[drwright] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 6b18fcaf65c990dc627f745aa1ca8bee2c460da4
Author: Flamarion Jorge <jorge flamarion gmail com>
Date:   Mon Dec 27 10:38:59 2010 -0200

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 4082 +----------------------------------------------------------
 1 files changed, 25 insertions(+), 4057 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 7f9c2f1..7d36124 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -50,20 +50,21 @@
 # André Gondim <andregondim ubuntu com>, 2009.
 # Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>, 2009.
 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>, 2010.
+# Flamarion Jorge <jorge flamarion gmail com>, 2010.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-20 19:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-24 21:50-0300\n"
-"Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
-"Language: pt_BR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=drwright&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-03 21:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-25 11:16-0200\n"
+"Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge flamarion gmail com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pt_BR\n"
 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (DrWright)  #-#-#-#-#\n"
 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
@@ -77,7 +78,7 @@ msgstr "Habilitar código de depuração"
 
 #: ../src/main.c:65
 msgid "Don't check whether the notification area exists"
-msgstr "Não verificar se a área de notificação existe"
+msgstr "Não verifica se a área de notificação existe"
 
 #: ../src/main.c:91
 msgid "Typing Monitor"
@@ -106,7 +107,7 @@ msgstr "Desabilitado"
 #: ../src/drwright.c:513
 #, c-format
 msgid "Take a break now (next in %dm)"
-msgstr ""
+msgstr "Faça uma pausa agora (próxima em %dm)"
 
 #: ../src/drwright.c:515
 #, c-format
@@ -118,16 +119,12 @@ msgstr[1] "%d minutos até o próximo intervalo"
 #: ../src/drwright.c:521
 #, c-format
 msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-msgstr ""
+msgstr "Faça uma pausa agora (próxima em menos de um minuto)"
 
 #: ../src/drwright.c:523
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  pt_BR.po (DrWright)  #-#-#-#-#\n"
-"Menos de um minuto até a próxima pausa\n"
-"#-#-#-#-#  pt_BR.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-"Menos de um minuto para o próximo intervalo"
+msgstr "Menos de um minuto até a próxima pausa"
 
 #: ../src/drwright.c:611
 #, c-format
@@ -143,22 +140,12 @@ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
 msgstr "Escrito por Richard Hult <richard imendio com>"
 
 #: ../src/drwright.c:629
-#, fuzzy
 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  pt_BR.po (DrWright)  #-#-#-#-#\n"
-"Embelezamento adicionado por Anders Carlsson\n"
-"#-#-#-#-#  pt_BR.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-"Efeitos visuais adicionados por Anders Carlsson"
+msgstr "Efeitos visuais adicionados por Anders Carlsson"
 
 #: ../src/drwright.c:638
-#, fuzzy
 msgid "A computer break reminder."
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  pt_BR.po (DrWright)  #-#-#-#-#\n"
-"Um lembrete de suas pausas ao utilizar o computador.\n"
-"#-#-#-#-#  pt_BR.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-"Um lembrete para intervalos do computador."
+msgstr "Um lembrete para uma pausa ao utilizar o computador"
 
 #: ../src/drwright.c:640
 msgid "translator-credits"
@@ -186,53 +173,47 @@ msgid "_Postpone Break"
 msgstr "_Adiar intervalo"
 
 #: ../src/drw-break-window.c:227
-#, fuzzy
 msgid "Take a break!"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  pt_BR.po (DrWright)  #-#-#-#-#\n"
-"Faça uma pausa!\n"
-"#-#-#-#-#  pt_BR.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-"Faça um intervalo!"
+msgstr "Faça uma pausa!"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts"
 msgstr ""
+"Número de minutos de tempo de digitação antes de iniciar o modo de pausa"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Number of minutes that the typing break should last"
-msgstr ""
+msgstr "Número de minutos que o intervalo de digitação deve durar"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Phrase to unlock the break screen with"
-msgstr ""
+msgstr "Frase para desbloquear a tela de pausa"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether the settings daemon should activate the typing break plugin"
 msgstr ""
+"Se o daemon de configurações deve ativar o plug-in de intervalo de digitação"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Whether the typing break can be postponed"
-msgstr "Se o leitor de tela está ligado ou não."
+msgstr "Se o intervalo de digitação pode ser adiado"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Whether typing break is enabled"
-msgstr "Se o leitor de tela está ligado ou não."
+msgstr "Se o intervalo de digitação está habilitado"
 
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Typing Break Preferences"
-msgstr "Intervalo de digitação"
+msgstr "Preferências do intervalo de digitação"
 
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Typing Break preferences panel"
-msgstr ""
+msgstr "Painel de preferências do intervalo de digitação"
 
 #. Translators: those are keywords for the example control-center panel
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Typing;Break;RSI;Workrave;"
-msgstr ""
+msgstr "Digitação;Pausa;RSI;Workrave;"
 
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:1
 msgid "_Allow postponing of breaks"
@@ -254,4016 +235,3 @@ msgstr "Intervalo de _trabalho dura:"
 msgid "minutes"
 msgstr "minutos"
 
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Break</b>"
-#~ msgstr "<b>Pausa</b>"
-
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr "<b>Trabalho</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  pt_BR.po (DrWright)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Marque para permitir que as pausas sejam postergadas\n"
-#~ "#-#-#-#-#  pt_BR.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Verificar se intervalos podem ser adiados"
-
-#~ msgid "DrWright Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do DrWright"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  pt_BR.po (DrWright)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Duração da pausa, durante a qual a digitação estará desabilitada\n"
-#~ "#-#-#-#-#  pt_BR.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Duração do intervalo em que digitar não é permitido"
-
-#~ msgid "Duration of warning before starting a break"
-#~ msgstr "Duração do alerta antes de iniciar uma pausa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  pt_BR.po (DrWright)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Duração do trabalho antes de forçar uma pausa\n"
-#~ "#-#-#-#-#  pt_BR.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Duração do uso antes de forçar o intervalo"
-
-#~ msgid "Optional phrase to use for postponing a break"
-#~ msgstr "Frase opcional a ser usada para adiamento de pausa"
-
-#~ msgid "_Break interval lasts"
-#~ msgstr "_Pausa com duração de"
-
-#~ msgid "_Warning time is"
-#~ msgstr "A_viso com duração de"
-
-#~ msgid "_Work interval lasts"
-#~ msgstr "_Trabalho com duração de"
-
-#~ msgid "DrWright is already running."
-#~ msgstr "DrWright já está em execução."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DrWright uses the notification area to display information. You don't "
-#~ "seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-"
-#~ "clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
-#~ "Notification area'."
-#~ msgstr ""
-#~ "O DrWright usa a área de notificação para exibir informações. Você não "
-#~ "parece ter uma área de notificação em seu painel. Você pode adicionar uma "
-#~ "clicando com o botão direito no seu painel e escolhendo \"Adicionar ao "
-#~ "Painel â?? Utilitários â?? Ã?rea de notificação\"."
-
-#~ msgid "/_Enabled"
-#~ msgstr "/_Habilitado"
-
-#~ msgid "/_Take a Break"
-#~ msgstr "/_Fazer uma Pausa"
-
-#~ msgid "/_Preferences"
-#~ msgstr "/_Preferências"
-
-#~ msgid "/_About"
-#~ msgstr "/_Sobre"
-
-#~ msgid "/_Remove Icon"
-#~ msgstr "/_Remover Ã?cone"
-
-#~ msgid "%d minutes until the next break"
-#~ msgstr "%d minutos até a próxima pausa"
-
-#~ msgid "One minute until the next break"
-#~ msgstr "Um minuto até a próxima pausa"
-
-#~ msgid "Quit DrWright?"
-#~ msgstr "Sair do DrWright?"
-
-#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
-#~ msgstr "Não se esqueça de fazer pausas regulares."
-
-#~ msgid "Don't Quit"
-#~ msgstr "Não Sair"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "_Sair"
-
-#~ msgid "About DrWright"
-#~ msgstr "Sobre o DrWright"
-
-#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard imendio com&gt;"
-#~ msgstr "Escrito por Richard Hult &lt;richard imendio com&gt;"
-
-#~ msgid "Break reminder"
-#~ msgstr "Lembrete de pausa"
-
-#~ msgid "_Postpone break"
-#~ msgstr "_Adiar Pausa"
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "Acessibilidade"
-
-#~ msgid "Free percentage notify threshold"
-#~ msgstr "Limiar de notificação de porcentagem livre"
-
-#~ msgid "Free space no notify threshold"
-#~ msgstr "Nenhum limiar de notificação de espaço livre"
-
-#~ msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
-#~ msgstr "Período mínimo de notificação para avisos repetidos"
-
-#~ msgid "Mount paths to ignore"
-#~ msgstr "Caminhos montados para ignorar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
-#~ "the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Limiar da percentagem de espaço livre para aviso inicial de pouco espaço "
-#~ "em disco. Se a percentagem de espaço livre descer abaixo disto, um aviso "
-#~ "será mostrado."
-
-#~ msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique uma lista de caminhos montados para ignorar quando ficarem "
-#~ "com espaço reduzido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not "
-#~ "appear more often than this period."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique um tempo em minutos. Avisos subsequentes para um volume não "
-#~ "aparecerão com mais frequência que este período."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, "
-#~ "no warning will be shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique uma quantia em GB. Se a quantidade de espaço livre é mais do "
-#~ "que isso, nenhum aviso será mostrado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
-#~ "issuing a subsequent warning."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique a percentagem que o espaço livre em disco deve reduzir antes "
-#~ "de emitir um aviso subsequente."
-
-#~ msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
-#~ msgstr "Limiar subsequente do notificador de percentagem livre"
-
-#~ msgid "Binding to eject an optical disc."
-#~ msgstr "Atalho para ejetar um disco ótico."
-
-#~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
-#~ msgstr "Atalho para habilitar ou desabilitar o touchpad."
-
-#~ msgid "Binding to launch the calculator."
-#~ msgstr "Atalho para lançar a calculadora."
-
-#~ msgid "Binding to launch the email client."
-#~ msgstr "Atalho para lançar o cliente de e-mail."
-
-#~ msgid "Binding to launch the help browser."
-#~ msgstr "Atalho para lançar o navegador de ajuda."
-
-#~ msgid "Binding to launch the media player."
-#~ msgstr "Atalho para lançar o reprodutor de mídia."
-
-#~ msgid "Binding to launch the search tool."
-#~ msgstr "Atalho para lançar a ferramenta de pesquisa."
-
-#~ msgid "Binding to launch the web browser."
-#~ msgstr "Atalho para lançar o navegador da Web."
-
-#~ msgid "Binding to lock the screen."
-#~ msgstr "Atalho para bloquear a tela."
-
-#~ msgid "Binding to log out."
-#~ msgstr "Atalho para encerrar sessão."
-
-#~ msgid "Binding to lower the system volume."
-#~ msgstr "Atalho para diminuir o volume do sistema."
-
-#~ msgid "Binding to mute the system volume."
-#~ msgstr "Atalho para emudecer o volume do sistema."
-
-#~ msgid "Binding to open the Home folder."
-#~ msgstr "Atalho para abrir a Pasta Pessoal."
-
-#~ msgid "Binding to pause playback."
-#~ msgstr "Atalho para pausar a reprodução."
-
-#~ msgid "Binding to raise the system volume."
-#~ msgstr "Atalho para aumentar o volume do sistema."
-
-#~ msgid "Binding to skip to next track."
-#~ msgstr "Atalho para pular para a próxima faixa."
-
-#~ msgid "Binding to skip to previous track."
-#~ msgstr "Atalho para pular para a faixa anterior."
-
-#~ msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
-#~ msgstr "Atalho para iniciar a reprodução (ou alternar reproduzir/pausar)."
-
-#~ msgid "Binding to stop playback."
-#~ msgstr "Atalho para parar a reprodução."
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Ejetar"
-
-#~ msgid "Home folder"
-#~ msgstr "Pasta pessoal"
-
-#~ msgid "Launch calculator"
-#~ msgstr "Lançar calculadora"
-
-#~ msgid "Launch email client"
-#~ msgstr "Lançar cliente de e-mail"
-
-#~ msgid "Launch help browser"
-#~ msgstr "Lançar o navegador de ajuda"
-
-#~ msgid "Launch media player"
-#~ msgstr "Lançar reprodutor de mídia"
-
-#~ msgid "Launch web browser"
-#~ msgstr "Lançar o navegador na Web"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Bloquear tela"
-
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Encerrar sessão"
-
-#~ msgid "Next track"
-#~ msgstr "Próxima faixa"
-
-#~ msgid "Pause playback"
-#~ msgstr "Pausar reprodução"
-
-#~ msgid "Play (or play/pause)"
-#~ msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
-
-#~ msgid "Previous track"
-#~ msgstr "Faixa anterior"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Pesquisa"
-
-#~ msgid "Stop playback"
-#~ msgstr "Parar reprodução"
-
-#~ msgid "Toggle touchpad"
-#~ msgstr "Alternar touchpad"
-
-#~ msgid "Volume down"
-#~ msgstr "Abaixar volume"
-
-#~ msgid "Volume mute"
-#~ msgstr "Mudo"
-
-#~ msgid "Volume step"
-#~ msgstr "Incremento do volume"
-
-#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
-#~ msgstr "Incremento do volume em percentagem."
-
-#~ msgid "Volume up"
-#~ msgstr "Aumentar volume"
-
-#~ msgid "File for default configuration for RandR"
-#~ msgstr "Arquivo de configuração padrão para RandR"
-
-#~ msgid "Show Displays in Notification Area"
-#~ msgstr "Mostrar telas na área de notificação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
-#~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
-#~ "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
-#~ "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
-#~ "then the file specified by this key will be used instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "O plug-in XRandR irá procurar por uma configuração padrão no arquivo "
-#~ "especificado por esta chave. Isto é similar a ~/.config/monitors.xml que "
-#~ "normalmente é armazenado no diretório home do usuário. Se um usuário não "
-#~ "tem um arquivo desse tipo ou tem um que não corresponda à configuração de "
-#~ "usuário para monitores, então o arquivo especificado por esta chave será "
-#~ "usado."
-
-#~ msgid "Turn on external monitor after system boot"
-#~ msgstr "Ligar monitor externo depois do início do sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external "
-#~ "monitor on system boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liga o monitor externo depois do início do sistema se o usuário conecta "
-#~ "um monitor externo no início do sistema."
-
-#~ msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
-#~ msgstr "Ligar monitor do laptop depois do início do sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external "
-#~ "monitor on system boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liga o monitor do laptop depois do início do sistema se o usuário conecta "
-#~ "um monitor externo no início do sistema."
-
-# Things - Traduzida como coisas - se encontrar tradução melhor, altere
-#~ msgid ""
-#~ "Whether a notification icon with display-related things should be shown "
-#~ "in the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se um ícone de notificação de coisas relacionadas com a tela deve ser "
-#~ "mostrado no painel."
-
-#~ msgid "Antialiasing"
-#~ msgstr "Suavização"
-
-#~ msgid "DPI"
-#~ msgstr "DPI"
-
-# #-#-#-#-#  pt_BR.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
-# http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
-#~ msgid "Hinting"
-#~ msgstr "Hinting"
-
-#~ msgid "RGBA order"
-#~ msgstr "Ordem RGBA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
-#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on "
-#~ "left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, "
-#~ "\"vbgr\" for red on bottom."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ordem dos elementos de subpixel em uma tela LCD; utilizado apenas "
-#~ "quando a suavização está definida como \"rgba\". Valores possíveis são: "
-#~ "\"rgb\" para vermelho à esquerda (mais comum), \"bgr\" para azul à "
-#~ "esquerda, \"vrgb\" para vermelho no topo, \"vbgr\" para vermelho no fundo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
-#~ "inch."
-#~ msgstr ""
-#~ "A resolução utilizada para converter os tamanhos das fontes em tamanhos "
-#~ "de pixel, em pontos por polegada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
-#~ "are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
-#~ "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tipo de suavização a utilizar quando renderizar fontes. Valores "
-#~ "possíveis são: \"none\" nenhuma suavização, \"grayscale\" para suavização "
-#~ "padrão cinza e \"rgba\" para suavização de subpixel (apenas telas LCD)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
-#~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, "
-#~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tipo de hinting a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis são: "
-#~ "\"none\" (nenhum), \"slight\" (discreto), \"medium\" (médio) , e \"full"
-#~ "\" (completo) (poderá causar distorção na forma das letras)."
-
-#~ msgid "Allowed keys"
-#~ msgstr "Teclas permitidas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is "
-#~ "in the list. This is useful for lockdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se não-vazio, os atalhos do teclado deverão ser ignorados a menos que o "
-#~ "diretório GConf esteja na lista. Isso é útil para bloqueios."
-
-#~ msgid "Disable touchpad while typing"
-#~ msgstr "Desabilitar o touchpad enquanto digita"
-
-#~ msgid "Enable horizontal scrolling"
-#~ msgstr "Habilitar a rolagem horizontal"
-
-#~ msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
-#~ msgstr "Habilitar os cliques do mouse com touchpad"
-
-#~ msgid "Enable touchpad"
-#~ msgstr "Habilitar touchpad"
-
-#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
-#~ msgstr "Selecionar o método de rolagem do touchpad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: "
-#~ "edge scrolling, and 2: two-finger scrolling"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione o método de rolagem do touchpad. Os valores suportados são: 0: "
-#~ "desabilitado; 1: rolagem pela lateral; 2: rolagem com dois dedos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the "
-#~ "touchpad while typing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como VERDADEIRO, se você tiver problemas ao tocar acidentalmente o "
-#~ "touchpad enquanto digita."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method "
-#~ "selected with the scroll_method key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como VERDADEIRO para permitir rolagem horizontal pelo mesmo método "
-#~ "selecionado com a chave scroll_method."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the "
-#~ "touchpad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como VERDADEIRO para poder enviar cliques do mouse tocando no "
-#~ "touchpad."
-
-#~ msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
-#~ msgstr "Defina como VERDADEIRO para habilitar todos os touchpads."
-
-#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
-#~ msgstr "Daemon de configurações do GNOME"
-
-#~ msgid "Binding to toggle the magnifier."
-#~ msgstr "Atalho para alternar o ampliador."
-
-#~ msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
-#~ msgstr "Atalho para alternar o teclado exibido na tela."
-
-#~ msgid "Binding to toggle the screen reader."
-#~ msgstr "Atalho para alternar leitor de tela."
-
-#~ msgid "Bounce keys"
-#~ msgstr "Teclas de repercussão"
-
-#~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
-#~ msgstr "Comando usado para ligar ou desligar o ampliador."
-
-#~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
-#~ msgstr "Comando usado para ligar ou desligar o teclado exibido na tela."
-
-#~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
-#~ msgstr "Comando usado para ligar ou desligar o leitor de tela."
-
-#~ msgid "Enable XRandR plugin"
-#~ msgstr "Habilitar o plug-in do XRandR"
-
-#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "Habilitar plug-in de acessibilidade do teclado"
-
-#~ msgid "Enable background plugin"
-#~ msgstr "Habilitar plug-in do plano de fundo"
-
-#~ msgid "Enable clipboard plugin"
-#~ msgstr "Habilitar plug-in da área de transferência"
-
-#~ msgid "Enable font plugin"
-#~ msgstr "Habilitar plug-in de fonte"
-
-#~ msgid "Enable housekeeping plugin"
-#~ msgstr "Habilitar plug-in housekeeping"
-
-#~ msgid "Enable keybindings plugin"
-#~ msgstr "Habilitar o plug-in de atalhos de teclado"
-
-#~ msgid "Enable keyboard plugin"
-#~ msgstr "Habilitar plug-in do teclado"
-
-#~ msgid "Enable media keys plugin"
-#~ msgstr "Habilitar o plug-in de teclas de mídia"
-
-#~ msgid "Enable mouse plugin"
-#~ msgstr "Habilitar plug-in do mouse"
-
-#~ msgid "Enable smartcard plugin"
-#~ msgstr "Habilitar o plug-in do smartcard"
-
-#~ msgid "Enable sound plugin"
-#~ msgstr "Habilitar plug-in de som"
-
-#~ msgid "Enable typing breaks plugin"
-#~ msgstr "Habilitar o plug-in de intervalo de digitação"
-
-#~ msgid "Enable xrdb plugin"
-#~ msgstr "Habilitar plug-in xrdb"
-
-#~ msgid "Enable xsettings plugin"
-#~ msgstr "Habilitar o plug-in do xsettings"
-
-#~ msgid "Mouse keys"
-#~ msgstr "Teclas do mouse"
-
-#~ msgid "On-screen keyboard"
-#~ msgstr "Teclado exibido na tela"
-
-#~ msgid "Screen magnifier"
-#~ msgstr "Ampliador de tela"
-
-#~ msgid "Screen reader"
-#~ msgstr "Leitor de tela"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
-#~ "caches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in housekeeping, para "
-#~ "retirar os arquivos temporariamente em cache."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar as "
-#~ "configurações do XRandR."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar as "
-#~ "configurações da área de transferência."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar as "
-#~ "configurações de papel de parede."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar as "
-#~ "configurações de fonte."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar as "
-#~ "configurações de teclado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on "
-#~ "smartcard removal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar a proteção "
-#~ "de tela na remoção do smartcard."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar as "
-#~ "configurações de mouse."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar as "
-#~ "configurações de teclas multimídia."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar o cache "
-#~ "das amostras de som."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-#~ "settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar as "
-#~ "configurações de acessibilidade do teclado."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar os atalhos "
-#~ "de teclado."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar o "
-#~ "intervalo de digitação."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar as "
-#~ "configurações do xrdb."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar o "
-#~ "xsettings."
-
-#~ msgid "Slow keys"
-#~ msgstr "Teclas lentas"
-
-#~ msgid "Sticky keys"
-#~ msgstr "Teclas de aderência"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
-#~ msgstr "O nome do atalho de teclado para alternar o ampliador"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
-#~ msgstr "O nome do atalho de teclado para alternar o teclado exibido na tela"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
-#~ msgstr "O nome do atalho de teclado para alternar o leitor de tela"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This "
-#~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o nome do atalho de teclado para alternar o ampliador. Este nome "
-#~ "será mostrado no diálogo de preferências de atalhos de teclado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen "
-#~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o nome do atalho de teclado para alternar o teclado exibido na "
-#~ "tela. Este nome será mostrado no diálogo de preferências de atalhos de "
-#~ "teclado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. "
-#~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o nome do atalho de teclado para alternar o leitor de tela. Este "
-#~ "nome será mostrado no diálogo de preferências de atalhos de teclado."
-
-#~ msgid "Toggle magnifier"
-#~ msgstr "Alternar ampliador"
-
-#~ msgid "Toggle on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Alternar teclado exibido na tela"
-
-#~ msgid "Toggle screen reader"
-#~ msgstr "Alternar leitor de tela"
-
-#~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a função de acessibilidade teclas de repercussão está ligada ou não."
-
-#~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a função de acessibilidade teclas de acessibilidade do mouse está "
-#~ "ligada ou não."
-
-#~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
-#~ msgstr "Se o teclado exibido na tela está ligado ou não."
-
-#~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
-#~ msgstr "Se o ampliador de tela está ligado ou não."
-
-#~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr "Se a função de acessibilidade teclas lentas está ligada ou não."
-
-#~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a função de acessibilidade teclas de aderência está ligada ou não."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
-#~ "action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina isto como \"none\", \"lock_screen\", ou \"force_logout\". A ação "
-#~ "irá se realizar quando o smartcard usado para se conectar for removido."
-
-#~ msgid "Smartcard removal action"
-#~ msgstr "Ação de remoção de smartcard"
-
-#~ msgid "Don't become a daemon"
-#~ msgstr "Não se tornar um daemon"
-
-#~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
-#~ msgstr "Prefixo do GConf de onde carregar as configurações de plug-in"
-
-#~ msgid "Exit after a time (for debugging)"
-#~ msgstr "Sair depois de um tempo (para depuração)"
-
-#~ msgid "Accessibility Keyboard"
-#~ msgstr "Acessibilidade do teclado"
-
-#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "Plug-in de acessibilidade do teclado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  pt_BR.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Houve um erro ao exibir a ajuda: %s\n"
-#~ "#-#-#-#-#  pt_BR.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s"
-
-#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Você deseja ativar teclas lentas?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Você deseja desativar teclas lentas?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
-#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você segurou a tecla Shift por 8 segundos. Esse é o atalho para teclas "
-#~ "lentas, que afetam o modo de funcionamento do seu teclado."
-
-#~ msgid "Don't activate"
-#~ msgstr "Não ativar"
-
-#~ msgid "Don't deactivate"
-#~ msgstr "Não desativar"
-
-#~ msgid "Activate"
-#~ msgstr "Ativar"
-
-#~ msgid "Deactivate"
-#~ msgstr "Desativar"
-
-#~ msgid "Do_n't activate"
-#~ msgstr "_Não ativar"
-
-#~ msgid "Do_n't deactivate"
-#~ msgstr "_Não desativar"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Ativar"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Desativar"
-
-#~ msgid "Slow Keys Alert"
-#~ msgstr "Alerta de teclas lentas"
-
-#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Você deseja ativar as teclas de aderência?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Você deseja desativar as teclas de aderência?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
-#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você acaba de pressionar a tecla Shift 5 vezes consecutivas. Esse é um "
-#~ "atalho de teclado para a função de Teclas de aderência, que afeta a forma "
-#~ "como seu teclado funciona."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-#~ "keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você acaba de pressionar duas teclas de uma vez ou a tecla Shift 5 vezes "
-#~ "consecutivas. Isso desliga a função de Teclas de aderência, que afeta a "
-#~ "forma como seu teclado funciona."
-
-#~ msgid "Sticky Keys Alert"
-#~ msgstr "Alerta de teclas de aderência"
-
-#~ msgid "Universal Access Preferences"
-#~ msgstr "Preferências de acesso universal"
-
-#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
-#~ msgstr "Realçar _contraste em cores"
-
-#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
-#~ msgstr "Tornar o _texto maior e fácil de ler"
-
-#~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
-#~ msgstr "Pressionar e _segurar teclas para aceitá-las (teclas lentas)"
-
-#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
-#~ msgstr "Usar t_eclado exibido na tela"
-
-#~ msgid "Use screen _magnifier"
-#~ msgstr "Usar a_mpliador de tela"
-
-#~ msgid "Use screen _reader"
-#~ msgstr "Usar _leitor de tela"
-
-#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Ignorar pressionamento de teclas duplicados (teclas de repercussão)"
-
-#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Pressionar atalhos do teclado, uma tecla de cada vez (teclas de "
-#~ "aderência)"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Plano de fundo"
-
-#~ msgid "Background plugin"
-#~ msgstr "Plug-in do plano de fundo"
-
-#~ msgid "Clipboard"
-#~ msgstr "�rea de transferência"
-
-#~ msgid "Clipboard plugin"
-#~ msgstr "Plug-in da área de transferência"
-
-#~ msgid "Dummy"
-#~ msgstr "Teste"
-
-#~ msgid "Dummy plugin"
-#~ msgstr "Plug-in de teste"
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Fonte"
-
-#~ msgid "Font plugin"
-#~ msgstr "Plug-in de fonte"
-
-#~ msgid "Don't show any warnings again for this file system"
-#~ msgstr "Não mostrar quaisquer avisos novamente para este sistema de arquivo"
-
-#~ msgid "Don't show any warnings again"
-#~ msgstr "Não mostrar quaisquer avisos novamente"
-
-#~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
-#~ msgstr "O volume \"%s\" tem apenas %s de espaço em disco restante."
-
-#~ msgid "This computer has only %s disk space remaining."
-#~ msgstr "Este computador tem apenas %s de espaço em disco restante."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
-#~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode liberar espaço em disco esvaziando a lixeira, removendo "
-#~ "programas ou arquivos inutilizados, ou movendo arquivos para outro disco "
-#~ "ou partição."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
-#~ "moving files to another disk or partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode liberar espaço em disco removendo programas ou arquivos "
-#~ "inutilizados, ou movendo arquivos para outro disco ou partição."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
-#~ "programs or files, or moving files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode liberar espaço em disco esvaziando a lixeira, removendo "
-#~ "programas ou arquivos inutilizados, ou movendo arquivos para um disco "
-#~ "externo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
-#~ "moving files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode liberar espaço em disco removendo programas ou arquivos "
-#~ "inutilizados, ou movendo arquivos para um disco externo."
-
-#~ msgid "Low Disk Space"
-#~ msgstr "Pouco espaço em disco"
-
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Esvaziar lixeira"
-
-#~ msgid "Examineâ?¦"
-#~ msgstr "Examinar..."
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignorar"
-
-#~ msgid "Removing item %lu of %lu"
-#~ msgstr "Removendo item %lu de %lu"
-
-#~ msgid "Removing: %s"
-#~ msgstr "Removendo: %s"
-
-#~ msgid "Emptying the trash"
-#~ msgstr "Esvaziando a lixeira"
-
-#~ msgid "Preparing to empty trashâ?¦"
-#~ msgstr "Preparando para esvaziar lixeira..."
-
-#~ msgid "From: "
-#~ msgstr "De: "
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você escolher esvaziar a lixeira, todos os itens serão permanentemente "
-#~ "perdidos. Observe que você também pode excluí-los separadamente."
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Esvaziar lixeira"
-
-#~ msgid "Key binding (%s) is invalid"
-#~ msgstr "A tecla de atalho (%s) é inválida"
-
-#~ msgid "Key binding (%s) is incomplete"
-#~ msgstr "A tecla de atalho (%s) está incompleta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while trying to run (%s)\n"
-#~ "which is linked to the key (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao tentar executar (%s)\n"
-#~ "que está ligado à tecla (%s)"
-
-#~ msgid "Keybindings"
-#~ msgstr "Atalhos do teclado"
-
-#~ msgid "Keybindings plugin"
-#~ msgstr "Plug-in de atalhos do teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard plugin"
-#~ msgstr "Plug-in do teclado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error activating XKB configuration.\n"
-#~ "It can happen under various circumstances:\n"
-#~ " â?¢ a bug in libxklavier library\n"
-#~ " â?¢ a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-#~ " â?¢ X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-#~ "\n"
-#~ "X server version data:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
-#~ " â?¢ The result of <b>%s</b>\n"
-#~ " â?¢ The result of <b>%s</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao ativar a configuração do XKB.\n"
-#~ "Isso pode acontecer em várias circunstâncias:\n"
-#~ " â?¢ um bug na biblioteca libxklavier\n"
-#~ " � um bug no servidor X (xkbcomp, utilitários do xmodmap)\n"
-#~ " � servidor X com implementação da libxkbfile incompatível\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dados da versão do servidor X:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Se você relatar essa situação como um bug, por favor, inclua:\n"
-#~ " â?¢ O resultado de <b>%s</b>\n"
-#~ " â?¢ O resultado de <b>%s</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
-#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-#~ "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você está usando XFree 4.3.0.\n"
-#~ "Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n"
-#~ "Tente usar uma configuração mais simples ou obter a última versão do "
-#~ "software XFree."
-
-#~ msgid "_Layouts"
-#~ msgstr "_Disposições"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "_Preferências do teclado"
-
-#~ msgid "Show _Current Layout"
-#~ msgstr "Mostrar _disposição atual"
-
-#~ msgid "A_vailable files:"
-#~ msgstr "Arquivos _disponíveis:"
-
-#~ msgid "Load modmap files"
-#~ msgstr "Carregar arquivos modmap"
-
-#~ msgid "Would you like to load the modmap files?"
-#~ msgstr "Você gostaria de carregar o(s) arquivo(s) modmap?"
-
-#~ msgid "_Do not show this message again"
-#~ msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "_Carregar"
-
-#~ msgid "_Loaded files:"
-#~ msgstr "Arquivos _carregados:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
-#~ "is set and points to a valid application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível obter o terminal padrão. Verifique se o comando para o "
-#~ "terminal padrão está definido e aponta para um aplicativo válido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't execute command: %s\n"
-#~ "Verify that this is a valid command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível executar o comando: %s\n"
-#~ "Verifique se esse comando é válido."
-
-#~ msgid "%u Output"
-#~ msgid_plural "%u Outputs"
-#~ msgstr[0] "%u saída"
-#~ msgstr[1] "%u saídas"
-
-#~ msgid "%u Input"
-#~ msgid_plural "%u Inputs"
-#~ msgstr[0] "%u entrada"
-#~ msgstr[1] "%u entradas"
-
-#~ msgid "System Sounds"
-#~ msgstr "Sons do sistema"
-
-#~ msgid "Media keys"
-#~ msgstr "Teclas de mídia"
-
-#~ msgid "Media keys plugin"
-#~ msgstr "Plug-in de teclas de mídia"
-
-#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
-#~ msgstr "Não foi possível habilitar os recursos de acessibilidade do mouse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "A acessibilidade de mouse requer que o Mousetweaks seja instalado em seu "
-#~ "sistema."
-
-#~ msgid "Mouse Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do mouse"
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Mouse"
-
-#~ msgid "Mouse plugin"
-#~ msgstr "Plug-in de mouse"
-
-#~ msgid "Typing break plugin"
-#~ msgstr "Plug-in de intervalo de digitação"
-
-#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
-#~ msgstr "Definir um tamanho de tela e definições de rotação"
-
-#~ msgid "XRandR"
-#~ msgstr "XRandR"
-
-#~ msgid "Could not switch the monitor configuration"
-#~ msgstr "Não foi possível mudar a configuração do monitor"
-
-#~ msgid "Could not restore the display's configuration"
-#~ msgstr "Não foi possível restaurar a configuração do monitor"
-
-#~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível restaurar a configuração do monitor a partir de um backup"
-
-#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "O monitor será restaurado para sua configuração anterior em %d segundo"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "O monitor será restaurado para sua configuração anterior em %d segundos"
-
-#~ msgid "Does the display look OK?"
-#~ msgstr "O vídeo está bom?"
-
-#~ msgid "_Restore Previous Configuration"
-#~ msgstr "_Restaurar configuração anterior"
-
-#~ msgid "_Keep This Configuration"
-#~ msgstr "_Manter esta configuração"
-
-#~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
-#~ msgstr "A configuração escolhida para o(s) vídeo(s) não pôde ser aplicada"
-
-#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
-#~ msgstr "Não foi possível atualizar a informação da tela: %s"
-
-#~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
-#~ msgstr "Tentando mudar a configuração do monitor de qualquer modo."
-
-#~ msgid "Rotation not supported"
-#~ msgstr "Sem suporte a rotação"
-
-#~ msgid "Could not save monitor configuration"
-#~ msgstr "Não foi possível salvar a configuração do monitor"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Esquerda"
-
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Direita"
-
-#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr "Cabeça para baixo"
-
-#~ msgid "_Configure Display Settingsâ?¦"
-#~ msgstr "_Definir configurações de exibição..."
-
-#~ msgid "Configure display settings"
-#~ msgstr "Define configurações de exibição"
-
-#~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
-#~ msgstr "Não foi possível aplicar a configuração armazenada para monitores"
-
-#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
-#~ msgstr "Não foi possível determinar o diretório pessoal do usuário"
-
-#~ msgid "Manage the X resource database"
-#~ msgstr "Gerenciar o banco de dados de recursos do X"
-
-#~ msgid "X Resource Database"
-#~ msgstr "Banco de dados de recursos do X"
-
-#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A chave %s do GConf foi definida para o tipo %s mas o tipo esperado era "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid "Manage X Settings"
-#~ msgstr "Gerenciar configurações do X"
-
-#~ msgid "X Settings"
-#~ msgstr "Configurações do X"
-
-#~ msgid "Module Path"
-#~ msgstr "Caminho do módulo"
-
-#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
-#~ msgstr "caminho para o driver PKCS #11 do smartcard"
-
-#~ msgid "received error or hang up from event source"
-#~ msgstr "erro recebido ou desligado a partir da fonte do evento"
-
-#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
-#~ msgstr "O sistema de segurança NSS não pôde ser inicializado"
-
-#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
-#~ msgstr "nenhum driver de smartcard adequado pôde ser encontrado"
-
-#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
-#~ msgstr "o driver de smartcard \"%s\" não pôde ser carregado"
-
-#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
-#~ msgstr "não foi possível assistir a eventos de entrada de cartões - %s"
-
-#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
-#~ msgstr ""
-#~ "encontrado um erro não esperado ao aguardar por eventos do smartcard"
-
-#~ msgid "Slot ID"
-#~ msgstr "ID do slot"
-
-#~ msgid "The slot the card is in"
-#~ msgstr "O slot em que o cartão está inserido"
-
-#~ msgid "Slot Series"
-#~ msgstr "Série do slot"
-
-#~ msgid "per-slot card identifier"
-#~ msgstr "identificador de cartão per-slot"
-
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "nome"
-
-#~ msgid "Module"
-#~ msgstr "Módulo"
-
-#~ msgid "smartcard driver"
-#~ msgstr "driver de smartcard"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Alterar o relógio do sistema"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Alterar o fuso horário do sistema"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Configurar o relógio do hardware"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Privilégios são requeridos para alterar o fuso horário do sistema."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Privilégios são requeridos para alterar o relógio do sistema."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Privilégios são requeridos para configurar o relógio do hardware."
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconhecido"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Som"
-
-#~ msgid "Current network location"
-#~ msgstr "Localização da rede atual"
-
-#~ msgid "More backgrounds URL"
-#~ msgstr "URL para mais planos de fundo"
-
-#~ msgid "More themes URL"
-#~ msgstr "URL para mais temas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
-#~ "appropriate network proxy configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina isto para o nome de sua localização atual. Isto é usado para "
-#~ "determinar a configuração do proxy de rede apropriada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
-#~ "the link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URL para onde obter mais planos de fundo para a área de trabalho. Se "
-#~ "deixado em branco, o atalho não irá aparecer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
-#~ "link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URL para onde obter mais temas para a área de trabalho. Se deixado em "
-#~ "branco, o atalho não irá aparecer."
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Margem de imagem/rótulo"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Largura da margem ao redor do rótulo e da imagem no diálogo de alerta"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Tipo de alerta"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "O tipo de alerta"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Botões de alerta"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Os botões exibidos no diálogo de alerta"
-
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "Mostrar mais _detalhes"
-
-#~ msgid "Place your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Coloque seu polegar esquerdo no %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Deslize seu polegar esquerdo no %s"
-
-#~ msgid "Place your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Coloque seu dedo indicador esquerdo no %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Deslize seu dedo indicador esquerdo no %s"
-
-#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Coloque seu dedo médio esquerdo no %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Deslize seu dedo médio esquerdo no %s"
-
-#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Coloque seu dedo anular esquerdo no %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Deslize seu dedo anular esquerdo no %s"
-
-#~ msgid "Place your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Coloque seu dedo mínimo esquerdo no %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Deslize seu dedo mínimo esquerdo no %s"
-
-#~ msgid "Place your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Coloque seu polegar direito no %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Deslize seu polegar direito no %s"
-
-#~ msgid "Place your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Coloque seu dedo indicador direito no %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Deslize seu dedo indicador direito no %s"
-
-#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Coloque seu dedo médio direito no %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Deslize seu dedo médio direito no %s"
-
-#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Coloque seu dedo anular direito no %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Deslize seu dedo anular direito no %s"
-
-#~ msgid "Place your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Coloque seu dedo mínimo direito no %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Deslize seu dedo mínimo direito no %s"
-
-#~ msgid "Place your finger on the reader again"
-#~ msgstr "Coloque seu dedo no leitor novamente"
-
-#~ msgid "Swipe your finger again"
-#~ msgstr "Deslize seu dedo novamente"
-
-#~ msgid "Swipe was too short, try again"
-#~ msgstr "Você deslizou muito pouco, tente novamente"
-
-#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-#~ msgstr "Seu dedo não estava centralizado, tente deslizá-lo novamente"
-
-#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
-#~ msgstr "Remova seu dedo do dispositivo e tente deslizá-lo novamente"
-
-#~ msgid "Select Image"
-#~ msgstr "Selecionar imagem"
-
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Nenhuma imagem"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Imagens"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Todos os arquivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao tentar obter informações no catálogo de endereços\n"
-#~ "O Servidor de Dados do Evolution não lida com o protocolo"
-
-#~ msgid "Unable to open address book"
-#~ msgstr "Não foi possível abrir o catálogo de endereços"
-
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "Sobre %s"
-
-#~ msgid "A_IM/iChat:"
-#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "En_dereço:"
-
-#~ msgid "A_ssistant:"
-#~ msgstr "A_ssistente:"
-
-#~ msgid "About Me"
-#~ msgstr "Sobre mim"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Endereço"
-
-#~ msgid "C_ity:"
-#~ msgstr "Cidad_e:"
-
-#~ msgid "C_ompany:"
-#~ msgstr "E_mpresa:"
-
-#~ msgid "Cale_ndar:"
-#~ msgstr "Cale_ndário:"
-
-#~ msgid "Change Passwo_rd..."
-#~ msgstr "Alte_rar senha..."
-
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "C_idade:"
-
-#~ msgid "Co_untry:"
-#~ msgstr "Paí_s:"
-
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Contato"
-
-#~ msgid "Cou_ntry:"
-#~ msgstr "_País:"
-
-#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Desabilitar i_nício de sessão por impressão digital..."
-
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "E-mail"
-
-#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Habilitar i_nício de sessão por impressão digital..."
-
-#~ msgid "Full Name"
-#~ msgstr "Nome completo"
-
-#~ msgid "Hom_e:"
-#~ msgstr "C_asa:"
-
-# Verificar o sentido do Original
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Pasta pessoal"
-
-#~ msgid "IC_Q:"
-#~ msgstr "IC_Q:"
-
-#~ msgid "Instant Messaging"
-#~ msgstr "Mensagem instantânea"
-
-#~ msgid "Job"
-#~ msgstr "Função"
-
-#~ msgid "M_SN:"
-#~ msgstr "M_SN:"
-
-#~ msgid "P.O. _box:"
-#~ msgstr "Caixa p_ostal:"
-
-#~ msgid "P._O. box:"
-#~ msgstr "Caixa posta_l:"
-
-#~ msgid "Personal Info"
-#~ msgstr "Informações pessoais"
-
-#~ msgid "Select your photo"
-#~ msgstr "Selecione sua foto"
-
-#~ msgid "State/Pro_vince:"
-#~ msgstr "Estado/Pro_víncia:"
-
-#~ msgid "Telephone"
-#~ msgstr "Telefone"
-
-#~ msgid "User name:"
-#~ msgstr "Nome do usuário:"
-
-#~ msgid "Web"
-#~ msgstr "Web"
-
-#~ msgid "Web _log:"
-#~ msgstr "Web _log:"
-
-#~ msgid "Wor_k:"
-#~ msgstr "Tra_balho:"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Trabalho"
-
-#~ msgid "Work _fax:"
-#~ msgstr "Fa_x do trabalho:"
-
-#~ msgid "Zip/_Postal code:"
-#~ msgstr "_CEP/Código postal:"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "E_ndereço:"
-
-#~ msgid "_Department:"
-#~ msgstr "_Departamento:"
-
-#~ msgid "_Groupwise:"
-#~ msgstr "_Grupo:"
-
-#~ msgid "_Home page:"
-#~ msgstr "Página na _Internet:"
-
-#~ msgid "_Home:"
-#~ msgstr "_Casa:"
-
-#~ msgid "_Jabber:"
-#~ msgstr "_Jabber:"
-
-#~ msgid "_Manager:"
-#~ msgstr "_Gerente:"
-
-#~ msgid "_Mobile:"
-#~ msgstr "Ce_lular:"
-
-#~ msgid "_Profession:"
-#~ msgstr "_Profissão:"
-
-#~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "E_stado/Província:"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
-
-#~ msgid "_Work:"
-#~ msgstr "_Trabalho:"
-
-#~ msgid "_Yahoo:"
-#~ msgstr "_Yahoo:"
-
-#~ msgid "_Zip/Postal code:"
-#~ msgstr "CEP/Códig_o postal:"
-
-#~ msgid "Set your personal information"
-#~ msgstr "Definir suas informações pessoais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
-#~ "administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você não tem acesso permitido ao dispositivo. Contate seu administrador "
-#~ "de sistemas."
-
-#~ msgid "The device is already in use."
-#~ msgstr "O dispositivo já está em uso."
-
-#~ msgid "An internal error occured"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro interno"
-
-#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
-#~ msgstr "Excluir impressões digitais registradas?"
-
-#~ msgid "_Delete Fingerprints"
-#~ msgstr "E_xcluir impressões digitais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
-#~ "is disabled?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você tem certeza de que quer excluir suas impressões digitais registradas "
-#~ "porque o início de sessão por impressão digital está desabilitado?"
-
-#~ msgid "Done!"
-#~ msgstr "Feito!"
-
-#~ msgid "Could not access '%s' device"
-#~ msgstr "Não foi possível acessar o dispositivo \"%s\""
-
-#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível iniciar o dispositivo de captura de impressões digitais "
-#~ "\"%s\""
-
-#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
-#~ msgstr "Não foi possível acessar qualquer leitor de impressões digitais"
-
-#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
-#~ msgstr "Por favor, contate seu administrador de sistemas para ajuda."
-
-#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
-#~ msgstr "Habilita o início de sessão por impressão digital"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-#~ "using the '%s' device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para habilitar o início de sessão por impressão digital, você deve salvar "
-#~ "uma de suas impressões digitais usando o dispositivo \"%s\"."
-
-#~ msgid "Swipe finger on reader"
-#~ msgstr "Deslize o dedo no leitor"
-
-#~ msgid "Place finger on reader"
-#~ msgstr "Coloque o dedo no leitor"
-
-#~ msgid "Left index finger"
-#~ msgstr "Dedo indicador esquerdo"
-
-#~ msgid "Left little finger"
-#~ msgstr "Dedo pequeno esquerdo"
-
-#~ msgid "Left middle finger"
-#~ msgstr "Dedo médio esquerdo"
-
-#~ msgid "Left ring finger"
-#~ msgstr "Dedo anelar esquerdo"
-
-#~ msgid "Left thumb"
-#~ msgstr "Polegar esquerdo"
-
-#~ msgid "Other finger: "
-#~ msgstr "Outro dedo: "
-
-#~ msgid "Right index finger"
-#~ msgstr "Dedo indicador direito"
-
-#~ msgid "Right little finger"
-#~ msgstr "Dedo pequeno direito"
-
-#~ msgid "Right middle finger"
-#~ msgstr "Dedo médio direito"
-
-#~ msgid "Right ring finger"
-#~ msgstr "Dedo anelar direito"
-
-#~ msgid "Right thumb"
-#~ msgstr "Polegar direito"
-
-#~ msgid "Select finger"
-#~ msgstr "Selecionar dedo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-#~ "using your fingerprint reader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sua impressão digital foi salva com sucesso. Você deve estar pronto para "
-#~ "iniciar a sessão usando seu leitor de impressão digital."
-
-#~ msgid "Child exited unexpectedly"
-#~ msgstr "Filho terminou inesperadamente"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-#~ msgstr "Não foi possível desligar canal de E/S backend_stdin: %s"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-#~ msgstr "Não foi possível desligar canal de E/S backend_stdout: %s"
-
-#~ msgid "Authenticated!"
-#~ msgstr "Autenticado!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
-#~ "re-authenticate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sua senha foi alterada desde que você se autenticou inicialmente! Favor "
-#~ "autenticar novamente."
-
-#~ msgid "That password was incorrect."
-#~ msgstr "Sua senha estava incorreta."
-
-#~ msgid "Your password has been changed."
-#~ msgstr "Sua senha foi alterada."
-
-#~ msgid "System error: %s."
-#~ msgstr "Erro de sistema: %s."
-
-#~ msgid "The password is too short."
-#~ msgstr "A senha é curta demais."
-
-#~ msgid "The password is too simple."
-#~ msgstr "A senha é simples demais."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
-#~ msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais."
-
-#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A nova senha deve conter um ou mais caracteres numéricos ou especiais."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are the same."
-#~ msgstr "As senhas antiga e nova são iguais."
-
-#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
-#~ msgstr "Não foi possível lançar %s: %s"
-
-#~ msgid "Unable to launch backend"
-#~ msgstr "Não foi possível lançar o backend"
-
-#~ msgid "A system error has occurred"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
-
-#~ msgid "Checking password..."
-#~ msgstr "Verificando senha..."
-
-#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-#~ msgstr "Clique em <b>Alterar senha</b> para mudar a sua senha."
-
-#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-#~ msgstr "Por favor, digite sua senha no campo <b>Nova senha</b>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor, digite sua senha novamente no campo <b>Digite a nova senha "
-#~ "novamente</b>."
-
-#~ msgid "The two passwords are not equal."
-#~ msgstr "As duas senhas não são iguais."
-
-#~ msgid "Change pa_ssword"
-#~ msgstr "_Alterar senha"
-
-#~ msgid "Change password"
-#~ msgstr "Altera a senha"
-
-#~ msgid "Change your password"
-#~ msgstr "Altere sua senha"
-
-#~ msgid "Current _password:"
-#~ msgstr "_Senha atual:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
-#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
-#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-#~ "verification and click <b>Change password</b>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para alterar sua senha, digite sua senha atual no campo abaixo e clique "
-#~ "em <b>Autenticar</b>.\n"
-#~ "Após você ter autenticado, digite sua nova senha, digite-a novamente para "
-#~ "verificação e clique em <b>Alterar senha</b>."
-
-#~ msgid "_Authenticate"
-#~ msgstr "Autenti_car"
-
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "_Nova senha:"
-
-#~ msgid "_Retype new password:"
-#~ msgstr "_Digite a nova senha novamente:"
-
-#~ msgid "Accessible Lo_gin"
-#~ msgstr "I_nício de sessão acessível"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies"
-#~ msgstr "Tecnologias assistivas"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
-#~ msgstr "Preferências das tecnologias assistivas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-#~ "next log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alterações para habilitar as tecnologias assistivas não terão efeito até "
-#~ "a próxima sessão."
-
-#~ msgid "Close and _Log Out"
-#~ msgstr "Fechar e _encerrar sessão"
-
-#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-#~ msgstr "Ir para o diálogo de Aplicativos preferenciais"
-
-#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-#~ msgstr "Ir para o diálogo de início de sessão acessível"
-
-#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade do teclado"
-
-#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade do mouse"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferências"
-
-#~ msgid "_Enable assistive technologies"
-#~ msgstr "H_abilitar tecnologias assistivas"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
-#~ msgstr "Acessibilidade do _teclado"
-
-#~ msgid "_Mouse Accessibility"
-#~ msgstr "Acessibilidade do _mouse"
-
-#~ msgid "_Preferred Applications"
-#~ msgstr "Aplicativos _preferenciais"
-
-#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolhe quais recursos de acessibilidade habilitar quando você iniciar "
-#~ "uma sessão"
-
-#~ msgid "Add Wallpaper"
-#~ msgstr "Adicionar papel de parede"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Todos os arquivos"
-
-#~ msgid "Font may be too large"
-#~ msgstr "Fonte pode ser muito grande"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "A fonte selecionada tem %d ponto, o que pode dificultar o uso efetivo do "
-#~ "computador. � recomendado que você selecione um tamanho menor que %d."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "A fonte selecionada tem %d pontos, o que pode dificultar o uso efetivo do "
-#~ "computador. � recomendado que você selecione um tamanho menor que %d."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
-#~ "smaller sized font."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-#~ "sized font."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "A fonte selecionada tem %d ponto, o que pode dificultar o uso efetivo do "
-#~ "computador. � recomendado que você selecione um tamanho menor de fonte."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "A fonte selecionada tem %d pontos, o que pode dificultar o uso efetivo do "
-#~ "computador. � recomendado que você selecione um tamanho menor de fonte."
-
-#~ msgid "Use previous font"
-#~ msgstr "Usar fonte anterior"
-
-#~ msgid "Use selected font"
-#~ msgstr "Usar fonte selecionada"
-
-#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
-#~ msgstr "Não foi possível carregar o arquivo da interface de usuário: %s"
-
-#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
-#~ msgstr "Especifique o nome de arquivo de um tema para instalar"
-
-#~ msgid "filename"
-#~ msgstr "nome de arquivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique o nome da página a mostrar (tema|plano de fundo|fontes|"
-#~ "interface)"
-
-#~ msgid "page"
-#~ msgstr "página"
-
-#~ msgid "[WALLPAPER...]"
-#~ msgstr "[PAPEL DE PAREDE...]"
-
-#~ msgid "Default Pointer"
-#~ msgstr "Cursor padrão"
-
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "Instalar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
-#~ "engine '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este tema não vai aparecer como pretendido porque o motor de tema GTK+ "
-#~ "\"%s\" não está instalado."
-
-#~ msgid "Apply Background"
-#~ msgstr "Aplicar plano de fundo"
-
-#~ msgid "Apply Font"
-#~ msgstr "Aplicar fonte"
-
-#~ msgid "Revert Font"
-#~ msgstr "Reverter fonte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
-#~ "applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tema atual sugere um plano de fundo e uma fonte. A última sugestão de "
-#~ "fonte aplicada pode também ser revertida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-#~ "suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tema atual sugere um plano de fundo. A última sugestão de fonte "
-#~ "aplicada pode também ser revertida."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
-#~ msgstr "O tema atual sugere um plano de fundo e uma fonte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-#~ "can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tema atual sugere uma fonte. A última sugestão de fonte aplicada pode "
-#~ "também ser revertida."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background."
-#~ msgstr "O tema atual sugere um plano de fundo."
-
-#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a font."
-#~ msgstr "O tema atual sugere uma fonte."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizado"
-
-#~ msgid "Appearance Preferences"
-#~ msgstr "Preferências de aparência"
-
-#~ msgid "Best _shapes"
-#~ msgstr "Mel_hores formas"
-
-#~ msgid "Best co_ntrast"
-#~ msgstr "Melhor _contraste"
-
-#~ msgid "C_olors:"
-#~ msgstr "C_ores:"
-
-#~ msgid "C_ustomize..."
-#~ msgstr "_Personalizar..."
-
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Centro"
-
-#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-#~ msgstr "A mudança do seu tema de cursor terá efeito na próxima sessão."
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Cores"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Controles"
-
-#~ msgid "Customize Theme"
-#~ msgstr "Personalizar tema"
-
-#~ msgid "D_etails..."
-#~ msgstr "D_etalhes..."
-
-#~ msgid "Des_ktop font:"
-#~ msgstr "Fonte da área de _trabalho:"
-
-#~ msgid "Font Rendering Details"
-#~ msgstr "Detalhes de renderização de fontes"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Fontes"
-
-#~ msgid "Get more backgrounds online"
-#~ msgstr "Obter mais planos de fundo online"
-
-#~ msgid "Get more themes online"
-#~ msgstr "Obter mais temas online"
-
-#~ msgid "Gra_yscale"
-#~ msgstr "Esc_ala de cinza"
-
-#~ msgid "Horizontal gradient"
-#~ msgstr "Gradiente horizontal"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Ã?cones"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Apenas icones"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "N_one"
-#~ msgstr "N_enhum"
-
-#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
-#~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
-
-#~ msgid "Pointer"
-#~ msgstr "Cursor"
-
-#~ msgid "R_esolution:"
-#~ msgstr "R_esolução:"
-
-#~ msgid "Rendering"
-#~ msgstr "Renderização"
-
-#~ msgid "Save Theme As..."
-#~ msgstr "Salvar tema como..."
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Salvar _como..."
-
-#~ msgid "Save _background image"
-#~ msgstr "Salvar imagem do _plano de fundo"
-
-#~ msgid "Scale"
-#~ msgstr "Escala"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeno"
-
-#~ msgid "Smoothing"
-#~ msgstr "Suavização"
-
-#~ msgid "Solid color"
-#~ msgstr "Cor sólida"
-
-#~ msgid "Span"
-#~ msgstr "Expandir"
-
-#~ msgid "Stretch"
-#~ msgstr "Esticar"
-
-#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-#~ msgstr "_Subpixel (LCDs)"
-
-#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-#~ msgstr "_Suavização de subpixel (LCDs)"
-
-#~ msgid "Subpixel Order"
-#~ msgstr "Ordem de subpixel"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "Text below items"
-#~ msgstr "Texto abaixo dos itens"
-
-#~ msgid "Text beside items"
-#~ msgstr "Texto ao lado dos itens"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Apenas texto"
-
-#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-#~ msgstr "O tema de controles atual não tem suporte a esquemas de cor."
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Tile"
-#~ msgstr "Lado a lado"
-
-#~ msgid "VB_GR"
-#~ msgstr "VB_GR"
-
-#~ msgid "Vertical gradient"
-#~ msgstr "Gradiente vertical"
-
-#~ msgid "Window Border"
-#~ msgstr "Margem da janela"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zoom"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Adicionar..."
-
-#~ msgid "_Application font:"
-#~ msgstr "Fonte dos _aplicativos:"
-
-#~ msgid "_BGR"
-#~ msgstr "_BGR"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Descrição:"
-
-#~ msgid "_Document font:"
-#~ msgstr "Fonte de _documentos:"
-
-#~ msgid "_Fixed width font:"
-#~ msgstr "Fonte de _largura fixa:"
-
-#~ msgid "_Full"
-#~ msgstr "_Completo"
-
-#~ msgid "_Input boxes:"
-#~ msgstr "Caixas de _entrada:"
-
-#~ msgid "_Install..."
-#~ msgstr "_Instalar..."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Médio"
-
-#~ msgid "_Monochrome"
-#~ msgstr "_Monocromático"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nome:"
-
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "_Nenhum"
-
-#~ msgid "_RGB"
-#~ msgstr "_RGB"
-
-#~ msgid "_Reset to Defaults"
-#~ msgstr "_Restaurar configurações"
-
-#~ msgid "_Selected items:"
-#~ msgstr "Itens _selecionados:"
-
-#~ msgid "_Size:"
-#~ msgstr "_Tamanho:"
-
-#~ msgid "_Slight"
-#~ msgstr "_Discreto"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Estilo:"
-
-#~ msgid "_Tooltips:"
-#~ msgstr "_Dicas de ferramenta:"
-
-#~ msgid "_VRGB"
-#~ msgstr "_VRGB"
-
-#~ msgid "_Window title font:"
-#~ msgstr "Fonte do título de _janelas:"
-
-#~ msgid "_Windows:"
-#~ msgstr "_Janelas:"
-
-#~ msgid "dots per inch"
-#~ msgstr "pontos por polegada"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Aparência"
-
-#~ msgid "Customize the look of the desktop"
-#~ msgstr "Personalizar a aparência da área de trabalho"
-
-#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes da área de trabalho"
-
-#~ msgid "Theme Installer"
-#~ msgstr "Instalador de tema"
-
-#~ msgid "Gnome Theme Package"
-#~ msgstr "Pacote de tema Gnome"
-
-#~ msgid "No Desktop Background"
-#~ msgstr "Nenhum plano de fundo"
-
-#~ msgid "Slide Show"
-#~ msgstr "Apresentação de slides"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imagem"
-
-#~ msgid "multiple sizes"
-#~ msgstr "tamanhos múltiplos"
-
-#~ msgid "%d %s by %d %s"
-#~ msgstr "%d %s por %d %s"
-
-#~ msgid "pixel"
-#~ msgid_plural "pixels"
-#~ msgstr[0] "pixel"
-#~ msgstr[1] "pixels"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Pasta: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Pasta: %s"
-
-#~ msgid "Image missing"
-#~ msgstr "Imagem perdida"
-
-#~ msgid "Cannot install theme"
-#~ msgstr "Não foi possível instalar o tema"
-
-#~ msgid "The %s utility is not installed."
-#~ msgstr "O utilitário %s não está instalado."
-
-#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
-#~ msgstr "Houve um problema ao extrair o tema."
-
-#~ msgid "There was an error installing the selected file"
-#~ msgstr "Houve um erro ao instalar o arquivo selecionado"
-
-#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-#~ msgstr "\"%s\" parece não ser um tema válido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
-#~ "which you need to compile."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" parece não ser um tema válido. Ele pode ser um mecanismo de tema "
-#~ "que você precisa compilar."
-
-#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-#~ msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"."
-
-#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-#~ msgstr "O tema \"%s\" foi instalado."
-
-#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr "Você gostaria de aplicá-lo agora ou continuar com o tema atual?"
-
-#~ msgid "Keep Current Theme"
-#~ msgstr "Manter tema atual"
-
-#~ msgid "Apply New Theme"
-#~ msgstr "Aplicar novo tema"
-
-#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-#~ msgstr "Tema %s instalado corretamente"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Falha ao criar o diretório temporário"
-
-#~ msgid "New themes have been successfully installed."
-#~ msgstr "Novos temas instalados com sucesso."
-
-#~ msgid "No theme file location specified to install"
-#~ msgstr "Nenhuma localização de temas foi especificada para a instalação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Select Theme"
-#~ msgstr "Selecionar tema"
-
-#~ msgid "Theme Packages"
-#~ msgstr "Pacotes de tema"
-
-#~ msgid "Theme name must be present"
-#~ msgstr "O nome do tema deve estar presente"
-
-#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-#~ msgstr "O tema já existe. Você deseja substituí-lo?"
-
-#~ msgid "_Overwrite"
-#~ msgstr "_Sobrescrever"
-
-#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
-#~ msgstr "Você gostaria de remover este tema?"
-
-#~ msgid "Theme cannot be deleted"
-#~ msgstr "O tema não pôde ser excluído"
-
-#~ msgid "Could not install theme engine"
-#~ msgstr "Não foi possível instalar mecanismo de tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#~ "GNOME settings manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível iniciar o gerenciador de configurações \"gnome-settings-"
-#~ "daemon\".\n"
-#~ "Sem o Gerenciador de Configurações do GNOME em execução, algumas "
-#~ "preferências podem não ter efeito. Isso pode indicar um problema com o "
-#~ "DBus, ou um gerenciador de configurações que não seja do GNOME (por "
-#~ "exemplo, KDE) já ativo e em conflito com o Gerenciador de Configurações "
-#~ "do GNOME."
-
-#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Não foi possível carregar o ícone padrão \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "Copying file: %u of %u"
-#~ msgstr "Copiando arquivo %u de %u"
-
-#~ msgid "Copying '%s'"
-#~ msgstr "Copiando \"%s\""
-
-#~ msgid "Copying files"
-#~ msgstr "Copiando arquivos"
-
-#~ msgid "Parent Window"
-#~ msgstr "Janela pai"
-
-#~ msgid "Parent window of the dialog"
-#~ msgstr "Janela pai do diálogo"
-
-#~ msgid "From URI"
-#~ msgstr "De URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring from"
-#~ msgstr "URI transferindo de"
-
-#~ msgid "To URI"
-#~ msgstr "Para o URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring to"
-#~ msgstr "URI transferindo para"
-
-#~ msgid "Fraction completed"
-#~ msgstr "Fração terminada"
-
-#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
-#~ msgstr "Fração da transferência terminada"
-
-#~ msgid "Current URI index"
-#~ msgstr "Ã?ndice URI atual"
-
-#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
-#~ msgstr "�ndice URI atual - começa do 1"
-
-#~ msgid "Total URIs"
-#~ msgstr "Total de URIs"
-
-#~ msgid "Total number of URIs"
-#~ msgstr "Número total de URIs"
-
-#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Pular"
-
-#~ msgid "Overwrite _All"
-#~ msgstr "_Sobrescrever todos"
-
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "Chave"
-
-#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-#~ msgstr "Chave GConf à qual este editor de propriedades está associado"
-
-# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
-#~ msgid "Callback"
-#~ msgstr "Callback"
-
-# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
-#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-#~ msgstr "Chamar esse callback quando o valor associado à chave é alterado"
-
-#~ msgid "Change set"
-#~ msgstr "Conjunto de alterações"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
-#~ "apply"
-#~ msgstr ""
-#~ "Conjunto de alterações do GConf contendo os dados a serem encaminhados "
-#~ "para o cliente gconf após sua aplicação"
-
-# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
-#~ msgid "Conversion to widget callback"
-#~ msgstr "Conversão para callback de widget"
-
-# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Callback a ser chamado quando os dados precisam ser convertidos do GConf "
-#~ "para o widget"
-
-# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
-#~ msgid "Conversion from widget callback"
-#~ msgstr "Conversão a partir do callback de widget"
-
-# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Callback a ser chamado quando os dados estão para ser convertidos do "
-#~ "widget para o GConf"
-
-#~ msgid "UI Control"
-#~ msgstr "Controle da interface de usuário"
-
-#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-#~ msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
-
-#~ msgid "Property editor object data"
-#~ msgstr "Dados de objeto do editor de propriedades"
-
-#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dados personalizados necessários ao editor de propriedades específico"
-
-# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
-#~ msgid "Property editor data freeing callback"
-#~ msgstr "Callback que desaloca os dados do editor de propriedades"
-
-# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Callback a ser chamado quando os dados de objeto do editor de "
-#~ "propriedades estão prestes a ser desalocados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
-#~ "background picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível localizar o arquivo \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, certifique-se de que ele existe e tente de novo, ou escolha "
-#~ "uma figura de plano de fundo diferente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
-#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please select a different picture instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não sei como abrir o arquivo \"%s\".\n"
-#~ "Talvez seja um tipo de figura para o qual ainda não exista suporte.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, selecione uma figura diferente."
-
-#~ msgid "Please select an image."
-#~ msgstr "Por favor, selecione uma imagem."
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Selecionar"
-
-#~ msgid "Default Pointer - Current"
-#~ msgstr "Cursor padrão - atual"
-
-#~ msgid "White Pointer"
-#~ msgstr "Cursor branco"
-
-#~ msgid "White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Cursor branco - atual"
-
-#~ msgid "Large Pointer"
-#~ msgstr "Cursor grande"
-
-#~ msgid "Large Pointer - Current"
-#~ msgstr "Cursor grande - atual"
-
-#~ msgid "Large White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Cursor branco grande - atual"
-
-#~ msgid "Large White Pointer"
-#~ msgstr "Cursor branco grande"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este tema não vai aparecer como pretendido porque o tema GTK+ \"%s\" não "
-#~ "está instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
-#~ "theme '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este tema não vai aparecer como pretendido porque o tema \"%s\" do "
-#~ "gerenciador de janelas não está instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este tema não vai aparecer como pretendido porque o tema de ícones \"%s\" "
-#~ "não está instalado."
-
-#~ msgid "Preferred Applications"
-#~ msgstr "Aplicativos preferenciais"
-
-#~ msgid "Select your default applications"
-#~ msgstr "Selecione seus aplicativos padrão"
-
-#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
-#~ msgstr "Inicia a sua tecnologia assistiva visual preferida"
-
-#~ msgid "Visual Assistance"
-#~ msgstr "Assistência visual"
-
-#~ msgid "Error saving configuration: %s"
-#~ msgstr "Erro ao salvar configuração: %s"
-
-#~ msgid "Could not load the main interface"
-#~ msgstr "Não foi possível carregar a interface principal"
-
-#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor, certifique-se de que o miniaplicativo esteja instalado "
-#~ "corretamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique o nome da página a mostrar (internet|multimedia|system|a11y)"
-
-#~ msgid "- GNOME Default Applications"
-#~ msgstr "- Aplicativos Padrões do GNOME"
-
-#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-#~ msgstr "Todas as ocorrências de %s serão substituídas por um link"
-
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "C_omando:"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Co_mando:"
-
-#~ msgid "E_xecute flag:"
-#~ msgstr "Sinal de e_xecução:"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de imagens"
-
-#~ msgid "Instant Messenger"
-#~ msgstr "Mensageiro instantâneo"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid "Mail Reader"
-#~ msgstr "Leitor de e-mail"
-
-#~ msgid "Mobility"
-#~ msgstr "Mobilidade"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimídia"
-
-#~ msgid "Multimedia Player"
-#~ msgstr "Reprodutor de multimídia"
-
-#~ msgid "Open link in new _tab"
-#~ msgstr "Abrir link em nova a_ba"
-
-#~ msgid "Open link in new _window"
-#~ msgstr "Abrir link em nova _janela"
-
-#~ msgid "Open link with web browser _default"
-#~ msgstr "Abrir link com o navegador web _padrão"
-
-#~ msgid "Run at st_art"
-#~ msgstr "Executar ao inici_ar"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "Executar em um t_erminal"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgid "Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Emulador de terminal"
-
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Editor de textos"
-
-#~ msgid "Video Player"
-#~ msgstr "Reprodutor de vídeos"
-
-#~ msgid "Visual"
-#~ msgstr "Visual"
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador web"
-
-#~ msgid "_Run at start"
-#~ msgstr "Executar ao inicia_r"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Banshee Music Player"
-#~ msgstr "Tocador de Música Banshee"
-
-#~ msgid "Claws Mail"
-#~ msgstr "Claws Mail"
-
-#~ msgid "Dasher"
-#~ msgstr "Dasher"
-
-#~ msgid "Debian Sensible Browser"
-#~ msgstr "Navegador Sensível do Debian"
-
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Emulador de Terminal do Debian"
-
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-
-#~ msgid "Encompass"
-#~ msgstr "Encompass"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador Web Epiphany"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader"
-#~ msgstr "Leitor de E-mail Evolution"
-
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
-
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Firefox"
-
-#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Lupa do GNOME sem Leitor de Tela"
-
-#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado Virtual do GNOME (GOK)"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Terminal GNOME"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Gnopernicus"
-#~ msgstr "Gnopernicus"
-
-#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-#~ msgstr "Gnopernicus com Lupa"
-
-#~ msgid "Iceape"
-#~ msgstr "Iceape"
-
-#~ msgid "Iceape Mail"
-#~ msgstr "Cliente de E-mail do Iceape"
-
-#~ msgid "Icedove"
-#~ msgstr "Icedove"
-
-#~ msgid "Iceweasel"
-#~ msgstr "Iceweasel"
-
-#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Lupa do KDE sem Leitor de Tela"
-
-#~ msgid "KMail"
-#~ msgstr "KMail"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Konsole"
-#~ msgstr "Konsole"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader"
-#~ msgstr "Leitor de Tela do Linux (LSR)"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-#~ msgstr "Leitor de Tela do Linux com Lupa"
-
-#~ msgid "Listen"
-#~ msgstr "Listen"
-
-#~ msgid "Midori"
-#~ msgstr "Midori"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla 1.6"
-#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
-#~ msgid "Mozilla Mail"
-#~ msgstr "Cliente de E-mail do Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
-#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
-#~ msgid "Muine Music Player"
-#~ msgstr "Reprodutor de Músicas Muine"
-
-#~ msgid "Mutt"
-#~ msgstr "Mutt"
-
-#~ msgid "NXterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "Netscape Communicator"
-#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "Opera"
-
-#~ msgid "Orca"
-#~ msgstr "Orca"
-
-#~ msgid "Orca with Magnifier"
-#~ msgstr "Orca com Lupa"
-
-#~ msgid "RXVT"
-#~ msgstr "RXVT"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
-#~ msgstr "Reprodutor de Músicas Rhythmbox"
-
-#~ msgid "SeaMonkey"
-#~ msgstr "SeaMonkey"
-
-#~ msgid "SeaMonkey Mail"
-#~ msgstr "Cliente de E-mail do SeaMonkey"
-
-#~ msgid "Standard XTerminal"
-#~ msgstr "XTerminal Padrão"
-
-#~ msgid "Sylpheed"
-#~ msgstr "Sylpheed"
-
-#~ msgid "Sylpheed-Claws"
-#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
-#~ msgid "Terminator"
-#~ msgstr "Terminator"
-
-#~ msgid "Thunderbird"
-#~ msgstr "Thunderbird"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"
-
-#~ msgid "aterm"
-#~ msgstr "aterm"
-
-#~ msgid "Include _panel"
-#~ msgstr "_Painel incluir"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Monitor"
-
-#~ msgid "Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do monitor"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Desligado"
-
-#~ msgid "On"
-#~ msgstr "Ligado"
-
-#~ msgid "Panel icon"
-#~ msgstr "Ã?cone do painel"
-
-#~ msgid "R_otation:"
-#~ msgstr "R_otação:"
-
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "Ta_xa de renovação:"
-
-#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
-#~ msgstr "Mes_ma imagem em todos os monitores"
-
-#~ msgid "Upside-down"
-#~ msgstr "Cabeça para baixo"
-
-#~ msgid "_Detect monitors"
-#~ msgstr "_Detectar monitores"
-
-#~ msgid "_Resolution:"
-#~ msgstr "_Resolução:"
-
-#~ msgid "_Show monitors in panel"
-#~ msgstr "_Mostrar monitores no painel"
-
-#~ msgid "Change resolution and position of monitors"
-#~ msgstr "Alterar resolução e posição dos monitores"
-
-#~ msgid "Monitors"
-#~ msgstr "Monitores"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "Espelhar telas"
-
-#~ msgid "Monitor: %s"
-#~ msgstr "Monitor: %s"
-
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d x %d"
-
-#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
-#~ msgstr "Não foi possível salvar a configuração do monitor"
-
-#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível obter o barramento da sessão ao aplicar a configuração "
-#~ "do vídeo"
-
-#~ msgid "Could not detect displays"
-#~ msgstr "Não foi possível detectar telas"
-
-#~ msgid "Could not get screen information"
-#~ msgstr "Não foi possível obter informação sobre o vídeo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-#~ "placement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para "
-#~ "reajustar a sua disposição."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Ambiente"
-
-#~ msgid "New shortcut..."
-#~ msgstr "Novo atalho..."
-
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Tecla de atalho"
-
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Modificadores de atalhos"
-
-#~ msgid "Accelerator keycode"
-#~ msgstr "Tecla de atalho"
-
-#~ msgid "Accel Mode"
-#~ msgstr "Modo de atalho"
-
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "O tipo de atalho."
-
-#~ msgid "<Unknown Action>"
-#~ msgstr "<Ação desconhecida>"
-
-#~ msgid "Custom Shortcuts"
-#~ msgstr "Atalhos personalizados"
-
-#~ msgid "Error saving the new shortcut"
-#~ msgstr "Erro ao salvar o novo atalho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
-#~ "type using this key.\n"
-#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
-#~ msgstr ""
-#~ "O atalho \"%s\" não pode ser usado porque se tornaria impossível digitar "
-#~ "usando esta tecla.\n"
-#~ "Por favor, tente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift "
-#~ "simultaneamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
-#~ "\"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "O atalho \"%s\" já está sendo usado por\n"
-#~ "\"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
-#~ "disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você reatribuir o atalho para \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado."
-
-#~ msgid "_Reassign"
-#~ msgstr "_Reatribuir"
-
-#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
-#~ msgstr "Erro removendo atalho no banco de dados da configuração: %s"
-
-#~ msgid "Too many custom shortcuts"
-#~ msgstr "Muitos atalhos personalizados"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Ação"
-
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Atalho"
-
-#~ msgid "Custom Shortcut"
-#~ msgstr "Atalho personalizado"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Atalhos de teclado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
-#~ "combination, or press backspace to clear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para editar um atalho, clique na linha correspondente e digite uma nova "
-#~ "combinação de teclas ou pressione backspace para limpar."
-
-#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
-#~ msgstr "Atribuir teclas de atalhos a comandos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplicar as configurações e sair (apenas para compatibilidade; agora "
-#~ "tratado pelo daemon)"
-
-#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-#~ msgstr "Iniciar a página com as configurações de intervalo à mostra"
-
-#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-#~ msgstr "Iniciar a página com as configurações de acessibilidade à mostra"
-
-# Verificar onde "GNOME" deve ficar
-#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "- Preferências do Teclado GNOME"
-
-#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-#~ msgstr ""
-#~ "Soar um bip quando recursos de _acessibilidade forem ligados ou desligados"
-
-#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
-#~ msgstr "Soar um bip quando uma tecla _modificadora for pressionada"
-
-#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-#~ msgstr "Soar um bip quando uma tecla de _alternância for pressionada"
-
-#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
-#~ msgstr "Soar um bip quando uma tecla for pr_essionada"
-
-#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
-#~ msgstr "Soar um bip quando uma tecla for re_jeitada"
-
-#~ msgid "Beep when key is _accepted"
-#~ msgstr "Soar um bip quando a tecla for _aceita"
-
-#~ msgid "Beep when key is _rejected"
-#~ msgstr "Soar um bip quando a tecla for _rejeitada"
-
-#~ msgid "Bounce Keys"
-#~ msgstr "Teclas de repercussão"
-
-#~ msgid "Flash _window titlebar"
-#~ msgstr "Piscar título de menu da _janela"
-
-#~ msgid "Flash entire _screen"
-#~ msgstr "Pi_scar tela inteira"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Geral"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-#~ msgstr "Retorno de áudio de acessibilidade do teclado"
-
-#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-#~ msgstr "Mostrar o retorno _visual para o alerta de som"
-
-#~ msgid "Slow Keys"
-#~ msgstr "Teclas lentas"
-
-#~ msgid "Sticky Keys"
-#~ msgstr "Teclas de aderência"
-
-#~ msgid "Visual cues for sounds"
-#~ msgstr "Pistas visuais para sons"
-
-#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
-#~ msgstr "Permitir adiament_o de intervalos"
-
-# Seria melhor deixar Feedback?
-#~ msgid "Audio _Feedback..."
-#~ msgstr "_Retorno de áudio..."
-
-#~ msgid "Cursor Blinking"
-#~ msgstr "Cursor intermitente"
-
-#~ msgid "Cursor _blinks in text fields"
-#~ msgstr "_Cursor intermitente nos campos de texto"
-
-#~ msgid "Cursor blinks speed"
-#~ msgstr "Velocidade do piscar do cursor"
-
-#~ msgid "D_elay:"
-#~ msgstr "_Espera:"
-
-#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desa_bilitar teclas de aderência se duas teclas forem pressionadas juntas"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Rápido"
-
-#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-#~ msgstr "A tecla é _repetida quando mantida pressionada"
-
-#~ msgid "Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "Modelo de _teclado:"
-
-#~ msgid "Layouts"
-#~ msgstr "Disposições"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloquear a tela após um certo tempo para ajudar a prevenir doenças pelo "
-#~ "uso repetitivo do teclado"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Longo"
-
-#~ msgid "Mouse Keys"
-#~ msgstr "Teclas do mouse"
-
-#~ msgid "Move _Down"
-#~ msgstr "Mover para _baixo"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Mover para _cima"
-
-#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
-#~ msgstr "Novas janelas usam a disposição da janela ativa"
-
-#~ msgid "Repeat Keys"
-#~ msgstr "Repetição de teclas"
-
-#~ msgid "Repeat keys speed"
-#~ msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
-
-#~ msgid "Reset to De_faults"
-#~ msgstr "Restaurar con_figurações"
-
-#~ msgid "S_peed:"
-#~ msgstr "_Velocidade:"
-
-#~ msgid "Short"
-#~ msgstr "Curto"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lento"
-
-#~ msgid "_Acceleration:"
-#~ msgstr "_Aceleração:"
-
-#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-#~ msgstr ""
-#~ "R_ecursos de acessibilidade podem ser alternados com atalhos do teclado"
-
-#~ msgid "_Delay:"
-#~ msgstr "Interv_alo:"
-
-#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
-#~ msgstr "_Ignorar pressionamentos duplicados rápidos"
-
-#~ msgid "_Only accept long keypresses"
-#~ msgstr "S_omente aceitar pressionamentos longos"
-
-#~ msgid "_Options..."
-#~ msgstr "_Opções..."
-
-#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
-#~ msgstr "_Permitir controlar o ponteiro usando o teclado"
-
-#~ msgid "_Separate layout for each window"
-#~ msgstr "_Disposição separada para cada janela"
-
-#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-#~ msgstr "_Simular pressionamentos simultâneos"
-
-#~ msgid "_Speed:"
-#~ msgstr "_Velocidade:"
-
-#~ msgid "_Type to test settings:"
-#~ msgstr "Digite para _testar as configurações:"
-
-#~ msgid "By _country"
-#~ msgstr "Por paí_s"
-
-#~ msgid "By _language"
-#~ msgstr "Pelo _idioma"
-
-#~ msgid "Choose a Layout"
-#~ msgstr "Escolha uma disposição"
-
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Visualizar:"
-
-#~ msgid "_Country:"
-#~ msgstr "Paí_s:"
-
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "_Idioma:"
-
-#~ msgid "_Variants:"
-#~ msgstr "_Variantes:"
-
-#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
-#~ msgstr "Escolha um modelo de teclado"
-
-#~ msgid "_Models:"
-#~ msgstr "_Modelos:"
-
-#~ msgid "_Vendors:"
-#~ msgstr "_Fabricantes:"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout Options"
-#~ msgstr "Opções de disposição do teclado"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Disposição"
-
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Fabricantes"
-
-#~ msgid "Models"
-#~ msgstr "Modelos"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Padrão"
-
-#~ msgid "Set your keyboard preferences"
-#~ msgstr "Definir suas preferências de teclado"
-
-#~ msgid "gesture|Move left"
-#~ msgstr "Mover para esquerda"
-
-#~ msgid "gesture|Move right"
-#~ msgstr "Mover para direita"
-
-#~ msgid "gesture|Move up"
-#~ msgstr "Mover para cima"
-
-#~ msgid "gesture|Move down"
-#~ msgstr "Mover para baixo"
-
-#~ msgid "gesture|Disabled"
-#~ msgstr "Desabilitado"
-
-#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-#~ msgstr "Especifique o nome da página a mostrar (general|accessibility)"
-
-# Verificar onde "GNOME" deve ficar
-#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-#~ msgstr "- Preferências do Mouse do GNOME"
-
-#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
-#~ msgstr "Escolher tipo de clique _antecipadamente"
-
-#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-#~ msgstr "Escolha o tipo de clique com gestos do mo_use"
-
-#~ msgid "D_ouble click:"
-#~ msgstr "Clique-dupl_o:"
-
-#~ msgid "D_rag click:"
-#~ msgstr "Clique de a_rrastar:"
-
-#~ msgid "Disable _touchpad while typing"
-#~ msgstr "Desabilitar _touchpad enquanto digita"
-
-#~ msgid "Double-Click Timeout"
-#~ msgstr "Tempo limite para clique duplo"
-
-#~ msgid "Drag and Drop"
-#~ msgstr "Arrastar e soltar"
-
-#~ msgid "Dwell Click"
-#~ msgstr "Clique de permanência"
-
-#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
-#~ msgstr "Habilitar cliques do _mouse com touchpad"
-
-#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
-#~ msgstr "Habilitar rolagem _horizontal"
-
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Alto"
-
-#~ msgid "Locate Pointer"
-#~ msgstr "Localizar ponteiro"
-
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Baixo"
-
-#~ msgid "Mouse Orientation"
-#~ msgstr "Orientação do mouse"
-
-#~ msgid "Pointer Speed"
-#~ msgstr "Velocidade do ponteiro"
-
-#~ msgid "Scrolling"
-#~ msgstr "Rolagem"
-
-#~ msgid "Seco_ndary click:"
-#~ msgstr "Clique secu_ndário:"
-
-#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
-#~ msgstr "M_ostrar a posição do ponteiro quando a tecla Control é pressionada"
-
-#~ msgid "Show click type _window"
-#~ msgstr "Mostrar _janela de tipo de clique"
-
-#~ msgid "Simulated Secondary Click"
-#~ msgstr "Clique secundário simulado"
-
-#~ msgid "Thr_eshold:"
-#~ msgstr "_Limiar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para testar suas configurações de clique-duplo, tente dar um clique-duplo "
-#~ "na lâmpada."
-
-#~ msgid "Touchpad"
-#~ msgstr "Touchpad"
-
-#~ msgid "Two-_finger scrolling"
-#~ msgstr "Rolagem com _dois dedos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode usar o miniaplicativo \"Clique de permanência\" para escolher o "
-#~ "tipo de clique."
-
-#~ msgid "_Disabled"
-#~ msgstr "_Desabilitado"
-
-# Todas as referências que encontrei em português falavam em "zona de
-# rolagem"; em inglês "edge scrolling" é feito na "scroll zone" mas não achei
-# algo como "rolagem na borda" em português. -- Leonardo Fontenelle
-#
-#~ msgid "_Edge scrolling"
-#~ msgstr "_Zona de rolagem"
-
-#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
-#~ msgstr "_Iniciar clique quando o ponteiro parar de se mover"
-
-#~ msgid "_Left-handed"
-#~ msgstr "_Canhoto"
-
-#~ msgid "_Motion threshold:"
-#~ msgstr "Limiar de _movimento:"
-
-#~ msgid "_Right-handed"
-#~ msgstr "Dest_ro"
-
-#~ msgid "_Sensitivity:"
-#~ msgstr "_Sensibilidade:"
-
-#~ msgid "_Single click:"
-#~ msgstr "Clique _simples:"
-
-#~ msgid "_Timeout:"
-#~ msgstr "_Tempo limite:"
-
-#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
-#~ msgstr "_Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário"
-
-#~ msgid "Set your mouse preferences"
-#~ msgstr "Defina suas preferências de mouse"
-
-#~ msgid "New Location..."
-#~ msgstr "Nova localização..."
-
-#~ msgid "Location already exists"
-#~ msgstr "Localização já existe"
-
-#~ msgid "Network Proxy"
-#~ msgstr "Proxy da rede"
-
-#~ msgid "Set your network proxy preferences"
-#~ msgstr "Defina suas preferências do proxy da rede"
-
-#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-#~ msgstr "<b>Conexão di_reta à Internet</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuração _automática de proxy</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
-#~ msgstr "<b>Usar _autenticação</b>"
-
-#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
-#~ msgstr "_URL de autoconfiguração:"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "C_riar"
-
-#~ msgid "Create New Location"
-#~ msgstr "Cria uma nova localização"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Details"
-#~ msgstr "Detalhes de proxy HTTP"
-
-#~ msgid "H_TTP proxy:"
-#~ msgstr "Proxy H_TTP:"
-
-#~ msgid "Ignore Host List"
-#~ msgstr "Lista de máquinas ignoradas"
-
-#~ msgid "Ignored Hosts"
-#~ msgstr "Máquinas ignoradas"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Localização:"
-
-#~ msgid "Network Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do proxy da rede"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Porta:"
-
-#~ msgid "Proxy Configuration"
-#~ msgstr "Configuração do proxy"
-
-#~ msgid "S_ocks host:"
-#~ msgstr "Servidor s_ocks:"
-
-#~ msgid "The location already exists."
-#~ msgstr "A localização já existe."
-
-#~ msgid "U_sername:"
-#~ msgstr "Nome de u_suário:"
-
-#~ msgid "_Delete Location"
-#~ msgstr "E_xcluir localização"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalhes"
-
-#~ msgid "_FTP proxy:"
-#~ msgstr "Proxy _FTP:"
-
-#~ msgid "_Location name:"
-#~ msgstr "_Nome da localização:"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Senha:"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
-#~ msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
-
-#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
-#~ msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos"
-
-#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível iniciar o aplicativo de preferências do seu gerenciador "
-#~ "de janelas"
-
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt"
-
-#~ msgid "H_yper"
-#~ msgstr "H_iper"
-
-#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-#~ msgstr "S_uper (ou \"logotipo do Windows\")"
-
-#~ msgid "_Meta"
-#~ msgstr "_Meta"
-
-#~ msgid "Movement Key"
-#~ msgstr "Teclas de movimentação"
-
-#~ msgid "Titlebar Action"
-#~ msgstr "Ação da barra de título"
-
-#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a "
-#~ "janela:"
-
-#~ msgid "Window Preferences"
-#~ msgstr "Preferências de janelas"
-
-#~ msgid "Window Selection"
-#~ msgstr "Seleção de janela"
-
-#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-#~ msgstr "Dê um clique _duplo na barra de título para executar esta ação:"
-
-#~ msgid "_Interval before raising:"
-#~ msgstr "Intervalo ant_es de levantar:"
-
-#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
-#~ msgstr "_Levantar janelas selecionadas depois de um intervalo"
-
-#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "_Selecionar janelas quando o mouse passar por cima delas"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "segundos"
-
-#~ msgid "Set your window properties"
-#~ msgstr "Defina suas propriedades de janela"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Janelas"
-
-#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "O gerenciador de janelas \"%s\" não registrou uma ferramenta de "
-#~ "configurações\n"
-
-#~ msgid "Maximize"
-#~ msgstr "Maximizar"
-
-#~ msgid "Maximize Vertically"
-#~ msgstr "Maximizar verticalmente"
-
-#~ msgid "Maximize Horizontally"
-#~ msgstr "Maximizar horizontalmente"
-
-#~ msgid "Minimize"
-#~ msgstr "Minimizar"
-
-#~ msgid "Roll up"
-#~ msgstr "Enrolar"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nenhum"
-
-#~ msgid "key not found [%s]\n"
-#~ msgstr "chave não localizada [%s]\n"
-
-#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-#~ msgstr "Ocultar no início (útil no pré-carregamento do shell)"
-
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "Filtro"
-
-#~ msgid "Groups"
-#~ msgstr "Grupos"
-
-#~ msgid "Common Tasks"
-#~ msgstr "Tarefas comuns"
-
-#~ msgid "Control Center"
-#~ msgstr "Centro de Controle"
-
-#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
-#~ msgstr "Fechar o Centro de Controle quando uma tarefa for ativada"
-
-#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-#~ msgstr "Sair do shell ao executar ação de adicionar ou remover"
-
-#~ msgid "Exit shell on help action performed"
-#~ msgstr "Sair do shell ao executar ação de ajuda"
-
-#~ msgid "Exit shell on start action performed"
-#~ msgstr "Sair do shell ao executar ação de início"
-
-#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-#~ msgstr "Sair do shell ao executar ação de atualização ou desinstalação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-#~ msgstr "Fecha o shell quando uma ação de ajuda for executada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-#~ msgstr "Fecha o shell quando uma ação de início for executada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-#~ "performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fecha o shell quando uma ação de adicionar ou remover for executada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
-#~ "is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fecha o shell quando uma ação de atualização ou desinstalação for "
-#~ "executada."
-
-#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
-#~ msgstr "Nomes de tarefa e arquivos .desktop associados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-#~ "that task."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tarefa a ser exibido no Centro de Controle seguido por um "
-#~ "separador \";\", e então o nome do arquivo .desktop associado para lançar "
-#~ "para a tarefa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
-#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Alterar tema;gtk-theme-selector.desktop,Definir aplicativos "
-#~ "preferenciais;default-applications.desktop,Adicionar impressora;gnome-"
-#~ "cups-manager.desktop]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
-#~ "activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, o Centro de Controle fechará quando uma \"tarefa comum\" "
-#~ "for ativada."
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "Ferramenta de Configuração do GNOME"
-
-#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Se verdadeiro, as fontes OpenType terão miniaturas."
-
-#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Se verdadeiro, as fontes PCF terão miniaturas."
-
-#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Se verdadeiro, as fontes TrueType terão miniaturas."
-
-#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Se verdadeiro, as fontes Type1 terão miniaturas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes "
-#~ "OpenType."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes "
-#~ "PCF."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes "
-#~ "TrueType."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes "
-#~ "Type1."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-#~ msgstr "Comando de miniatura para fontes OpenType"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-#~ msgstr "Comando de miniatura para fontes PCF"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-#~ msgstr "Comando de miniatura para fontes TrueType"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-#~ msgstr "Comando de miniatura para fontes Type1"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-#~ msgstr "Gerar miniaturas para fontes OpenType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-#~ msgstr "Gerar miniaturas para fontes PCF"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-#~ msgstr "Gerar miniaturas para fontes TrueType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-#~ msgstr "Gerar miniaturas para fontes Type1"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
-
-#~ msgid "Style:"
-#~ msgstr "Estilo:"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Tipo:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamanho:"
-
-#~ msgid "Version:"
-#~ msgstr "Versão:"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Copyright:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descrição:"
-
-#~ msgid "Installed"
-#~ msgstr "Instalado"
-
-#~ msgid "Install Failed"
-#~ msgstr "Instalação falhou"
-
-#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
-#~ msgstr "uso: %s fontfile\n"
-
-#~ msgid "I_nstall Font"
-#~ msgstr "I_nstalar fonte"
-
-#~ msgid "Font Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de fontes"
-
-#~ msgid "Preview fonts"
-#~ msgstr "Visualizar fontes"
-
-#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-#~ msgstr "Texto para miniaturas (padrão: Aa)"
-
-#~ msgid "TEXT"
-#~ msgstr "TEXTO"
-
-#~ msgid "Font size (default: 64)"
-#~ msgstr "Tamanho da fonte (padrão: 64)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "TAMANHO"
-
-#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-#~ msgstr "ARQUIVO-FONTE ARQUIVO-SAIDA"
-
-#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-#~ msgstr "Erro analisando argumentos: %s\n"
-
-#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-#~ msgstr "O seu filtro \"%s\" não combina com nenhum item."
-
-#~ msgid "No matches found."
-#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado."
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Outros"
-
-#~ msgid "Start %s"
-#~ msgstr "Iniciar %s"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "Upgrade"
-#~ msgstr "Atualizar"
-
-#~ msgid "Uninstall"
-#~ msgstr "Desinstalar"
-
-#~ msgid "Remove from Favorites"
-#~ msgstr "Remover dos favoritos"
-
-#~ msgid "Add to Favorites"
-#~ msgstr "Adicionar aos favoritos"
-
-#~ msgid "Remove from Startup Programs"
-#~ msgstr "Remover dos programas iniciais"
-
-#~ msgid "Add to Startup Programs"
-#~ msgstr "Adicionar aos programas iniciais"
-
-#~ msgid "New Spreadsheet"
-#~ msgstr "Nova planilha"
-
-#~ msgid "New Document"
-#~ msgstr "Novo documento"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Documentos"
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Sistema de arquivos"
-
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Servidores de rede"
-
-#~ msgid "<b>Open</b>"
-#~ msgstr "<b>Abrir</b>"
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Renomear..."
-
-#~ msgid "Send To..."
-#~ msgstr "Enviar para..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Mover para a lixeira"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Excluir"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr "Você tem certeza que deseja excluir \"%s\" permanentemente?"
-
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Abrir com \"%s\""
-
-#~ msgid "Open with Default Application"
-#~ msgstr "Abrir com o aplicativo padrão"
-
-#~ msgid "Open in File Manager"
-#~ msgstr "Abrir no gerenciador de arquivos"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "Today %l:%M %p"
-#~ msgstr "Hoje às %H:%M"
-
-#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
-#~ msgstr "Ontem às %H:%M"
-
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%A às %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
-#~ msgstr "%d de %B às %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d %Y"
-#~ msgstr "%d de %B de %Y"
-
-#~ msgid "Find Now"
-#~ msgstr "Localizar agora"
-
-#~ msgid "<b>Open %s</b>"
-#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
-
-#~ msgid "Remove from System Items"
-#~ msgstr "Remover dos itens do sistema"
-
-#~ msgid "Break coming up!"
-#~ msgstr "Lá vem uma pausa!"
-
-#~ msgid "Break!"
-#~ msgstr "Pausa!"
-
-#~ msgid "DrWright"
-#~ msgstr "DrWright"
-
-#~ msgid "(C) Copyright 2002, CodeFactory"
-#~ msgstr "(C) Copyright 2002, CodeFactory"
-
-#~ msgid "<b>Warning _method:</b>"
-#~ msgstr "<b>_Método de aviso:</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Unlocking:</b>"
-#~ msgstr "<b>_Desbloqueio:</b>"
-
-#~ msgid "Allow unlocking, using the phrase:"
-#~ msgstr "Habilitar desbloqueio, utilizando a senha: "
-
-#~ msgid "Display warning window "
-#~ msgstr "Exibir janela de aviso "
-
-#~ msgid "Unlock"
-#~ msgstr "Desbloquear"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avançado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Disposição do teclado \"%s\""
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Grupos"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Disposição do teclado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
-#~ "Verify that the machine is correctly configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível colocar a máquina para hibernar.\n"
-#~ "Verifique se as configurações estão corretas."
-
-#~ msgid "Binding to suspend the computer."
-#~ msgstr "Atalho para suspender o computador."
-
-#~ msgid "Suspend"
-#~ msgstr "Suspender"
-
-#~ msgid "GNOME Volume Control"
-#~ msgstr "Controle de volume do GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
-#~ "screensaver."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como Verdadeiro para exibir um diálogo quando houver erros ao "
-#~ "executar a proteção de tela."
-
-#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como Verdadeiro para executar a proteção de tela ao iniciar a "
-#~ "sessão."
-
-#~ msgid "Show startup errors"
-#~ msgstr "Mostrar erros de inicialização"
-
-#~ msgid "Start screensaver"
-#~ msgstr "Iniciar a proteção de tela"
-
-#~ msgid "Enable screensaver plugin"
-#~ msgstr "Habilitar o plug-in de proteção de tela"
-
-#~ msgid "Toggle screenreader"
-#~ msgstr "Alternar leitor de tela"
-
-#~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use"
-#~ msgstr "%d%% do espaço no disco `%s' está em uso"
-
-#~ msgid "Analyze"
-#~ msgstr "Analisar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Houve um erro ao iniciar a proteção de tela:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "A proteção de tela não funcionará nesta sessão."
-
-#~ msgid "Screensaver"
-#~ msgstr "Proteção de tela"
-
-#~ msgid "Screensaver plugin"
-#~ msgstr "Plug-in da proteção de tela"
-
-#~ msgid "Sound Sample Cache plugin"
-#~ msgstr "Plug-in do cache da amostra de som"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
-#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível criar o diretório \"%s\".\n"
-#~ "Ele é necessário para mudar o tema do cursor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
-#~ "This is needed to allow changing cursors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível criar o diretório \"%s\".\n"
-#~ "Ele é necessário para a mudança de cursores."
-
-#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-#~ msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de som %s como exemplo %s"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Início de sessão"
-
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Encerramento de sessão"
-
-#~ msgid "Boing"
-#~ msgstr "Boing"
-
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "Sirene"
-
-#~ msgid "Clink"
-#~ msgstr "Clink"
-
-#~ msgid "Beep"
-#~ msgstr "Bip"
-
-#~ msgid "No sound"
-#~ msgstr "Sem som"
-
-#~ msgid "Sound not set for this event."
-#~ msgstr "Som não definido para este evento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
-#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
-#~ "sounds."
-#~ msgstr ""
-#~ "O arquivo de som para este evento não existe.\n"
-#~ "Você pode querer instalar o pacote gnome-audio para uma definição de sons "
-#~ "padrão."
-
-#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
-#~ msgstr "O arquivo de som para este evento não existe."
-
-#~ msgid "Select Sound File"
-#~ msgstr "Selecionar arquivo de som"
-
-#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
-#~ msgstr "O arquivo %s não é um arquivo wav válido"
-
-#~ msgid "Select sound file..."
-#~ msgstr "Selecionar arquivo de som..."
-
-#~ msgid "An error occurred while configuring the screen"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a tela"
-
-#~ msgid "gtk-close"
-#~ msgstr "fechar-gtk"
-
-#~ msgid "Screen Rotation"
-#~ msgstr "Rotação da tela"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
-#~ "synchronized."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como Verdadeiro para manter os manipuladores de text/plain e text/"
-#~ "* MIME sincronizados."
-
-#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-#~ msgstr "Sincronizar aplicativos que cuidam de text/plain e text/*"
-
-#~ msgid "Enable default editor plugin"
-#~ msgstr "Habilitar o plug-in do editor padrão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor "
-#~ "setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como Verdadeiro para habilitar o plug-in para gerenciar as "
-#~ "configurações do editor de texto padrão."
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-#~ msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplas ações definidas\n"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-#~ msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplos atalhos definidos\n"
-
-#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
-#~ msgstr "Parece que outro aplicativo já tem acesso à chave '%u'."
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
-#~ msgstr "Tecla de Atalho (%s) já está em uso\n"
-
-#~ msgid "Volume"
-#~ msgstr "Volume"
-
-#~ msgid "Change screen resolution"
-#~ msgstr "Alterar a resolução da tela"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Vídeo"
-
-#~ msgid "Display Preferences"
-#~ msgstr "Preferências de vídeo"
-
-#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
-#~ msgstr "Arraste os monitores para configurar seus lugares"
-
-#~ msgid "_Mirror screens"
-#~ msgstr "_Espelhar telas"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
-
-#~ msgid "Fill screen"
-#~ msgstr "Preencher tela"
-
-#~ msgid "Interface"
-#~ msgstr "Interface"
-
-#~ msgid "Menus and Toolbars"
-#~ msgstr "Menus e barras de ferramentas"
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Visualizar"
-
-#~ msgid "Show _icons in menus"
-#~ msgstr "Mos_trar ícones nos menus"
-
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "Rótulo dos _botões da barra de ferramentas:"
-
-#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
-#~ msgstr "Teclas de atalho de _menu editáveis"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Arquivo"
-
-#~ msgid "A_cceleration:"
-#~ msgstr "A_celeração:"
-
-#~ msgid "_Selected layouts:"
-#~ msgstr "Disposições _selecionadas:"
-
-#~ msgid "C_ontrol"
-#~ msgstr "C_ontrol"
-
-#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-#~ msgstr ""
-#~ "Yuri viu um pequeno jabuti xereta e dez cegonhas felizes comendo kiwi. "
-#~ "0123456789"
-
-#~ msgid "_Desktop Background"
-#~ msgstr "_Plano de fundo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>Não localizado.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " O seu filtro \"<b>%s</b>\" não localizou nenhum item.</span>"
-
-#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
-#~ msgstr ""
-#~ "ID de usuário desconhecida, o banco de dados do usuário pode estar "
-#~ "corrompido"
-
-#~ msgid "<b>Email</b>"
-#~ msgstr "<b>E-mail</b>"
-
-#~ msgid "<b>Home</b>"
-#~ msgstr "<b>Casa</b>"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]