "_Add..."
 #~ msgstr "_Lägg till..."
-
 #~ msgid "_Delay:"
 #~ msgstr "_Fördröjning:"
-
 #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 #~ msgstr "I_gnorera snabba dublettangenttryckningar"
-
 #~ msgid "_Only accept long keypresses"
 #~ msgstr "_Acceptera endast långa tangenttryckningar"
-
 #~ msgid "_Options..."
 #~ msgstr "A_lternativ..."
-
 #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 #~ msgstr "Tillåt styrning av _muspekaren med tangentbordet"
-
 #~ msgid "_Separate layout for each window"
 #~ msgstr "_Separat layout för varje fönster"
-
 #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 #~ msgstr "_Simulera samtidiga tangenttryckningar"
-
 #~ msgid "_Speed:"
 #~ msgstr "_Hastighet:"
-
 #~ msgid "_Type to test settings:"
 #~ msgstr "_Skriv för att testa inställningar:"
-
 #~ msgid "By _country"
 #~ msgstr "Efter _land"
-
 #~ msgid "By _language"
 #~ msgstr "Efter s_pråk"
-
 #~ msgid "Choose a Layout"
 #~ msgstr "Välj en layout"
-
 #~ msgid "Preview:"
 #~ msgstr "Förhandsgranska:"
-
 #~ msgid "_Country:"
 #~ msgstr "_Land:"
 
 # Antar att detta har att göra med jobbet...
 #~ msgid "_Language:"
 #~ msgstr "_Språk:"
-
 #~ msgid "_Variants:"
 #~ msgstr "_Varianter:"
-
 #~ msgid "Choose a Keyboard Model"
 #~ msgstr "Välj en tangentbordsmodell"
-
 #~ msgid "_Models:"
 #~ msgstr "_Modeller:"
-
 #~ msgid "_Vendors:"
 #~ msgstr "_Tillverkare:"
-
 #~ msgid "Keyboard Layout Options"
 #~ msgstr "Alternativ för tangentbordslayout"
-
 #~ msgid "Layout"
 #~ msgstr "Layout"
-
 #~ msgid "Vendors"
 #~ msgstr "Tillverkare"
-
 #~ msgid "Models"
 #~ msgstr "Modeller"
-
 #~ msgid "Default"
 #~ msgstr "Standard"
-
 #~ msgid "Set your keyboard preferences"
 #~ msgstr "Ställ in dina tangentbordsinställningar"
-
 #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 #~ msgstr "Kunde inte läsa in standardikon \"%s\"\n"
-
 #~ msgid "gesture|Move left"
 #~ msgstr "Flytta åt vänster"
-
 #~ msgid "gesture|Move right"
 #~ msgstr "Flytta åt höger"
-
 #~ msgid "gesture|Move up"
 #~ msgstr "Flytta uppåt"
-
 #~ msgid "gesture|Move down"
 #~ msgstr "Flytta nedåt"
-
 #~ msgid "gesture|Disabled"
 #~ msgstr "Inaktiverad"
-
 #~ msgid "Choose type of click _beforehand"
 #~ msgstr "Välj typ av _förhandsklick"
-
 #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 #~ msgstr "Välj typ av klick med m_usgester"
-
 #~ msgid "D_ouble click:"
 #~ msgstr "D_ubbelklick:"
-
 #~ msgid "D_rag click:"
 #~ msgstr "D_ragklick:"
-
 #~ msgid "Disable _touchpad while typing"
 #~ msgstr "_Inaktivera pekplatta vid skrivning"
-
 #~ msgid "Double-Click Timeout"
 #~ msgstr "Tidsgräns för dubbelklick"
-
 #~ msgid "Drag and Drop"
 #~ msgstr "Dra och släpp"
-
 #~ msgid "Dwell Click"
 #~ msgstr "Uppehållsklick"
-
 #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 #~ msgstr "Aktivera mus_klick med pekplatta"
-
 #~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 #~ msgstr "Aktivera _horisontell rullning"
-
 #~ msgid "High"
 #~ msgstr "Hög"
-
 #~ msgid "Large"
 #~ msgstr "Stor"
-
 #~ msgid "Locate Pointer"
 #~ msgstr "Lokalisera muspekare"
-
 #~ msgid "Low"
 #~ msgstr "LÃ¥g"
-
 #~ msgid "Mouse Orientation"
 #~ msgstr "Musorientering"
-
 #~ msgid "Pointer Speed"
 #~ msgstr "Pekarhastighet"
-
 #~ msgid "Scrolling"
 #~ msgstr "Rullning"
-
 #~ msgid "Seco_ndary click:"
 #~ msgstr "Seku_ndärklick:"
-
 #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 #~ msgstr "V_isa position för pekare när Control-tangenten trycks ned"
-
 #~ msgid "Show click type _window"
 #~ msgstr "Visa klicktyps_fönster"
-
 #~ msgid "Simulated Secondary Click"
 #~ msgstr "Simulerat sekundärklick"
-
 #~ msgid "Small"
 #~ msgstr "Liten"
-
 #~ msgid "Thr_eshold:"
 #~ msgstr "Trös_kelvärde:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 #~ msgstr ""
 #~ "Prova att dubbelklicka på glödlampan för att testa dina inställningar."
-
 #~ msgid "Touchpad"
 #~ msgstr "Pekplatta"
-
 #~ msgid "Two-_finger scrolling"
 #~ msgstr "Två_fingersrullning"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 #~ msgstr ""
 #~ "Du kan även använda panelprogrammet för Uppehållsklick för att välja "
 #~ "klicktypen."
-
 #~ msgid "_Disabled"
 #~ msgstr "_Inaktiverad"
-
 #~ msgid "_Edge scrolling"
 #~ msgstr "_Kantrullning"
-
 #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 #~ msgstr "_Initiera klick när pekaren stannar"
-
 #~ msgid "_Left-handed"
 #~ msgstr "_Vänsterhänt"
-
 #~ msgid "_Motion threshold:"
 #~ msgstr "Tröskelvärde för _rörelse:"
-
 #~ msgid "_Right-handed"
 #~ msgstr "_Högerhänt"
-
 #~ msgid "_Sensitivity:"
 #~ msgstr "_Känslighet:"
-
 #~ msgid "_Single click:"
 #~ msgstr "_Enkelklick:"
-
 #~ msgid "_Timeout:"
 #~ msgstr "_Tidsgräns:"
-
 #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 #~ msgstr "_Aktivera sekundärklick genom att hålla ned primärknappen"
-
 #~ msgid "Set your mouse preferences"
 #~ msgstr "Ställ in dina musinställningar"
-
 #~ msgid "New Location..."
 #~ msgstr "Ny plats..."
-
 #~ msgid "Location already exists"
 #~ msgstr "Platsen finns redan"
-
 #~ msgid "Network Proxy"
 #~ msgstr "Nätverksproxyserver"
-
 #~ msgid "Set your network proxy preferences"
 #~ msgstr "Ställ in dina inställningar för nätverksproxyserver"
-
 #~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 #~ msgstr "<b>Di_rektanslutning till Internet</b>"
-
 #~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 #~ msgstr "<b>A_utomatisk konfiguration av proxyserver</b>"
-
 #~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 #~ msgstr "<b>_Manuell konfiguration av proxyserver</b>"
-
 #~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
 #~ msgstr "<b>_Använd autentisering</b>"
-
 #~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
 #~ msgstr "_URL för automatisk konfiguration:"
-
 #~ msgid "C_reate"
 #~ msgstr "Ska_pa"
-
 #~ msgid "Create New Location"
 #~ msgstr "Skapa ny plats"
-
 #~ msgid "HTTP Proxy Details"
 #~ msgstr "Detaljer för HTTP-proxyserver"
-
 #~ msgid "H_TTP proxy:"
 #~ msgstr "H_TTP-proxyserver:"
-
 #~ msgid "Ignore Host List"
 #~ msgstr "Ignorerade värdar"
-
 #~ msgid "Ignored Hosts"
 #~ msgstr "Ignorerade värdar"
-
 #~ msgid "Location:"
 #~ msgstr "Plats:"
-
 #~ msgid "Network Proxy Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar för nätverksproxyserver"
-
 #~ msgid "Port:"
 #~ msgstr "Port:"
-
 #~ msgid "Proxy Configuration"
 #~ msgstr "Konfiguration av proxyserver"
-
 #~ msgid "S_ocks host:"
 #~ msgstr "S_ocks-värd:"
-
 #~ msgid "The location already exists."
 #~ msgstr "Platsen finns redan."
-
 #~ msgid "U_sername:"
 #~ msgstr "_Användarnamn:"
-
 #~ msgid "_Delete Location"
 #~ msgstr "_Ta bort plats"
-
 #~ msgid "_Details"
 #~ msgstr "_Detaljer"
-
 #~ msgid "_FTP proxy:"
 #~ msgstr "_FTP-proxyserver:"
-
 #~ msgid "_Location name:"
 #~ msgstr "_Platsens namn:"
-
 #~ msgid "_Password:"
 #~ msgstr "_Lösenord:"
-
 #~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
 #~ msgstr "_Proxyserver för säker HTTP:"
-
 #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 #~ msgstr "_Använd samma proxyserver för alla protokoll"
-
 #~ msgid "Universal Access"
 #~ msgstr "Allmän åtkomst"
-
 #~ msgid "100%"
 #~ msgstr "100%"
-
 #~ msgid "125%"
 #~ msgstr "125%"
-
 #~ msgid "150%"
 #~ msgstr "150%"
-
 #~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"x-large\">Hög/Inverterad</span>"
-
 #~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"x-large\">Hög</span>"
-
 #~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"x-large\">LÃ¥g</span>"
-
 #~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
 #~ msgstr ""
 #~ "Hjälpmedelsfunktioner kan aktiveras eller inaktiveras med "
 #~ "tangentbordsgenvägar"
-
 #~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 #~ msgstr "Pip när Caps och Num Lock används"
-
 #~ msgid "Beep when a key is"
 #~ msgstr "Pip när en tangent är"
-
 #~ msgid "Beep when a key is rejected"
 #~ msgstr "Pip när en tangent förkastas"
-
 #~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 #~ msgstr "Pip när en modifierartangent trycks ned"
-
 #~ msgid "Caribou"
 #~ msgstr "Caribou"
-
 #~ msgid "Change constrast:"
 #~ msgstr "Ã?ndra konstrast:"
-
 #~ msgid "Contrast:"
 #~ msgstr "Kontrast:"
-
 #~ msgid "Control the pointer using the keypad."
 #~ msgstr "Styr muspekaren med tangentbordet."
-
 #~ msgid "Ctrl+Alt+-"
 #~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
-
 #~ msgid "Ctrl+Alt+0"
 #~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
-
 #~ msgid "Ctrl+Alt+4"
 #~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
-
 #~ msgid "Ctrl+Alt+8"
 #~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
-
 #~ msgid "Ctrl+Alt+="
 #~ msgstr "Ctrl+Alt+="
-
 #~ msgid "Decrease size:"
 #~ msgstr "Minska storlek:"
-
 #~ msgid "Disable if two keys are pressed together"
 #~ msgstr "Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt"
-
 #~ msgid "Display"
 #~ msgstr "Skärm"
-
 #~ msgid "Flash the entire screen"
 #~ msgstr "Blinka hela skärmen"
-
 #~ msgid "Flash the window title"
 #~ msgstr "Blinka fönstrets titellist"
-
 #~ msgid "GOK"
 #~ msgstr "GOK"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Hearing"
 #~ msgstr "Varning"
-
 #~ msgid "High/Inverse"
 #~ msgstr "Hög/Inverterad"
 
@@ -2423,79 +1759,58 @@ msgstr "minuter"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Hover Click"
 #~ msgstr "Uppehållsklick"
-
 #~ msgid "I need assistance with:"
 #~ msgstr "Jag behöver hjälp med:"
-
 #~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 #~ msgstr "Ignorera snabba dubletta tangenttryckningar"
-
 #~ msgid "Increase size:"
 #~ msgstr "Ã?ka storlek:"
-
 #~ msgid "Keyboard Settings..."
 #~ msgstr "Tangentbordsinställningar..."
-
 #~ msgid "Larger"
 #~ msgstr "Större"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "LowContrast"
 #~ msgstr "Kontakt"
-
 #~ msgid "Mouse Settings..."
 #~ msgstr "Musinställningar..."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Nomon"
 #~ msgstr "Ingen"
-
 #~ msgid "None"
 #~ msgstr "Ingen"
-
 #~ msgid "On screen keyboard"
 #~ msgstr "Skärmtangentbord"
-
 #~ msgid "OnBoard"
 #~ msgstr "OnBoard"
-
 #~ msgid "Options..."
 #~ msgstr "Alternativ..."
-
 #~ msgid "Pointing and Clicking"
 #~ msgstr "Peka och klicka"
-
 #~ msgid "Screen Reader"
 #~ msgstr "Skärmläsare"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Seeing"
 #~ msgstr "Rendering"
-
 #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
 #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
-
 #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
 #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
-
 #~ msgid "Show Universal Access status"
 #~ msgstr "Visa status för Allmän åtkomst"
-
 #~ msgid "Sound Settings..."
 #~ msgstr "Ljudinställningar..."
-
 #~ msgid "Test:"
 #~ msgstr "Testa:"
-
 #~ msgid "Text size:"
 #~ msgstr "Textstorlek:"
-
 #~ msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
 #~ msgstr "Initiera ett klick när muspekaren svävar."
-
 #~ msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
 #~ msgstr "Initiera ett sekundärklick genom att hålla ned primärknappen."
-
 #~ msgid "Type here to test settings"
 #~ msgstr "Skriv här för att testa inställningar"
 
@@ -2514,61 +1829,47 @@ msgstr "minuter"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Visual Alerts"
 #~ msgstr "Visuellt"
-
 #~ msgid "Zoom"
 #~ msgstr "Zooma"
-
 #~ msgid "Zoom in:"
 #~ msgstr "Zooma in:"
-
 #~ msgid "Zoom out:"
 #~ msgstr "Zooma ut:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "rejected"
 #~ msgstr "Mata ut"
-
 #~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
 #~ msgstr "Stäng kontrollpanelen när en funktion aktiveras"
-
 #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
 #~ msgstr "Avsluta skalet när en lägg till- eller ta bort-åtgärd genomförs"
-
 #~ msgid "Exit shell on help action performed"
 #~ msgstr "Avsluta skalet när en hjälpåtgärd genomförs"
-
 #~ msgid "Exit shell on start action performed"
 #~ msgstr "Avsluta skalet när en startåtgärd genomförs"
-
 #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
 #~ msgstr ""
 #~ "Avsluta skalet när en uppgraderings- eller avinstallationsåtgärd genomförs"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
 #~ msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en hjälpåtgärd genomförs."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
 #~ msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en startåtgärd genomförs."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
 #~ "performed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en lägg till- eller ta bort-"
 #~ "åtgärd genomförs."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
 #~ "is performed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en uppgradering- eller "
 #~ "avinstallationsåtgärd genomförs."
-
 #~ msgid "Task names and associated .desktop files"
 #~ msgstr "Funktionsnamnen och associerade .desktop-filer"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
 #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
@@ -2577,7 +1878,6 @@ msgstr "minuter"
 #~ "Funktionsnamnet som visas i kontrollpanelen, följt av avgränsaren \";\" "
 #~ "och sedan filnamnet för en associerad .desktop-fil som ska startas för "
 #~ "den funktionen."
-
 #~ msgid ""
 #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
 #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
@@ -2585,226 +1885,160 @@ msgstr "minuter"
 #~ "[�ndra tema;gtk-theme-selector.desktop,Ställ in föredragna program;"
 #~ "default-applications.desktop,Lägg till skrivare;gnome-cups-manager."
 #~ "desktop]"
-
 #~ msgid ""
 #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
 #~ "activated."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om sant kommer kontrollpanelen att stängas när en \"Allmän funktion\" "
 #~ "aktiveras."
-
 #~ msgid "Control Center"
 #~ msgstr "Kontrollpanel"
-
 #~ msgid "The GNOME configuration tool"
 #~ msgstr "Konfigurationsverktyget för GNOME"
-
 #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för OpenType-typsnitt att skapas."
-
 #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 #~ msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för PCF-typsnitt att skapas."
-
 #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för TrueType-typsnitt att skapas."
-
 #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för Type1-typsnitt att skapas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
 #~ "OpenType-typsnitt."
-
 #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för PCF-"
 #~ "typsnitt."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
 #~ "TrueType-typsnitt."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
 #~ "Type1-typsnitt."
-
 #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 #~ msgstr "Minatyrbildskommando för OpenType-typsnitt"
-
 #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för PCF-typsnitt"
-
 #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för TrueType-typsnitt"
-
 #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för Type1-typsnitt"
-
 #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för OpenType-typsnitt"
-
 #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för PCF-typsnitt"
-
 #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för TrueType-typsnitt"
-
 #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för Type1-typsnitt"
-
 #~ msgid "Name:"
 #~ msgstr "Namn:"
-
 #~ msgid "Style:"
 #~ msgstr "Stil:"
-
 #~ msgid "Type:"
 #~ msgstr "Typ:"
-
 #~ msgid "Size:"
 #~ msgstr "Storlek:"
-
 #~ msgid "Version:"
 #~ msgstr "Version:"
-
 #~ msgid "Copyright:"
 #~ msgstr "Copyright:"
-
 #~ msgid "Description:"
 #~ msgstr "Beskrivning:"
-
 #~ msgid "Installed"
 #~ msgstr "Installerat"
-
 #~ msgid "Install Failed"
 #~ msgstr "Installationen misslyckades"
-
 #~ msgid "usage: %s fontfile\n"
 #~ msgstr "användning: %s typsnittsfil\n"
-
 #~ msgid "I_nstall Font"
 #~ msgstr "I_nstallera typsnitt"
-
 #~ msgid "Font Viewer"
 #~ msgstr "Typsnittsvisare"
-
 #~ msgid "Preview fonts"
 #~ msgstr "Förhandsgranska typsnitt"
-
 #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
 #~ msgstr "Text till miniatyrbild (standard: Aa)"
-
 #~ msgid "TEXT"
 #~ msgstr "TEXT"
-
 #~ msgid "Font size (default: 64)"
 #~ msgstr "Typsnittsstorlek (standard: 64)"
-
 #~ msgid "SIZE"
 #~ msgstr "STORLEK"
-
 #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 #~ msgstr "TYPSNITTSFIL UTDATAFIL"
-
 #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 #~ msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n"
-
 #~ msgid "Example Panel"
 #~ msgstr "Exempelpanel"
-
 #~ msgid "System Settings"
 #~ msgstr "Systeminställningar"
-
 #~ msgid "_All Settings"
 #~ msgstr "_Alla inställningar"
-
 #~ msgid "Break coming up!"
 #~ msgstr "Snart paus!"
-
 #~ msgid "Break!"
 #~ msgstr "Paus!"
-
 #~ msgid "W_arning time:"
 #~ msgstr "_Varningstid:"
-
 #~ msgid "W_arning time"
 #~ msgstr "_Varningstid"
-
 #~ msgid "Warning time:"
 #~ msgstr "Varningstid:"
-
 #~ msgid "Warning time"
 #~ msgstr "Varningstid"
-
 #~ msgid "Warning _method:"
 #~ msgstr "Varnings_metod:"
-
 #~ msgid "Warning method:"
 #~ msgstr "Varningsmetod:"
-
 #~ msgid "Warning method"
 #~ msgstr "Varningsmetod"
-
 #~ msgid "Display warning window"
 #~ msgstr "Visa varningsfönster"
-
 #~ msgid "_Enabled"
 #~ msgstr "_Aktiverad"
-
 #~ msgid "About"
 #~ msgstr "Om"
-
 #~ msgid "A computer break reminder"
 #~ msgstr "En datorpauspåminnare"
-
 #~ msgid "Binding to suspend the computer."
 #~ msgstr "Bindning för att försätta datorn i vänteläge."
-
 #~ msgid "Suspend"
 #~ msgstr "Vänteläge"
-
 #~ msgid "GNOME Volume Control"
 #~ msgstr "GNOME-volymkontroll"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
 #~ "screensaver."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in till sant för att visa ett dialogfönster när det uppstår fel vid "
 #~ "körandet av skärmsläckaren."
-
 #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
 #~ msgstr "Ställ in till sant för att köra skärmsläckaren vid inloggning."
-
 #~ msgid "Show startup errors"
 #~ msgstr "Visa uppstartsfel"
-
 #~ msgid "Start screensaver"
 #~ msgstr "Starta skärmsläckaren"
-
 #~ msgid "Enable screensaver plugin"
 #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för skärmsläckare"
-
 #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
 #~ "skärmsläckarinställningar."
-
 #~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use"
 #~ msgstr "%d %% av diskutrymmet på \"%s\" används"
-
 #~ msgid "Analyze"
 #~ msgstr "Analysera"
-
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
 #~ "\n"
@@ -2817,60 +2051,44 @@ msgstr "minuter"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Skärmsläckarfunktionen kommer inte att fungera under denna session."
-
 #~ msgid "Screensaver"
 #~ msgstr "Skärmsläckare"
-
 #~ msgid "Screensaver plugin"
 #~ msgstr "Insticksmodul för skärmsläckare"
-
 #~ msgid "Toggle screenreader"
 #~ msgstr "Växla skärmläsare"
-
 #~ msgid "Sound Sample Cache plugin"
 #~ msgstr "Insticksmodul för ljudsamplingscache"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
 #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kan inte skapa katalogen \"%s\".\n"
 #~ "Detta krävs för att möjliggöra ändring av muspekartemat."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
 #~ "This is needed to allow changing cursors."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kan inte skapa katalogen \"%s\".\n"
 #~ "Detta krävs för att möjliggöra ändring av muspekare."
-
 #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
 #~ msgstr "Kunde inte läsa in ljudfilen %s som prov %s"
-
 #~ msgid "Login"
 #~ msgstr "Logga in"
-
 #~ msgid "Logout"
 #~ msgstr "Logga ut"
-
 #~ msgid "Boing"
 #~ msgstr "Boing"
-
 #~ msgid "Siren"
 #~ msgstr "Siren"
-
 #~ msgid "Clink"
 #~ msgstr "Klink"
-
 #~ msgid "Beep"
 #~ msgstr "Pip"
-
 #~ msgid "No sound"
 #~ msgstr "Inget ljud"
-
 #~ msgid "Sound not set for this event."
 #~ msgstr "Inget ljud är inställt för den här händelsen."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The sound file for this event does not exist.\n"
 #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
@@ -2879,370 +2097,266 @@ msgstr "minuter"
 #~ "Ljudfilen för denna händelse existerar inte.\n"
 #~ "Du kanske vill installera paketet gnome-audio för att få en uppsättning "
 #~ "med standardljud."
-
 #~ msgid "The sound file for this event does not exist."
 #~ msgstr "Ljudfilen för denna händelse finns inte."
-
 #~ msgid "Select Sound File"
 #~ msgstr "Välj ljudfil"
-
 #~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
 #~ msgstr "Filen %s är inte en giltig wav-fil"
-
 #~ msgid "Select sound file..."
 #~ msgstr "Välj ljudfil..."
-
 #~ msgid "An error occurred while configuring the screen"
 #~ msgstr "Ett fel inträffade vid konfigurering av skärmen"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
 #~ "synchronized."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in till sant för att MIME-hanterarna för text/plain och text/* att "
 #~ "hållas synkroniserade."
-
 #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
 #~ msgstr "Synkronisera text/plain- och /text/*-hanterare"
-
 #~ msgid "Enable default editor plugin"
 #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för standardredigerare"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor "
 #~ "setting."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
 #~ "standardredigerare."
-
 #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
 #~ msgstr "Tangentbindningen (%s) har dess åtgärd definierad flera gånger\n"
-
 #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
 #~ msgstr "Tangentbindningen (%s) har dess bindning definierad flera gånger\n"
-
 #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
 #~ msgstr ""
 #~ "Det verkar som om ett annat program redan har tillgång till nyckeln \"%u"
 #~ "\"."
-
 #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
 #~ msgstr "Tangentbindningen (%s) används redan\n"
-
 #~ msgid "Volume"
 #~ msgstr "Volym"
-
 #~ msgid "Default Editor"
 #~ msgstr "Standardredigerare"
-
 #~ msgid "Default editor plugin"
 #~ msgstr "Insticksmodul för standardredigerare"
-
 #~ msgid "Eject's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för mata ut."
-
 #~ msgid "Home folder's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen till hemmappen."
-
 #~ msgid "Launch calculator's shortcut"
 #~ msgstr "Genvägen för starta miniräknare"
-
 #~ msgid "Launch help browser's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för starta hjälpläsare."
-
 #~ msgid "Launch web browser's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för starta webbläsare."
-
 #~ msgid "Lock screen's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för lås skärmen."
-
 #~ msgid "Log out's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för logga ut."
-
 #~ msgid "Media player key's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för mediaspelarens tangent."
-
 #~ msgid "Next track key's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för tangenten nästa spår."
-
 #~ msgid "Pause"
 #~ msgstr "Gör paus"
-
 #~ msgid "Pause key's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för tangenten gör paus."
-
 #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för tangenten spela (eller spela/gör paus)."
-
 #~ msgid "Previous track key's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för tangenten föregående spår."
-
 #~ msgid "Search's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för sök."
-
 #~ msgid "Sleep"
 #~ msgstr "Sov"
-
 #~ msgid "Sleep's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för sov."
-
 #~ msgid "Stop playback key's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för tangenten stoppa uppspelning."
-
 #~ msgid "Volume down's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för volym ned."
-
 #~ msgid "Volume mute's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för att tysta volymen."
-
 #~ msgid "Volume up's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för volym upp."
-
 #~ msgid "Run screensaver at login"
 #~ msgstr "Kör skärmsläckaren vid inloggning"
-
 #~ msgid "Set to True to enable the font settings manager plugin."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
 #~ "typsnittsinställningar."
-
 #~ msgid "Set to True to enable the keybindings settings manager plugin."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
 #~ "tangentbindningar."
-
 #~ msgid "Set to True to enable the mouse settings manager plugin."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
 #~ "musinställningar."
-
 #~ msgid "Set to True to enable the typing break settings manager plugin."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
 #~ "skrivandepauser."
-
 #~ msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
 #~ "xrandr-inställningar."
-
 #~ msgid "Set to True to enable the xrdb settings manager plugin."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av xrdb-"
 #~ "inställningar."
-
 #~ msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av "
 #~ "xsettings-inställningar."
-
 #~ msgid ""
 #~ "True if the accessibility keyboard settings manager plugin is enabled."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av tillgänglighetstangentbord är "
 #~ "aktiverad."
-
 #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av bakgrundsinställningar är "
 #~ "aktiverad."
-
 #~ msgid "True if the clipboard settings manager plugin is enabled."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av urklippsinställningar är "
 #~ "aktiverad."
-
 #~ msgid "True if the default editor settings manager plugin is enabled."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av standardredigerare är aktiverad."
-
 #~ msgid "True if the font settings manager plugin is enabled."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av typsnittsinställningar är "
 #~ "aktiverad."
-
 #~ msgid "True if the keybindings settings manager plugin is enabled."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av tangentbindningar är aktiverad."
-
 #~ msgid "True if the keyboard settings manager plugin is enabled."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av tangentbordsinställningar är "
 #~ "aktiverad."
-
 #~ msgid "True if the media keys settings manager plugin is enabled."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av mediatangenter är aktiverad."
-
 #~ msgid "True if the mouse settings manager plugin is enabled."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av musinställningar är aktiverad."
-
 #~ msgid "True if the screensaver settings manager plugin is enabled."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av skärmsläckarinställningar är "
 #~ "aktiverad."
-
 #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av ljudinställningar är aktiverad."
-
 #~ msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av xrandr-inställningar är "
 #~ "aktiverad."
-
 #~ msgid "True if the xrdb settings manager plugin is enabled."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av xrdb-inställningar är aktiverad."
-
 #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av xsettings-inställningar är "
 #~ "aktiverad."
-
 #~ msgid "E-mail"
 #~ msgstr "E-post"
-
 #~ msgid "E-mail's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för e-post."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<i>�ndringar av region och språk blir aktiverade nästa gång du loggar in."
 #~ "</i>"
-
 #~ msgid "Localization Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar för lokalanpassning"
-
 #~ msgid "Region:"
 #~ msgstr "Region:"
-
 #~ msgid "Selected languages:"
 #~ msgstr "Valda språk:"
-
 #~ msgid "Image/label border"
 #~ msgstr "Bild-/etikettkant"
-
 #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 #~ msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen"
-
 #~ msgid "Alert Type"
 #~ msgstr "Varningstyp"
-
 #~ msgid "The type of alert"
 #~ msgstr "Typen av varning"
-
 #~ msgid "Alert Buttons"
 #~ msgstr "Varningsknappar"
-
 #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 #~ msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen"
-
 #~ msgid "Show more _details"
 #~ msgstr "Visa fler _detaljer"
-
 #~ msgid "Select Image"
 #~ msgstr "Välj bild"
-
 #~ msgid "No Image"
 #~ msgstr "Ingen bild"
-
 #~ msgid "Images"
 #~ msgstr "Bilder"
-
 #~ msgid "All Files"
 #~ msgstr "Alla filer"
-
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 #~ msgstr ""
 #~ "Det inträffade ett fel vid försöket att hämta adressboksinformationen\n"
 #~ "Evolution Data Server kan inte hantera protokollet"
-
 #~ msgid "Unable to open address book"
 #~ msgstr "Kan inte öppna adressboken"
-
 #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
 #~ msgstr "Okänt inloggningsid, användardatabasen kan vara trasig"
-
 #~ msgid "About %s"
 #~ msgstr "Om %s"
-
 #~ msgid "About Me"
 #~ msgstr "Om mig"
-
 #~ msgid "Set your personal information"
 #~ msgstr "Ställ in din personliga information"
-
 #~ msgid "<b>Email</b>"
 #~ msgstr "<b>E-post</b>"
-
 #~ msgid "<b>Home</b>"
 #~ msgstr "<b>Hem</b>"
-
 #~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
 #~ msgstr "<b>Snabbmeddelande</b>"
-
 #~ msgid "<b>Job</b>"
 #~ msgstr "<b>Arbete</b>"
-
 #~ msgid "<b>Telephone</b>"
 #~ msgstr "<b>Telefon</b>"
-
 #~ msgid "<b>Web</b>"
 #~ msgstr "<b>Webb</b>"
-
 #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt ditt lösenord</span>"
-
 #~ msgid "A_IM/iChat:"
 #~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
 #~ msgid "A_ddress:"
 #~ msgstr "A_dress:"
-
 #~ msgid "A_ssistant:"
 #~ msgstr "A_ssistent:"
-
 #~ msgid "Address"
 #~ msgstr "Adress"
-
 #~ msgid "C_ity:"
 #~ msgstr "_Ort:"
-
 #~ msgid "C_ompany:"
 #~ msgstr "F_öretag:"
-
 #~ msgid "Cale_ndar:"
 #~ msgstr "Kale_nder:"
-
 #~ msgid "Change Passwo_rd..."
 #~ msgstr "Byt löseno_rd..."
-
 #~ msgid "Change pa_ssword"
 #~ msgstr "Byt lö_senord"
-
 #~ msgid "Change password"
 #~ msgstr "Byt lösenord"
-
 #~ msgid "Ci_ty:"
 #~ msgstr "_Ort:"
-
 #~ msgid "Co_untry:"
 #~ msgstr "_Land:"
-
 #~ msgid "Contact"
 #~ msgstr "Kontakt"
-
 #~ msgid "Cou_ntry:"
 #~ msgstr "_Land:"
-
 #~ msgid "Current _password:"
 #~ msgstr "Aktuellt _lösenord:"
-
 #~ msgid "Full Name"
 #~ msgstr "Fullständigt namn"
 
@@ -3253,19 +2367,14 @@ msgstr "minuter"
 #~ "_Hem:\n"
 #~ "#-#-#-#-#  sv.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
 #~ "H_em:"
-
 #~ msgid "IC_Q:"
 #~ msgstr "IC_Q:"
-
 #~ msgid "M_SN:"
 #~ msgstr "M_SN:"
-
 #~ msgid "P.O. _box:"
 #~ msgstr "Bo_x:"
-
 #~ msgid "P._O. box:"
 #~ msgstr "Bo_x:"
-
 #~ msgid "Personal Info"
 #~ msgstr "Personlig information"
 
@@ -3278,13 +2387,10 @@ msgstr "minuter"
 #~ "b>.\n"
 #~ "#-#-#-#-#  sv.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
 #~ "Skriv in ditt lösenord igen i fältet <b>Ange ditt nya lösenord igen</b>."
-
 #~ msgid "Select your photo"
 #~ msgstr "Välj ditt fotografi"
-
 #~ msgid "State/Pro_vince:"
 #~ msgstr "_Delstat/Provins:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To change your password, enter your current password in the field below "
 #~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
@@ -3295,22 +2401,16 @@ msgstr "minuter"
 #~ "och klicka på <b>Autentisera</b>.\n"
 #~ "Efter att du har blivit autentiserad, ange ditt nya lösenord, skriv in "
 #~ "det igen för validering och klicka på <b>Byt lösenord</b>."
-
 #~ msgid "User name:"
 #~ msgstr "Användarnamn:"
-
 #~ msgid "Web _log:"
 #~ msgstr "Webb_logg:"
-
 #~ msgid "Wor_k:"
 #~ msgstr "A_rbete:"
-
 #~ msgid "Work _fax:"
 #~ msgstr "Arbets_fax:"
-
 #~ msgid "Zip/_Postal code:"
 #~ msgstr "_Postnummer:"
-
 #~ msgid "_Address:"
 #~ msgstr "_Adress:"
 
@@ -3337,369 +2437,256 @@ msgstr "minuter"
 #~ "_Hemsida:\n"
 #~ "#-#-#-#-#  sv.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
 #~ "_Webbsida:"
-
 #~ msgid "_Home:"
 #~ msgstr "_Hem:"
-
 #~ msgid "_Jabber:"
 #~ msgstr "_Jabber:"
-
 #~ msgid "Place your left thumb on %s"
 #~ msgstr "Placera din vänstra tumme på %s"
-
 #~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
 #~ msgstr "Dra din vänstra tumme på %s"
-
 #~ msgid "Place your left index finger on %s"
 #~ msgstr "Placera ditt vänstra pekfinger på %s"
-
 #~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
 #~ msgstr "Dra ditt vänstra pekfinger på %s"
-
 #~ msgid "Place your left middle finger on %s"
 #~ msgstr "Placera ditt vänstra långfinger på %s"
-
 #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
 #~ msgstr "Dra ditt vänstra långfinger på %s"
-
 #~ msgid "Place your left ring finger on %s"
 #~ msgstr "Placera ditt vänstra ringfinger på %s"
-
 #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
 #~ msgstr "Dra ditt vänstra ringfinger på %s"
-
 #~ msgid "Place your left little finger on %s"
 #~ msgstr "Placera ditt vänstra lillfinger på %s"
-
 #~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
 #~ msgstr "Dra ditt vänstra lillfinger på %s"
-
 #~ msgid "Place your right thumb on %s"
 #~ msgstr "Placera din högra tumme på %s"
-
 #~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
 #~ msgstr "Dra din högra tumme på %s"
-
 #~ msgid "Place your right index finger on %s"
 #~ msgstr "Placera ditt högra pekfinger på %s"
-
 #~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
 #~ msgstr "Dra ditt högra pekfinger på %s"
-
 #~ msgid "Place your right middle finger on %s"
 #~ msgstr "Placera ditt högra långfinger på %s"
-
 #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
 #~ msgstr "Dra ditt högra långfinger på %s"
-
 #~ msgid "Place your right ring finger on %s"
 #~ msgstr "Placera ditt högra ringfinger på %s"
-
 #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
 #~ msgstr "Dra ditt högra ringfinger på %s"
-
 #~ msgid "Place your right little finger on %s"
 #~ msgstr "Placera ditt högra lillfinger på %s"
-
 #~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
 #~ msgstr "Dra ditt högra lillfinger på %s"
-
 #~ msgid "Place your finger on the reader again"
 #~ msgstr "Placera ditt finger på läsaren igen"
-
 #~ msgid "Swipe your finger again"
 #~ msgstr "Dra ditt finger igen"
-
 #~ msgid "Swipe was too short, try again"
 #~ msgstr "Dragningen var för kort, försök igen"
-
 #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
 #~ msgstr "Ditt finger var inte centrerat. Prova att dra ditt finger igen"
-
 #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
 #~ msgstr "Ta bort ditt finger och prova att dra ditt finger igen"
-
 #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 #~ msgstr "Inaktivera _fingeravtrycksinloggning..."
-
 #~ msgid "Email"
 #~ msgstr "E-post"
-
 #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 #~ msgstr "Aktivera _fingeravtrycksinloggning..."
-
 #~ msgid "Home"
 #~ msgstr "Hem"
-
 #~ msgid "Instant Messaging"
 #~ msgstr "Snabbmeddelanden"
-
 #~ msgid "Job"
 #~ msgstr "Jobb"
-
 #~ msgid "Telephone"
 #~ msgstr "Telefon"
-
 #~ msgid "Web"
 #~ msgstr "Webb"
-
 #~ msgid "Work"
 #~ msgstr "Arbete"
-
 #~ msgid "_Groupwise:"
 #~ msgstr "_Groupwise:"
 
 # Antar att detta har att göra med jobbet...
 #~ msgid "_Manager:"
 #~ msgstr "_Chef:"
-
 #~ msgid "_Mobile:"
 #~ msgstr "_Mobiltelefon:"
-
 #~ msgid "_Profession:"
 #~ msgstr "_Yrke:"
-
 #~ msgid "_State/Province:"
 #~ msgstr "_Län/Kommun:"
-
 #~ msgid "_Title:"
 #~ msgstr "_Titel:"
-
 #~ msgid "_Work:"
 #~ msgstr "A_rbete:"
-
 #~ msgid "_Yahoo:"
 #~ msgstr "_Yahoo:"
-
 #~ msgid "_Zip/Postal code:"
 #~ msgstr "P_ostnummer:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
 #~ "administrator."
 #~ msgstr "Du tillåts inte komma åt enheten. Kontakta din systemadministratör."
-
 #~ msgid "The device is already in use."
 #~ msgstr "Enheten används redan."
-
 #~ msgid "An internal error occured"
 #~ msgstr "Ett internt fel har inträffat"
-
 #~ msgid "Delete registered fingerprints?"
 #~ msgstr "Ta bort registrerade fingeravtryck?"
-
 #~ msgid "_Delete Fingerprints"
 #~ msgstr "_Ta bort fingeravtryck"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
 #~ "is disabled?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck så att "
 #~ "fingeravtrycksinloggning inaktiveras?"
-
 #~ msgid "Done!"
 #~ msgstr "Färdigt!"
-
 #~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 #~ msgstr "Kunde inte starta fingeravläsning på enheten \"%s\""
-
 #~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
 #~ msgstr "Kunde inte komma åt några fingeravtrycksläsare"
-
 #~ msgid "Please contact your system administrator for help."
 #~ msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp."
-
 #~ msgid "Enable Fingerprint Login"
 #~ msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 #~ "using the '%s' device."
 #~ msgstr ""
 #~ "Du behöver spara ett av dina fingeravtryck, med hjälp av enheten \"%s\", "
 #~ "för att aktivera fingeravtrycksinloggning."
-
 #~ msgid "Swipe finger on reader"
 #~ msgstr "Dra finger på läsaren"
-
 #~ msgid "Place finger on reader"
 #~ msgstr "Placera finger på läsaren"
-
 #~ msgid "Left index finger"
 #~ msgstr "Vänster pekfinger"
-
 #~ msgid "Left little finger"
 #~ msgstr "Vänster lillfinger"
-
 #~ msgid "Left middle finger"
 #~ msgstr "Vänster långfinger"
-
 #~ msgid "Left ring finger"
 #~ msgstr "Vänster ringfinger"
-
 #~ msgid "Left thumb"
 #~ msgstr "Vänster tumme"
-
 #~ msgid "Other finger: "
 #~ msgstr "Annat finger: "
-
 #~ msgid "Right index finger"
 #~ msgstr "Höger pekfinger"
-
 #~ msgid "Right little finger"
 #~ msgstr "Höger lillfinger"
-
 #~ msgid "Right middle finger"
 #~ msgstr "Höger långfinger"
-
 #~ msgid "Right ring finger"
 #~ msgstr "Höger ringfinger"
-
 #~ msgid "Right thumb"
 #~ msgstr "Höger tumme"
-
 #~ msgid "Select finger"
 #~ msgstr "Välj finger"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 #~ "using your fingerprint reader."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ditt fingeravtryck sparades. Du ska nu kunna logga in med hjälp av din "
 #~ "fingeravtrycksläsare."
-
 #~ msgid "Child exited unexpectedly"
 #~ msgstr "Barnprocess avslutades oväntat"
-
 #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 #~ msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdin IO-kanal: %s"
-
 #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 #~ msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdout IO-kanal: %s"
-
 #~ msgid "Authenticated!"
 #~ msgstr "Autentiserad!"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
 #~ "re-authenticate."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades! Autentisera "
 #~ "dig igen."
-
 #~ msgid "That password was incorrect."
 #~ msgstr "Lösenord var felaktigt."
-
 #~ msgid "Your password has been changed."
 #~ msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
-
 #~ msgid "System error: %s."
 #~ msgstr "Systemfel: %s."
-
 #~ msgid "The password is too short."
 #~ msgstr "Lösenordet är för kort."
-
 #~ msgid "The password is too simple."
 #~ msgstr "Lösenordet är för enkelt."
-
 #~ msgid "The old and new passwords are too similar."
 #~ msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är för lika."
-
 #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
 #~ msgstr "Det nya lösenordet måste innehålla numeriska eller specialtecken."
-
 #~ msgid "The old and new passwords are the same."
 #~ msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är identiska."
-
 #~ msgid "Unable to launch %s: %s"
 #~ msgstr "Kunde inte starta %s: %s"
-
 #~ msgid "Unable to launch backend"
 #~ msgstr "Kan inte starta bakände"
-
 #~ msgid "A system error has occurred"
 #~ msgstr "Ett systemfel har inträffat"
-
 #~ msgid "Checking password..."
 #~ msgstr "Kontrollerar lösenord..."
-
 #~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 #~ msgstr "Klicka på <b>Byt lösenord</b> för att byta ditt lösenord."
-
 #~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
 #~ msgstr "Skriv in ditt lösenord i fältet <b>Nytt lösenord</b>."
-
 #~ msgid "The two passwords are not equal."
 #~ msgstr "De två lösenorden är inte lika."
-
 #~ msgid "Change your password"
 #~ msgstr "Byt ditt lösenord"
-
 #~ msgid "_New password:"
 #~ msgstr "_Nytt lösenord:"
-
 #~ msgid "_Retype new password:"
 #~ msgstr "_Ange ditt nya lösenord igen:"
-
 #~ msgid "Accessible Lo_gin"
 #~ msgstr "Hjälpmedelsinlo_ggning"
-
 #~ msgid "Assistive Technologies"
 #~ msgstr "Hjälpmedelsteknik"
-
 #~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 #~ "next log in."
 #~ msgstr ""
 #~ "�ndringar för aktivering av hjälpmedelsteknik kommer att börja gälla "
 #~ "nästa gång du loggar in."
-
 #~ msgid "Close and _Log Out"
 #~ msgstr "Stäng och _logga ut"
-
 #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 #~ msgstr "Hoppa till Föredragna program"
-
 #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 #~ msgstr "Hoppa till Hjälpmedelsinloggning"
-
 #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 #~ msgstr "Hoppa till Tangentbordshjälpmedel"
-
 #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 #~ msgstr "Hoppa till Mushjälpmedel"
-
 #~ msgid "Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar"
-
 #~ msgid "_Enable assistive technologies"
 #~ msgstr "_Aktivera hjälpmedelsfunktioner"
-
 #~ msgid "_Keyboard Accessibility"
 #~ msgstr "_Tangentbordshjälpmedel"
-
 #~ msgid "_Mouse Accessibility"
 #~ msgstr "_Mushjälpmedel"
-
 #~ msgid "_Preferred Applications"
 #~ msgstr "_Föredragna program"
-
 #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 #~ msgstr "Välj vilka hjälpmedelsfunktioner som ska aktiveras när du loggar in"
-
 #~ msgid "Add Wallpaper"
 #~ msgstr "Lägg till bakgrundsbild"
-
 #~ msgid "All files"
 #~ msgstr "Alla filer"
-
 #~ msgid "Font may be too large"
 #~ msgstr "Typsnittet kan vara för stort"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 #~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
@@ -3716,7 +2703,6 @@ msgstr "minuter"
 #~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
 #~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som "
 #~ "är mindre än %d."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 #~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
@@ -3733,322 +2719,223 @@ msgstr "minuter"
 #~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
 #~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre "
 #~ "typsnitt."
-
 #~ msgid "Use previous font"
 #~ msgstr "Använd föregående typsnitt"
-
 #~ msgid "Use selected font"
 #~ msgstr "Använd valt typsnitt"
-
 #~ msgid "Could not load user interface file: %s"
 #~ msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnittsfilen: %s"
-
 #~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
 #~ msgstr "Ange filnamnet för det tema som ska installeras"
-
 #~ msgid "filename"
 #~ msgstr "filnamn"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ange namnet på sidan som ska visas (theme|background|fonts|interface)"
-
 #~ msgid "page"
 #~ msgstr "sida"
-
 #~ msgid "[WALLPAPER...]"
 #~ msgstr "[BAKGRUNDSBILD...]"
-
 #~ msgid "Default Pointer"
 #~ msgstr "Standardmuspekare"
-
 #~ msgid "Install"
 #~ msgstr "Installera"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
 #~ "engine '%s' is not installed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att den "
 #~ "nödvändiga GTK+-temamotorn \"%s\" inte är installerat."
-
 #~ msgid "Apply Background"
 #~ msgstr "Tillämpa bakgrund"
-
 #~ msgid "Apply Font"
 #~ msgstr "Tillämpa typsnitt"
-
 #~ msgid "Revert Font"
 #~ msgstr "�terställ typsnitt"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
 #~ "applied font suggestion can be reverted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt. I tillägg kan "
 #~ "det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 #~ "suggestion can be reverted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Det aktuella temat föreslår en bakgrund. I tillägg kan det senaste "
 #~ "tillämpade typsnittsförslaget återställas."
-
 #~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
 #~ msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 #~ "can be reverted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt. I tillägg kan det senaste "
 #~ "tillämpade typsnittsförslaget återställas."
-
 #~ msgid "The current theme suggests a background."
 #~ msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund."
-
 #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 #~ msgstr "Det senaste tillämpade typsnittsförslaget kan återställas."
-
 #~ msgid "The current theme suggests a font."
 #~ msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt."
-
 #~ msgid "Best _shapes"
 #~ msgstr "Bästa _former"
-
 #~ msgid "Best co_ntrast"
 #~ msgstr "Bästa ko_ntrast"
-
 #~ msgid "C_olors:"
 #~ msgstr "Fär_ger:"
-
 #~ msgid "C_ustomize..."
 #~ msgstr "A_npassa..."
-
 #~ msgid "Center"
 #~ msgstr "Centrera"
-
 #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 #~ msgstr "�ndring av ditt markörtema blir aktiverad nästa gång du loggar in."
-
 #~ msgid "Colors"
 #~ msgstr "Färger"
-
 #~ msgid "Controls"
 #~ msgstr "Kontroller"
-
 #~ msgid "Customize Theme"
 #~ msgstr "Anpassa tema"
-
 #~ msgid "D_etails..."
 #~ msgstr "D_etaljer..."
-
 #~ msgid "Des_ktop font:"
 #~ msgstr "S_krivbordstypsnitt:"
-
 #~ msgid "Font Rendering Details"
 #~ msgstr "Typsnittsrenderingsdetaljer"
-
 #~ msgid "Fonts"
 #~ msgstr "Typsnitt"
-
 #~ msgid "Get more backgrounds online"
 #~ msgstr "Hämta fler bakgrundsbilder på nätet"
-
 #~ msgid "Get more themes online"
 #~ msgstr "Hämta fler teman på nätet"
-
 #~ msgid "Gra_yscale"
 #~ msgstr "Gr_Ã¥skala"
-
 #~ msgid "Horizontal gradient"
 #~ msgstr "Horisontell gradient"
-
 #~ msgid "Icons"
 #~ msgstr "Ikoner"
-
 #~ msgid "Icons only"
 #~ msgstr "Endast ikoner"
-
 #~ msgid "N_one"
 #~ msgstr "I_ngen"
-
 #~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 #~ msgstr "�ppna ett dialogfönster för att ange färgen"
-
 #~ msgid "Pointer"
 #~ msgstr "Muspekare"
-
 #~ msgid "R_esolution:"
 #~ msgstr "_Upplösning:"
-
 #~ msgid "Save Theme As..."
 #~ msgstr "Spara tema som..."
-
 #~ msgid "Save _As..."
 #~ msgstr "Spara s_om..."
-
 #~ msgid "Save _background image"
 #~ msgstr "Spara _bakgrundsbild"
-
 #~ msgid "Scale"
 #~ msgstr "Skala"
-
 #~ msgid "Smoothing"
 #~ msgstr "Utjämning"
-
 #~ msgid "Solid color"
 #~ msgstr "Enfärgad"
-
 #~ msgid "Span"
 #~ msgstr "Spänn"
-
 #~ msgid "Stretch"
 #~ msgstr "Sträck ut"
-
 #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 #~ msgstr "Del_bildpunkt (LCD-skärmar)"
-
 #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 #~ msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)"
-
 #~ msgid "Subpixel Order"
 #~ msgstr "Delbildpunktsordning"
-
 #~ msgid "Text"
 #~ msgstr "Text"
-
 #~ msgid "Text below items"
 #~ msgstr "Text under objekt"
-
 #~ msgid "Text beside items"
 #~ msgstr "Text bredvid objekt"
-
 #~ msgid "Text only"
 #~ msgstr "Endast text"
-
 #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 #~ msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman."
-
 #~ msgid "Theme"
 #~ msgstr "Tema"
-
 #~ msgid "Tile"
 #~ msgstr "Sida vid sida"
-
 #~ msgid "VB_GR"
 #~ msgstr "VB_GR"
-
 #~ msgid "Vertical gradient"
 #~ msgstr "Vertikal gradient"
-
 #~ msgid "Window Border"
 #~ msgstr "Fönsterram"
-
 #~ msgid "_Application font:"
 #~ msgstr "_Programtypsnitt:"
-
 #~ msgid "_BGR"
 #~ msgstr "_BGR"
-
 #~ msgid "_Description:"
 #~ msgstr "_Beskrivning:"
-
 #~ msgid "_Document font:"
 #~ msgstr "_Dokumenttypsnitt:"
-
 #~ msgid "_Fixed width font:"
 #~ msgstr "Typsnitt med _fast bredd:"
-
 #~ msgid "_Full"
 #~ msgstr "_Fullständig"
-
 #~ msgid "_Input boxes:"
 #~ msgstr "_Inmatningsrutor:"
-
 #~ msgid "_Install..."
 #~ msgstr "_Installera..."
-
 #~ msgid "_Medium"
 #~ msgstr "_Mellan"
-
 #~ msgid "_Monochrome"
 #~ msgstr "_Enfärgad"
-
 #~ msgid "_None"
 #~ msgstr "_Ingen"
-
 #~ msgid "_RGB"
 #~ msgstr "_RGB"
-
 #~ msgid "_Reset to Defaults"
 #~ msgstr "�_terställ till standardvärden"
-
 #~ msgid "_Selected items:"
 #~ msgstr "_Markerade objekt:"
-
 #~ msgid "_Size:"
 #~ msgstr "_Storlek:"
-
 # Osäker
 #~ msgid "_Slight"
 #~ msgstr "_Lite"
-
 #~ msgid "_Style:"
 #~ msgstr "_Stil:"
-
 #~ msgid "_Tooltips:"
 #~ msgstr "_Verktygstips:"
-
 #~ msgid "_VRGB"
 #~ msgstr "_VRGB"
-
 #~ msgid "_Window title font:"
 #~ msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:"
-
 #~ msgid "_Windows:"
 #~ msgstr "_Fönster:"
-
 #~ msgid "dots per inch"
 #~ msgstr "punkter per tum"
-
 #~ msgid "Appearance"
 #~ msgstr "Utseende"
-
 #~ msgid "Customize the look of the desktop"
 #~ msgstr "Anpassa utseendet för skrivbordet"
-
 #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 #~ msgstr "Installerar temapaket för diverse delar av skrivbordet"
-
 #~ msgid "Theme Installer"
 #~ msgstr "Temainstallerare"
-
 #~ msgid "Gnome Theme Package"
 #~ msgstr "Gnome-temapaket"
-
 #~ msgid "No Desktop Background"
 #~ msgstr "Ingen skrivbordsbakgrund"
-
 #~ msgid "Slide Show"
 #~ msgstr "Bildspel"
-
 #~ msgid "Image"
 #~ msgstr "Bild"
-
 #~ msgid "multiple sizes"
 #~ msgstr "flera storlekar"
-
 #~ msgid "%d %s by %d %s"
 #~ msgstr "%d %s gånger %d %s"
-
 #~ msgid "pixel"
 #~ msgid_plural "pixels"
 #~ msgstr[0] "bildpunkt"
 #~ msgstr[1] "bildpunkter"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<b>%s</b>\n"
 #~ "%s, %s\n"
@@ -4057,7 +2944,6 @@ msgstr "minuter"
 #~ "<b>%s</b>\n"
 #~ "%s, %s\n"
 #~ "Mapp: %s"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<b>%s</b>\n"
 #~ "%s\n"
@@ -4066,87 +2952,62 @@ msgstr "minuter"
 #~ "<b>%s</b>\n"
 #~ "%s\n"
 #~ "Mapp: %s"
-
 #~ msgid "Image missing"
 #~ msgstr "Bild saknas"
-
 #~ msgid "Cannot install theme"
 #~ msgstr "Kan inte installera tema"
-
 #~ msgid "The %s utility is not installed."
 #~ msgstr "Verktyget %s är inte installerat."
-
 #~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
 #~ msgstr "Det inträffade ett problem vid extrahering av temat."
-
 #~ msgid "There was an error installing the selected file"
 #~ msgstr "Det inträffade ett fel vid installation av den valda filen"
-
 #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 #~ msgstr "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema."
-
 #~ msgid ""
 #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
 #~ "which you need to compile."
 #~ msgstr ""
 #~ "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema. Den kan vara en temamotor som "
 #~ "du behöver kompilera."
-
 #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 #~ msgstr "Installation av temat \"%s\" misslyckades."
-
 #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 #~ msgstr "Temat \"%s\" har installerats."
-
 #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 #~ msgstr "Vill du använda det nu eller behålla ditt aktuella tema?"
-
 #~ msgid "Keep Current Theme"
 #~ msgstr "Behåll aktuellt tema"
-
 #~ msgid "Apply New Theme"
 #~ msgstr "Använd nytt tema"
-
 #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 #~ msgstr "GNOME-temat %s installerades"
-
 #~ msgid "Failed to create temporary directory"
 #~ msgstr "Misslyckades med att skapa temporär katalog"
-
 #~ msgid "New themes have been successfully installed."
 #~ msgstr "Nya teman har installerats."
-
 #~ msgid "No theme file location specified to install"
 #~ msgstr "Ingen temafilplats angiven för installation"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Otillräckliga rättigheter för att installera temat i:\n"
 #~ "%s"
-
 #~ msgid "Select Theme"
 #~ msgstr "Välj tema"
-
 #~ msgid "Theme Packages"
 #~ msgstr "Temapaket"
-
 #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 #~ msgstr "Temat finns redan. Vill du ersätta det?"
-
 #~ msgid "_Overwrite"
 #~ msgstr "Skriv _över"
-
 #~ msgid "Would you like to delete this theme?"
 #~ msgstr "Vill du ta bort det här temat?"
-
 #~ msgid "Theme cannot be deleted"
 #~ msgstr "Temat kan inte tas bort"
-
 #~ msgid "Could not install theme engine"
 #~ msgstr "Kunde inte installera temamotor"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
@@ -4159,391 +3020,269 @@ msgstr "minuter"
 #~ "inte aktiveras. Detta kan tyda på ett problem med DBus eller att en "
 #~ "inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och "
 #~ "är i konflikt med GNOME-inställningshanteraren."
-
 #~ msgid "Copying file: %u of %u"
 #~ msgstr "Kopierar fil: %u av %u"
-
 #~ msgid "Copying '%s'"
 #~ msgstr "Kopierar \"%s\""
-
 #~ msgid "Copying files"
 #~ msgstr "Kopierar filer"
-
 #~ msgid "Parent Window"
 #~ msgstr "Föräldrafönster"
-
 #~ msgid "Parent window of the dialog"
 #~ msgstr "Föräldrafönster för dialogen"
-
 #~ msgid "From URI"
 #~ msgstr "Från-URI"
-
 #~ msgid "URI currently transferring from"
 #~ msgstr "URI som för tillfället överförs från"
-
 #~ msgid "To URI"
 #~ msgstr "Till-URI"
-
 #~ msgid "URI currently transferring to"
 #~ msgstr "URI som för tillfället överförs till"
-
 #~ msgid "Fraction completed"
 #~ msgstr "Del färdig"
-
 #~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
 #~ msgstr "Del av överföringen som för tillfället är färdig"
-
 #~ msgid "Current URI index"
 #~ msgstr "Aktuellt URI-index"
-
 #~ msgid "Current URI index - starts from 1"
 #~ msgstr "Aktuellt URI-index - börjar med 1"
-
 #~ msgid "Total URIs"
 #~ msgstr "Totala URI:er"
-
 #~ msgid "Total number of URIs"
 #~ msgstr "Totala antalet URI:er"
-
 #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du skriva över den?"
-
 #~ msgid "_Skip"
 #~ msgstr "_Hoppa över"
-
 #~ msgid "Overwrite _All"
 #~ msgstr "Skriv över _alla"
-
 #~ msgid "Default Pointer - Current"
 #~ msgstr "Standardmuspekare - aktuell"
-
 #~ msgid "White Pointer"
 #~ msgstr "Vit muspekare"
-
 #~ msgid "White Pointer - Current"
 #~ msgstr "Vit muspekare - aktuell"
-
 #~ msgid "Large Pointer"
 #~ msgstr "Stor muspekare"
-
 #~ msgid "Large Pointer - Current"
 #~ msgstr "Stor muspekare - aktuell"
-
 #~ msgid "Large White Pointer - Current"
 #~ msgstr "Stor vit muspekare - Aktuell"
-
 #~ msgid "Large White Pointer"
 #~ msgstr "Stor vit muspekare"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
 #~ "is not installed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
 #~ "nödvändiga GTK+-temat \"%s\" inte är installerat."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
 #~ "theme '%s' is not installed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
 #~ "nödvändiga fönsterhanterartemat \"%s\" inte är installerat."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
 #~ "is not installed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
 #~ "nödvändiga ikontemat \"%s\" inte är installerat."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ange namnet på sidan som ska visas (internet|multimedia|system|a11y)"
-
 #~ msgid "- GNOME Default Applications"
 #~ msgstr "- GNOME-standardprogram"
-
 #~ msgid "Monitor Preferences"
 #~ msgstr "Skärminställningar"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras "
 #~ "nu av demon)"
-
 #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 #~ msgstr "Starta sidan utan att inställningarna för skrivandepaus visas"
-
 #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 #~ msgstr "Starta sidan med visade hjälpmedelsinställningar"
-
 #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 #~ msgstr "- Tangentbordsinställningar för GNOME"
-
 #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 #~ msgstr "Ange namnet på sidan som ska visas (general|accessibility)"
-
 #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 #~ msgstr "- Musinställningar för GNOME"
-
 #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 #~ msgstr "Kan inte starta inställningsprogrammet för din fönsterhanterare"
-
 #~ msgid "_Alt"
 #~ msgstr "_Alt"
-
 #~ msgid "H_yper"
 #~ msgstr "H_yper"
-
 #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 #~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logotypen\")"
-
 #~ msgid "_Meta"
 #~ msgstr "_Meta"
-
 #~ msgid "Movement Key"
 #~ msgstr "Förflyttningstangent"
-
 #~ msgid "Titlebar Action"
 #~ msgstr "Titelliståtgärd"
-
 #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 #~ msgstr ""
 #~ "För att flytta ett fönster trycker du på och håller ned denna tangent och "
 #~ "tar sedan tag i fönstret:"
-
 #~ msgid "Window Preferences"
 #~ msgstr "Fönsterinställningar"
-
 #~ msgid "Window Selection"
 #~ msgstr "Fönstermarkering"
-
 #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 #~ msgstr "_Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd:"
-
 #~ msgid "_Interval before raising:"
 #~ msgstr "_Fördröjning innan upphöjning:"
-
 #~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
 #~ msgstr "_Höj markerade fönster efter en fördröjning"
-
 #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 #~ msgstr "_Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
-
 #~ msgid "seconds"
 #~ msgstr "sekunder"
-
 #~ msgid "Set your window properties"
 #~ msgstr "Ställ in dina fönsteregenskaper"
-
 #~ msgid "Windows"
 #~ msgstr "Fönster"
-
 #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Fönsterhanteraren \"%s\" har inte registrerat ett konfigurationsverktyg\n"
-
 #~ msgid "Maximize"
 #~ msgstr "Maximera"
-
 #~ msgid "Maximize Vertically"
 #~ msgstr "Maximera vertikalt"
-
 #~ msgid "Maximize Horizontally"
 #~ msgstr "Maximera horisontellt"
-
 #~ msgid "Minimize"
 #~ msgstr "Minimera"
-
 #~ msgid "Roll up"
 #~ msgstr "Rulla upp"
-
 # Osäker på tangent eller nyckel.
 #~ msgid "key not found [%s]\n"
 #~ msgstr "nyckeln hittades inte [%s]\n"
-
 #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
 #~ msgstr "Dölj vid uppstart (användbart för att förinläsa skalet)"
-
 #~ msgid "Filter"
 #~ msgstr "Filter"
-
 #~ msgid "Groups"
 #~ msgstr "Grupper"
-
 #~ msgid "Common Tasks"
 #~ msgstr "Allmänna funktioner"
-
 #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
 #~ msgstr "Ditt filter \"%s\" matchar inte några objekt."
-
 #~ msgid "No matches found."
 #~ msgstr "Inga sökträffar hittades."
-
 #~ msgid "Other"
 #~ msgstr "Ã?vrigt"
-
 #~ msgid "Start %s"
 #~ msgstr "Starta %s"
-
 #~ msgid "Help"
 #~ msgstr "Hjälp"
-
 #~ msgid "Upgrade"
 #~ msgstr "Uppgradera"
-
 #~ msgid "Uninstall"
 #~ msgstr "Avinstallera"
-
 #~ msgid "Remove from Favorites"
 #~ msgstr "Ta bort från favoriter"
-
 #~ msgid "Add to Favorites"
 #~ msgstr "Lägg till i favoriter"
-
 #~ msgid "Remove from Startup Programs"
 #~ msgstr "Ta bort från uppstartsprogram"
-
 #~ msgid "Add to Startup Programs"
 #~ msgstr "Lägg till i uppstartsprogram"
-
 #~ msgid "New Spreadsheet"
 #~ msgstr "Nytt kalkylblad"
-
 #~ msgid "New Document"
 #~ msgstr "Nytt dokument"
-
 #~ msgid "Documents"
 #~ msgstr "Dokument"
-
 #~ msgid "File System"
 #~ msgstr "Filsystem"
-
 #~ msgid "Network Servers"
 #~ msgstr "Nätverksservrar"
-
 #~ msgid "<b>Open</b>"
 #~ msgstr "<b>Ã?ppna</b>"
-
 #~ msgid "Rename..."
 #~ msgstr "Byt namn..."
-
 #~ msgid "Send To..."
 #~ msgstr "Skicka till..."
-
 #~ msgid "Move to Trash"
 #~ msgstr "Flytta till papperskorg"
-
 #~ msgid "Delete"
 #~ msgstr "Ta bort"
-
 #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 #~ msgstr "�r du säker på att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
-
 #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 #~ msgstr "Om du tar bort ett objekt så går det inte att få tillbaka igen."
-
 #~ msgid "Open with \"%s\""
 #~ msgstr "Ã?ppna med \"%s\""
-
 #~ msgid "Open with Default Application"
 #~ msgstr "Ã?ppna med standardprogram"
-
 #~ msgid "Open in File Manager"
 #~ msgstr "Ã?ppna i filhanterare"
-
 #~ msgid "?"
 #~ msgstr "?"
-
 #~ msgid "%l:%M %p"
 #~ msgstr "%H.%M"
-
 #~ msgid "Today %l:%M %p"
 #~ msgstr "Idag %H.%M"
-
 #~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
 #~ msgstr "Igår %H.%M"
-
 #~ msgid "%a %l:%M %p"
 #~ msgstr "%a %H.%M"
-
 #~ msgid "%b %d %l:%M %p"
 #~ msgstr "%d %b %H.%M"
-
 #~ msgid "%b %d %Y"
 #~ msgstr "%d %b %Y"
-
 #~ msgid "Find Now"
 #~ msgstr "Sök nu"
-
 #~ msgid "<b>Open %s</b>"
 #~ msgstr "<b>Ã?ppna %s</b>"
-
 #~ msgid "Remove from System Items"
 #~ msgstr "Ta bort från systemobjekt"
-
 #~ msgid "Display Preferences"
 #~ msgstr "Skärminställningar"
-
 #~ msgid "Drag the monitors to set their place"
 #~ msgstr "Dra skärmarna för att ange deras placering"
-
 #~ msgid "_Mirror screens"
 #~ msgstr "Sp_egla skärmar"
-
 #~ msgid "Change screen resolution"
 #~ msgstr "�ndra skärmupplösning"
-
 #~ msgid "C_ontrol"
 #~ msgstr "C_ontrol"
-
 #~ msgid "Edit"
 #~ msgstr "Redigera"
-
 #~ msgid "Fill screen"
 #~ msgstr "Fyll skärmen"
-
 #~ msgid "Interface"
 #~ msgstr "Gränssnitt"
-
 #~ msgid "Menus and Toolbars"
 #~ msgstr "Menyer och verktygsrader"
-
 #~ msgid "Preview"
 #~ msgstr "Förhandsgranska"
-
 #~ msgid "Show _icons in menus"
 #~ msgstr "Visa _ikoner i menyer"
-
 #~ msgid "Toolbar _button labels:"
 #~ msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:"
-
 #~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
 #~ msgstr "R_edigerbara menysnabbtangenter"
-
 #~ msgid "_File"
 #~ msgstr "_Arkiv"
-
 #~ msgid "A_cceleration:"
 #~ msgstr "A_cceleration:"
-
 #~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
 #~ msgstr "Nya fönster får layouten \"foobar\""
-
 #~ msgid "Selected _layouts:"
 #~ msgstr "Valda _layouter:"
-
 #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 #~ msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor. 0123456789"
-
 #~ msgid "Layout _Options..."
 #~ msgstr "Layouta_lternativ..."
-
 #~ msgid "_Desktop Background"
 #~ msgstr "S_krivbordsbakgrund"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
 #~ "\n"
@@ -4552,7 +3291,6 @@ msgstr "minuter"
 #~ "<span size=\"large\"><b>Inga sökträffar hittades.</b> </span><span>\n"
 #~ "\n"
 #~ " Ditt filter \"<b>%s</b>\" matchar inga objekt.</span>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Left thumb\n"
 #~ "Left middle finger\n"
@@ -4571,73 +3309,50 @@ msgstr "minuter"
 #~ "Höger långfinger\n"
 #~ "Höger ringfinger\n"
 #~ "Höger lillfinger"
-
 #~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
 #~ msgstr "<b>Hjälpmedelsteknik</b>"
-
 #~ msgid "<b>Preferences</b>"
 #~ msgstr "<b>Inställningar</b>"
-
 #~ msgid "<b>C_olors</b>"
 #~ msgstr "<b>Fä_rger</b>"
-
 #~ msgid "<b>Preview</b>"
 #~ msgstr "<b>Förhandsvisning</b>"
-
 #~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
 #~ msgstr "<b>S_krivbordsbakgrund</b>"
-
 #~ msgid "<b>Visual</b>"
 #~ msgstr "<b>Visuell</b>"
-
 #~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
 #~ msgstr "<b>Studsande tangenter</b>"
-
 #~ msgid "<b>General</b>"
 #~ msgstr "<b>Allmänt</b>"
-
 #~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Snabb</i></small>"
-
 #~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>LÃ¥ng</i></small>"
-
 #~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
-
 #~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>LÃ¥ngsam</i></small>"
-
 #~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
 #~ msgstr "<b>Hitta pekare</b>"
-
 #~ msgid "<small><i>High</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Hög</i></small>"
-
 #~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Stor</i></small>"
-
 #~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>LÃ¥g</i></small>"
-
 #~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Liten</i></small>"
-
 #~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
 #~ msgstr "<b>Ignorera värdlista</b>"
-
 #~ msgid "C_ut"
 #~ msgstr "Klipp _ut"
-
 #~ msgid "New File"
 #~ msgstr "Ny fil"
-
 #~ msgid "Open File"
 #~ msgstr "Ã?ppna fil"
-
 #~ msgid "Save File"
 #~ msgstr "Spara fil"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Solid color\n"
 #~ "Horizontal gradient\n"
@@ -4646,7 +3361,6 @@ msgstr "minuter"
 #~ "Enfärgad\n"
 #~ "Horisontell toning\n"
 #~ "Vertikal toning"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Text below items\n"
 #~ "Text beside items\n"
@@ -4657,7 +3371,6 @@ msgstr "minuter"
 #~ "Text bredvid objekt\n"
 #~ "Endast ikoner\n"
 #~ "Endast text"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Tiled\n"
 #~ "Zoom\n"
@@ -4670,25 +3383,18 @@ msgstr "minuter"
 #~ "Centrerad\n"
 #~ "Skalad\n"
 #~ "Fyll skärm"
-
 #~ msgid "_Copy"
 #~ msgstr "_Kopiera"
-
 #~ msgid "_New"
 #~ msgstr "_Ny"
-
 #~ msgid "_Open"
 #~ msgstr "_Ã?ppna"
-
 #~ msgid "_Print"
 #~ msgstr "Skriv _ut"
-
 #~ msgid "_Quit"
 #~ msgstr "_Avsluta"
-
 #~ msgid "_Save"
 #~ msgstr "_Spara"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Normal\n"
 #~ "Left\n"
@@ -4699,287 +3405,203 @@ msgstr "minuter"
 #~ "Vänster\n"
 #~ "Höger\n"
 #~ "Upp och ned\n"
-
 #~ msgid "Could not apply the selected configuration"
 #~ msgstr "Kunde inte verkställa vald konfiguration"
-
 #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
 #~ msgstr "Kunde inte få tag på org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-
 #~ msgid "_Command:"
 #~ msgstr "_Kommando:"
-
 #~ msgid "Screen Resolution"
 #~ msgstr "Skärmupplösning"
-
 #~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
 #~ msgstr "<b>_Bakgrundsbild</b>"
-
 #~ msgid "No Wallpaper"
 #~ msgstr "Ingen bakgrundsbild"
-
 #~ msgid "Monitor Resolution Settings"
 #~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The X server does not support the XRANDR extension.  Runtime resolution "
 #~ "changes to the display size are not available."
 #~ msgstr ""
 #~ "X-servern saknar stöd för XRANDR-tillägget. �ndring av displaystorleken "
 #~ "under körning är inte möjligt."
-
 #~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
 #~ msgstr "Hämta och lagra föråldrade inställningar"
-
 #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
 #~ msgstr "Aktivera ljud och associera ljud med händelser"
-
 #~ msgid "Unknown Volume Control %d"
 #~ msgstr "Okänd volymkontroll %d"
-
 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera teströrledning för \"%s\""
-
 #~ msgid "Not connected"
 #~ msgstr "Inte ansluten"
-
 #~ msgid "Autodetect"
 #~ msgstr "Detektera automatiskt"
-
 #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
 #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-
 #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
 #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
-
 #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
 #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-
 #~ msgid "OSS - Open Sound System"
 #~ msgstr "OSS - Open Sound System"
-
 #~ msgid "PulseAudio Sound Server"
 #~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
-
 #~ msgid "Silence"
 #~ msgstr "Tystnad"
-
 #~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
 #~ msgstr "- Ljudinställningar för GNOME"
-
 #~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
 #~ msgstr "<b>Larm och ljudeffekter</b>"
-
 #~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
 #~ msgstr "<b>Ljudkonferens</b>"
-
 #~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
 #~ msgstr "<b>Standardmixerspår</b>"
-
 #~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
 #~ msgstr "<b>Musik och filmer</b>"
-
 #~ msgid "<b>Sound Events</b>"
 #~ msgstr "<b>Ljudhändelser</b>"
-
 #~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
 #~ msgstr "<b>Ljudtema</b>"
-
 #~ msgid "Click OK to finish."
 #~ msgstr "Klicka OK för att färdigställa."
-
 #~ msgid "Devices"
 #~ msgstr "Enheter"
-
 #~ msgid "Play _alert sound"
 #~ msgstr "Spela upp l_armljud"
-
 #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
 #~ msgstr "Spela upp _ljudeffekter när knappar trycks ned"
-
 #~ msgid "S_ound playback:"
 #~ msgstr "Ljud_uppspelning:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
 #~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
 #~ msgstr ""
 #~ "Välj enheten och spåren att kontrollera med tangentbordet. Använd "
 #~ "tangenterna Skift och Control för att välja flera spår om det behövs."
-
 #~ msgid "So_und playback:"
 #~ msgstr "Ljudupps_pelning:"
-
 #~ msgid "Sou_nd capture:"
 #~ msgstr "Ljudfå_ngst:"
-
 #~ msgid "Sound Preferences"
 #~ msgstr "Ljudinställningar"
-
 #~ msgid "Sounds"
 #~ msgstr "Ljud"
-
 #~ msgid "Testing Pipeline"
 #~ msgstr "Testar rörledning"
-
 #~ msgid "_Device:"
 #~ msgstr "_Enhet:"
-
 #~ msgid "_Play alerts and sound effects"
 #~ msgstr "_Spela upp larm och ljudeffekter"
-
 #~ msgid "_Sound playback:"
 #~ msgstr "_Ljuduppspelning:"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Alert sound"
 #~ msgstr "Larmljud"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Windows and Buttons"
 #~ msgstr "Fönster och knappar"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Button clicked"
 #~ msgstr "Knapp nedtryckt"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Toggle button clicked"
 #~ msgstr "Växlingsknapp nedtryckt"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Window maximized"
 #~ msgstr "Fönster maximerat"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Window unmaximized"
 #~ msgstr "Fönster avmaximerat"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Window minimised"
 #~ msgstr "Fönster minimerat"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Desktop"
 #~ msgstr "Skrivbord"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Login"
 #~ msgstr "Inloggning"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Logout"
 #~ msgstr "Utloggning"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "New e-mail"
 #~ msgstr "Ny e-post"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Empty trash"
 #~ msgstr "Töm papperskorg"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
 #~ msgstr "Lång åtgärd är färdig (hämtning, skivbränning, etc.)"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Alerts"
 #~ msgstr "Larm"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Information or question"
 #~ msgstr "Information eller fråga"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Error"
 #~ msgstr "Fel"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Battery warning"
 #~ msgstr "Batterivarning"
-
 #~ msgid "Testing event sound"
 #~ msgstr "Testar händelseljud"
-
 #~ msgid "Sound files"
 #~ msgstr "Ljudfiler"
-
 #~ msgid "Custom..."
 #~ msgstr "Anpassad..."
-
 #~ msgid "Lock Screen"
 #~ msgstr "Lås skärmen"
-
 #~ msgid "Shutdown"
 #~ msgstr "Stäng av"
-
 #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
 #~ msgstr "Aktivera stöd för GNOME-hjälpmedelsfunktioner vid inloggning"
-
 #~ msgid "Cloned Output"
 #~ msgstr "Klonad utmatning"
-
 #~ msgid "New accelerator..."
 #~ msgstr "Ny snabbtangent..."
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "_Play system beep sound"
 #~ msgstr "_Spela upp systemljud"
-
 #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
 #~ msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
-
 #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
 #~ msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
-
 #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
 #~ msgstr "Oväntad tagg \"%s\", taggen \"%s\" förväntades"
-
 #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
 #~ msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inne i \"%s\""
-
 #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
 #~ msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakatalogerna"
-
 #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
 #~ msgstr "Ett bokmärke för uri:n \"%s\" finns redan"
-
 #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
 #~ msgstr "Inget bokmärke hittades för uri:n \"%s\""
-
 #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
 #~ msgstr "Ingen mime-typ definierad i bokmärket för uri:n \"%s\""
-
 #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
 #~ msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri:n \"%s\""
-
 #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
 #~ msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri:n \"%s\""
-
 #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
 #~ msgstr ""
 #~ "Inget program med namnet \"%s\" har registrerat ett bokmärke för \"%s\""
-
 #~ msgid ""
 #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
 #~ "selected as the source location"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s är sökvägen där temafilerna kommer att installeras. Detta kan inte "
 #~ "väljas som källplatsen"
-
 #~ msgid "E_nable software sound mixing"
 #~ msgstr "A_ktivera ljudmixning via programvara"
-
 #~ msgid "System Beep"
 #~ msgstr "Systemsignal"
-
 #~ msgid "_Enable system beep"
 #~ msgstr "_Aktivera systemsignal"
-
 #~ msgid "_Visual system beep"
 #~ msgstr "_Visuell systemsignal"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Centered\n"
 #~ "Fill screen\n"
@@ -4992,16 +3614,12 @@ msgstr "minuter"
 #~ "Skalad\n"
 #~ "Zoomad\n"
 #~ "Sida-vid-sida"
-
 #~ msgid "Just apply settings and quit"
 #~ msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta"
-
 #~ msgid "Screen Resolution Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
-
 #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
 #~ msgstr "_Gör till standard endast för denna dator (%s)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
 #~ "settings will be restored."
@@ -5014,247 +3632,177 @@ msgstr "minuter"
 #~ msgstr[1] ""
 #~ "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer "
 #~ "de föregående inställningarna att återställas."
-
 #~ msgid "Keep Resolution"
 #~ msgstr "Behåll upplösning"
-
 #~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
 #~ msgstr "Vill du behålla denna upplösning?"
-
 #~ msgid "Use _Previous Resolution"
 #~ msgstr "Använd _föregående upplösning"
-
 #~ msgid "_Keep Resolution"
 #~ msgstr "_Behåll upplösning"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
 #~ "Runtime changes to the display size are not available."
 #~ msgstr ""
 #~ "Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. "
 #~ "�ndringar av displaystorleken under körning är inte möjligt."
-
 #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Fel vid inställning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n"
-
 #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
 #~ msgstr "Notifieringar för tangentbordstillgänglighet"
-
 #~ msgid "_Layouts:"
 #~ msgstr "_Layouter:"
-
 #~ msgid "Advanced Configuration"
 #~ msgstr "Avancerad konfiguration"
-
 #~ msgid "Set as Application Font"
 #~ msgstr "Ställ in som programtypsnitt"
-
 #~ msgid "Sets the default application font"
 #~ msgstr "Ställer in standardprogramtypsnittet"
-
 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Använda nytt typsnitt?</span>"
-
 #~ msgid "Do _not apply font"
 #~ msgstr "Använd i_nte typsnitt"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
 #~ "shown below."
 #~ msgstr ""
 #~ "Temat du valt föreslår ett nytt typsnitt. En förhandsvisning av "
 #~ "typsnittet visas nedan."
-
 #~ msgid "_Apply font"
 #~ msgstr "_Använd typsnitt"
-
 #~ msgid "Themes"
 #~ msgstr "Teman"
-
 #~ msgid "Description"
 #~ msgstr "Beskrivning"
-
 #~ msgid "Control theme"
 #~ msgstr "Kontrolltema"
-
 #~ msgid "Window border theme"
 #~ msgstr "Fönsterramstema"
-
 #~ msgid "Icon theme"
 #~ msgstr "Ikontema"
-
 #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
 #~ msgstr "Om detta är sant kommer installerade teman att få miniatyrbilder."
-
 #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
 #~ msgstr "Om detta är sant kommer teman att få miniatyrbilder."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
 #~ "themes."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa "
 #~ "miniatyrbilder för installerade teman."
-
 #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa "
 #~ "miniatyrbilder för teman."
-
 #~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
 #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för installerade teman"
-
 #~ msgid "Thumbnail command for themes"
 #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för teman"
-
 #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
 #~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för installerade teman"
-
 #~ msgid "Whether to thumbnail themes"
 #~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för teman"
-
 #~ msgid "ABCDEFG"
 #~ msgstr "ABCDEFGÃ?Ã?Ã?"
-
 #~ msgid "[FILE]"
 #~ msgstr "[FIL]"
-
 #~ msgid "Apply theme"
 #~ msgstr "Använd tema"
-
 #~ msgid "Sets the default theme"
 #~ msgstr "Ställer in standardtemat"
-
 #~ msgid "Go _to Fonts Folder"
 #~ msgstr "GÃ¥ _till typsnittsmappen"
-
 #~ msgid "Autostart the preferred AT"
 #~ msgstr "Starta automatiskt den föredragna hjälptekniken"
-
 #~ msgid "      "
 #~ msgstr "      "
-
 #~ msgid "Set your language and location preferences"
 #~ msgstr "Inställningar för ditt språk och plats"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
 #~ msgstr ""
 #~ "Om sant kommer mime-hanterarna för text/plain och text/* att hållas "
 #~ "synkroniserade"
-
 #~ msgid "Media player"
 #~ msgstr "Mediaspelare"
-
 #~ msgid "Skip to next track"
 #~ msgstr "Hoppa till nästa spår"
-
 #~ msgid "Skip to previous track"
 #~ msgstr "Hoppa till föregående spår"
-
 #~ msgid "Stop playback key"
 #~ msgstr "Tangenten stoppa uppspelning"
-
 #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
 #~ msgstr ""
 #~ "Visa ett dialogfönster när det uppstår fel vid körandet av skärmsläckaren"
-
 #~ msgid "Show Startup Errors"
 #~ msgstr "Visa uppstartsfel"
-
 #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
 #~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av musinställningsdialogen: %s"
-
 #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
 #~ msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\""
-
 #~ msgid "Import Feature Settings File"
 #~ msgstr "Importera funktionsinställningsfil"
-
 #~ msgid "_Import"
 #~ msgstr "_Importera"
-
 #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
 #~ msgstr "Ställ in dina inställningar för tangentbordstillgänglighet"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
 #~ "accessibility features will not operate without it."
 #~ msgstr ""
 #~ "Detta system verkar inte ha tillägget XKB. Funktionerna för "
 #~ "tangentbordstillgänglighet fungerar inte utan det."
-
 #~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
 #~ msgstr "<b>Aktivera st_udsande tangenter</b>"
-
 #~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
 #~ msgstr "<b>Aktivera l_Ã¥ngsamma tangenter</b>"
-
 #~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
 #~ msgstr "<b>Aktivera _mustangenter</b>"
-
 #~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
 #~ msgstr "<b>Aktivera _repeteringstangenter</b>"
-
 #~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
 #~ msgstr "<b>Aktivera _klistriga tangenter</b>"
-
 #~ msgid "<b>Features</b>"
 #~ msgstr "<b>Funktioner</b>"
-
 #~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
 #~ msgstr "<b>Växlingsknappar</b>"
-
 #~ msgid "Basic"
 #~ msgstr "Grundläggande"
-
 #~ msgid "Beep if key is re_jected"
 #~ msgstr "Pip om tangenten för_kastas"
-
 #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
 #~ msgstr "Pip då _funktioner slogs på eller av från tangentbordet"
-
 #~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
 #~ msgstr "Pip då _modifierare trycks ned"
-
 #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
 #~ msgstr "Pip när en lysdiod sätts på och pip två gånger när en stängs av."
-
 #~ msgid "Del_ay:"
 #~ msgstr "_Fördröjning:"
-
 #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
 #~ msgstr "Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarfl_ytt:"
-
 #~ msgid "E_nable Toggle Keys"
 #~ msgstr "Aktivera _växlingsknappar"
-
 #~ msgid "Filters"
 #~ msgstr "Filter"
-
 #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
 #~ msgstr "I_gnorera dublettangenttryckningar inom:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
 #~ "user selectable period of time."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ignorera alla efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker "
 #~ "inom en användardefinierbar tidsperiod."
-
 #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
 #~ msgstr "Inställningar för tangentbordstillgänglighet (AccessX)"
-
 #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
 #~ msgstr "Ma_ximal pekarhastighet:"
-
 #~ msgid "Mouse _Preferences..."
 #~ msgstr "Mus_inställningar..."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
 #~ "adjustable amount of time."
 #~ msgstr ""
 #~ "Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta "
 #~ "under en användardefinierad tid."
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]