[almanah] [l10n]Updated Catalan translation



commit 3d51f8e4e0aea7e5caf6e8075237c1a7a0ac8d53
Author: Jordi Estrada <jordi estrada yamaha-motor es>
Date:   Sat Dec 25 21:54:56 2010 +0100

    [l10n]Updated Catalan translation

 po/ca.po |  775 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
 1 files changed, 654 insertions(+), 121 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 8eb6412..1e85003 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -2,226 +2,734 @@
 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation Inc.
 # This file is distributed under the same license as the diary package.
 # Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2008.
+# Jordi Estrada <jordi estrada gmail com>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: diary\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-23 09:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-23 09:41+0200\n"
-"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-25 21:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-25 21:53+0100\n"
+"Last-Translator: Jordi Estrada <jordi estrada gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
-#: ../data/diary.desktop.in.h:1 ../src/main.c:82
+#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/main-window.c:134 ../src/main.c:112
+msgid "Almanah Diary"
+msgstr "Diari Almanah"
+
+#: ../data/almanah.desktop.in.h:2
 msgid "Diary"
-msgstr "Dietari"
+msgstr "Diari"
 
-#: ../data/diary.desktop.in.h:2
+#: ../data/almanah.desktop.in.h:3
 msgid "Keep a personal diary"
-msgstr "Escriu un dietari personal"
+msgstr "Manteniu un diari personal"
+
+#: ../data/almanah.schemas.in.h:1
+msgid "Database encryption key ID"
+msgstr "Identificador de la clau d'encriptació de la base de dades"
+
+#: ../data/almanah.schemas.in.h:2
+msgid "Main window X position"
+msgstr "Posició X de la finestra principal"
+
+#: ../data/almanah.schemas.in.h:3
+msgid "Main window Y position"
+msgstr "PosicioÌ? Y de la finestra principal"
+
+#: ../data/almanah.schemas.in.h:4
+msgid "Main window height"
+msgstr "Alçada de la finestra principal"
+
+#: ../data/almanah.schemas.in.h:5
+msgid "Main window maximization"
+msgstr "Maximització de la finestra principal"
+
+#: ../data/almanah.schemas.in.h:6
+msgid "Main window width"
+msgstr "Amplada de la finestra principal"
+
+#: ../data/almanah.schemas.in.h:7
+msgid "Spell checking enabled?"
+msgstr "Voleu habilitar la verificació de l'ortografia?"
+
+#: ../data/almanah.schemas.in.h:8
+msgid "Spell checking language"
+msgstr "Idioma de la verificació de l'ortografia"
+
+#: ../data/almanah.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
+"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
+"encryption."
+msgstr ""
+"L'identificador de la clau a utilitzar per encriptar i desencriptar la base "
+"de dades, si l'Almanah s'ha muntat amb compatibilitat d'encriptació. Deixeu-"
+"lo en blanc per inhabilitar l'encriptació de la base de dades."
+
+#: ../data/almanah.schemas.in.h:10
+msgid "The X position of the main window."
+msgstr "La posició X de la finestra principal."
+
+#: ../data/almanah.schemas.in.h:11
+msgid "The Y position of the main window."
+msgstr "La posicioÌ? Y de la finestra principal."
+
+#: ../data/almanah.schemas.in.h:12
+msgid "The height of the main window."
+msgstr "L'alçada de la finestra principal."
+
+#: ../data/almanah.schemas.in.h:13
+msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
+msgstr ""
+"La configuració local específica de l'idioma en la qual es verificarà "
+"l'ortografia de les entrades."
+
+#: ../data/almanah.schemas.in.h:14
+msgid "The width of the main window."
+msgstr "L'amplada de la finestra principal."
+
+#: ../data/almanah.schemas.in.h:15
+msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
+msgstr "Si la verificació de l'ortografia de les entrades està habilitada."
+
+#: ../data/almanah.schemas.in.h:16
+msgid "Whether the main window should start maximized."
+msgstr "Si la finestra principal s'hauria d'iniciar maximitzada."
+
+#: ../data/almanah.ui.h:1
+msgid "Add a definition for the currently selected text."
+msgstr "Afegeix una definició per al text seleccionat."
+
+#: ../data/almanah.ui.h:2
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendari"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:3
+msgid "Definition Description"
+msgstr "Descripció de la definició"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:4
+msgid "Definition List"
+msgstr "Llista de definicions"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:5
+msgid "Definition Type"
+msgstr "Tipus de definició"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:6
+msgid "Definition type:"
+msgstr "Tipus de definició:"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:7
+msgid "Entry editing area"
+msgstr "�rea d'edició de l'entrada"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:8
+msgid "F_ormat"
+msgstr "F_ormata"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:9
+msgid "Failed Entries"
+msgstr "Entrades fallades"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:10
+msgid "Go to _Today"
+msgstr "Ves a _avui"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:11
+msgid "I_mportant"
+msgstr "I_mportant"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:12
+msgid "Import Results List"
+msgstr "Importa la llista de resultats"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:13
+msgid "Insert _Time"
+msgstr "Insereix l'_hora"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:14
+msgid "Jump to the current date in the diary."
+msgstr "Vés a la data actual en el diari."
+
+#: ../data/almanah.ui.h:15
+msgid "Merged Entries"
+msgstr "Entrades fusionades"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:16 ../src/definition-manager-window.c:246
+msgid "Nothing selected"
+msgstr "No s'ha seleccionat res"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:17
+msgid "Past Event List"
+msgstr "Llista d'esdeveniments passats"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:18
+msgid "Past Events"
+msgstr "Esdeveniments passats"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:19
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferències"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:20
+msgid "Remove the definition from the currently selected text."
+msgstr "Suprimeix la definició del text seleccionat."
+
+#: ../data/almanah.ui.h:21
+msgid "Result List"
+msgstr "Llista de resultats"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:22
+msgid "Results:"
+msgstr "Resultats:"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:23 ../src/search-dialog.c:61
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:24
+msgid "Search entry"
+msgstr "Entrada de la cerca"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:25
+msgid "Select Dateâ?¦"
+msgstr "Seleccioneu una dataâ?¦"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:26
+msgid "Successful Entries"
+msgstr "Entrades correctes"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:27
+msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
+msgstr "Commuta si l'entrada actual està marcada com a important."
+
+#: ../data/almanah.ui.h:28
+msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
+msgstr "Commuta si el text seleccionat està en negreta."
+
+#: ../data/almanah.ui.h:29
+msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
+msgstr "Commuta si el text seleccionat està en cursiva."
+
+#: ../data/almanah.ui.h:30
+msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
+msgstr "Commuta si el text seleccionat està subratllat."
+
+#: ../data/almanah.ui.h:31
+msgid "View"
+msgstr "Visualitza"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:32
+msgid "View Entry"
+msgstr "Visualitza l'entrada"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:33
+msgid "View Event"
+msgstr "Visualitza l'esdeveniment"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:34
+msgid "_Add Definition"
+msgstr "_Afegeix una definició"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:35
+msgid "_Definitions"
+msgstr "_Definicions"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:36
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:37
+msgid "_Exportâ?¦"
+msgstr "_Exportaâ?¦"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:38
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitxer"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:39
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:40
+msgid "_Importâ?¦"
+msgstr "_Importaâ?¦"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:41
+msgid "_Printâ?¦"
+msgstr "_Imprimeixâ?¦"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:42
+msgid "_Remove Definition"
+msgstr "_Suprimeix la definició"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:43
+msgid "_Searchâ?¦"
+msgstr "_Cercaâ?¦"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:44
+msgid "_View Definitions"
+msgstr "_Visualitza les definicions"
+
+#: ../data/almanah.ui.h:45
+msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
+msgstr "per exemple «14/03/2009» o «14 de març de 2009»."
+
+#: ../src/add-definition-dialog.c:82
+msgid "Add Definition"
+msgstr "Afegeix una definició"
+
+#: ../src/add-definition-dialog.c:164 ../src/date-entry-dialog.c:131
+#: ../src/import-export-dialog.c:112 ../src/import-export-dialog.c:415
+#: ../src/definition-manager-window.c:132 ../src/main-window.c:171
+#: ../src/preferences-dialog.c:143 ../src/search-dialog.c:87
+#, c-format
+msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
+msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície gràfica «%s»"
+
+#: ../src/date-entry-dialog.c:74
+msgid "Select Date"
+msgstr "Seleccioneu una data"
+
+#: ../src/events/calendar-appointment.c:49
+msgid "Calendar Appointment"
+msgstr "Cita de calendari"
+
+#: ../src/events/calendar-appointment.c:50
+msgid "An appointment on an Evolution calendar."
+msgstr "Una cita en un calendari de l'Evolution."
+
+#: ../src/events/calendar-appointment.c:120 ../src/events/calendar-task.c:109
+msgid "Error launching Evolution"
+msgstr "S'ha produït un error en executar l'Evolution"
+
+#: ../src/events/calendar-task.c:49
+msgid "Calendar Task"
+msgstr "Tasca de calendari"
+
+#: ../src/events/calendar-task.c:50
+msgid "A task on an Evolution calendar."
+msgstr "Una tasca en una calendari de l'Evolution."
+
+#: ../src/export-operation.c:46 ../src/import-operation.c:46
+msgid "Text Files"
+msgstr "Fitxers de text"
+
+#: ../src/export-operation.c:47
+msgid ""
+"Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with "
+"names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be "
+"exported, unencrypted in plain text format."
+msgstr ""
+"Seleccioneu una _carpeta on exportar les entrades com a fitxers de text, un "
+"per entrada, amb els noms en el format «yyyy-mm-dd» i sense extensió. "
+"S'exportaran totes les entrades en format de text net sense encriptar."
+
+#: ../src/export-operation.c:51 ../src/import-operation.c:51
+msgid "Database"
+msgstr "Base de dades"
+
+#: ../src/export-operation.c:52
+msgid ""
+"Select a _filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary "
+"database to be given."
+msgstr ""
+"Seleccioneu un nom de _fitxer per la còpia completa de la base de dades del "
+"diari Almanah sense encriptar a donar."
+
+#: ../src/import-export-dialog.c:145
+msgid "Import _mode: "
+msgstr "_Mode d'importació: "
+
+#: ../src/import-export-dialog.c:145
+msgid "Export _mode: "
+msgstr "_Mode d'exportació: "
+
+#. Set the window title
+#: ../src/import-export-dialog.c:148
+msgid "Import Entries"
+msgstr "Importa entrades"
+
+#: ../src/import-export-dialog.c:148
+msgid "Export Entries"
+msgstr "Exporta entrades"
+
+#. Set the button label
+#: ../src/import-export-dialog.c:151
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importa"
+
+#: ../src/import-export-dialog.c:151
+msgid "_Export"
+msgstr "_Exporta"
+
+#: ../src/import-export-dialog.c:188
+msgid "Import failed"
+msgstr "Ha fallat la importació"
+
+#: ../src/import-export-dialog.c:226
+msgid "Export failed"
+msgstr "Ha fallat l'exportació"
+
+#: ../src/import-export-dialog.c:239
+msgid "Export successful"
+msgstr "Exportació correcta"
+
+#: ../src/import-export-dialog.c:240
+msgid "The diary was successfully exported."
+msgstr "El diari s'ha exportat correctament."
+
+#: ../src/import-export-dialog.c:389
+msgid "Import Results"
+msgstr "Resultats de la importació"
+
+#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
+#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry.
+#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry.
+#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
+#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
+#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
+#: ../src/import-export-dialog.c:482 ../src/main-window.c:394
+#: ../src/main-window.c:419 ../src/main-window.c:1058 ../src/printing.c:263
+#: ../src/search-dialog.c:161
+msgid "%A, %e %B %Y"
+msgstr "%A, %e de %B de %Y"
+
+#: ../src/import-operation.c:47
+msgid ""
+"Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the "
+"format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
+"imported."
+msgstr ""
+"Seleccioneu una _carpeta que contingui fitxers de text, un per entrada, amb "
+"noms en el format «yyyy-mm-dd» i sense extensió. S'importaran tots i "
+"qualsevol d'aquests fitxers."
+
+#: ../src/import-operation.c:52
+msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import."
+msgstr ""
+"Seleccioneu un _fitxer de base de dades creat pel diari Almanah per importar."
+
+#: ../src/import-operation.c:199
+#, c-format
+msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en deserialitzar una entrada importada a la memòria "
+"intermèdia: %s"
+
+#: ../src/import-operation.c:215
+#, c-format
+msgid ""
+"Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
+"entry: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en deserialitzar una entrada existent a la memòria "
+"intermèdia. S'està sobreescrivint amb l'entrada importada: %s"
 
-#: ../src/interface.c:45
+#. Append some header text for the imported entry
+#. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date.
+#. * The imported entry is appended to this text.
+#: ../src/import-operation.c:256
 #, c-format
-msgid "UI file \"%s/diary/diary.ui\" could not be loaded. Error: %s"
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Entry imported from \"%s\":\n"
+"\n"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície gràfica «%s/diary/diary.ui». "
-"Error: %s"
+"\n"
+"\n"
+"S'ha importat l'entrada de «%s»:\n"
+"\n"
+
+#: ../src/definition-manager-window.c:72
+msgid "Definition Manager"
+msgstr "Gestor de definicions"
 
-#. Type,	Name,			Description,				Icon,				Columns,	Format function,		View function,		Dialogue build function,	Get values function
-#. { "email", 	N_("E-mail"),		N_("An e-mail you sent or received."),	"mail-read",			2,		&link_email_format_value,	&link_email_view,	&link_email_build_dialog,	&link_email_get_values },
-#. Translators: These are the names and descriptions of the different link types.
-#: ../src/link.c:52
+#: ../src/definition-manager-window.c:203
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete the definition for \"%s\"?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir la definició per a «%s»?"
+
+#: ../src/definitions/contact.c:53
+msgid "Contact"
+msgstr "Contacte"
+
+#: ../src/definitions/contact.c:54
+msgid "An Evolution contact."
+msgstr "Un contacte de l'Evolution."
+
+#: ../src/definitions/contact.c:73
+msgid "Select Contact"
+msgstr "Seleccioneu un contacte"
+
+#: ../src/definitions/contact.c:103 ../src/definitions/contact.c:224
+msgid "Error opening contact"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el contacte"
+
+#: ../src/definitions/contact.c:136
+msgid "Error opening Evolution"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir l'Evolution"
+
+#: ../src/definitions/file.c:48
 msgid "File"
 msgstr "Fitxer"
 
-#: ../src/link.c:52
+#: ../src/definitions/file.c:49
 msgid "An attached file."
 msgstr "Un fitxer adjunt."
 
-#: ../src/link.c:53
+#: ../src/definitions/file.c:74
+msgid "Error opening file"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
+
+#: ../src/definitions/file.c:93
+msgid "Select File"
+msgstr "Seleccioneu un fitxer"
+
+#: ../src/definitions/note.c:49
 msgid "Note"
 msgstr "Nota"
 
-#: ../src/link.c:53
+#: ../src/definitions/note.c:50
 msgid "A note about an important event."
 msgstr "Una nota sobre un esdeveniment important."
 
-#: ../src/link.c:54 ../src/links/uri.c:55
+#: ../src/definitions/uri.c:50
 msgid "URI"
 msgstr "URI"
 
-#: ../src/link.c:54
+#: ../src/definitions/uri.c:51
 msgid "A URI of a file or web page."
 msgstr "Un URI d'un fitxer o d'una pàgina web."
 
-#: ../src/links/file.c:44
-msgid "Due to an unknown error the file cannot be opened."
-msgstr "No es pot obrir el fitxer degut a un error desconegut."
+#: ../src/definitions/uri.c:76
+msgid "Error opening URI"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir l'URI"
 
-#: ../src/links/file.c:55
-msgid "Select File"
-msgstr "Seleccioneu un fitxer"
+#: ../src/definitions/uri.c:99
+msgid "URI: "
+msgstr "URI: "
+
+#: ../src/main-window.c:398
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
+msgstr "Segur que voleu editar aquesta entrada del diari per a %s?"
 
-#: ../src/links/uri.c:44
-msgid "Due to an unknown error the URI cannot be opened."
-msgstr "No es pot obrir l'URI degut a un error desconegut."
+#: ../src/main-window.c:423
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta entrada del diari per a %s?"
 
-#: ../src/main-window.c:178
+#. Print a warning about the unknown tag
+#: ../src/main-window.c:610
 #, c-format
-msgid "The spelling checker could not be initialized: %s"
-msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el verificador ortogràfic: %s"
+msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
+msgstr ""
+"L'etiqueta de text «%s» està duplicada o és desconeguda en l'entrada. "
+"S'ignorarà."
 
-#: ../src/main-window.c:265
+#: ../src/main-window.c:891
 msgid ""
-"Diary is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
+"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
 "version."
 msgstr ""
-"El Diary és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
+"L'Almanah és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
 "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la Llicència o bé "
 "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
 
-#: ../src/main-window.c:269
+#: ../src/main-window.c:895
 msgid ""
-"Diary is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 "details."
 msgstr ""
-"El Diary es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
+"L'Almanah es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
 "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACI� "
-"PER A UN PROP�SIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
+"PER UN PROP�SIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
 "obtenir-ne més detalls."
 
-#: ../src/main-window.c:273
+#: ../src/main-window.c:899
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Diary.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
-"juntament amb el Diary. En cas contrari vegeu <http://www.gnu.org/licenses>."
+"juntament amb aquest programa; en cas contrari, consulteu <http://www.gnu.";
+"org/licenses/>."
 
-#: ../src/main-window.c:284
+#: ../src/main-window.c:910
 #, c-format
-msgid ""
-"A helpful diary keeper, storing %u entries with %u links and a total of %u "
-"characters."
+msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries and %u definitions."
 msgstr ""
-"Un programa per a ajudar a mantenir un dietari. Hi ha %u entrades amb %u "
-"enllaços i un total de %u caràcters."
+"Un programa útil per mantenir un diari. Hi ha %u entrades i %u definicions."
 
-#: ../src/main-window.c:291
-msgid "Copyright © 2008 Philip Withnall"
-msgstr "Copyright © 2008 Philip Withnall"
+#: ../src/main-window.c:916
+msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
+msgstr "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
 
 #. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
 #. * Format:
 #. * "Translator name 1 <translator email address>\n"
 #. * "Translator name 2 <translator2 email address>"
 #.
-#: ../src/main-window.c:299
+#: ../src/main-window.c:924
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Gil Forcada <gilforcada guifi net>"
+msgstr ""
+"Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Jordi Estrada <jordi estrada gmail com>"
 
-#: ../src/main-window.c:303
-msgid "Diary Website"
-msgstr "Lloc web del Diary"
+#: ../src/main-window.c:928
+msgid "Almanah Website"
+msgstr "Lloc web de l'Almanah"
 
-#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
-#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
-#: ../src/main-window.c:348 ../src/printing.c:66
-msgid "<b>%A, %e %B %Y</b>"
-msgstr "<b>%A %e %B %Y</b>"
+#: ../src/main-window.c:1085
+msgid "Entry content could not be loaded"
+msgstr "No s'ha pogut carregar el contingut de l'entrada"
+
+#: ../src/main.c:38
+msgid "Error encrypting database"
+msgstr "S'ha produït un error en encriptar la base de dades"
 
-#: ../src/main.c:70
+#: ../src/main.c:99
 msgid "Enable debug mode"
 msgstr "Habilita el mode de depuració"
 
 #. Options
-#: ../src/main.c:86
+#: ../src/main.c:116
 msgid "- Manage your diary"
-msgstr "- Gestiona el dietari"
+msgstr "- Gestioneu el vostre diari"
 
-#: ../src/main.c:96
-#, c-format
-msgid "Command-line options could not be parsed. Error: %s"
-msgstr "No s'han pogut analitzar les opcions de la línia d'ordres. Error: %s"
+#: ../src/main.c:126
+msgid "Command-line options could not be parsed"
+msgstr "No s'han pogut analitzar les opcions de la línia d'ordres"
 
-#: ../src/printing.c:80
-msgid "<i>No entry for this date.</i>"
-msgstr "<i>No hi ha cap entrada en aquesta data.</i>"
+#: ../src/main.c:157
+msgid "Error opening database"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir la base de dades"
 
-#: ../src/printing.c:210
-msgid "<b>Start Date</b>"
-msgstr "<b>Data d'inici</b>"
+#: ../src/preferences-dialog.c:79
+msgid "Almanah Preferences"
+msgstr "Preferències de l'Almanah"
 
-#: ../src/printing.c:212
-msgid "<b>End Date</b>"
-msgstr "<b>Data de finalització</b>"
+#. Grab our child widgets
+#: ../src/preferences-dialog.c:168
+msgid "Encryption key: "
+msgstr "Clau d'encriptació: "
 
-#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
-#: ../src/search-dialog.c:62
-msgid "%A, %e %B %Y"
-msgstr "%A %e %B %Y"
+#: ../src/preferences-dialog.c:173
+msgid "None (don't encrypt)"
+msgstr "Cap (no encriptis)"
+
+#: ../src/preferences-dialog.c:197
+msgid "New _Key"
+msgstr "_Clau nova"
+
+#. Set up the "Enable spell checking" check button
+#: ../src/preferences-dialog.c:204
+msgid "Enable _spell checking"
+msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia"
+
+#: ../src/preferences-dialog.c:234
+msgid "Error saving the encryption key"
+msgstr "S'ha produït un error en desar la clau d'encriptació"
+
+#: ../src/preferences-dialog.c:253
+msgid "Error opening Seahorse"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el Seahorse"
 
-#: ../src/storage-manager.c:184
+#: ../src/preferences-dialog.c:291
+msgid "Spelling checker could not be initialized"
+msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el verificador ortogràfic"
+
+#: ../src/printing.c:277
+msgid "This entry is marked as important."
+msgstr "Aquesta entrada està marcada com a important."
+
+#: ../src/printing.c:298
+msgid "No entry for this date."
+msgstr "No hi ha cap entrada en aquesta data."
+
+#: ../src/printing.c:453
+msgid "Start date:"
+msgstr "Data d'inici:"
+
+#: ../src/printing.c:455
+msgid "End date:"
+msgstr "Data final:"
+
+#. Line spacing
+#: ../src/printing.c:471
+msgid "Line spacing:"
+msgstr "Espai entre línies:"
+
+#: ../src/storage-manager.c:257
+#, c-format
+msgid "GPGME is not at least version %s"
+msgstr "La versió del GPGME no és almenys la %s"
+
+#: ../src/storage-manager.c:266
 #, c-format
 msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
-msgstr "GPGME no permet l'ús de OpenPGP: %s"
+msgstr "El GPGME no permet l'us de l'OpenPGP: %s"
 
-#: ../src/storage-manager.c:193
+#: ../src/storage-manager.c:275
 #, c-format
 msgid "Error creating cipher context: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en crear el context per al criptògraf: %s"
 
-#: ../src/storage-manager.c:222
+#: ../src/storage-manager.c:304
 #, c-format
 msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en obrir el fitxer de base de dades encriptat «%s»: %s"
 
-#: ../src/storage-manager.c:242
+#: ../src/storage-manager.c:323
 #, c-format
 msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de bases de dades «%s»: %s"
 
-#: ../src/storage-manager.c:312
+#: ../src/storage-manager.c:371
+msgid ""
+"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
+"undeleted as backup."
+msgstr ""
+"La base de dades encriptada està buida. El fitxer de base de dades s'ha "
+"deixat com a còpia de seguretat."
+
+#. Delete the plain file
+#: ../src/storage-manager.c:374
+#, c-format
+msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
+msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de base de dades «%s»."
+
+#: ../src/storage-manager.c:415
 #, c-format
 msgid "Error decrypting database: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en desencriptar la base de dades: %s"
 
-#: ../src/storage-manager.c:345
+#: ../src/storage-manager.c:449
 #, c-format
 msgid "Error getting encryption key: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en obtenir la clau d'encriptatge: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obtenir la clau d'encriptació: %s"
 
-#: ../src/storage-manager.c:366
+#: ../src/storage-manager.c:470
 #, c-format
 msgid "Error encrypting database: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en encriptar la base de dades: %s"
 
-#: ../src/storage-manager.c:377
-#, c-format
-msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
-msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de base de dades «%s»."
-
-#: ../src/storage-manager.c:425
-#, c-format
-msgid ""
-"Both an encrypted and plaintext version of the database exist as \"%s\" and "
-"\"%s\", and one is likely corrupt. Please delete the corrupt one before "
-"continuing."
-msgstr ""
-"Existeix una versió encriptada de la base de dades i una sense encriptar, "
-"anomenades «%s» i «%s». Sembla que una de les dues està malmesa. Suprimiu-la "
-"per a continuar."
-
-#: ../src/storage-manager.c:450
+#: ../src/storage-manager.c:572
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
@@ -230,22 +738,47 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut obrir la base de dades «%s». L'SQLite ha proporcionat el "
 "missatge d'error següent: %s"
 
-#: ../src/storage-manager.c:482
-#, c-format
-msgid "Error getting encryption key: GConf key \"%s\" invalid or empty."
-msgstr ""
-"Error en obtenir la clau d'encriptació: La clau del GConf «%s» no és vàlida o "
-"és buida."
-
-#: ../src/storage-manager.c:526 ../src/storage-manager.c:559
+#: ../src/storage-manager.c:647
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut executar la consulta «%s». L'SQLite ha proporcionat el missatge "
-"d'error següent: %s"
+"No s'ha pogut executar la consulta «%s». L'SQLite ha proporcionat el "
+"missatge d'error següent: %s"
 
-#: ../src/storage-manager.c:686
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
-msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta entrada del dietari per a %s?"
+#: ../src/storage-manager.c:964
+msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en deserialitzar l'entrada a la memòria intermèdia "
+"mentre es cercava."
+
+#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
+#: ../src/widgets/calendar.c:116
+msgid "Important!"
+msgstr "Important"
+
+#~ msgid "Due to an unknown error the file cannot be opened."
+#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer degut a un error desconegut."
+
+#~ msgid "Due to an unknown error the URI cannot be opened."
+#~ msgstr "No es pot obrir l'URI degut a un error desconegut."
+
+#~ msgid "<b>%A, %e %B %Y</b>"
+#~ msgstr "<b>%A %e %B %Y</b>"
+
+#~ msgid "<b>End Date</b>"
+#~ msgstr "<b>Data de finalització</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both an encrypted and plaintext version of the database exist as \"%s\" "
+#~ "and \"%s\", and one is likely corrupt. Please delete the corrupt one "
+#~ "before continuing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existeix una versió encriptada de la base de dades i una sense encriptar, "
+#~ "anomenades «%s» i «%s». Sembla que una de les dues està malmesa. Suprimiu-"
+#~ "la per a continuar."
+
+#~ msgid "Error getting encryption key: GConf key \"%s\" invalid or empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Error en obtenir la clau d'encriptació: La clau del GConf «%s» no és "
+#~ "vàlida o és buida."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]