[gedit] po/vi.po: import some translations from Ubuntu/Maverick



commit 38c847940cdde9fc1141c408882e602df0304d9d
Author: Nguy�n Thái Ng�c Duy <pclouds gmail com>
Date:   Sun Dec 19 16:54:48 2010 +0700

    po/vi.po: import some translations from Ubuntu/Maverick

 po/vi.po |  756 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
 1 files changed, 604 insertions(+), 152 deletions(-)
---
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index e01cba4..df7a388 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -24,16 +24,20 @@ msgstr "Soạn thảo tập tin vÄ?n bản"
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:755
 msgid "Text Editor"
-msgstr "Bá»? soạn thảo vÄ?n bản"
+msgstr "Bá»? soạn vÄ?n bản"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.h:1
-msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr "Phông tá»± chá»?n sẽ Ä?ược dùng trong vùng biên soạn. Phông này chá»? có tác dụng nếu tắt tùy chá»?n « Dùng phông mặc Ä?á»?nh »."
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Phông tá»± chá»?n sẽ Ä?ược dùng trong vùng biên soạn. Phông này chá»? có tác dụng "
+"nếu tắt tùy chá»?n \"Dùng phông mặc Ä?á»?nh\"."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:799
 msgid "Active plugins"
-msgstr "Bá»? sung hoạt Ä?á»?ng"
+msgstr "Phần bá»? sung Ä?ang Ä?ược dùng"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.h:3
 msgid "Auto Detected Encodings"
@@ -61,7 +65,7 @@ msgstr "Phông thân Ä?á»? in"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.h:9
 msgid "Bottom Panel is Visible"
-msgstr "Hi�n bảng dư�i"
+msgstr "Hi�n bảng phía dư�i"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.h:10
 msgid "Create Backup Copies"
@@ -69,7 +73,7 @@ msgstr "Tạo bản sao lưu"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.h:11
 msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Hi�n s� hi�u dòng"
+msgstr "Hi�n s� dòng"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.h:12
 msgid "Display Right Margin"
@@ -173,7 +177,7 @@ msgstr "In Ä?ầu trang"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.h:40
 msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "In s� hi�u dòng"
+msgstr "In s� dòng"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.h:41
 msgid "Print Syntax Highlighting"
@@ -181,7 +185,7 @@ msgstr "In tô sáng cú pháp"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.h:42
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "Chế Ä?á»? ngắt dòng in"
+msgstr "Chế Ä?á»? cuá»?n dòng in"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.h:43
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
@@ -289,23 +293,32 @@ msgstr "Hi�n thanh công cụ"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.h:70
 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Giá»?i hạn hủy bÆ°á»?c (Bá»? PHẢN Ä?á»?I)"
+msgstr "Giá»?i hạn há»?i lại (Bá»? PHẢN Ä?á»?I)"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.h:71
 msgid "Use Default Font"
-msgstr "Dùng phông chữ mặc Ä?á»?nh"
+msgstr "Dùng phông mặc Ä?á»?nh"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.h:72
-msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
-msgstr "Gedit nên tá»± Ä?á»?ng lÆ°u các tập tin Ä?ã sá»­a Ä?á»?i sau má»?i khoảng thá»?i gian. Bạn có thá»? Ä?ặt khoảng thá»?i gian vá»?i tùy chá»?n « Khoảng tá»± Ä?á»?ng lÆ°u »."
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Gedit nên tá»± Ä?á»?ng lÆ°u các tập tin Ä?ã sá»­a Ä?á»?i sau má»?i khoảng thá»?i gian. Bạn "
+"có thá»? Ä?ặt khoảng thá»?i gian vá»?i tùy chá»?n « Khoảng tá»± Ä?á»?ng lÆ°u »."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.h:73
-msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr "Gedit nên tạo bản sao các tập tin khi lÆ°u. Bạn có thá»? Ä?ặt phần má»? rá»?ng tập tin bằng tùy chá»?n « Phần má»? rá»?ng bản sao lÆ°u »."
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Gedit nên tạo bản sao các tập tin khi lÆ°u. Bạn có thá»? Ä?ặt phần má»? rá»?ng tập "
+"tin bằng tùy ch�n \"Phần m� r�ng bản sao lưu\"."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.h:74
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Gedit nên hi�n th� s� hi�u dòng trong vùng biên soạn hay không."
+msgstr "Gedit nên hi�n th� s� dòng trong vùng biên soạn hay không."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.h:75
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
@@ -329,7 +342,7 @@ msgstr "Gedit nên bật tô sáng ngoặc kh�p hay không."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.h:80
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Gedit có nên tô sáng dòng hi�n có hay không."
+msgstr "Gedit có nên tô sáng dòng hi�n tại hay không."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.h:81
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
@@ -402,7 +415,7 @@ msgstr "Thô_i Ä?Ä?ng xuất"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
 msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Ä?óng mà _không lÆ°u"
+msgstr "Ä?óng _không lÆ°u"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
 msgid "Question"
@@ -432,7 +445,7 @@ msgstr[0] "Nếu bạn không lÆ°u, các thay Ä?á»?i của bạn á»? %ld phút c
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Nếu bạn không lÆ°u, các thay Ä?á»?i của bạn á»? %d giá»? sau chót sẽ bá»? mất hoàn toàn."
+msgstr "Nếu bạn không lÆ°u, các thay Ä?á»?i của bạn á»? %d giá»? sau cùng sẽ bá»? mất vÄ©nh viá»?n.."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
 #, c-format
@@ -449,7 +462,7 @@ msgstr[0] "Không lÆ°u thì các thay Ä?á»?i của bạn á»? %d giá»? sau chót
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
 #, c-format
 msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
-msgstr "Các thay Ä?á»?i trong tài liá»?u « %s » sẽ bá»? mất hoàn toàn."
+msgstr "Các thay Ä?á»?i trong tài liá»?u \"%s\" sẽ bá»? mất vÄ©nh viá»?n."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
 #, c-format
@@ -460,7 +473,7 @@ msgstr "LÆ°u các thay Ä?á»?i trong tài liá»?u \"%s\" trÆ°á»?c khi Ä?óng lại
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-msgstr "Khả nÄ?ng lÆ°u bá»? quản trá»? há»? thá»?ng tắt."
+msgstr "Quản tr� h� th�ng không cho phép lưu."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
 #, c-format
@@ -502,7 +515,7 @@ msgstr "_Bảng mã"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
 msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Bảng mã có _sẵn:"
+msgstr "Bảng mã _h� trợ:"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
 msgid "Character codings"
@@ -510,7 +523,7 @@ msgstr "Bảng mã ký tự"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Bả_ng mã hiá»?n thá»? trong trình Ä?Æ¡n:"
+msgstr "Bảng _mã hiá»?n thá»? trên trình Ä?Æ¡n:"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:138
 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3
@@ -532,7 +545,7 @@ msgstr "Hãy nhấn nút này Ä?á»? chá»?n phông Ä?ược dùng bá»?i bá»? so
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "_Dùng phông rá»?ng cá»? Ä?á»?nh há»? thá»?ng (%s)"
+msgstr "_Dùng phông há»? thá»?ng có Ä?á»? rá»?ng cá»? Ä?á»?nh (%s)"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
@@ -558,7 +571,7 @@ msgstr "M�i tập tin"
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "Không thá»? gỡ bá»? lược Ä?á»? màu « %s »."
+msgstr "Không thá»? gỡ bá»? lược Ä?á»? màu \"%s\"."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1086
 msgid "gedit Preferences"
@@ -626,7 +639,7 @@ msgstr "Hi�n l� _phải"
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
 msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "Không _xẻ các từ ra quá hai dòng"
+msgstr "Không _ngắt từ ra � hai dòng"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Editor"
@@ -643,11 +656,11 @@ msgstr "Bật _ngắt dòng"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "Font & Colors"
-msgstr "Phông và Màu sắc"
+msgstr "Phông và màu sắc"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "Highlight current _line"
-msgstr "Tô sán_g dòng hi�n có"
+msgstr "Tô sán_g dòng hi�n tại"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "Highlight matching _bracket"
@@ -655,7 +668,7 @@ msgstr "Tô sáng _ngoặc kh�p"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
-msgstr "Chèn các _dấu cách thay cho các tab"
+msgstr "Chèn các khoảng _trắng thay cho tab"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "Pick the editor font"
@@ -663,7 +676,7 @@ msgstr "Ch�n phông soạn thảo"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "Plugins"
-msgstr "Bá»? sung"
+msgstr "Phần b� sung"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "Preferences"
@@ -679,12 +692,12 @@ msgstr "Thê_m..."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
 msgid "_Autosave files every"
-msgstr "_LÆ°u tá»± Ä?á»?ng tập tin má»?i"
+msgstr "_Tá»± Ä?á»?ng lÆ°u tập tin má»?i"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
 #: ../gedit/gedit-view.c:1963
 msgid "_Display line numbers"
-msgstr "_Hi�n s� hi�u dòng"
+msgstr "_Hi�n s� dòng"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
 msgid "_Enable automatic indentation"
@@ -724,11 +737,11 @@ msgstr "Th_ay thế"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
 msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Ch� kh�p v�i t_oàn từ"
+msgstr "Ch� khi kh�p t_oàn b� từ"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
 msgid "Replace All"
-msgstr "Thay thế tất cả"
+msgstr "Thay thế hết"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
 msgid "Replace _with: "
@@ -740,7 +753,7 @@ msgstr "Tìm n_gược"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
 msgid "_Match case"
-msgstr "_Kh�p chữ hoa/thư�ng"
+msgstr "_Phân bi�t hoa/thư�ng"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
 msgid "_Search for: "
@@ -748,7 +761,7 @@ msgstr "_Tìm: "
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
 msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Cuá»?n"
+msgstr "_Cu�n lại"
 
 #: ../gedit/gedit.c:99
 #| msgid "Configure the application"
@@ -783,7 +796,7 @@ msgstr "%s: tên tập tin hay Ä?á»?a chá»? Mạng dạng sai\n"
 #: ../gedit/gedit.c:155
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding.\n"
-msgstr "%s: mã không hợp l�.\n"
+msgstr "%s: bảng mã không hợp l�.\n"
 
 #. Setup command line options
 #: ../gedit/gedit.c:535
@@ -797,12 +810,12 @@ msgid ""
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Chạy '%s --help' Ä?á»? xem danh sách tuỳ chá»?n dòng lá»?nh Ä?ầy Ä?ủ.\n"
+"Chạy \"%s --help\" Ä?á»? xem danh sách tuỳ chá»?n dòng lá»?nh Ä?ầy Ä?ủ.\n"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'â?¦"
-msgstr "Ä?ang tải tập tin « %s »..."
+msgstr "Ä?ang tải tập tin \"%s\"..."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
 #, c-format
@@ -818,7 +831,7 @@ msgstr "M� tập tin"
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "Tập tin « %s » là chá»? Ä?á»?c."
+msgstr "Tập tin \"%s\" có thuá»?c tính chá»? Ä?á»?c."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:649
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
@@ -828,7 +841,7 @@ msgstr "Bạn có muá»?n thay thế nó bằng tập tin bạn Ä?ang lÆ°u không
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:921
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'â?¦"
-msgstr "Ä?ang lÆ°u tập tin « %s »..."
+msgstr "Ä?ang lÆ°u tập tin \"%s\"..."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:819
 msgid "Save Asâ?¦"
@@ -948,11 +961,11 @@ msgstr "Phương Tây"
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:233
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270
 msgid "Central European"
-msgstr "Vùng Trung �u"
+msgstr "Trung Ã?u"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:157
 msgid "South European"
-msgstr "Vùng Nam �u"
+msgstr "Nam Ã?u"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:159
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:175
@@ -1002,25 +1015,25 @@ msgstr "Bắc �u"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:177
 msgid "Celtic"
-msgstr "Xen-tơ"
+msgstr "Xentich"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:181
 msgid "Romanian"
-msgstr "L� Má Ni"
+msgstr "Tiếng Rumani"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:199
 msgid "Armenian"
-msgstr "�c-mê-ni"
+msgstr "Tiếng Acmênia"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:201
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:203
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217
 msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Tiếng Hoa truy�n th�ng"
+msgstr "Tiếng Hoa ph�n th�"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:205
 msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Ki-rin/Nga"
+msgstr "Cyrillic/Nga"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:210
@@ -1028,39 +1041,39 @@ msgstr "Ki-rin/Nga"
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259
 msgid "Japanese"
-msgstr "Nhật"
+msgstr "Tiếng Nhật"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:215
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:265
 msgid "Korean"
-msgstr "Hàn Qu�c"
+msgstr "Tiếng Hàn"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:222
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:228
 msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Tiếng Hoa ph� thông"
+msgstr "Tiếng Hoa giản th�"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:226
 msgid "Georgian"
-msgstr "Gi-oa-gi-a"
+msgstr "Tiếng Gioocgiơ"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:256
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh"
+msgstr "Cyrillic/Ukraina"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:261
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:267
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286
 msgid "Vietnamese"
-msgstr "Viá»?t Nam"
+msgstr "Tiếng Vi�t"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:263
 msgid "Thai"
-msgstr "Thái"
+msgstr "Tiếng Thái"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:437
 msgid "Unknown"
@@ -1074,7 +1087,7 @@ msgstr "Dò tá»± Ä?á»?ng"
 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
-msgstr "Miá»?n Ä?á»?a phÆ°Æ¡ng hiá»?n thá»?i (%s)"
+msgstr "Mi�n ngôn ngữ hi�n th�i (%s)"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
 msgid "Add or _Remove..."
@@ -1119,7 +1132,7 @@ msgstr "Không th� gắn kết v� trí của tập tin."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
-msgstr "Không thá»? truy cập vá»? trí tập tin vì nó không thá»? Ä?ược gắn kết."
+msgstr "Không thá»? truy cập vá»? trí tập tin vì nó không thá»? Ä?ược gắn vào."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
 #, c-format
@@ -1148,7 +1161,7 @@ msgstr "%s không phải là m�t tập tin chuẩn."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
 msgid "Connection timed out. Please try again."
-msgstr "Kết n�i quá th�i. Hãy thử lại."
+msgstr "Th�i gian kết n�i quá gi�i hạn. Hãy thử lại."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292
 msgid "The file is too big."
@@ -1198,7 +1211,7 @@ msgstr "Trình gedit chưa có th� phát hi�n bảng mã ký tự."
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
-msgstr "Hãy ki�m tra bạn không c� m� tập tin ki�u nh� phân."
+msgstr "Hãy ki�m tra bạn không c� m� tập tin nh� phân."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607
 msgid "Select a character coding from the menu and try again."
@@ -1260,7 +1273,8 @@ msgstr "Tập tin %s Ä?ã Ä?ược sá»­a Ä?á»?i từ lần Ä?á»?c trÆ°á»?c."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr "Nếu bạn lÆ°u nó, các thay Ä?á»?i bên ngoài có thá»? bá»? mất. Vẫn lÆ°u nó không?"
+msgstr ""
+"Nếu bạn lÆ°u, các thay Ä?á»?i bên ngoài có thá»? bá»? mất. Vẫn lÆ°u chứ?"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937
 #, c-format
@@ -1361,7 +1375,7 @@ msgstr "Ẩn bảng"
 
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
 msgid "Plugin"
-msgstr "Bá»? sung"
+msgstr "Phần b� sung"
 
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
 msgid "Enabled"
@@ -1389,11 +1403,11 @@ msgstr "_Tắt hết"
 
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828
 msgid "_About Plugin"
-msgstr "_Giá»?i thiá»?u bá»? sung"
+msgstr "_Gi�i thi�u phần b� sung"
 
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:832
 msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "Cấ_u hình b� sung"
+msgstr "_Cấu hình phần b� sung"
 
 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
 msgid "Cannot initialize preferences manager."
@@ -1439,7 +1453,7 @@ msgstr "In _s� thứ tự dòng"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
 msgid "Print page _headers"
-msgstr "_In Ä?ầu trang"
+msgstr "_In thông tin Ä?ầu trang"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
 msgid "Print synta_x highlighting"
@@ -1447,19 +1461,19 @@ msgstr "In tô sáng cú _pháp"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
 msgid "_Body:"
-msgstr "_Thân:"
+msgstr "T_hân:"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
 msgid "_Line numbers:"
-msgstr "_S� thứ tự dòng:"
+msgstr "S� _dòng:"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
 msgid "_Number every"
-msgstr "Ä?á_nh sá»? má»?i"
+msgstr "S� _dòng m�i"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
 msgid "_Restore Default Fonts"
-msgstr "_Khôi phục phông mặc Ä?á»?nh"
+msgstr "_Khôi phục phông chữ mặc Ä?á»?nh"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
 msgid "lines"
@@ -1483,7 +1497,7 @@ msgstr "trên"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:619
 msgid "Page total"
-msgstr "Tá»?ng trang"
+msgstr "Tá»?ng sá»? trang"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:620
 msgid "The total number of pages in the document"
@@ -1495,7 +1509,7 @@ msgstr "Hiá»?n nhiá»?u trang"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:650
 msgid "Zoom 1:1"
-msgstr "Thu/Phóng 1:1"
+msgstr "Tá»· lá»? 1:1"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
 msgid "Zoom to fit the whole page"
@@ -1511,11 +1525,11 @@ msgstr "Phóng to trang"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:689
 msgid "_Close Preview"
-msgstr "Ä?ón_g ô xem thá»­ bản in"
+msgstr "Ä?ón_g xem thá»­"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
 msgid "Close print preview"
-msgstr "Ä?óng ô xem thá»­ bản in"
+msgstr "Ä?óng khung xem thá»­ bản in"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:758
 #, c-format
@@ -1528,7 +1542,7 @@ msgstr "Xem thá»­ trang"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:943
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
-msgstr "� xem thử trang trong tài li�u cần in"
+msgstr "Khung xem thử trang trong tài li�u cần in"
 
 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
@@ -1547,7 +1561,7 @@ msgstr "CHÃ?N"
 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:330
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
-msgstr "  Dg %d, Cá»?t %d"
+msgstr "  Dòng %d, C�t %d"
 
 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:429
 #, c-format
@@ -1558,7 +1572,7 @@ msgstr[0] "Có %d thanh b� l�i"
 #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Không th� tạo thư mục « %s », vì g_mkdir_with_parents() b� l�i: %s"
+msgstr "Không th� tạo thư mục \"%s\" , vì g_mkdir_with_parents() b� l�i: %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
@@ -1577,12 +1591,12 @@ msgstr "Ä?ang hoàn nguyên %s..."
 #: ../gedit/gedit-tab.c:688
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
-msgstr "Ä?ang tải %s từ %s..."
+msgstr "Ä?ang nạp %s từ %s..."
 
 #: ../gedit/gedit-tab.c:695
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
-msgstr "Ä?ang tải %s..."
+msgstr "Ä?ang nạp %s..."
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
@@ -1647,7 +1661,7 @@ msgstr "_Xem"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:50
 msgid "_Search"
-msgstr "_Tìm"
+msgstr "_Tìm kiếm"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:51
 msgid "_Tools"
@@ -1698,7 +1712,7 @@ msgstr "Mụ_c lục"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:69
 msgid "Open the gedit manual"
-msgstr "Má»? sá»? tay gedit"
+msgstr "M� hư�ng dẫn gedit"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:71
 msgid "About this application"
@@ -1762,23 +1776,23 @@ msgstr "Làm lại hành Ä?á»?ng má»?i hủy bÆ°á»?c"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:103
 msgid "Cut the selection"
-msgstr "Cắt vùng ch�n"
+msgstr "Cắt vùng Ä?ược chá»?n"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:105
 msgid "Copy the selection"
-msgstr "Chép vùng ch�n"
+msgstr "Sao chép vùng Ä?ã chá»?n"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:107
 msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Dán bảng tạm"
+msgstr "Dán bảng lưu tạm"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:109
 msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Xóa bá»? Ä?oạn chá»?n"
+msgstr "Xóa bá»? Ä?oạn Ä?ã chá»?n"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:110
 msgid "Select _All"
-msgstr "Ch�n tất _cả"
+msgstr "Ch�n _tất cả"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:111
 msgid "Select the entire document"
@@ -1796,19 +1810,19 @@ msgstr "_Tìm..."
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:118
 msgid "Search for text"
-msgstr "Tìm Ä?oạn chữ"
+msgstr "Tìm Ä?oạn"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:119
 msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Tìm _kế"
+msgstr "Tìm tiế_p"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:120
 msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "Tìm tiếp cùng Ä?oạn"
+msgstr "Tìm tá»?i trong cùng Ä?oạn"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:121
 msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Tìm _lùi"
+msgstr "Tìm _ngược"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:122
 msgid "Search backwards for the same text"
@@ -1828,11 +1842,11 @@ msgstr "_Xoá tô sáng"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:126
 msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr "Xoá tô sáng Ä?iá»?u khá»?p chuá»?i tìm kiếm"
+msgstr "Xoá tô sáng khi kh�p chu�i cần tìm"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:127
 msgid "Go to _Line..."
-msgstr "T�i _dòng..."
+msgstr "Ä?i tá»?i _dòng..."
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:128
 msgid "Go to a specific line"
@@ -1865,7 +1879,7 @@ msgstr "Ä?óng tất cả các tập tin Ä?ang má»?"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:137
 msgid "_Previous Document"
-msgstr "Tài li�u _lùi"
+msgstr "Tài li�u _trư�c"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:138
 msgid "Activate previous document"
@@ -1930,7 +1944,7 @@ msgstr "Hi�n/Ẩn ô dư�i trong cửa s� hi�n th�i"
 
 #: ../gedit/gedit-utils.c:964
 msgid "Please check your installation."
-msgstr "Hãy kiá»?m tra bản cài Ä?ặt là Ä?úng."
+msgstr "Hãy kiá»?m tra bản cài Ä?ặt."
 
 #: ../gedit/gedit-utils.c:1030
 #, c-format
@@ -1969,7 +1983,7 @@ msgstr "Chu�i cần tìm kiếm"
 
 #: ../gedit/gedit-view.c:1373
 msgid "Line you want to move the cursor to"
-msgstr "Dòng nơi bạn mu�n chuy�n con tr�"
+msgstr "Dòng nÆ¡i bạn muá»?n chuyá»?n con trá»? Ä?ến"
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:924
 #, c-format
@@ -1983,7 +1997,7 @@ msgstr "Dùng chế Ä?á»? tô sáng %s"
 #: ../gedit/gedit-window.c:1858
 #| msgid "Find Ne_xt"
 msgid "Plain Text"
-msgstr "Nhập thô"
+msgstr "VÄ?n bản thô"
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:982
 msgid "Disable syntax highlighting"
@@ -2011,7 +2025,7 @@ msgstr "LÆ°u"
 #: ../gedit/gedit-window.c:1583
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Kích hoạt « %s »"
+msgstr "Kích hoạt \"%s\""
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:1836
 #| msgid "Insert spaces"
@@ -2037,7 +2051,7 @@ msgstr "C_huyá»?n Ä?á»?i chữ hoa/thÆ°á»?ng"
 
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
 msgid "All _Upper Case"
-msgstr "Chữ hoa l_uôn"
+msgstr "Tất cả chữ _hoa"
 
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
 msgid "Change selected text to upper case"
@@ -2045,7 +2059,7 @@ msgstr "Thay Ä?á»?i Ä?oạn Ä?ược chá»?n thành chữ hoa."
 
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
 msgid "All _Lower Case"
-msgstr "Chữ thương _luôn"
+msgstr "Tất cả chữ _thư�ng"
 
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
 msgid "Change selected text to lower case"
@@ -2126,7 +2140,7 @@ msgstr "Lấy thông tin th�ng kê v� tài li�u hi�n th�i"
 
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "Thá»±c hiá»?n lá»?nh bên ngoài và vÄ?n lá»?nh há»? vá»?."
+msgstr "Thực hi�n l�nh bên ngoài và tập l�nh h� th�ng (shell scripts)."
 
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "External Tools"
@@ -2142,7 +2156,7 @@ msgstr "M� b� quản lý công cụ bên ngoài"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
 msgid "Shell Output"
-msgstr "Kết xuất trình bao"
+msgstr "Kết xuất dòng l�nh"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
 msgid "You must be inside a word to run this command"
@@ -2178,7 +2192,7 @@ msgstr "Công cụ m�i"
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:289
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
-msgstr "Phím tá»? hợp này Ä?ã Ä?ược gán cho %s"
+msgstr "Phím tắt này Ä?ã Ä?ược gán cho %s"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
@@ -2198,11 +2212,11 @@ msgstr "M�i tài li�u"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
 msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "Má»?i tài liá»?u từ các Ä?iá»?u không tên"
+msgstr "M�i tài li�u trừ những cái không tên"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
 msgid "Append to current document"
-msgstr "Phụ thêm vào tài li�u hi�n có"
+msgstr "N�i vào tài li�u hi�n tại"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
 msgid "Co_mmand(s):"
@@ -2214,19 +2228,19 @@ msgstr "Tạo tài li�u m�i"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
 msgid "Current document"
-msgstr "Tài li�u hi�n có"
+msgstr "Tài li�u hi�n tại"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
 msgid "Current line"
-msgstr "Dòng hi�n có"
+msgstr "Dòng hi�n tại"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
 msgid "Current selection"
-msgstr "Vùng ch�n hi�n có"
+msgstr "Vùng ch�n hi�n tại"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
 msgid "Current word"
-msgstr "Từ hi�n có"
+msgstr "Từ hi�n tại"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
 msgid "Display in bottom pane"
@@ -2238,7 +2252,7 @@ msgstr "Sửa công cụ <i>make</i>:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
 msgid "External Tools Manager"
-msgstr "B� Quản lý Công cụ Bên ngoài"
+msgstr "B� quản lý công cụ bên ngoài"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
 msgid "Insert at cursor position"
@@ -2258,11 +2272,11 @@ msgstr "Ch� tập tin � xa"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
 msgid "Replace current document"
-msgstr "Thay thế tài li�u hi�n có"
+msgstr "Thay thế tài li�u hi�n tại"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
 msgid "Replace current selection"
-msgstr "Thay thế vùng ch�n hi�n có"
+msgstr "Thay thế vùng ch�n hi�n tại"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
 msgid "Untitled documents only"
@@ -2278,11 +2292,11 @@ msgstr "_Mô tả:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
 msgid "_Input:"
-msgstr "Kết _nhập:"
+msgstr "_Vào:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
 msgid "_Output:"
-msgstr "Kết _xuất:"
+msgstr "_Xuất:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
 msgid "_Save:"
@@ -2294,7 +2308,7 @@ msgstr "_Phím tắt:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
 msgid "_Tools:"
-msgstr "_Công cụ :"
+msgstr "_Công cụ:"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
 msgid "Build"
@@ -2302,11 +2316,11 @@ msgstr "Xây dựng"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
 msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr "Chạy « make » trong thư mục tài li�u"
+msgstr "Chạy l�nh \"make\" trong thư mục tài li�u"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
 msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr "Má»? cá»­a sá»? kiá»?u dòng lá»?nh á»? Ä?á»?a Ä?iá»?m tài liá»?u"
+msgstr "M� m�t cửa s� dòng l�nh tại v� trí tài li�u"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
 msgid "Open terminal here"
@@ -2314,11 +2328,11 @@ msgstr "Má»? dòng lá»?nh á»? Ä?ây"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
 msgid "Remove trailing spaces"
-msgstr "Gỡ bá»? các dấu cách Ä?i theo"
+msgstr "Gỡ bá»? các dấu trắng Ä?ằng sau"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
 msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
-msgstr "Gỡ bá»? các dấu cách Ä?i theo vô ích trong tập tin"
+msgstr "Gỡ bá»? các dấu Ä?ằng sau vô ích trong tập tin"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
@@ -2343,7 +2357,7 @@ msgstr "H� th�ng tập tin"
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "Bật phục h�i v� trí � xa"
+msgstr "Bật phục h�i từ xa"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
 msgid "File Browser Filter Mode"
@@ -2379,7 +2393,7 @@ msgstr "Ä?ặt vá»? trí là tài liá»?u thứ nhất"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Ä?ặt nếu bật khả nÄ?ng phục há»?i vá»? trí á»? xa hay không."
+msgstr "Ä?ặt nếu bật khả nÄ?ng phục há»?i vá»? trí từ xa hay không."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
 msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
@@ -2408,7 +2422,7 @@ msgstr "Ä?ặt _gá»?c là tài liá»?u hoạt Ä?á»?ng"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
 msgid "Set the root to the active document location"
-msgstr "Ä?ặt gá»?c là vá»? trí của tài liá»?u hoạt Ä?á»?ng"
+msgstr "Ä?ặt gá»?c là vá»? trí của tài liá»?u hoạt Ä?á»?ng hiá»?n tại"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
 msgid "_Open terminal here"
@@ -2465,7 +2479,7 @@ msgstr ""
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Không th� di chuy�n tập tin « %s » vào S�t rác."
+msgstr "Không th� di chuy�n tập tin \"%s\" vào S�t rác."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1204
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
@@ -2502,7 +2516,7 @@ msgstr "Tập tin hiá»?n thá»?i bá»? lá»?c ra. Bạn cần phải Ä?iá»?u chá»?n
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3582
 msgid "directory"
-msgstr "tập tin"
+msgstr "thư mục"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3602
 msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
@@ -2514,7 +2528,7 @@ msgstr "Ä?ánh dấu"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:776
 msgid "_Filter"
-msgstr "_Lá»?c"
+msgstr "Bá»? _lá»?c"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781
 msgid "_Move To Trash"
@@ -2558,7 +2572,7 @@ msgstr "Thêm tập tin r�ng m�i"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
 msgid "_Rename"
-msgstr "Th_ay tên"
+msgstr "Ä?á»?i _tên"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
 msgid "Rename selected file or folder"
@@ -2566,11 +2580,11 @@ msgstr "Thay Ä?á»?i tên của tập tin hay thÆ° mục Ä?ã chá»?n"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
 msgid "_Previous Location"
-msgstr "V� trí _lùi"
+msgstr "V� trí t_rư�c"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:815
 msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Trá»? vá»? vá»? trí thÄ?m trÆ°á»?c"
+msgstr "Trá»? vá»? vá»? trí Ä?ã Ä?ến trÆ°á»?c Ä?ó"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
 msgid "_Next Location"
@@ -2578,7 +2592,7 @@ msgstr "V� trí _kế"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818
 msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Tá»?i vá»? trí thÄ?m kế tiếp"
+msgstr "Tá»?i vá»? trí Ä?ến sau Ä?ó"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
 msgid "Re_fresh View"
@@ -2616,7 +2630,7 @@ msgstr "Hi�n th� các tập tin ki�u nh� phân"
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:950
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
 msgid "Previous location"
-msgstr "V� trí lùi"
+msgstr "V� trí trư�c"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:943
 msgid "Go to previous location"
@@ -2642,7 +2656,7 @@ msgstr "_Kh�p tên tập tin"
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2041
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
-msgstr "Không có Ä?á»?i tượng mount cho khá»?i Ä?ã gắn: %s"
+msgstr "Không có Ä?á»?i tượng \"mount\" cho khá»?i Ä?ã gắn: %s"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2121
 #, c-format
@@ -2816,7 +2830,7 @@ msgstr "Ä?ây không phải là bá»? gây nên tab hợp lá»?. Bá»? gây nên c
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
-msgstr "Gặp lá»?i theo Ä?ây khi nhập khẩu : %s"
+msgstr "Gặp lá»?i theo Ä?ây khi nhập : %s"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
 #| msgid "Import succesfully completed"
@@ -2855,7 +2869,7 @@ msgstr "M�i tập tin"
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
-msgstr "Gặp lá»?i theo Ä?ây khi xuất khẩu : %s"
+msgstr "Gặp lá»?i theo Ä?ây khi xuất: %s"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
 #| msgid "Export succesfully completed"
@@ -2962,7 +2976,7 @@ msgstr "Sắp xếp tài liá»?u hay Ä?oạn Ä?ược chá»?n."
 
 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
 msgid "R_emove duplicates"
-msgstr "_B� các bản trùng"
+msgstr "_B� trùng lắp"
 
 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
 msgid "S_tart at column:"
@@ -2970,11 +2984,11 @@ msgstr "Bắt Ä?ầu _tại cá»?t:"
 
 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
 msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Không th� hủy bư�c thao tác sắp xếp."
+msgstr "Không th� h�i lại thao tác sắp xếp."
 
 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
 msgid "_Ignore case"
-msgstr "_B� qua chữ hoa/thư�ng"
+msgstr "_Bá»? qua hoa/thÆ°á»?ng"
 
 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
 msgid "_Reverse order"
@@ -3070,11 +3084,11 @@ msgstr "Ki�m l�i _chính tả..."
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
 msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr "Ki�m tra tài li�u hi�n th�i phát hi�n sai chính tả"
+msgstr "Kiá»?m tra tài liá»?u hiá»?n thá»?i Ä?á»? phát hiá»?n lá»?i chính tả"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
 msgid "Set _Language..."
-msgstr "_Lập ngôn ngữ..."
+msgstr "Ch�n n_gôn ngữ..."
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
 msgid "Set the language of the current document"
@@ -3098,7 +3112,7 @@ msgstr "Không có từ sai chính tả"
 
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Select the _language of the current document."
-msgstr "Ch�n ngôn ngữ của tài _li�u hi�n th�i."
+msgstr "Ch�n n_gôn ngữ của tài li�u hi�n tại."
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
 #: ../plugins/time/time.ui.h:2
@@ -3119,11 +3133,11 @@ msgstr "Thêm _từ"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
 msgid "Cha_nge"
-msgstr "Ä?á»?_i"
+msgstr "Thay Ä?á»?_i"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
 msgid "Change A_ll"
-msgstr "Ä?á»?i tất _cả"
+msgstr "Thay Ä?á»?i tất _cả"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
 msgid "Change _to:"
@@ -3143,7 +3157,7 @@ msgstr "B� qu_a tất cả"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
 msgid "Language:"
-msgstr "Ngôn ngữ :"
+msgstr "Ngôn ngữ:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
 msgid "Misspelled word:"
@@ -3151,7 +3165,7 @@ msgstr "Từ sai chính tả:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
 msgid "User dictionary:"
-msgstr "Từ Ä?iá»?n ngÆ°á»?i dùng:"
+msgstr "Từ Ä?iá»?n của ngÆ°á»?i dùng:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
 msgid "_Ignore"
@@ -3163,7 +3177,7 @@ msgstr "_Gợi ý:"
 
 #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Checks the spelling of the current document."
-msgstr "Ki�m l�i chính tả của tài li�u hi�n th�i."
+msgstr "Ki�m l�i chính tả của tài li�u hi�n tại."
 
 #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Spell Checker"
@@ -3306,7 +3320,7 @@ msgstr "� theo hàng"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
 msgid "Center"
-msgstr "Tâm"
+msgstr "� giữa"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
@@ -4358,19 +4372,19 @@ msgstr "XHTML 1.0 - Thẻ"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
 msgid "Bibliography (cite)"
-msgstr "Thư t�ch (trích dẫn)"
+msgstr "Thư mục (trích dẫn)"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
 msgid "Bibliography (item)"
-msgstr "Thư t�ch (mục)"
+msgstr "Thư mục (mục)"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
 msgid "Bibliography (shortcite)"
-msgstr "Thư t�ch (trích dẫn ngắn)"
+msgstr "Thư mục (trích dẫn ngắn)"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
 msgid "Bibliography (thebibliography)"
-msgstr "ThÆ° tá»?ch (thebibliography)"
+msgstr "Thư mục (thebibliography)"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
 msgid "Brackets ()"
@@ -4510,7 +4524,7 @@ msgstr "Danh sách Ä?ếm"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
 msgid "List itemize"
-msgstr "Danh sách ghi thành từng khoản"
+msgstr "Danh sách ghi thành từng mục"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
 msgid "Maths (display)"
@@ -4554,11 +4568,11 @@ msgstr "Ký hi�u <<"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
 msgid "Symbol <="
-msgstr "Ký hi�u: �"
+msgstr "Ký hi�u: <="
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
 msgid "Symbol >="
-msgstr "Ký hi�u: �"
+msgstr "Symbol >="
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
 msgid "Symbol >>"
@@ -4670,11 +4684,11 @@ msgstr "XSLT - hàm"
 
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
 msgid "ancestor"
-msgstr "bà"
+msgstr "t� tiên"
 
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
 msgid "ancestor-or-self"
-msgstr "bà hay mình"
+msgstr "hi�n tại hoặc t� tiên"
 
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
 msgid "attribute"
@@ -4738,7 +4752,7 @@ msgstr "Ä?á»?nh dạng há»? trợ"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
 msgid "Configure insert date/time plugin..."
-msgstr "Cấu hình b� sung chèn ngày/gi�..."
+msgstr "Cấu hình phần b� sung chèn ngày/gi�..."
 
 #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Date/Time"
@@ -4758,7 +4772,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\"> Khi Ä?ang chèn ngày/giá»?...</span>"
 
 #: ../plugins/time/time.ui.h:5
 msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Cấu hình b� sung Ngày/Gi�"
+msgstr "Cấu hình phần b� sung ngày/gi�"
 
 #: ../plugins/time/time.ui.h:6
 msgid "Insert Date and Time"
@@ -4780,3 +4794,441 @@ msgstr "Nhắc _há»?i Ä?á»?nh dạng"
 msgid "_Use custom format"
 msgstr "Dùng Ä?á»?nh dạng _riêng"
 
+#~ msgid "gedit"
+#~ msgstr "gedit"
+
+#~ msgid "Automatic indent"
+#~ msgstr "Tá»± Ä?á»?ng thụt lá»?"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Tá»± Ä?á»?ng phát hiá»?n bảng mã"
+
+#~ msgid "Autosave"
+#~ msgstr "Tá»± Ä?á»?ng lÆ°u"
+
+#~ msgid "Autosave Interval"
+#~ msgstr "Khoảng thá»?i gian tá»± Ä?á»?ng lÆ°u"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Danh sách các bảng mã Ä?ược hiá»?n thá»? á»? trình Ä?Æ¡n Bảng mã kí tá»± á»? há»?p chá»?n "
+#~ "má»?/lÆ°u tập tin. Chá»? những bảng mã có thá»? nhận dạng Ä?ược dùng"
+
+#~ msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+#~ msgstr "Sá»? lượng hành Ä?á»?ng hoàn tác lá»?n nhất"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
+#~ "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sá»? lượng phút sau khi gedit tá»± Ä?á»?ng lÆ°u các thay Ä?á»?i trên tập tin. Chá»? có "
+#~ "giá trá»? nếu tuỳ chá»?n \"Tá»± Ä?á»?ng lÆ°u\" Ä?ược bật"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Danh sách bảng mã Ä?ã sắp xếp Ä?ược sá»­ dụng bá»?i gedit cho viá»?c phát hiá»?n "
+#~ "bảng mã tá»± Ä?á»?ng của tập tin. \"CURRENT\" thá»? hiá»?n bảng mã Ä?ược sá»­ dụng "
+#~ "hiá»?n thá»?i.  Chá»? những bảng mã có thá»? nhận dạng Ä?ược dùng."
+
+#~ msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+#~ msgstr "ID của Ä?á»? hình phong cách GtkSourceView Ä?ược sá»­ dụng Ä?á»? tô màu chữ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+#~ "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có cho hay không gedit sẽ tá»± Ä?á»?ng lÆ°u thay Ä?á»?i tập tin sau má»?t khoảng "
+#~ "thá»?i gian xác Ä?á»?nh. Bạn có thá»? xác Ä?á»?nh khoảng thá»?i gian này á»? tuỳ chá»?n "
+#~ "\"Autosave Interval\""
+
+#~ msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+#~ msgstr "Có cho hay không gedit bật tá»± Ä?á»?ng thụt lá»?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có cho hay không gedit tô sách cặp ngoặc gi�ng nhau khi ch�n m�t cái."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có cho hay không thanh lá»? bên trái cá»­a sá»? soạn thảo có thá»? thấy Ä?ược."
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "Ä?Ä?ng xuất mà _không lÆ°u"
+
+#~ msgid "Character Encodings"
+#~ msgstr "Bảng mã kí tự"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Bảng mã kí tự"
+
+#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+#~ msgstr "Nhấn vào nút này Ä?á»? chá»?n phông Ä?ược sá»­ dụng bá»?i trình soạn thảo"
+
+#~ msgid "Automatic Indentation"
+#~ msgstr "Tá»± Ä?á»?ng thụt lá»?"
+
+#~ msgid "Bracket Matching"
+#~ msgstr "Kh�p dấu ngoặc"
+
+#~ msgid "Color Scheme"
+#~ msgstr "B� màu"
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "Dòng hi�n tại"
+
+#~ msgid "File Saving"
+#~ msgstr "Lưu tập tin"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Phông"
+
+#~ msgid "Line Numbers"
+#~ msgstr "S� dòng"
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "L� phải"
+
+#~ msgid "Tab Stops"
+#~ msgstr "Khoảng cách thụt"
+
+#~ msgid "Text Wrapping"
+#~ msgstr "Cuá»?n dòng vÄ?n bản"
+
+#~ msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+#~ msgstr "Hi�u th� danh sách những giá tr� có th� dùng cho tuỳ ch�n bảng mã"
+
+#~ msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+#~ msgstr "Tạo m�t cửa s� � khác của hi�n thực có sẵn của gedit"
+
+#~ msgid "\"%s\" not found"
+#~ msgstr "Không tìm thấy \"%s\""
+
+#~ msgid "Read-Only"
+#~ msgstr "Chá»? Ä?á»?c"
+
+#~ msgid "Automatically Detected"
+#~ msgstr "Tá»± Ä?á»?ng xác Ä?á»?nh"
+
+#~ msgid "Add or Remove..."
+#~ msgstr "Thêm hoặc gỡ b�..."
+
+#~ msgid "C_haracter Encoding:"
+#~ msgstr "Bảng mã _kí tự"
+
+#~ msgid "L_ine Ending:"
+#~ msgstr "Kết thúc _dòng:"
+
+#~ msgid "Unix/Linux"
+#~ msgstr "Unix/Linux"
+
+#~ msgid "Mac OS Classic"
+#~ msgstr "Mac OS Classic"
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Windows"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the help."
+#~ msgstr "Ä?ã có má»?t lá»?i khi hiá»?n thá»? trợ giúp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tên máy không hợp lá»?. Hãy kiá»?m tra bạn Ä?ã gõ Ä?úng Ä?á»?a Ä?iá»?m và thá»­ lại."
+
+#~ msgid "Ch_aracter Encoding:"
+#~ msgstr "Bảng mã kí _tự"
+
+#~ msgid "Edit Any_way"
+#~ msgstr "Thay Ä?á»?i bằng má»?i _giá"
+
+#~ msgid "D_on't Edit"
+#~ msgstr "Không tha_y Ä?á»?i"
+
+#~ msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+#~ msgstr "gedit không thá»? phát hiá»?n Ä?ược bảng mã kí tá»±."
+
+#~ msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+#~ msgstr "Chá»?n má»?t bảng mã kí tá»± từ trình Ä?Æ¡n và thá»­ lại."
+
+#~ msgid "There was a problem opening the file %s."
+#~ msgstr "Có m�t l�i khi m� tập tin %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+#~ "this file you could make this document useless."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tập tin mà bạn Ä?ã má»? có má»?t sá»? kí tá»± không hợp lá»?. Nếu bạn muá»?n tiếp tục "
+#~ "chá»?nh sá»­a tập tin này bạn có thá»? làm cho tài liá»?u không thá»? sá»­ dụng Ä?ược "
+#~ "nữa."
+
+#~ msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+#~ msgstr "Bạn có th� ch�n m�t bảng mã kí tự khác và thử lại."
+
+#~ msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+#~ msgstr "Không th� m� tập tin %s sử dụng bảng mã kí tự %s."
+
+#~ msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+#~ msgstr "Lá»±a chá»?n má»?t bảng mã kí tá»± khác từ trình Ä?Æ¡n và thá»­ lại."
+
+#~ msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+#~ msgstr "Không th� lưu tập tin %s sử dụng bảng mã kí tự %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+#~ "the specified character encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tài li�u chưa m�t hoặc nhi�u kí tự không th� giải mã sử dụng bảng mã kí "
+#~ "tá»± xác Ä?á»?nh,"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new "
+#~ "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
+#~ "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit không th� sao lưu tập bản sao cũ của tập tin trư�c khi lưu m�t cái "
+#~ "má»?i. Bạn có thá»? lá»? Ä?i cảnh báo này và lÆ°u tập tin bằng má»?i giá, tuy nhiên "
+#~ "nếu l�i xảy ra khi lưu, bạn có th� mất bản sao cũ của tập tin này. Lưu "
+#~ "bằng m�i giá?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+#~ "not have this limitation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ä?Ä©a mà bạn cá»? gắng lÆ°u tập tin vào có má»?t kích thÆ°á»?c tập tin giá»?i hạn. "
+#~ "Hãy chá»?n lÆ°u má»?t tập tin nhá»? hÆ¡n hoặc lÆ°u chúng vào má»?t Ä?Ä©a khác không có "
+#~ "gi�i hạn này."
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "Kích hoạt _phần b� sung:"
+
+#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "Mong Ä?ợi \"%s\", nhÆ°ng nhận Ä?ược \"%s\" cho khoá %s"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Phông chữ"
+
+#~ msgid "Page header"
+#~ msgstr "Phần Ä?ầu trang"
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting"
+#~ msgstr "Tô sáng cú pháp"
+
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "Không thá»? phát hiá»?n bảng mã má»?t cách tá»± Ä?á»?ng"
+
+#~ msgid "Set up the page settings"
+#~ msgstr "Thiết lập cấu hình trang"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Soạn thảo vÄ?n bản á»? chế Ä?á»? toàn màn hình"
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Không th� m� tập tin UI %s. L�i: %s"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "In"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "Giá»?i thiá»?u vá»? gedit"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Ki�m tra phiên bản gedit m�i nhất"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Ki�m tra chập nhật"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Có m�t l�i khi hi�n th� URI."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Tải v�"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Lá»? Ä?i phiên bản"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Có m�t phiên bản gedit m�i hơn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn có th� tải m�t phiên bản m�i của gedit bằng vi�c nhấn vào nút tải hay "
+#~ "có thá»? lá»? Ä?i phiên bản này và Ä?ợi má»?t phiên bản má»?i hÆ¡n"
+
+#~ msgid "Version to ignore until the next version is released"
+#~ msgstr "Phiên bản lá»? Ä?i cho Ä?ến khi bản tiếp theo Ä?ược phát hành"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Tên tập tin"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Lấy thông tin th�ng kê của tài li�u hi�n tại"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Quản lý công cụ bên _ngoài..."
+
+#~ msgid "External _Tools"
+#~ msgstr "_Công cụ bên ngoài"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Công cụ bên ngoài"
+
+#~ msgid "Could not execute command: %s"
+#~ msgstr "Không th� thực hi�n l�nh: %s"
+
+#~ msgid "All languages"
+#~ msgstr "Tất cả ngôn ngữ"
+
+#~ msgid "All Languages"
+#~ msgstr "Tất cả ngôn ngữ"
+
+#~ msgid "Current selection (default to document)"
+#~ msgstr "Lá»±a chá»?n hiá»?n tại (mặc Ä?á»?nh là tài liá»?u)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
+#~ "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
+#~ "this generally applies to opening a document from the command line or "
+#~ "opening it with Nautilus, etc.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu TRUE, phần b� sung trình duy�t tập tin sẽ xem thư mục của tập tin m� "
+#~ "Ä?ầu tiên nếu trình duyá»?t tập tin chÆ°a Ä?ược sá»­ dụng lần nào. (thÆ°á»?ng áp "
+#~ "dụng khi m� tập tin từ dòng l�nh hoặc m� chúng bằng Nautilus ...)"
+
+#~ msgid "Set Location to First Document"
+#~ msgstr "Thiết lập Ä?á»?a chá»? má»? tập tin Ä?ầu tiên"
+
+#~ msgid "_Move to Trash"
+#~ msgstr "Chu_y�n vào S�t rác"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "Má»? tập tin Ä?ã chá»?n"
+
+#~ msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+#~ msgstr "Bàn Ä?iá»?u khiá»?n Python tÆ°Æ¡ng tác á»? khung phía dÆ°á»?ng"
+
+#~ msgid "Quick Open"
+#~ msgstr "Má»? nhanh"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Má»? nhanh"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "M� tài li�u m�t cách nhanh chóng"
+
+#~ msgid "Quickly open files"
+#~ msgstr "M� tập tin m�t cách nhanh chóng"
+
+#~ msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+#~ msgstr "Chèn vào má»?t Ä?oạn vÄ?n bản thÆ°á»?ng dùng má»?t cách nhanh chóng"
+
+#~ msgid "Activation"
+#~ msgstr "Kích hoạt"
+
+#~ msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+#~ msgstr "Má»?t từ Ä?Æ¡n Ä?oạn mã ngắn Ä?ược kích hoạt vá»?i viá»?c nhấn phím Tab"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+#~ "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ä?ây không phải là má»?t cách tạo nên Tab hợp lá»?. Cách thá»±c hiá»?n có thá»? chứa "
+#~ "từ hoặc kí tá»± Ä?Æ¡n (không phải chữ, sá»?) nhÆ°: {, [  ..."
+
+#~ msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+#~ msgstr "Kho lÆ°u \"%s\" không thá»? Ä?ược tạo"
+
+#~ msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+#~ msgstr "ThÆ° mục Ä?ích \"%s\" không tá»?n tại"
+
+#~ msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+#~ msgstr "TÆ° mục Ä?ích \"%s\" không phải là má»?t thÆ° mục hợp lá»?"
+
+#~ msgid "File \"%s\" does not exist"
+#~ msgstr "Tập tin \"%s\" không t�n tại"
+
+#~ msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+#~ msgstr "Tập tin \"%s\" không phải là tập tin Ä?oạn mã snippet hợp lá»?"
+
+#~ msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+#~ msgstr "Tập tin Ä?ã nhập \"%s\" là má»?t tập tin mã snippet không hợp lá»?"
+
+#~ msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+#~ msgstr "Kho lÆ°u \"%s\" không thá»? Ä?ược giải nén"
+
+#~ msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+#~ msgstr "Tập tin \"%s\" không phải là má»?t kho lÆ°u Ä?oạn mã snippet hợp lá»?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+#~ "aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viá»?c thá»±c thi lá»?nh Python (%s) Ä?ạt tá»?i thá»?i gian giá»?i hạn, viá»?c thá»±c thi "
+#~ "Ä?ã bá»? huá»· bá»?."
+
+#~ msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+#~ msgstr "Vi�c thực thi l�nh Python (%s) thất bại: %s"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Ngôn ngữ"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "từ"
+
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "Biên của khung"
+
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "Khoảng cách khung"
+
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "Header cell IDs"
+
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "I18N BiDi override"
+
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "Danh sách kho lưu cách b�i khoảng trắng"
+
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "Thông Ä?iá»?p tải nghá»?"
+
+#~ msgid "Top margin in pixels"
+#~ msgstr "Top margin in pixels"
+
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "Hàm cos"
+
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "Kí tự gạch dài ---"
+
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "Kí tự gạch ngắn --"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cung cấp má»?t phÆ°Æ¡ng thức chèn những thẻ/chuá»?i thÆ°á»?ng dùng vào má»?t vÄ?n bản "
+#~ "mà không cần phải gõ chúng."
+
+#~ msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+#~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#~ msgid "01/11/2009 17:52:00"
+#~ msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#~ msgid "When inserting date/time..."
+#~ msgstr "Khi chèn ngày/gi�..."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]