[gnome-utils] Updated Spanish translation



commit d8750e1319bcedfb62a40776aec53bfb9f14e3b6
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Sun Dec 5 18:41:15 2010 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  529 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 339 insertions(+), 190 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index f9cb74b..1fde264 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-utils.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "utils&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-16 18:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-18 11:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-29 20:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-05 18:39+0100\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,71 +35,50 @@ msgstr "Compruebe el tamaño de las carpetas y el espacio disponible en disco"
 msgid "Disk Usage Analyzer"
 msgstr "Analizador de uso de disco"
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
 msgstr "Una lista de URI para las particiones que excluir de la inspección."
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
-msgid "Chart currently active"
-msgstr "Gráfico actualmente activo"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
-msgid "Enable monitoring of home directory"
-msgstr "Activar monitorización del directorio personal"
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Active Chart"
+msgstr "Gráfico activa"
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Excluded partitions URIs"
 msgstr "URI de las particiones excluidas"
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
-msgid "Status Bar is Visible"
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Monitor Home"
+msgstr "Monitorizar carpeta personal"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Statusbar is Visible"
 msgstr "La barra de estado es visible"
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "La barra de herramientas es visible"
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
 msgstr ""
 "Indica si cualquier cambio en el directorio personal debe ser monitorizado."
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
 msgstr ""
 "Indica si la barra de estado en la parte inferior de la ventana principal "
 "debe ser visible."
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
 msgstr ""
 "Indica si la barra de herramientas debe ser visible en la ventana principal."
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Which type of chart should be displayed."
 msgstr "Qué tipo de gráfico se debe mostrar."
 
-#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Active Chart"
-msgstr "Gráfico activa"
-
-#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
-#| msgid "_Monitor"
-msgid "Monitor Home"
-msgstr "Monitorizar carpeta personal"
-
-#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
-#| msgid "Status Bar is Visible"
-msgid "Statusbar is Visible"
-msgstr "La barra de estado es visible"
-
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
 msgid "All_ocated Space"
 msgstr "Espacio _ocupado"
@@ -202,101 +181,101 @@ msgstr "Barra de _herramientas"
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:354
+#: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388
 msgid "Scanning..."
 msgstr "Inspeccionandoâ?¦"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:181
+#: ../baobab/src/baobab.c:182
 msgid "Total filesystem capacity:"
 msgstr "Capacidad total del sistema de archivos:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:182
+#: ../baobab/src/baobab.c:183
 msgid "used:"
 msgstr "Usado:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:183
+#: ../baobab/src/baobab.c:184
 msgid "available:"
 msgstr "Disponible:"
 
 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:239 ../baobab/src/baobab.c:296
+#: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330
 #: ../baobab/src/callbacks.c:265
 msgid "Calculating percentage bars..."
 msgstr "Calculando barras de porcentajesâ?¦"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:250 ../baobab/src/baobab.c:1291
+#: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325
 #: ../baobab/src/callbacks.c:269
 msgid "Ready"
 msgstr "Preparado"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:387
+#: ../baobab/src/baobab.c:421
 msgid "Total filesystem capacity"
 msgstr "Capacidad total de los sistemas de archivos"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:409
+#: ../baobab/src/baobab.c:443
 msgid "Total filesystem usage"
 msgstr "Uso total de los sistemas de archivos"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:450
+#: ../baobab/src/baobab.c:484
 msgid "contains hardlinks for:"
 msgstr "contiene enlaces duros de:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:459
+#: ../baobab/src/baobab.c:493
 #, c-format
 msgid "%5d item"
 msgid_plural "%5d items"
 msgstr[0] "%5d elemento"
 msgstr[1] "%5d elementos"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:586
+#: ../baobab/src/baobab.c:620
 msgid "Could not initialize monitoring"
 msgstr "No se pudo inicializar la monitorización"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:587
+#: ../baobab/src/baobab.c:621
 msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
 msgstr "Los cambios en su carpeta personal no serán monitorizados."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:911
+#: ../baobab/src/baobab.c:945
 msgid "Move to parent folder"
 msgstr "Mover a la carpeta superior"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:915
+#: ../baobab/src/baobab.c:949
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:919
+#: ../baobab/src/baobab.c:953
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:923
+#: ../baobab/src/baobab.c:957
 msgid "Save screenshot"
 msgstr "Guardar la captura de pantalla"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1109
+#: ../baobab/src/baobab.c:1143
 msgid "View as Rings Chart"
 msgstr "Ver como gráfico de anillo"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1111
+#: ../baobab/src/baobab.c:1145
 msgid "View as Treemap Chart"
 msgstr "Ver como gráfico de árbol"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1216
+#: ../baobab/src/baobab.c:1250
 msgid "Show version"
 msgstr "Mostrar versión"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1217
+#: ../baobab/src/baobab.c:1251
 msgid "[DIRECTORY]"
 msgstr "[DIRECTORIO]"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1247
+#: ../baobab/src/baobab.c:1281
 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
 msgstr "Demasiados parámetros. Sólo se puede especificar un directorio."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1264
+#: ../baobab/src/baobab.c:1298
 msgid "Could not detect any mount point."
 msgstr "No se pudo detectar ningún punto de montaje."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1266
+#: ../baobab/src/baobab.c:1300
 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
 msgstr "El uso del disco no se puede analizar sin puntos de montaje."
 
@@ -465,7 +444,7 @@ msgstr ""
 msgid "_Rescan"
 msgstr "_Volver a inspeccionar"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2407
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2389
 msgid "Folder"
 msgstr "Carpeta"
 
@@ -473,7 +452,7 @@ msgstr "Carpeta"
 msgid "Usage"
 msgstr "Uso"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2420
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
 msgid "Size"
 msgstr "Tamaño"
 
@@ -481,61 +460,61 @@ msgstr "Tamaño"
 msgid "Contents"
 msgstr "Contenido"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72
 msgid "Select Folder"
 msgstr "Seleccione la carpeta"
 
 #. add extra widget
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84
 msgid "_Show hidden folders"
 msgstr "_Mostrar carpetas ocultas"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:297
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263
 msgid "Cannot check an excluded folder!"
 msgstr "No se puede comprobar la carpeta excluida."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:321
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid folder"
 msgstr "«%s» no es una carpeta válida"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:324
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290
 msgid "Could not analyze disk usage."
 msgstr "No se pudo analizar el uso del disco."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:364
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
 msgid "_Open Folder"
 msgstr "_Abrir carpeta"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1205
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mo_ver a la papelera"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:404
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\""
 msgstr "No se ha podido abrir la carpeta «%s»"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:407
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr "No hay instalado ningún visor capaz de mostrar la carpeta."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:476
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
 msgstr "No se ha podido mover «%s» a la papelera"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
 msgid "Could not move file to the Trash"
 msgstr "No se pudo mover el archivo a la papelera"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:486
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
 #, c-format
 msgid "Details: %s"
 msgstr "Detalles: %s"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:522
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
 
@@ -596,8 +575,8 @@ msgstr ""
 "Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch> 1999\n"
 "Miguel de Icaza <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998"
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
+#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
 msgid "The document does not exist."
 msgstr "El documento no existe."
 
@@ -652,7 +631,7 @@ msgstr ""
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:605
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1947
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1946
 msgid "Dictionary"
 msgstr "Diccionario"
 
@@ -1105,7 +1084,7 @@ msgid "The filename used by this dictionary source"
 msgstr "El nombre de archivo usado por esta fuente de diccionario"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2383
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2365
 msgid "Name"
 msgstr "Nombre"
 
@@ -1465,17 +1444,17 @@ msgid "Unable to create a context"
 msgstr "Imposible crear un contexto"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2078
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2077
 msgid "Unable to connect to GConf"
 msgstr "Imposible conectarse a GConf"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2091
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2090
 msgid "Unable to get notification for preferences"
 msgstr "No se pudo obtener notificación para las preferencias"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2104
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2103
 msgid "Unable to get notification for the document font"
 msgstr "No se pudo obtener notificación para la tipografía del documento"
 
@@ -1512,15 +1491,15 @@ msgstr "Esto quitará permanentemente la fuente de diccionarios de la lista."
 msgid "Unable to remove source '%s'"
 msgstr "No se puede quitar la fuente «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:665
 msgid "Add a new dictionary source"
 msgstr "Añadir una fuente de diccionarios nueva"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:671
 msgid "Remove the currently selected dictionary source"
 msgstr "Quitar la fuente de diccionarios actualmente seleccionada"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:684
 msgid "Set the font used for printing the definitions"
 msgstr "Establece la tipografía usada para imprimir las definiciones"
 
@@ -1787,7 +1766,7 @@ msgstr "Capturar con un _retraso de"
 #. * delay of <spin button> seconds".
 #.
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
 
@@ -1801,15 +1780,15 @@ msgstr "Capturar pantalla"
 msgid "Effects"
 msgstr "Efectos"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:530
 msgid "Take _Screenshot"
 msgstr "Cap_turar pantalla"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:656
 msgid "Error while saving screenshot"
 msgstr "Error al guardar la captura de pantalla"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:660
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:659
 #, c-format
 msgid ""
 "Impossible to save the screenshot to %s.\n"
@@ -1820,15 +1799,15 @@ msgstr ""
 " El error fue %s.\n"
 " Elija otra ubicación e inténtelo de nuevo."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:792
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:791
 msgid "Screenshot taken"
 msgstr "Captura de pantalla obtenida"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:846
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:845
 msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
 msgstr "No se puede tomar una captura de pantalla de la ventana actual"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:896
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:895
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%s.png"
 msgstr "Pantallazo-%s.png"
@@ -1836,15 +1815,15 @@ msgstr "Pantallazo-%s.png"
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if a specific window is
 #. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:903
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:902
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%s-%d.png"
 msgstr "Pantallazo-%s-%d.png"
 
 #. translators: this is the name of the file that gets made up
 #. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:913
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:353
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:912
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:346
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
 msgid "Screenshot.png"
 msgstr "Pantallazo.png"
@@ -1852,48 +1831,48 @@ msgstr "Pantallazo.png"
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if the entire screen is
 #. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:920
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:919
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%d.png"
 msgstr "Pantallazo-%d.png"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1285
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1284
 msgid "Grab a window instead of the entire screen"
 msgstr "Capturar una ventana en vez de la pantalla entera"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1286
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1285
 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
 msgstr "Capturar un área de la pantalla en lugar de la pantalla entera"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1286
 msgid "Include the window border with the screenshot"
 msgstr "Incluir el borde de la ventana en la captura de pantalla"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
 msgid "Remove the window border from the screenshot"
 msgstr "Quitar el borde de la ventana de la captura de pantalla"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
 msgstr "Capturar la pantalla después del retardo especificado [en segundos]"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
 msgstr "Efecto para añadir al borde (sombra, borde o ninguno)"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
 msgid "effect"
 msgstr "efecto"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
 msgid "Interactively set options"
 msgstr "Establecer las opciones interactivamente"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1302
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1301
 msgid "Take a picture of the screen"
 msgstr "Capturar imagen de la pantalla"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1320
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1319
 #, c-format
 msgid ""
 "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
@@ -1983,7 +1962,7 @@ msgstr "El número de segundos que esperar antes de obtener la captura."
 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
 msgstr "Captura específica de ventana (obsoleto)"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:229
 msgid ""
 "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
 "Please check your installation of gnome-utils"
@@ -1992,7 +1971,7 @@ msgstr ""
 "pantalla.\n"
 "Revise su instalación de gnome-utils"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:257
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:250
 msgid "Select a folder"
 msgstr "Selecciona una carpeta"
 
@@ -2018,7 +1997,7 @@ msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
 msgstr "Error desconocido al guardar la captura de pantalla al disco"
 
 #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:888
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:884
 msgid "Untitled Window"
 msgstr "Ventana sin título"
 
@@ -2032,7 +2011,7 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
 msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:82
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1724
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Reemplazar"
 
@@ -2385,138 +2364,138 @@ msgstr ""
 msgid "Could not open help document."
 msgstr "No se ha podido abrir el documento de ayuda."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to open %d document?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
 msgstr[0] "¿Seguro que quiere abrir %d documento?"
 msgstr[1] "¿Seguro que quiere abrir %d documentos?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana por separado."
 msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas por separado."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382
 #, c-format
 msgid "Could not open document \"%s\"."
 msgstr "No se ha podido abrir el documento «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\"."
 msgstr "No se ha podido abrir la carpeta «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415
 msgid "The nautilus file manager is not running."
 msgstr "El administrador de archivos Nautilus no está ejecutándose."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
 msgstr "No hay instalado ningún visor capaz de mostrar el documento."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
 msgstr[0] "¿Seguro que quiere abrir %d carpeta?"
 msgstr[1] "¿Seguro que quiere abrir %d carpetas?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to trash."
 msgstr "No se ha podido mover «%s» a la papelera."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
 msgstr "¿Quiere borrar «%s» permanentemente?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705
 #, c-format
 msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
 msgstr "La papelera no está disponible. No se pudo mover «%s» a la papelera."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740
 #, c-format
 msgid "Could not delete \"%s\"."
 msgstr "No se ha podido borrar «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847
 #, c-format
 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
 msgstr "Ha fallado el borrado de «%s»: %s."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859
 #, c-format
 msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
 msgstr "Ha fallado el movimiento de «%s»: %s."
 
 #. Popup menu item: Open
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
 #. Popup menu item: Open with (default)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042
 #, c-format
 msgid "_Open with %s"
 msgstr "Abrir co_n %s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1109
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077
 #, c-format
 msgid "Open with %s"
 msgstr "Abrir con %s"
 
 #. Popup menu item: Open With
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1142
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Abrir _con"
 
 #. Popup menu item: Open Containing Folder
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1187
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
 msgid "Open Containing _Folder"
 msgstr "Abrir la _carpeta contenedora"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1227
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
 msgid "_Save Results As..."
 msgstr "_Guardar resultado comoâ?¦"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577
 msgid "Save Search Results As..."
 msgstr "Guardar el resultado de la búsqueda como�"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1640
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
 msgid "Could not save document."
 msgstr "No se ha podido guardar el documento."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1641
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
 msgid "You did not select a document name."
 msgstr "No ha seleccionado un nombre de documento."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1671
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635
 #, c-format
 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
 msgstr "No se ha podido guardar el documento «%s» en %s."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1705
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665
 #, c-format
 msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
 msgstr "El documento «%s» ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1709
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
 msgstr "Si reemplaza un archivo ya existente, su contenido será sobreescrito."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1774
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730
 msgid "The document name you selected is a folder."
 msgstr "El nombre del documento que ha seleccionado es una carpeta."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1812
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768
 msgid "You may not have write permissions to the document."
 msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura en el documento."
 
@@ -2764,82 +2743,82 @@ msgstr "Probablemente no se ha creado una base de datos de búsqueda."
 msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
 msgstr "La conversión del conjunto de caracteres falló para «%s»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
 msgid "Searching..."
 msgstr "Buscandoâ?¦"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2990
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1012
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2972
 msgid "Search for Files"
 msgstr "Buscar archivos"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:958 ../gsearchtool/gsearchtool.c:987
 msgid "No files found"
 msgstr "No se encontraron archivos"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:980
 msgid "(stopped)"
 msgstr "(detenido)"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:986
 msgid "No Files Found"
 msgstr "No se encontraron archivos"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
 #, c-format
 msgid "%'d File Found"
 msgid_plural "%'d Files Found"
 msgstr[0] "%'d archivo encontrado"
 msgstr[1] "%'d archivos encontrados"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1033
 #, c-format
 msgid "%'d file found"
 msgid_plural "%'d files found"
 msgstr[0] "%'d archivo encontrado"
 msgstr[1] "%'d archivos encontrados"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1124
 msgid "Entry changed called for a non entry option!"
 msgstr "Ha pedido un cambio de entrada para una opción que no tiene entrada"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1284
 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
 msgstr "Establece el texto de la opción de búsqueda «El nombre contiene»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1285
 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
 msgstr "Establece el texto de la opción de búsqueda «Buscar en la carpeta»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1286
 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
 msgstr "Ordenar los archivos por: nombre, carpeta, tamaño, tipo o fecha"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
 msgstr "Establecer el orden como descendente, el predeterminado es ascendente"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
 msgid "Automatically start a search"
 msgstr "Iniciar una búsqueda automáticamente"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1294
 #, c-format
 msgid "Select the \"%s\" search option"
 msgstr "Selecciona la opción de búsqueda «%s»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
 #, c-format
 msgid "Select and set the \"%s\" search option"
 msgstr "Selecciona y establece la opción de búsqueda «%s»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1404
 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
 msgstr ""
 "Se ha pasado una opción inválida para el argumento «ordenar por» de la línea "
 "de comandos."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1698
 msgid ""
 "\n"
 "... Too many errors to display ..."
@@ -2847,7 +2826,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "â?¦ Demasiados errores para ser mostrados â?¦"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1712
 msgid ""
 "The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
 "search."
@@ -2855,11 +2834,11 @@ msgstr ""
 "El resultado de la búsqueda puede ser inválido. Hubo errores al realizar la "
 "búsqueda."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1721 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1762
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Mostrar más _detalles"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1751
 msgid ""
 "The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
 "the quick search feature?"
@@ -2867,149 +2846,149 @@ msgstr ""
 "Los resultados de la búsqueda pueden ser inválidos o no estar al día. "
 "¿Quiere desactivar la búsqueda rápida?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1773
 msgid "Disable _Quick Search"
 msgstr "Desactivar la búsqueda _rápida"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1800
 #, c-format
 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
 msgstr "Falló al establecer el id del grupo de proceso del hijo %d: %s.\n"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1825
 msgid "Error parsing the search command."
 msgstr "Ocurrió un error al interpretar el comando de búsqueda."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1854
 msgid "Error running the search command."
 msgstr "Ocurrió un error al ejecutar el comando de búsqueda."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1970
 #, c-format
 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
 msgstr "Introduzca un valor de texto para la opción de búsqueda «%s»."
 
 #. Translators:  Below is a string displaying the search options name
 #. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1975
 #, c-format
 msgid "\"%s\" in %s"
 msgstr "«%s» en %s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1977
 #, c-format
 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
 msgstr "Introduzca un valor en %s para la opción de búsqueda «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2035
 #, c-format
 msgid "Remove \"%s\""
 msgstr "Quitar «%s»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2036
 #, c-format
 msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
 msgstr "Pulse para quitar la opción de búsqueda «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2129
 msgid "A_vailable options:"
 msgstr "Opciones _disponibles:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2158
 msgid "Available options"
 msgstr "Opciones disponibles"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2159
 msgid "Select a search option from the drop-down list."
 msgstr "Seleccione una opción de búsqueda de la lista desplegable."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2171
 msgid "Add search option"
 msgstr "Añadir una opción de búsqueda"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2172
 msgid "Click to add the selected available search option."
 msgstr "Pulse para añadir la opción de búsqueda seleccionada."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2261
 msgid "S_earch results:"
 msgstr "_Resultados de la búsqueda:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2323
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305
 msgid "List View"
 msgstr "Vista como lista"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2432
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2414
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2444
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2426
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Fecha de modificación"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2742
 msgid "_Name contains:"
 msgstr "El _nombre contiene:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2775
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2756 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
 msgstr ""
 "Introduzca un nombre de archivo o un nombre parcial con o sin comodines."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2775
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
 msgid "Name contains"
 msgstr "El nombre contiene"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2781
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2763
 msgid "_Look in folder:"
 msgstr "_Buscar en la carpeta:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2787
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769
 msgid "Browse"
 msgstr "Examinar"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
 msgid "Look in folder"
 msgstr "Buscar en la carpeta"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
 msgstr ""
 "Seleccione la carpeta o dispositivo desde donde quiere iniciar la búsqueda."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2814
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
 msgid "Select more _options"
 msgstr "Seleccionar más _opciones"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2823
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
 msgid "Select more options"
 msgstr "Selecciona más opciones"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2823
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
 msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
 msgstr "Pulse para expandir o contraer la lista de opciones disponibles."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829
 msgid "Click to display the help manual."
 msgstr "Pulse para mostrar el manual de ayuda."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2855
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2837
 msgid "Click to close \"Search for Files\"."
 msgstr "Pulse para cerrar «Buscar archivos»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2863
 msgid "Click to perform a search."
 msgstr "Pulse para realizar una búsqueda."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2882
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2864
 msgid "Click to stop a search."
 msgstr "Pulse para detener una búsqueda."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2957
 msgid "- the GNOME Search Tool"
 msgstr " - la herramienta de búsqueda de GNOME"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966
 #, c-format
 msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
 msgstr "Falló al analizar los argumentos de la línea de comandos: %s\n"
@@ -3414,6 +3393,176 @@ msgstr "Versión: "
 msgid "Could not open the following files:"
 msgstr "No se pudieron abrir los siguientes archivos:"
 
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+msgstr "Texto a miniaturizar (predeterminado: Aa)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "TEXT"
+msgstr "TEXTO"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "Font size (default: 64)"
+msgstr "TamanÌ?o de la tipografiÌ?a (predeterminado: 64)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "SIZE"
+msgstr "TAMANÌ?O"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
+msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+msgstr "ARCHIVO-DE-TIPOGRAFIÌ?A ARCHIVO-DE-SALIDA"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:289
+#| msgid "_Name:"
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:292
+msgid "Style:"
+msgstr "Estilo:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:304
+#| msgid "Type"
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:308
+#| msgid "Size"
+msgid "Size:"
+msgstr "TamanÌ?o:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
+#| msgid "Version: "
+msgid "Version:"
+msgstr "VersioÌ?n:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Copyright:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:360
+#| msgid "_Description:"
+msgid "Description:"
+msgstr "DescripcioÌ?n:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:428
+msgid "Installed"
+msgstr "Instalado"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:430
+msgid "Install Failed"
+msgstr "FalloÌ? la instalacioÌ?n"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:502
+#, c-format
+msgid "Usage: %s fontfile\n"
+msgstr "Uso: %s archivo de tipografía\n"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:572
+msgid "I_nstall Font"
+msgstr "I_nstalar tipografiÌ?a"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "Log Viewer"
+msgid "Font Viewer"
+msgstr "Visor de tipografiÌ?as"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "Preview this document"
+msgid "Preview fonts"
+msgstr "Vista previa de las tipografiÌ?as"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
+msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+msgstr ""
+"Si estaÌ? establecido a «true», entonces las tipografiÌ?as OpenType se "
+"miniaturizaraÌ?n."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
+msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+msgstr ""
+"Si estaÌ? establecido a «true», entonces las tipografiÌ?as PFC se miniaturizaraÌ?n."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
+msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+msgstr ""
+"Si estaÌ? establecido a «true», entonces las tipografiÌ?as TrueType se "
+"miniaturizaraÌ?n."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
+msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+msgstr ""
+"Si estaÌ? establecido a «true», entonces las tipografiÌ?as Type1 se "
+"miniaturizaraÌ?n."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+msgstr ""
+"Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear miniaturas "
+"de las tipografiÌ?as OpenType."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+msgstr ""
+"Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear miniaturas "
+"de las tipografiÌ?as PCF."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+msgstr ""
+"Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear miniaturas "
+"de las tipografiÌ?as TrueType."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+msgstr ""
+"Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear miniaturas "
+"de las tipografiÌ?as Type1."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
+msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+msgstr "Comando para miniaturizar las tipografiÌ?as OpenType"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
+msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+msgstr "Comando para miniaturizar las tipografiÌ?as PCF"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
+msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+msgstr "Comando para miniaturizar las tipografiÌ?as TrueType"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
+msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+msgstr "Comando para miniaturizar las tipografiÌ?as Type1"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
+msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografiÌ?as OpenType"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
+msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografiÌ?as PCF"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
+msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografiÌ?as TrueType"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
+msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografiÌ?as Type1"
+
+#~ msgid "Chart currently active"
+#~ msgstr "Gráfico actualmente activo"
+
+#~ msgid "Enable monitoring of home directory"
+#~ msgstr "Activar monitorización del directorio personal"
+
+#~ msgid "Status Bar is Visible"
+#~ msgstr "La barra de estado es visible"
+
 #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
 #~ msgstr "Preferencias del analizador de uso de disco"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]