[drwright] [l10n] Updated German translation



commit 6538d4f8a03140a0d396cdc927f7abee24fc8904
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Fri Dec 3 22:11:02 2010 +0100

    [l10n] Updated German translation

 po/de.po | 3931 +-------------------------------------------------------------
 1 files changed, 35 insertions(+), 3896 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index e82f8a3..32a5301 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -4,6 +4,7 @@
 # This file is distributed under the same license as the DrWright package.
 # Michael Piefel <piefel informatik hu-berlin de>, 2003.
 # Christian Neumair <chris gnome-de org>, 2003.
+# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2010.
 #
 #
 # #-#-#-#-#  de.po (gnome-settings-daemon master)  #-#-#-#-#
@@ -41,36 +42,26 @@
 # Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2010.
 # Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009, 2010.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
+"Project-Id-Version: drwright master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-20 19:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-12 17:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-03 22:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-03 22:08+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"#-#-#-#-#  de.po (DrWright HEAD)  #-#-#-#-#\n"
-"#-#-#-#-#  de.po (gnome-settings-daemon master)  #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"#-#-#-#-#  de.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 "X-Generator: KAider 0.1\n"
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 
 #: ../src/main.c:63
-#, fuzzy
 msgid "Enable debugging code"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  de.po (gnome-settings-daemon master)  #-#-#-#-#\n"
-"Code zur Fehlersuche aktivieren\n"
-"#-#-#-#-#  de.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#\n"
-"Debugging-Code aktivieren"
+msgstr "Debugging-Code aktivieren"
 
 #: ../src/main.c:65
 msgid "Don't check whether the notification area exists"
@@ -83,9 +74,9 @@ msgstr "Tippüberwachung"
 #: ../src/main.c:108
 msgid ""
 "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
+"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-"
+"clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification "
+"area' and clicking 'Add'."
 msgstr ""
 "Die Tippüberwachung verwendet das Benachrichtigungsfeld, um Informationen "
 "anzuzeigen. Auf Ihrem Panel scheint sich kein Benachrichtigungsfeld zu "
@@ -141,13 +132,8 @@ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 msgstr "Augenschmaus von Anders Carlsson"
 
 #: ../src/drwright.c:638
-#, fuzzy
 msgid "A computer break reminder."
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  de.po (DrWright HEAD)  #-#-#-#-#\n"
-"Erinnert an Pausen am Computer\n"
-"#-#-#-#-#  de.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#\n"
-"Ein Pausenerinnerer für den Computer."
+msgstr "Ein Pausenerinnerer für den Computer."
 
 #: ../src/drwright.c:640
 msgid "translator-credits"
@@ -163,53 +149,46 @@ msgid "_Postpone Break"
 msgstr "Pause _verschieben"
 
 #: ../src/drw-break-window.c:227
-#, fuzzy
 msgid "Take a break!"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  de.po (DrWright HEAD)  #-#-#-#-#\n"
-"Nimm 'ne Pause!\n"
-"#-#-#-#-#  de.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#\n"
-"Zeit für eine Tipppause!"
+msgstr "Zeit für eine Tipppause!"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der aktiven Minuten, bevor der Unterbrechungsmodus beginnt"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Number of minutes that the typing break should last"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Minuten, die die Tipppause dauern soll"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Phrase to unlock the break screen with"
-msgstr ""
+msgstr "Kennwort zum Aufheben der Unterbrechung"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether the settings daemon should activate the typing break plugin"
 msgstr ""
+"Legt fest, ob der Einstellungsdienst das Tipppausen-Plugin aktivieren soll"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Whether the typing break can be postponed"
-msgstr "Legt fest, ob der Bildschirmleser aktiviert ist."
+msgstr "Legt fest, ob die Tipppause verschoben werden kann"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Whether typing break is enabled"
-msgstr "Legt fest, ob der Bildschirmleser aktiviert ist."
+msgstr "Legt fest, ob der Pausenerinnerer aktiviert ist."
 
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Typing Break Preferences"
-msgstr "Tipppause"
+msgstr "Einstellungen für Tipppausen"
 
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Typing Break preferences panel"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungspanel für Tippausen"
 
 #. Translators: those are keywords for the example control-center panel
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Typing;Break;RSI;Workrave;"
-msgstr ""
+msgstr "Tippen;Pause;RSI;Workrave;"
 
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:1
 msgid "_Allow postponing of breaks"
@@ -291,16 +270,15 @@ msgstr "Minuten"
 #~ msgstr "DrWright läuft bereits."
 
 #~ msgid ""
-#~ "DrWright uses the notification area to display information. You don't "
-#~ "seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-"
+#~ "DrWright uses the notification area to display information. You don't seem "
+#~ "to have a notification area on your panel. You can add it by right-"
 #~ "clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
 #~ "Notification area'."
 #~ msgstr ""
-#~ "DrWright verwendet das Benachrichtigungsfeld, um Informationen "
-#~ "anzuzeigen. Auf Ihrem Panel scheint sich kein Benachrichtigungsfeld zu "
-#~ "befinden. Sie können es hinzufügen, indem Sie auf Ihr Panel rechtsklicken "
-#~ "und »Zum Panel hinzufügen -> Werkzeuge -> Benachrichtigungsfeld« "
-#~ "anklicken."
+#~ "DrWright verwendet das Benachrichtigungsfeld, um Informationen anzuzeigen. "
+#~ "Auf Ihrem Panel scheint sich kein Benachrichtigungsfeld zu befinden. Sie "
+#~ "können es hinzufügen, indem Sie auf Ihr Panel rechtsklicken und »Zum Panel "
+#~ "hinzufügen -> Werkzeuge -> Benachrichtigungsfeld« anklicken."
 
 #~ msgid "/_Enabled"
 #~ msgstr "/_Aktiviert"
@@ -383,8 +361,8 @@ msgstr "Minuten"
 #~ "Datenträger erscheinen nicht öfter als in diesem Abstand."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, "
-#~ "no warning will be shown."
+#~ "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
+#~ "warning will be shown."
 #~ msgstr ""
 #~ "Geben Sie eine Grö�e in GB an. Falls die Menge des freien Plattenplatzes "
 #~ "grö�er als dieser Wert ist, wird keine Warnung angezeigt."
@@ -393,8 +371,8 @@ msgstr "Minuten"
 #~ "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
 #~ "issuing a subsequent warning."
 #~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie den Prozentsatz des freien Plattenplatzes an, der "
-#~ "unterschritten werden muss, um wiederholte Warnungen auszulösen."
+#~ "Geben Sie den Prozentsatz des freien Plattenplatzes an, der unterschritten "
+#~ "werden muss, um wiederholte Warnungen auszulösen."
 
 #~ msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
 #~ msgstr "Schwellwert in Prozent für wiederholte Warnungen"
@@ -538,8 +516,8 @@ msgstr "Minuten"
 #~ "nach einer Vorgabekonfiguration. Dies verhält sich ähnlich wie ~/.config/"
 #~ "monitors.xml, die normalerweise in den persönlichen Ordnern der Benutzer "
 #~ "gespeichert wird. Falls ein Benutzer nicht über solch eine Datei verfügt "
-#~ "oder seine Konfiguration nicht zu den vorhandenen Bildschirmen passt, "
-#~ "wird die in diesem Schlüssel angegebene Datei stattdessen verwendet."
+#~ "oder seine Konfiguration nicht zu den vorhandenen Bildschirmen passt, wird "
+#~ "die in diesem Schlüssel angegebene Datei stattdessen verwendet."
 
 #~ msgid "Turn on external monitor after system boot"
 #~ msgstr "Externen Bildschirm nach Systemstart einschalten"
@@ -555,15 +533,15 @@ msgstr "Minuten"
 #~ msgstr "Laptop-Bildschirm nach Systemstart einschalten"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external "
-#~ "monitor on system boot."
+#~ "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
+#~ "on system boot."
 #~ msgstr ""
 #~ "Laptop-Bildschirm nach Systemstart einschalten, falls der Benutzer den "
 #~ "externen Bildschirm beim Systemstart anschlieÃ?t."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether a notification icon with display-related things should be shown "
-#~ "in the panel."
+#~ "Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
+#~ "the panel."
 #~ msgstr ""
 #~ "Legt fest, ob im Panel ein Benachrichtigungssymbol für die "
 #~ "Bildschirmeinstellungen angezeigt wird."
@@ -573,3842 +551,3 @@ msgstr "Minuten"
 
 #~ msgid "DPI"
 #~ msgstr "DPI"
-
-# #-#-#-#-#  de.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
-# Verbesserung der Lesbarkeit auf Anzeigen mit geringer Auflösung
-#~ msgid "Hinting"
-#~ msgstr "Hinting"
-
-#~ msgid "RGBA order"
-#~ msgstr "RGBA-Abfolge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
-#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on "
-#~ "left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, "
-#~ "\"vbgr\" for red on bottom."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Abfolge der Sub-Pixel-Elemente eines Flachbildschirms. Wird nur "
-#~ "verwendet, wenn die Kantenglättung auf »rgba« gesetzt ist. Mögliche Werte "
-#~ "sind: »rgb« für Rot auf links (am meisten verbreitet), »bgr« für Blau auf "
-#~ "links, »vrgb« für Rot oben und »vbgr« für Rot unten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
-#~ "inch."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die zu verwendende Auflösung, um Schriftgrö�en auf Pixelgrö�en "
-#~ "umzuwandeln, Angabe erfolgt in Punkten pro Zoll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
-#~ "are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
-#~ "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Art der Kantenglättung beim Darstellen der Schriften. Mögliche Werte "
-#~ "sind: »none« für keine Kantenglättung, »grayscale« für Standard-"
-#~ "Graustufenkantenglättung und »rgba« für Sub-Pixel-Kantenglättung (nur bei "
-#~ "Flachbildschirmen)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
-#~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, "
-#~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Art des Hinting, welches beim Darstellen von Schriften verwendet "
-#~ "wird. Mögliche Werte sind: »none« für kein Hinting, »slight« für "
-#~ "minimales, »medium« für normales und »full« für maximales Hinting "
-#~ "(letzteres kann zum Entstellen der Buchstabenformen führen),"
-
-#~ msgid "Allowed keys"
-#~ msgstr "Erlaubte Tasten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is "
-#~ "in the list. This is useful for lockdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls nicht leer, werden Tastenkürzel ignoriert, sofern deren GConf-"
-#~ "Ordner sich in der Liste befindet. Dies ist nützlich zum Sperren."
-
-#~ msgid "Disable touchpad while typing"
-#~ msgstr "Touchpad während des Tippens deaktivieren"
-
-#~ msgid "Enable horizontal scrolling"
-#~ msgstr "Horizontales Rollen aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
-#~ msgstr "Mausklicks mit dem Touchpad aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable touchpad"
-#~ msgstr "Touchpad aktivieren"
-
-#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
-#~ msgstr "Rollmethode für Touchpad auswählen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: "
-#~ "edge scrolling, and 2: two-finger scrolling"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die Rollmethode für das Touchpad aus. Mögliche Werte sind: 0 - "
-#~ "deaktiviert, 1 - Kantenrollen, 2 - Rollen mit zwei Fingern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the "
-#~ "touchpad while typing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Setzen Sie dies auf »WAHR«, falls Sie Probleme mit unbeabsichtigtem "
-#~ "Berühren des Touchpads während des Tippens haben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method "
-#~ "selected with the scroll_method key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Setzen Sie dies auf »WAHR«, um horizontales Rollen mit der Methode zu "
-#~ "erlauben, die im Schlüssel »scroll_method« festgelegt ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the "
-#~ "touchpad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Setzen Sie dies auf »WAHR«, um Mausklicks mit dem Touchpad auslösen zu "
-#~ "können."
-
-#~ msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
-#~ msgstr "Setzen Sie dies auf »WAHR«, um alle Touchpads zu aktivieren."
-
-#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
-#~ msgstr "GNOME-Einstellungsdienst"
-
-#~ msgid "Binding to toggle the magnifier."
-#~ msgstr "Tastenkürzel zum Ein- und Ausschalten der Bildschirmlupe."
-
-#~ msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
-#~ msgstr "Tastenkürzel zum Ein- und Ausschalten der Bildschirmtastatur."
-
-#~ msgid "Binding to toggle the screen reader."
-#~ msgstr "Tastenkürzel zum Ein- und Ausschalten des Bildschirmlesers."
-
-#~ msgid "Bounce keys"
-#~ msgstr "Springende Tasten"
-
-#~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
-#~ msgstr "Befehl zum Ein- und Ausschalten der Bildschirmlupe"
-
-#~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
-#~ msgstr "Befehl zum Ein- und Ausschalten der Bildschirmtastatur"
-
-#~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
-#~ msgstr "Befehl zum Ein- und Ausschalten des Bildschirmlesers."
-
-#~ msgid "Enable XRandR plugin"
-#~ msgstr "Plugin für XRandR aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "Modul für die barrierefreie Tastatur aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable background plugin"
-#~ msgstr "Modul für das Hintergrundbild aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable clipboard plugin"
-#~ msgstr "Modul für die Zwischenablage aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable font plugin"
-#~ msgstr "Modul für Schrift aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable housekeeping plugin"
-#~ msgstr "Modul für automatisches Aufräumen aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable keybindings plugin"
-#~ msgstr "Modul für Tastenkürzel aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable keyboard plugin"
-#~ msgstr "Modul für die Tastatur aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable media keys plugin"
-#~ msgstr "Modul für Medientasten aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable mouse plugin"
-#~ msgstr "Modul für die Maus aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable smartcard plugin"
-#~ msgstr "SmartCard-Plugin aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable sound plugin"
-#~ msgstr "Modul für Audioausgabe aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable typing breaks plugin"
-#~ msgstr "Modul für Tipppausen aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable xrdb plugin"
-#~ msgstr "Modul für XRDB aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable xsettings plugin"
-#~ msgstr "Modul für XSettings aktivieren"
-
-#~ msgid "Mouse keys"
-#~ msgstr "Maustasten"
-
-#~ msgid "On-screen keyboard"
-#~ msgstr "Bildschirmtastatur"
-
-#~ msgid "Screen magnifier"
-#~ msgstr "Bildschirmlupe"
-
-#~ msgid "Screen reader"
-#~ msgstr "Bildschirmleser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
-#~ "caches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob das Modul für automatisches Aufräumen aktiviert ist, das "
-#~ "alte temporäre Dateien aus den Zwischenspeichern entfernt."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn auf »wahr« gesetzt, wird das Modul für die Einstellungen von XRandR "
-#~ "aktiviert."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob das Modul für die Einstellungen der Zwischenablage "
-#~ "aktiviert ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob das Modul für das Festlegen des Bildschirmhintergrundes "
-#~ "aktiviert ist."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
-#~ msgstr "Legt fest, ob das Modul für die Schrifteneinstellung aktiviert ist."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob das Modul für die Tastatureinstellungen aktiviert ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on "
-#~ "smartcard removal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn auf »wahr« gesetzt, wird das Plugin zum Verwalten der "
-#~ "Bidschirmsperre beim Entfernen der SmartCard aktiviert."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
-#~ msgstr "Legt fest, ob das Modul für die Mauseinstellungen aktiviert ist."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob das Modul für die Einstellung von Multimedia-Tasten "
-#~ "aktiviert ist."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auf »WAHR« setzen, um das Plugin zur Verwaltung des Audio-"
-#~ "Zwischenspeichers zu aktivieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-#~ "settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob das Modul für die Einstellungen der barrierefreien Tastatur "
-#~ "aktiviert ist."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob das Modul für die Tastenkürzelverwaltung aktiviert ist."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob das Modul für die Tipppauseneinstellungen aktiviert ist."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob das Modul für die Einstellungen von XRDB aktiviert ist."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob das Modul für die Einstellungen von XSettings aktiviert ist."
-
-#~ msgid "Slow keys"
-#~ msgstr "Tastenverzögerung"
-
-#~ msgid "Sticky keys"
-#~ msgstr "Klebrige Tasten"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
-#~ msgstr "Tastenkürzel zum Ein- und Ausschalten der Bildschirmlupe"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Tastenkürzel zum Ein- und Ausschalten der Bildschirmtastatur"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name des Tastenkürzels zum Ein- und Ausschalten des Bildschirmlesers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This "
-#~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dies ist der Name des Tastenkürzels zum Ein- und Ausschalten der "
-#~ "Bildschirmlupe. Dieser Name wird im Einstellungsdialog der Tastatur "
-#~ "angezeigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen "
-#~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dies ist der Name des Tastenkürzels zum Ein- und Ausschalten der "
-#~ "Bildschirmtastatur. Dieser Name wird im Einstellungsdialog der Tastatur "
-#~ "angezeigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. "
-#~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dies ist der Name des Tastenkürzels zum Ein- und Ausschalten des "
-#~ "Bildschirmlesers. Dieser Name wird im Einstellungsdialog der Tastatur "
-#~ "angezeigt."
-
-#~ msgid "Toggle magnifier"
-#~ msgstr "Bildschirmlupe ein- oder ausschalten"
-
-#~ msgid "Toggle on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Bildschirmtastatur ein- oder ausschalten"
-
-#~ msgid "Toggle screen reader"
-#~ msgstr "Bildschirmleser ein- oder ausschalten"
-
-#~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob springende Tasten (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
-#~ "aktiviert sind."
-
-#~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob Maustasten (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
-#~ "aktiviert sind."
-
-#~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
-#~ msgstr "Legt fest, ob die Bildschirmtastatur aktiviert ist."
-
-#~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
-#~ msgstr "Legt fest, ob die Bildschirmlupe aktiviert ist."
-
-#~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob Tastenverzögerung (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
-#~ "aktiviert ist."
-
-#~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob klebrige Tasten (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
-#~ "aktiviert sind."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
-#~ "action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Setzen Sie dies auf »none« (nichts tun), »lock_screen« (Bildschirm "
-#~ "sperren) oder »force_logout« (Abmelden erzwingen). Die Aktion wird "
-#~ "ausgeführt, wenn die zum Anmelden benutzte Smartcard entfernt wird."
-
-#~ msgid "Smartcard removal action"
-#~ msgstr "Smartcard-Entfernung"
-
-#~ msgid "Don't become a daemon"
-#~ msgstr "Nicht zum Hintergrunddienst werden"
-
-#~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
-#~ msgstr "GConf-Prefix, von wo aus Moduleinstellungen geladen werden"
-
-#~ msgid "Exit after a time (for debugging)"
-#~ msgstr "Nach Ablauf einer Zeitspanne beenden - für Fehlerdiagnosezwecke"
-
-#~ msgid "Accessibility Keyboard"
-#~ msgstr "Barrierefreie Tastatur"
-
-#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "Modul für barrierefreie Tastatur"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe: %s"
-
-#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Wollen Sie die Tastenverzögerung aktivieren?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Wollen Sie die Tastenverzögerung deaktivieren?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
-#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben die Umschalttaste 8 Sekunden lang gedrückt. Dies ist die "
-#~ "Tastenkombination für die Tastenverzögerungsfunktion, die das Verhalten "
-#~ "Ihrer Tastatur beeinflusst."
-
-#~ msgid "Don't activate"
-#~ msgstr "Nicht aktivieren"
-
-#~ msgid "Don't deactivate"
-#~ msgstr "Nicht deaktivieren"
-
-#~ msgid "Activate"
-#~ msgstr "Aktivieren"
-
-#~ msgid "Deactivate"
-#~ msgstr "Deaktivieren"
-
-#~ msgid "Do_n't activate"
-#~ msgstr "_Nicht aktivieren"
-
-#~ msgid "Do_n't deactivate"
-#~ msgstr "_Nicht deaktivieren"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Aktivieren"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Deaktivieren"
-
-#~ msgid "Slow Keys Alert"
-#~ msgstr "Tastenverzögerungsalarm"
-
-#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Wollen Sie klebrige Tasten aktivieren?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Wollen Sie klebrige Tasten deaktivieren?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
-#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben die Umschalttaste 5 Mal in Folge gedrückt. Dies ist die "
-#~ "Tastenkombination für die Funktion »klebrige Tasten«, die das Verhalten "
-#~ "Ihrer Tastatur beeinflusst."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-#~ "keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben zwei Tasten auf einmal oder die Umschalttaste 5 Mal in Folge "
-#~ "gedrückt. Dies ist die Tastenkombination für die Funktion »klebrige "
-#~ "Tasten«, die das Verhalten Ihrer Tastatur beeinflusst."
-
-#~ msgid "Sticky Keys Alert"
-#~ msgstr "Klebrige Tasten-Alarm"
-
-#~ msgid "Universal Access Preferences"
-#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen für Barrierefreiheit"
-
-#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
-#~ msgstr "Farb_kontrast erhöhen"
-
-#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
-#~ msgstr "_Text grö�er darstellen"
-
-#~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
-#~ msgstr "Nur lan_ge Tastenanschläge akzeptieren (Tastenverzögerung)"
-
-#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
-#~ msgstr "_Bildschirmtastatur verwenden"
-
-#~ msgid "Use screen _magnifier"
-#~ msgstr "Bildschirml_upe verwenden"
-
-#~ msgid "Use screen _reader"
-#~ msgstr "Bildschirmlese_programm verwenden"
-
-#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
-#~ msgstr "Schnelle _doppelte Tastenanschläge ignorieren (Springende Tasten)"
-
-#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tastenkürzel durch _einzelnes Drücken der Tasten ausführen (Klebrige "
-#~ "Tasten)"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Hintergrund"
-
-#~ msgid "Background plugin"
-#~ msgstr "Hintergrundmodul"
-
-#~ msgid "Clipboard"
-#~ msgstr "Zwischenablage"
-
-#~ msgid "Clipboard plugin"
-#~ msgstr "Zwischenablagemodul"
-
-#~ msgid "Dummy"
-#~ msgstr "Dummy"
-
-#~ msgid "Dummy plugin"
-#~ msgstr "Dummy-Modul"
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Schrift"
-
-#~ msgid "Font plugin"
-#~ msgstr "Schriftenmodul"
-
-#~ msgid "Don't show any warnings again for this file system"
-#~ msgstr "Für dieses Dateisystem keine Warnungen mehr anzeigen"
-
-#~ msgid "Don't show any warnings again"
-#~ msgstr "Keine Warnungen mehr anzeigen"
-
-#~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
-#~ msgstr "Auf dem Datenträger »%s« ist nur noch %s Plattenplatz verfügbar."
-
-#~ msgid "This computer has only %s disk space remaining."
-#~ msgstr "Auf diesem Rechner ist nur noch %s Plattenplatz verfügbar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
-#~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können Plattenplatz frei machen, indem Sie den Müll leeren, "
-#~ "ungenutzte Programme oder Dateien löschen oder Dateien auf eine andere "
-#~ "Festplatte oder eine andere Partition verschieben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
-#~ "moving files to another disk or partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können Plattenplatz frei machen, indem Sie ungenutzte Programme oder "
-#~ "Dateien löschen oder Dateien auf eine andere Festplatte oder eine andere "
-#~ "Partition verschieben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
-#~ "programs or files, or moving files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können Plattenplatz frei machen, indem Sie den Müll leeren, "
-#~ "ungenutzte Programme oder Dateien löschen oder Dateien auf einen externen "
-#~ "Datenträger verschieben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
-#~ "moving files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können Plattenplatz frei machen, indem Sie ungenutzte Programme oder "
-#~ "Dateien löschen oder Dateien auf einen externen Datenträger verschieben."
-
-#~ msgid "Low Disk Space"
-#~ msgstr "Zu wenig Speicherplatz"
-
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Müll leeren"
-
-#~ msgid "Examineâ?¦"
-#~ msgstr "�berprüfen �"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignorieren"
-
-#~ msgid "Removing item %lu of %lu"
-#~ msgstr "Objekt %lu von %lu wird gelöscht"
-
-#~ msgid "Removing: %s"
-#~ msgstr "Entfernt wird: %s"
-
-#~ msgid "Emptying the trash"
-#~ msgstr "Mülleimer wird geleert"
-
-#~ msgid "Preparing to empty trashâ?¦"
-#~ msgstr "Leeren des Mülleimers wird vorbereitet �"
-
-#~ msgid "From: "
-#~ msgstr "Von:"
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "Möchten Sie alle Objekte aus dem Mülleimer löschen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie den Mülleimer leeren, wird der gesamte Inhalt unwiderruflich "
-#~ "gelöscht. Bitte beachten Sie, dass Objekte auch einzeln gelöscht werden "
-#~ "können."
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Müll leeren"
-
-#~ msgid "Key binding (%s) is invalid"
-#~ msgstr "Tastenkombination (%s) ist ungültig"
-
-#~ msgid "Key binding (%s) is incomplete"
-#~ msgstr "Tastenkombination (%s) ist unvollständig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while trying to run (%s)\n"
-#~ "which is linked to the key (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fehler beim Ausführen von (%s),\n"
-#~ "das mit der Taste (%s) verknüpft ist"
-
-#~ msgid "Keybindings"
-#~ msgstr "Tastenkürzel"
-
-#~ msgid "Keybindings plugin"
-#~ msgstr "Tastenkürzelmodul"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Tastatur"
-
-#~ msgid "Keyboard plugin"
-#~ msgstr "Tastaturmodul"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error activating XKB configuration.\n"
-#~ "It can happen under various circumstances:\n"
-#~ " â?¢ a bug in libxklavier library\n"
-#~ " â?¢ a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-#~ " â?¢ X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-#~ "\n"
-#~ "X server version data:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
-#~ " â?¢ The result of <b>%s</b>\n"
-#~ " â?¢ The result of <b>%s</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fehler beim Aktivieren der XKB-Konfiguration.\n"
-#~ "Dies kann unter folgenden Umständen passieren:\n"
-#~ " â?¢ ein Fehler in der Bibliothek libxklavier\n"
-#~ " â?¢ ein Fehler im X-Server (xkbcomp, xmodmap-Werkzeuge)\n"
-#~ " â?¢ X-Server mit inkompatibler Implementation von libxkbfile\n"
-#~ "\n"
-#~ "Versionsdaten des X-Servers:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Falls Sie dies als Fehler melden, fügen Sie hinzu:\n"
-#~ " â?¢ das Ergebnis von <b>%s</b>\n"
-#~ " â?¢ das Ergebnis von <b>%s</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
-#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-#~ "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie benutzen derzeit XFree 4.3.0.\n"
-#~ "In Verbindung mit komplexen XKB-Konfigurationen sind Probleme bekannt.\n"
-#~ "Versuchen Sie eine einfachere Konfiguration zu benutzen oder\n"
-#~ "eine neuere Version der XFree-Software."
-
-#~ msgid "_Layouts"
-#~ msgstr "Be_legungen"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "_Tastatureinstellungen"
-
-#~ msgid "Show _Current Layout"
-#~ msgstr "Aktuelle _Belegung anzeigen"
-
-#~ msgid "A_vailable files:"
-#~ msgstr "_Verfügbare Dateien:"
-
-# Dialogtitel
-#~ msgid "Load modmap files"
-#~ msgstr "Laden von »modmap«-Dateien"
-
-#~ msgid "Would you like to load the modmap files?"
-#~ msgstr "Möchten Sie die »modmap«-Dateien laden?"
-
-#~ msgid "_Do not show this message again"
-#~ msgstr "_Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "_Laden"
-
-#~ msgid "_Loaded files:"
-#~ msgstr "_Geladene Dateien:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
-#~ "is set and points to a valid application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Vorgabeterminal konnte nicht gefunden werden. Stellen Sie sicher, "
-#~ "dass der Befehl für \n"
-#~ "den Vorgabeterminal gesetzt ist und auf eine installierte Anwendung "
-#~ "verweist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't execute command: %s\n"
-#~ "Verify that this is a valid command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
-#~ "Stellen Sie sicher, dass es sich um einen gültigen Befehl handelt."
-
-#~ msgid "%u Output"
-#~ msgid_plural "%u Outputs"
-#~ msgstr[0] "%u Ausgabe"
-#~ msgstr[1] "%u Ausgaben"
-
-#~ msgid "%u Input"
-#~ msgid_plural "%u Inputs"
-#~ msgstr[0] "%u Eingabe"
-#~ msgstr[1] "%u Eingaben"
-
-#~ msgid "System Sounds"
-#~ msgstr "Systemklänge"
-
-#~ msgid "Media keys"
-#~ msgstr "Medientasten"
-
-#~ msgid "Media keys plugin"
-#~ msgstr "Medientastenmodul"
-
-#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
-#~ msgstr "Barrierefreie Maushilfen konnten nicht aktiviert werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine barrierefreie Maus setzt das Programm »Mousetweaks« auf Ihrem System "
-#~ "voraus."
-
-#~ msgid "Mouse Preferences"
-#~ msgstr "Mauseinstellungen"
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Maus"
-
-#~ msgid "Mouse plugin"
-#~ msgstr "Mausmodul"
-
-#~ msgid "Typing break plugin"
-#~ msgstr "Tipppausenmodul"
-
-#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
-#~ msgstr "Bildschirmgrö�e und -rotation einstellen"
-
-#~ msgid "XRandR"
-#~ msgstr "XRandR"
-
-#~ msgid "Could not switch the monitor configuration"
-#~ msgstr "Bildschirmkonfiguration konnte nicht geändert werden"
-
-#~ msgid "Could not restore the display's configuration"
-#~ msgstr "Bildschirmkonfiguration konnte nicht wiederhergestellt werden"
-
-#~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bildschirmkonfiguration konnte nicht aus einer Sicherungsdatei "
-#~ "wiederhergestellt werden"
-
-#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Diese Anzeige wird in %d Sekunde auf die vorherige Einstellung "
-#~ "zurückgesetzt"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Diese Anzeige wird in %d Sekunden auf die vorherige Einstellung "
-#~ "zurückgesetzt"
-
-#~ msgid "Does the display look OK?"
-#~ msgstr "Ist die Bildschirmanzeige in Ordnung?"
-
-#~ msgid "_Restore Previous Configuration"
-#~ msgstr "_Vorherige Einstellungen wiederherstellen"
-
-#~ msgid "_Keep This Configuration"
-#~ msgstr "_Diese Einstellungen beibehalten"
-
-#~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
-#~ msgstr "Die gewählte Bildschirmkonfiguration konnte nicht angewendet werden"
-
-#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
-#~ msgstr "Bildschirminformationen konnten nicht aktualisiert werden: %s"
-
-#~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
-#~ msgstr "Es wird trotzdem versucht, die Bildschirmkonfiguration zu ändern."
-
-#~ msgid "Rotation not supported"
-#~ msgstr "Rotation wird nicht unterstützt"
-
-#~ msgid "Could not save monitor configuration"
-#~ msgstr "Bildschirmkonfiguration konnte nicht gespeichert werden"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Links"
-
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Rechts"
-
-#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr "Kopfüber"
-
-#~ msgid "_Configure Display Settingsâ?¦"
-#~ msgstr "_Bildschirmeinstellungen â?¦"
-
-#~ msgid "Configure display settings"
-#~ msgstr "Bildschirmeinstellungen festlegen"
-
-#~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die gespeicherte Bildschirmkonfiguration konnte nicht angewendet werden"
-
-#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
-#~ msgstr "Persönlicher Ordner des Benutzers konnte nicht ermittelt werden"
-
-#~ msgid "Manage the X resource database"
-#~ msgstr "Die X-Ressourcendatenbank verwalten"
-
-#~ msgid "X Resource Database"
-#~ msgstr "X-Ressourcendatenbank"
-
-#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf-Schlüssel %s ist vom Typ %s, es wurde jedoch der Typ %s erwartet\n"
-
-#~ msgid "Manage X Settings"
-#~ msgstr "X-Einstellungen verwalten"
-
-#~ msgid "X Settings"
-#~ msgstr "X-Einstellungen"
-
-#~ msgid "Module Path"
-#~ msgstr "Modulpfad"
-
-#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
-#~ msgstr "Pfad zum Smartcard PKCS #11-Treiber"
-
-#~ msgid "received error or hang up from event source"
-#~ msgstr "Fehler empfangen oder Abbruch seitens der Ereignisquelle"
-
-#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
-#~ msgstr "Das NSS-Sicherheitssystem konnte nicht initialisiert werden"
-
-#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
-#~ msgstr "Es konnte kein passender Smartcard-Treiber gefunden werden"
-
-#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
-#~ msgstr "Smartcard-Treiber »%s« konnte nicht geladen werden"
-
-#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã?berwachung auf eingehende Karten-Ereignisse ist fehlgeschlagen - %s"
-
-#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unerwarteter Fehler trat beim Warten auf eingehende Karten-Ereignisse auf"
-
-#~ msgid "Slot ID"
-#~ msgstr "Slot-Kennung"
-
-#~ msgid "The slot the card is in"
-#~ msgstr "Der Slot, in welchem sich die Karte befindet"
-
-#~ msgid "Slot Series"
-#~ msgstr "Slot-Reihe"
-
-#~ msgid "per-slot card identifier"
-#~ msgstr "Slotweise Kartenbezeichnung"
-
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "Name"
-
-#~ msgid "Module"
-#~ msgstr "Modul"
-
-#~ msgid "smartcard driver"
-#~ msgstr "Smartcard-Treiber"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Systemzeit ändern"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Zeitzone des Systems ändern"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Hardware-Uhr konfigurieren"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Systemverwalterrechte sind erforderlich, um die Zeitzone des Systems zu "
-#~ "ändern."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Systemverwalterrechte sind erforderlich, um die Systemzeit zu ändern."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr ""
-#~ "Systemverwalterrechte sind erforderlich, um die Hardware-Uhr zu "
-#~ "konfigurieren."
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Unbekannt"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Audio"
-
-#~ msgid "Current network location"
-#~ msgstr "Aktueller Ort im Netzwerk"
-
-#~ msgid "More backgrounds URL"
-#~ msgstr "Adresse für weitere Hintergründe"
-
-#~ msgid "More themes URL"
-#~ msgstr "Adresse für weitere Themen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
-#~ "appropriate network proxy configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legen Sie hier den aktuellen Ortsnamen fest. Er wird zur Bestimmung der "
-#~ "richtigen Konfiguration des Netzwerk-Proxys verwendet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
-#~ "the link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adresse, unter der weitere Arbeitsflächen-Hintergründe zu finden sind. "
-#~ "Wenn man die Zeichenkette leer lässt, erscheint kein Link."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
-#~ "link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adresse, unter der weitere Arbeitsflächen-Themen zu finden sind. Wenn man "
-#~ "die Zeichenkette leer lässt, erscheint kein Link."
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Bild-/Textrand"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr "Breite des Rands um Text und Bild in einem Warndialog"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Alarmtyp"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Der Typ des Alarms"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Alarmknöpfe"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Die in einem Warndialog angezeigten Knöpfe"
-
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "Weitere _Details anzeigen"
-
-#~ msgid "Select Image"
-#~ msgstr "Bild auswählen"
-
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Kein Bild"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Bilder"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Alle Dateien"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Auslesen der Adressbuch-Informationen ist ein Fehler aufgetreten\n"
-#~ "Evolution-Data-Server kann dieses Protokoll nicht verarbeiten"
-
-#~ msgid "Unable to open address book"
-#~ msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden"
-
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "Persönliche Angaben von %s"
-
-#~ msgid "A_IM/iChat:"
-#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "A_dresse:"
-
-#~ msgid "A_ssistant:"
-#~ msgstr "A_ssistent:"
-
-#~ msgid "About Me"
-#~ msgstr "Persönliche Angaben"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Adresse"
-
-#~ msgid "C_ity:"
-#~ msgstr "S_tadt:"
-
-#~ msgid "C_ompany:"
-#~ msgstr "F_irma:"
-
-#~ msgid "Cale_ndar:"
-#~ msgstr "Ka_lender:"
-
-#~ msgid "Change Passwo_rd..."
-#~ msgstr "Passwo_rt ändern �"
-
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "S_tadt:"
-
-#~ msgid "Co_untry:"
-#~ msgstr "La_nd:"
-
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Kontakt"
-
-#~ msgid "Cou_ntry:"
-#~ msgstr "La_nd:"
-
-#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Anmeldung per _Fingerabdruck abschalten â?¦"
-
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "E-Mail"
-
-#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Anmeldung per _Fingerabdruck freischalten â?¦"
-
-#~ msgid "Full Name"
-#~ msgstr "Vollständiger Name"
-
-#~ msgid "Hom_e:"
-#~ msgstr "_Privat:"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
-
-#~ msgid "IC_Q:"
-#~ msgstr "IC_Q:"
-
-#~ msgid "Instant Messaging"
-#~ msgstr "Sofortnachrichten"
-
-#~ msgid "Job"
-#~ msgstr "Beruf"
-
-#~ msgid "M_SN:"
-#~ msgstr "M_SN:"
-
-#~ msgid "P.O. _box:"
-#~ msgstr "_Postfach:"
-
-#~ msgid "P._O. box:"
-#~ msgstr "P_ostfach:"
-
-#~ msgid "Personal Info"
-#~ msgstr "Persönliche Informationen"
-
-#~ msgid "Select your photo"
-#~ msgstr "Wählen Sie Ihr Foto aus"
-
-#~ msgid "State/Pro_vince:"
-#~ msgstr "_Bundesland/Kanton:"
-
-#~ msgid "Telephone"
-#~ msgstr "Telefon"
-
-#~ msgid "User name:"
-#~ msgstr "Benutzername:"
-
-#~ msgid "Web"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid "Web _log:"
-#~ msgstr "Internet-Tage_buch:"
-
-#~ msgid "Wor_k:"
-#~ msgstr "Be_ruflich:"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Beruflich"
-
-#~ msgid "Work _fax:"
-#~ msgstr "_Fax beruflich:"
-
-#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
-#~ msgstr "_Postleitzahl:"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Adresse:"
-
-#~ msgid "_Department:"
-#~ msgstr "Abt_eilung:"
-
-#~ msgid "_GroupWise:"
-#~ msgstr "_GroupWise:"
-
-#~ msgid "_Home page:"
-#~ msgstr "Homepa_ge:"
-
-#~ msgid "_Home:"
-#~ msgstr "_Privat:"
-
-#~ msgid "_Manager:"
-#~ msgstr "_Vorgesetzter:"
-
-#~ msgid "_Mobile:"
-#~ msgstr "_Mobil:"
-
-#~ msgid "_Profession:"
-#~ msgstr "Ber_uf:"
-
-#~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "Bun_desland/Kanton:"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Titel:"
-
-#~ msgid "_Work:"
-#~ msgstr "_Beruflich:"
-
-#~ msgid "_XMPP:"
-#~ msgstr "_XMPP:"
-
-#~ msgid "_Yahoo:"
-#~ msgstr "_Yahoo:"
-
-#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
-#~ msgstr "Postleit_zahl:"
-
-#~ msgid "Set your personal information"
-#~ msgstr "Stellen Sie hier Ihre persönlichen Informationen ein"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
-#~ "administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie sind nicht berechtigt, auf das Gerät zuzugreifen. Kontaktieren Sie "
-#~ "Ihren Systemadministrator."
-
-#~ msgid "The device is already in use."
-#~ msgstr "Das Gerät wird bereits verwendet"
-
-#~ msgid "An internal error occured"
-#~ msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten"
-
-#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
-#~ msgstr "Sollen die registrierten Fingerabdrücke gelöscht werden?"
-
-#~ msgid "_Delete Fingerprints"
-#~ msgstr "Fingerabdrücke _löschen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
-#~ "is disabled?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wollen Sie Ihre registrierten Fingerabdrücke löschen und so eine "
-#~ "Anmeldung per Fingerabdruck verhindern?"
-
-#~ msgid "Done!"
-#~ msgstr "Erledigt!"
-
-#~ msgid "Could not access '%s' device"
-#~ msgstr "Auf Gerät »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
-
-#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-#~ msgstr "Fingerabtastung konnte auf dem Gerät »%s« nicht gestartet werden"
-
-#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
-#~ msgstr "Es konnte auf kein Lesegerät für Fingerabdrücke zugegriffen werden"
-
-#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
-#~ msgstr "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
-
-#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
-#~ msgstr "Anmeldung mit Fingerabdruck freischalten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-#~ "using the '%s' device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zur Freischaltung der Anmeldung mit Fingerabdruck müssen Sie einen "
-#~ "Fingerabdruck mit dem Gerät »%s« hinterlegen."
-
-#~ msgid "Swipe finger on reader"
-#~ msgstr "Streifen Sie Ihren Finger über das Lesegerät"
-
-#~ msgid "Place finger on reader"
-#~ msgstr "Legen Sie Ihren Finger auf das Lesegerät"
-
-#~ msgid "Left index finger"
-#~ msgstr "Linker Zeigefinger"
-
-#~ msgid "Left little finger"
-#~ msgstr "Linker kleiner Finger"
-
-#~ msgid "Left middle finger"
-#~ msgstr "Linker Mittelfinger"
-
-#~ msgid "Left ring finger"
-#~ msgstr "Linker Ringfinger"
-
-#~ msgid "Left thumb"
-#~ msgstr "Linker Daumen"
-
-#~ msgid "Other finger: "
-#~ msgstr "Anderer Finger:"
-
-#~ msgid "Right index finger"
-#~ msgstr "Rechter Zeigefinger"
-
-#~ msgid "Right little finger"
-#~ msgstr "Rechter kleiner Finger"
-
-#~ msgid "Right middle finger"
-#~ msgstr "Rechter Mittelfinger"
-
-#~ msgid "Right ring finger"
-#~ msgstr "Rechter Ringfinger"
-
-#~ msgid "Right thumb"
-#~ msgstr "Rechter Daumen"
-
-#~ msgid "Select finger"
-#~ msgstr "Finger auswählen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-#~ "using your fingerprint reader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihr Fingerabdruck wurde erfolgreich gespeichert. Sie sollten sich jetzt "
-#~ "mit Ihrem Fingerlesegerät anmelden können."
-
-#~ msgid "Child exited unexpectedly"
-#~ msgstr "Kindprozess wurde unerwartet beendet"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-#~ msgstr "backend_stdin IO-Kanal konnte nicht herunter gefahren werden: %s"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-#~ msgstr "backend_stdout IO-Kanal konnte nicht herunter gefahren werden: %s"
-
-#~ msgid "Authenticated!"
-#~ msgstr "Legitimiert!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
-#~ "re-authenticate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihr Passwort wurde geändert, nachdem Sie sich legitimiert haben! Bitte "
-#~ "legitimieren Sie sich erneut."
-
-#~ msgid "That password was incorrect."
-#~ msgstr "Das Passwort war falsch."
-
-#~ msgid "Your password has been changed."
-#~ msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
-
-#~ msgid "System error: %s."
-#~ msgstr "Systemfehler: %s"
-
-#~ msgid "The password is too short."
-#~ msgstr "Das Passwort ist zu kurz."
-
-#~ msgid "The password is too simple."
-#~ msgstr "Das Passwort ist zu einfach."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
-#~ msgstr "Altes und neues Passwort sind sich zu ähnlich."
-
-#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-#~ msgstr "Das neue Passwort muss Ziffern oder Sonderzeichen enthalten."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are the same."
-#~ msgstr "Altes und neues Passwort stimmen überein."
-
-#~ msgid "The new password has already been used recently."
-#~ msgstr "Das neue Passwort wurde kürzlich bereits verwendet."
-
-#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
-#~ msgstr "%s konnte nicht gestartet werden: %s"
-
-#~ msgid "Unable to launch backend"
-#~ msgstr "Das Backend konnte nicht gestartet werden"
-
-#~ msgid "A system error has occurred"
-#~ msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
-
-#~ msgid "Checking password..."
-#~ msgstr "Passwort wird überprüft �"
-
-#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf <b>Passwort ändern</b>, um das Passwort zu ändern."
-
-#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort in das Feld <b>Neues Passwort</b> ein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitte geben Sie Ihr Passwort erneut in das Feld <b>Neues Passwort "
-#~ "wiederholen</b> ein."
-
-#~ msgid "The two passwords are not equal."
-#~ msgstr "Die beiden Passwörter stimmen nicht überein."
-
-#~ msgid "Change pa_ssword"
-#~ msgstr "Passwo_rt ändern"
-
-#~ msgid "Change password"
-#~ msgstr "Passwort ändern"
-
-#~ msgid "Change your password"
-#~ msgstr "Ihr Passwort ändern"
-
-#~ msgid "Current _password:"
-#~ msgstr "A_ktuelles Passwort:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
-#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
-#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-#~ "verification and click <b>Change password</b>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um Ihr Passwort zu ändern, geben Sie bitte Ihr aktuelles Passwort in das "
-#~ "Feld weiter unten ein und klicken Sie anschlieÃ?end auf <b>Legitimieren</"
-#~ "b>.\n"
-#~ "Nachdem Sie sich legitimiert haben, geben Sie bitte Ihr neues Passwort "
-#~ "ein, wiederholen Sie es zur Bestätigung und klicken Sie dann auf "
-#~ "<b>Passwort ändern</b>."
-
-# Sollte hier nicht auch »Legitimieren« stehen?
-#~ msgid "_Authenticate"
-#~ msgstr "_Authentifizieren"
-
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "_Neues Passwort:"
-
-# CHECK: area on dialog one char too short
-#~ msgid "_Retype new password:"
-#~ msgstr "Neues Passwort _wiederholen:"
-
-#~ msgid "Accessible Lo_gin"
-#~ msgstr "Barrierefreies _Anmelden"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies"
-#~ msgstr "Hilfstechnologien"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
-#~ msgstr "Einstellungen der Hilfstechnologien"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-#~ "next log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã?nderungen zur Aktivierung der Hilfstechnologien werden erst bei der "
-#~ "nächsten Anmeldung wirksam."
-
-#~ msgid "Close and _Log Out"
-#~ msgstr "SchlieÃ?en und _abmelden"
-
-#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-#~ msgstr "Zum Dialog »Bevorzugte Anwendungen« springen"
-
-#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-#~ msgstr "Zum Dialog »Barrierefreies Anmelden« springen"
-
-#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Zum Dialog »Tastatur-Barrierefreiheit« springen"
-
-#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Zum Dialog »Maus-Barrierefreiheit« springen"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Einstellungen"
-
-#~ msgid "_Enable assistive technologies"
-#~ msgstr "Hilfs_technologien aktivieren"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
-#~ msgstr "_Tastatur-Barrierefreiheit"
-
-#~ msgid "_Mouse Accessibility"
-#~ msgstr "_Maus-Barrierefreiheit"
-
-#~ msgid "_Preferred Applications"
-#~ msgstr "_Bevorzugte Anwendungen"
-
-#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die beim Anmelden zu startenden Hilfsmittel für Barrierefreiheit festlegen"
-
-#~ msgid "Add Wallpaper"
-#~ msgstr "Hintergrund hinzufügen"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Alle Dateien"
-
-#~ msgid "Font may be too large"
-#~ msgstr "Schrift möglicherweise zu gro�"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Die gewählte Schrift ist %d Punkt gro� und erschwert möglicherweise die "
-#~ "effiziente Bedienung des Rechners. Empfehlenswert wäre eine Schriftgrö�e "
-#~ "von weniger als %d."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Die gewählte Schrift ist %d Punkte gro� und erschwert möglicherweise die "
-#~ "effiziente Bedienung des Rechners. Empfehlenswert wäre eine Schriftgrö�e "
-#~ "von weniger als %d."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
-#~ "smaller sized font."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-#~ "sized font."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Die gewählte Schrift ist %d Punkt gro� und erschwert möglicherweise die "
-#~ "effiziente Bedienung des Rechners. Eine geringere Schriftgrö�e wäre "
-#~ "empfehlenswert."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Die gewählte Schrift ist %d Punkte gro� und erschwert möglicherweise die "
-#~ "effiziente Bedienung des Rechners. Eine geringere Schriftgrö�e wäre "
-#~ "empfehlenswert."
-
-#~ msgid "Use previous font"
-#~ msgstr "Vorherige Schrift verwenden"
-
-#~ msgid "Use selected font"
-#~ msgstr "Ausgewählte Schrift verwenden"
-
-#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
-#~ msgstr "Datei der Benutzeroberfläche konnte nicht geladen werden: %s"
-
-#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
-#~ msgstr "Dateiname des zu installierenden Themas"
-
-#~ msgid "filename"
-#~ msgstr "Dateiname"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name der anzuzeigenden Seite. Mögliche Werte: »theme« (Thema), "
-#~ "»background« (Hintergrund), »fonts« (Schriftarten), "
-#~ "»interface« (Oberfläche)"
-
-#~ msgid "page"
-#~ msgstr "Seite"
-
-#~ msgid "[WALLPAPER...]"
-#~ msgstr "[Hintergrund â?¦]"
-
-#~ msgid "Default Pointer"
-#~ msgstr "Vorgabezeiger"
-
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "Installieren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
-#~ "engine '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Thema kann nicht wie gewünscht dargestellt werden, da die "
-#~ "benötigte GTK-Themen-Engine »%s« nicht installiert ist."
-
-#~ msgid "Apply Background"
-#~ msgstr "Hintergrund verwenden"
-
-#~ msgid "Apply Font"
-#~ msgstr "Schriftart verwenden"
-
-#~ msgid "Revert Font"
-#~ msgstr "Schriftart weiterverwenden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
-#~ "applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Thema empfiehlt einen Hintergrund und eine Schriftart. Die zuletzt "
-#~ "verwendete empfohlene Schriftart kann ebenfalls weiterverwendet werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-#~ "suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Thema empfiehlt einen Hintergrund. Die zuletzt verwendete "
-#~ "empfohlene Schriftart kann ebenfalls weiterverwendet werden."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
-#~ msgstr "Dieses Thema empfiehlt einen Hintergrund und eine Schriftart."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-#~ "can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Thema empfiehlt eine Schriftart. Die zuletzt verwendete empfohlene "
-#~ "Schriftart kann ebenfalls weiterverwendet werden."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background."
-#~ msgstr "Dieses Thema empfiehlt einen Hintergrund."
-
-#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die zuletzt verwendete empfohlene Schriftart kann weiterverwendet werden."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a font."
-#~ msgstr "Dieses Thema empfiehlt eine Schriftart."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
-
-#~ msgid "Appearance Preferences"
-#~ msgstr "Erscheinungsbild-Einstellungen"
-
-#~ msgid "Best _shapes"
-#~ msgstr "Beste Fo_rm"
-
-#~ msgid "Best co_ntrast"
-#~ msgstr "Bester _Kontrast"
-
-#~ msgid "C_olors:"
-#~ msgstr "_Farben:"
-
-#~ msgid "C_ustomize..."
-#~ msgstr "A_npassen â?¦"
-
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Zentrieren"
-
-#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "�nderungen am Mauszeigerthema wirken sich erst beim nächsten Anmelden aus"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Farben"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Fensterinhalt"
-
-#~ msgid "Customize Theme"
-#~ msgstr "Thema anpassen"
-
-#~ msgid "D_etails..."
-#~ msgstr "De_tails â?¦"
-
-#~ msgid "Des_ktop font:"
-#~ msgstr "Schriftart der _Arbeitsfläche:"
-
-#~ msgid "Font Rendering Details"
-#~ msgstr "Details zur Schriftwiedergabe"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Schriftarten"
-
-#~ msgid "Get more backgrounds online"
-#~ msgstr "Weitere Hintergründe online erhalten"
-
-#~ msgid "Get more themes online"
-#~ msgstr "Weitere Themen online erhalten"
-
-#~ msgid "Gra_yscale"
-#~ msgstr "_Graustufen"
-
-#~ msgid "Horizontal gradient"
-#~ msgstr "Horizontaler Verlauf"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Symbole"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Nur Symbole"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "GroÃ?"
-
-#~ msgid "N_one"
-#~ msgstr "D_eaktivieren"
-
-#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
-#~ msgstr "Einen Dialog zum Festlegen der Farbe öffnen"
-
-#~ msgid "Pointer"
-#~ msgstr "Zeiger"
-
-#~ msgid "R_esolution:"
-#~ msgstr "_Auflösung:"
-
-#~ msgid "Rendering"
-#~ msgstr "Schriftwiedergabe"
-
-#~ msgid "Save Theme As..."
-#~ msgstr "Thema _speichern unter â?¦"
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Speichern _unter â?¦"
-
-#~ msgid "Save _background image"
-#~ msgstr "_Hintergrundbild speichern"
-
-#~ msgid "Scale"
-#~ msgstr "Skalieren"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Klein"
-
-#~ msgid "Smoothing"
-#~ msgstr "Kantenglättung"
-
-#~ msgid "Solid color"
-#~ msgstr "Einfarbig"
-
-#~ msgid "Span"
-#~ msgstr "Spannen"
-
-#~ msgid "Stretch"
-#~ msgstr "Strecken"
-
-#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-#~ msgstr "_Subpixel (LCDs)"
-
-#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-#~ msgstr "Glättung mittels Sub_pixel (LCDs)"
-
-#~ msgid "Subpixel Order"
-#~ msgstr "Reihenfolge der Subpixel"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Text"
-
-#~ msgid "Text below items"
-#~ msgstr "Text unter Symbolen"
-
-#~ msgid "Text beside items"
-#~ msgstr "Text neben Symbolen"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Nur Text"
-
-#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-#~ msgstr "Das derzeitige Thema unterstützt keine Farbschemata."
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Thema"
-
-#~ msgid "Tile"
-#~ msgstr "Kacheln"
-
-#~ msgid "VB_GR"
-#~ msgstr "VB_GR"
-
-#~ msgid "Vertical gradient"
-#~ msgstr "Vertikaler Verlauf"
-
-#~ msgid "Window Border"
-#~ msgstr "Fensterrahmen"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zoom"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "Hin_zufügen �"
-
-#~ msgid "_Application font:"
-#~ msgstr "Schriftart in _Anwendungen:"
-
-#~ msgid "_BGR"
-#~ msgstr "_BGR"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Beschreibung:"
-
-#~ msgid "_Document font:"
-#~ msgstr "D_okumenten-Schrift:"
-
-#~ msgid "_Fixed width font:"
-#~ msgstr "Dickten_gleiche Schrift:"
-
-#~ msgid "_Full"
-#~ msgstr "S_tark"
-
-#~ msgid "_Input boxes:"
-#~ msgstr "_Eingabefelder:"
-
-#~ msgid "_Install..."
-#~ msgstr "_Installieren â?¦"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Mittel"
-
-#~ msgid "_Monochrome"
-#~ msgstr "_Schwarz-WeiÃ?"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Name:"
-
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "_Deaktivieren"
-
-#~ msgid "_RGB"
-#~ msgstr "_RGB"
-
-#~ msgid "_Reset to Defaults"
-#~ msgstr "Auf Vor_gabewerte zurücksetzen"
-
-#~ msgid "_Selected items:"
-#~ msgstr "_Gewählte Einträge:"
-
-#~ msgid "_Size:"
-#~ msgstr "G_rö�e:"
-
-#~ msgid "_Slight"
-#~ msgstr "Geri_ng"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Stil:"
-
-#~ msgid "_Tooltips:"
-#~ msgstr "_Minihilfen:"
-
-#~ msgid "_VRGB"
-#~ msgstr "_VRGB"
-
-#~ msgid "_Window title font:"
-#~ msgstr "Schrift in _Fenstertiteln:"
-
-#~ msgid "_Windows:"
-#~ msgstr "_Fenster:"
-
-#~ msgid "dots per inch"
-#~ msgstr "Pixel pro Zoll"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Erscheinungsbild"
-
-#~ msgid "Customize the look of the desktop"
-#~ msgstr "Aussehen der Arbeitsfläche anpassen"
-
-#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Themen-Pakete für verschiedene Teile der Arbeitsfläche installieren"
-
-#~ msgid "Theme Installer"
-#~ msgstr "Themeninstallation"
-
-#~ msgid "Gnome Theme Package"
-#~ msgstr "GNOME Themen-Paket"
-
-#~ msgid "No Desktop Background"
-#~ msgstr "Kein Arbeitsflächen-Hintergrund"
-
-#~ msgid "Slide Show"
-#~ msgstr "Diaschau"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Bild"
-
-#~ msgid "multiple sizes"
-#~ msgstr "mehrere Grö�en"
-
-#~ msgid "%d %s by %d %s"
-#~ msgstr "%d %s mal %d %s"
-
-#~ msgid "pixel"
-#~ msgid_plural "pixels"
-#~ msgstr[0] "Pixel"
-#~ msgstr[1] "Pixel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Ordner: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Ordner: %s"
-
-#~ msgid "Image missing"
-#~ msgstr "Bild fehlt"
-
-#~ msgid "Cannot install theme"
-#~ msgstr "Das Thema kann nicht installiert werden"
-
-#~ msgid "The %s utility is not installed."
-#~ msgstr "Das %s-Dienstprogramm ist nicht installiert."
-
-#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
-#~ msgstr "Beim Entpacken des Themas ist ein Problem aufgetreten."
-
-#~ msgid "There was an error installing the selected file"
-#~ msgstr "Beim Installieren der gewählten Datei ist ein Fehler aufgetreten"
-
-#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-#~ msgstr "»%s« scheint kein gültiges Thema zu sein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
-#~ "which you need to compile."
-#~ msgstr ""
-#~ "»%s« scheint kein gültiges Thema zu sein. Es ist möglicherweise eine "
-#~ "Themen-Engine, die Sie kompilieren müssen."
-
-#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-#~ msgstr "Installation des Themas »%s« gescheitert."
-
-#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-#~ msgstr "Das Thema »%s« wurde installiert."
-
-#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Möchten Sie dieses jetzt anwenden oder Ihr derzeitiges Thema behalten?"
-
-#~ msgid "Keep Current Theme"
-#~ msgstr "Aktuelles Thema beibehalten"
-
-#~ msgid "Apply New Theme"
-#~ msgstr "Neues Thema anwenden"
-
-#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-#~ msgstr "Das GNOME-Thema »%s« wurde korrekt installiert"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht erstellt werden"
-
-#~ msgid "New themes have been successfully installed."
-#~ msgstr "Neue Themen wurden erfolgreich installiert."
-
-#~ msgid "No theme file location specified to install"
-#~ msgstr "Kein Ort der zu installierenden Themendatei angegeben"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unzureichende Zugriffsrechte, um das Thema zu installieren in:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Select Theme"
-#~ msgstr "Thema auswählen"
-
-#~ msgid "Theme Packages"
-#~ msgstr "Themen-Pakete"
-
-#~ msgid "Theme name must be present"
-#~ msgstr "Themenname muss vorhanden sein"
-
-#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-#~ msgstr "Das Thema existiert bereits. Wollen Sie es ersetzen?"
-
-#~ msgid "_Overwrite"
-#~ msgstr "_Ã?berschreiben"
-
-#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
-#~ msgstr "Möchten Sie dieses Thema entfernen?"
-
-#~ msgid "Theme cannot be deleted"
-#~ msgstr "Thema kann nicht gelöscht werden"
-
-#~ msgid "Could not install theme engine"
-#~ msgstr "Die Themen-Engine konnte nicht installiert werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#~ "GNOME settings manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Einstellungsverwalter »gnome-settings-daemon« konnte nicht gestartet "
-#~ "werden. Ohne den GNOME-Einstellungsverwalter werden möglicherweise einige "
-#~ "Einstellungen nicht wirksam. Dies könnte auf ein Problem mit Bonobo oder "
-#~ "einen bereits aktiven, nicht-GNOME- (z.B. KDE-)Einstellungsverwalter "
-#~ "hindeuten, der mit dem GNOME-Einstellungsverwalter in Konflikt geraten "
-#~ "ist."
-
-#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Repertoire-Symbol »%s« konnte nicht geladen werden\n"
-
-#~ msgid "Copying file: %u of %u"
-#~ msgstr "Dateien werden kopiert: %u von %u"
-
-#~ msgid "Copying '%s'"
-#~ msgstr "»%s« wird kopiert"
-
-#~ msgid "Copying files"
-#~ msgstr "Dateien werden kopiert"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Parent Window"
-#~ msgstr "Elternfenster"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Parent window of the dialog"
-#~ msgstr "Elternfenster des Dialogs"
-
-#~ msgid "From URI"
-#~ msgstr "Von Adresse"
-
-#~ msgid "URI currently transferring from"
-#~ msgstr "Adresse wird gerade übertragen von"
-
-#~ msgid "To URI"
-#~ msgstr "Nach Adresse"
-
-#~ msgid "URI currently transferring to"
-#~ msgstr "Adresse wird gerade übertragen nach"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Fraction completed"
-#~ msgstr "Segment fertig"
-
-#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
-#~ msgstr "Segment des abgeschlossenen Transfers"
-
-#~ msgid "Current URI index"
-#~ msgstr "Aktueller Adress-Index"
-
-#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
-#~ msgstr "Aktueller Adress-Index - beginnt bei 1"
-
-#~ msgid "Total URIs"
-#~ msgstr "Adressen gesamt"
-
-#~ msgid "Total number of URIs"
-#~ msgstr "Gesamtanzahl der Adressen"
-
-#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "Ã?_berspringen"
-
-#~ msgid "Overwrite _All"
-#~ msgstr "_Alle überschreiben"
-
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "Schlüssel"
-
-#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-#~ msgstr "GConf-Schlüssel, an den dieser Eigenschafteneditor angehängt wird"
-
-# CHECK upto line 505
-#~ msgid "Callback"
-#~ msgstr "Rückfrage"
-
-#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Rückfrage ausführen, wenn der dem Schlüssel zugeordnete Wert "
-#~ "geändert wird"
-
-#~ msgid "Change set"
-#~ msgstr "Ã?nderungssatz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
-#~ "apply"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf-�nderungssatz enthält Daten, die beim Anwenden an den GConf-Client "
-#~ "weitergeleitet werden"
-
-#~ msgid "Conversion to widget callback"
-#~ msgstr "Umwandlung in Widget-Rückfrage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Umwandeln von Daten von GConf zum Widget auszuführende Rückfrage"
-
-#~ msgid "Conversion from widget callback"
-#~ msgstr "Umwandlung von Widget-Rückfrage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Umwandeln von Daten vom Widget zu GConf auszuführende Rückfrage"
-
-#~ msgid "UI Control"
-#~ msgstr "Benutzeroberflächen-Steuerung"
-
-#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-#~ msgstr "Objekt, das die Eigenschaft kontrolliert (normalerweise ein Widget)"
-
-#~ msgid "Property editor object data"
-#~ msgstr "Objektdaten des Eigenschafteneditors"
-
-#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
-#~ msgstr "Vom spezifischen Eigenschafteneditor benötigte individuelle Daten"
-
-# gutes deutsch bitte
-#~ msgid "Property editor data freeing callback"
-#~ msgstr "Rückfrage zur Datenfreigabe durch den Eigenschafteneditor"
-
-# CHECK
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Auszuführende Rückfrage, wenn Eigenschafteneditor-Objektdaten freigemacht "
-#~ "werden sollen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
-#~ "background picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass sie existiert oder wählen Sie ein anderes "
-#~ "Hintergrundbild."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
-#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please select a different picture instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es ist nicht bekannt, wie die Datei »%s« geöffnet werden soll.\n"
-#~ "Möglicherweise ist es ein noch nicht unterstützter Bildtyp.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bitte wählen Sie ein anderes Bild."
-
-#~ msgid "Please select an image."
-#~ msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild."
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "Aus_wählen"
-
-#~ msgid "Default Pointer - Current"
-#~ msgstr "Voreingestellter Zeiger â?? momentan verwendet"
-
-#~ msgid "White Pointer"
-#~ msgstr "WeiÃ?er Zeiger"
-
-#~ msgid "White Pointer - Current"
-#~ msgstr "WeiÃ?er Zeiger â?? momentan verwendet"
-
-#~ msgid "Large Pointer"
-#~ msgstr "GroÃ?er Zeiger"
-
-#~ msgid "Large Pointer - Current"
-#~ msgstr "GroÃ?er Zeiger â?? momentan verwendet"
-
-#~ msgid "Large White Pointer - Current"
-#~ msgstr "GroÃ?er weiÃ?er Zeiger â?? momentan verwendet"
-
-#~ msgid "Large White Pointer"
-#~ msgstr "GroÃ?er weiÃ?er Zeiger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Thema kann nicht wie gewünscht dargestellt werden, da das "
-#~ "benötigte GTK+-Thema »%s« nicht installiert ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
-#~ "theme '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Thema kann nicht wie gewünscht dargestellt werden, da das benötige "
-#~ "Fenstermanager-Thema »%s« nicht installiert ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Thema kann nicht wie gewünscht dargestellt werden, da das "
-#~ "benötigte Symbol-Thema »%s« nicht installiert ist."
-
-#~ msgid "Preferred Applications"
-#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
-
-#~ msgid "Select your default applications"
-#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen auswählen"
-
-#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
-#~ msgstr "Die bevorzugte visuelle Hilfstechnologie starten"
-
-#~ msgid "Visual Assistance"
-#~ msgstr "Visuelle Rückmeldung"
-
-#~ msgid "Error saving configuration: %s"
-#~ msgstr "Beim Speichern der Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten: %s"
-
-#~ msgid "Could not load the main interface"
-#~ msgstr "Haupt-Schnittstelle konnte nicht geladen werden"
-
-#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass dieses Applet korrekt installiert ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Namen der anzuzeigenden Seite. Mögliche Werte: »internet«, "
-#~ "»multimedia«, »system«, »a11y« (Barrierefreiheit)."
-
-#~ msgid "- GNOME Default Applications"
-#~ msgstr "- Vorgabe-Anwendungen von GNOME"
-
-#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-#~ msgstr "Alle Vorkommen von %s werden durch den übergebenen Link ersetzt"
-
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "Be_fehl:"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Be_fehl:"
-
-#~ msgid "E_xecute flag:"
-#~ msgstr "»Aus_führen«-Option:"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "Bildbetrachter"
-
-#~ msgid "Instant Messenger"
-#~ msgstr "Sofortnachrichtendienst"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid "Mail Reader"
-#~ msgstr "E-Mail-Betrachter"
-
-#~ msgid "Mobility"
-#~ msgstr "Mobilität"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimedia"
-
-#~ msgid "Multimedia Player"
-#~ msgstr "Multimedia-Player"
-
-#~ msgid "Open link in new _tab"
-#~ msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen"
-
-#~ msgid "Open link in new _window"
-#~ msgstr "Link in neuem _Fenster öffnen"
-
-#~ msgid "Open link with web browser _default"
-#~ msgstr "Link in der _Vorgabe des Webbrowsers öffnen"
-
-#~ msgid "Run at st_art"
-#~ msgstr "Beim Starten _ausführen"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "Im _Terminal ausführen"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "System"
-
-#~ msgid "Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Terminal-Emulator"
-
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Texteditor"
-
-#~ msgid "Video Player"
-#~ msgstr "Video-Player"
-
-#~ msgid "Visual"
-#~ msgstr "Visueller Alarm"
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "Webbrowser"
-
-#~ msgid "_Run at start"
-#~ msgstr "Beim Starten _ausführen"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Banshee Music Player"
-#~ msgstr "Banshee Musikwiedergabe"
-
-#~ msgid "Claws Mail"
-#~ msgstr "Claws Mail"
-
-#~ msgid "Dasher"
-#~ msgstr "Dasher"
-
-#~ msgid "Debian Sensible Browser"
-#~ msgstr "Debians voreingestellter Webbrowser"
-
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Debian Vorgabe-Terminal"
-
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-
-#~ msgid "Encompass"
-#~ msgstr "Encompass"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Epiphany Webbrowser"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader"
-#~ msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter"
-
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firefox"
-
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Firefox"
-
-# CHECK
-#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "GNOME-Bildschirmlupe ohne Bildschirmleseprogramm"
-
-#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "GNOME-Bildschirmtastatur"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "GNOME-Terminal"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Gnopernicus"
-#~ msgstr "Gnopernicus"
-
-#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-#~ msgstr "Gnopernicus mit Bildschirmlupe"
-
-#~ msgid "Iceape"
-#~ msgstr "Iceape"
-
-#~ msgid "Iceape Mail"
-#~ msgstr "Iceape Mail"
-
-#~ msgid "Icedove"
-#~ msgstr "Icedove"
-
-#~ msgid "Iceweasel"
-#~ msgstr "Iceweasel"
-
-#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "KDE-Bildschirmlupe ohne Bildschirmleseprogramm"
-
-#~ msgid "KMail"
-#~ msgstr "KMail"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Konsole"
-#~ msgstr "Konsole"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader"
-#~ msgstr "Linux-Bildschirmleser"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-#~ msgstr "Linux-Bildschirmleser mit Bildschirmlupe"
-
-#~ msgid "Listen"
-#~ msgstr "Hören"
-
-#~ msgid "Midori"
-#~ msgstr "Midori"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla 1.6"
-#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
-#~ msgid "Mozilla Mail"
-#~ msgstr "Mozilla Mail"
-
-#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
-#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
-#~ msgid "Muine Music Player"
-#~ msgstr "Muine Musik-Player"
-
-#~ msgid "Mutt"
-#~ msgstr "Mutt"
-
-#~ msgid "NXterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "Netscape Communicator"
-#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "Opera"
-
-#~ msgid "Orca"
-#~ msgstr "Orca"
-
-#~ msgid "Orca with Magnifier"
-#~ msgstr "Orca mit Bildschirmlupe"
-
-#~ msgid "RXVT"
-#~ msgstr "RXVT"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
-#~ msgstr "Rhythmbox Musik-Player"
-
-#~ msgid "SeaMonkey"
-#~ msgstr "SeaMonkey"
-
-#~ msgid "SeaMonkey Mail"
-#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
-
-#~ msgid "Standard XTerminal"
-#~ msgstr "Standard-XTerminal"
-
-#~ msgid "Sylpheed"
-#~ msgstr "Sylpheed"
-
-#~ msgid "Sylpheed-Claws"
-#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
-#~ msgid "Terminator"
-#~ msgstr "Terminator"
-
-#~ msgid "Thunderbird"
-#~ msgstr "Thunderbird"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Totem Film-Player"
-
-#~ msgid "aterm"
-#~ msgstr "aterm"
-
-#~ msgid "Include _panel"
-#~ msgstr "Panel _einschlieÃ?en"
-
-#~ msgid "Make Default"
-#~ msgstr "Als Vorgabe verwenden"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Bildschirm"
-
-#~ msgid "Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Bildschirmeinstellungen"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Aus"
-
-#~ msgid "On"
-#~ msgstr "Ein"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Panel icon"
-#~ msgstr "Symbol im Panel"
-
-#~ msgid "R_otation:"
-#~ msgstr "R_otation:"
-
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "Wiederhol_rate:"
-
-#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
-#~ msgstr "Gleiches Bild auf _allen Bildschirmen"
-
-#~ msgid "Upside-down"
-#~ msgstr "Kopfüber"
-
-#~ msgid "_Detect monitors"
-#~ msgstr "_Bildschirme erkennen"
-
-#~ msgid "_Resolution:"
-#~ msgstr "_Auflösung:"
-
-#~ msgid "_Show monitors in panel"
-#~ msgstr "Bildschirme im _Panel anzeigen"
-
-#~ msgid "Change resolution and position of monitors"
-#~ msgstr "Auflösung und Anordnung der Bildschirme ändern"
-
-#~ msgid "Monitors"
-#~ msgstr "Bildschirme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
-#~ "\n"
-#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
-#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
-#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
-#~ "xml\n"
-#~ "\n"
-#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
-#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
-#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aufruf: %s QUELLDATEI ZIELNAME\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dieses Programm installiert ein RANDR-Profile für den Betrieb mehrerer\n"
-#~ "Bildschirme an einen systemweit verfügbaren Ort. Das Profil wird "
-#~ "verwendet,\n"
-#~ "wenn das RANDR-Plugin durch den gnome-settings-daemon ausgeführt wird.\n"
-#~ "\n"
-#~ "QUELLDATEI - vollständiger Pfadname, typischerweise /home/username/."
-#~ "config/monitors.xml\n"
-#~ "\n"
-#~ "ZIELNAME - relativer Name der installierten Datei. Dies wird in den\n"
-#~ "           systemweiten Ordner für RANDR-Konfigurationen installiert,\n"
-#~ "           so dass das Ergebnis typischerweise %s/ZIELNAME sein wird.\n"
-
-#~ msgid "This program can only be used by the root user"
-#~ msgstr "Dieses Programm darf nur vom Benutzer »root« ausgeführt werden"
-
-#~ msgid "The source filename must be absolute"
-#~ msgstr "Der Pfad zur Quelldatei muss absolut sein"
-
-#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
-#~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
-
-#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
-#~ msgstr "Informationen für %s konnten nicht erhalten werden: %s\n"
-
-#~ msgid "%s must be a regular file\n"
-#~ msgstr "%s muss eine reguläre Datei sein\n"
-
-#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
-#~ msgstr "Dieses Programm darf nur durch pkexec(1) ausgeführt werden"
-
-#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
-#~ msgstr "PKEXEC_UID muss auf einen Ganzzahlwert gesetzt sein"
-
-#~ msgid "%s must be owned by you\n"
-#~ msgstr "Sie müssen Eigentümer von %s sein\n"
-
-#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
-#~ msgstr "%s darf keine Ordnerkomponenten enthalten\n"
-
-#~ msgid "%s must be a directory\n"
-#~ msgstr "%s muss ein Ordner sein\n"
-
-#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
-#~ msgstr "%s/%s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
-
-#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-#~ msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zur Installation von Mehrfachbildschirm-Einstellungen für alle Benutzer "
-#~ "ist Legitimierung erforderlich"
-
-#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
-#~ msgstr "Mehrfachbildschirm-Einstellungen systemweit installieren"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "Bildschirme spiegeln"
-
-#~ msgid "Monitor: %s"
-#~ msgstr "Bildschirm: %s"
-
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d Ã? %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-#~ "placement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie einen Bildschirm, um dessen Eigenschaften zu ändern. Ziehen "
-#~ "Sie ihn, um ihn neu zu platzieren."
-
-#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
-#~ msgstr "Die Bildschirmkonfiguration konnte nicht gespeichert werden"
-
-#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Anwenden der Bildschirmeinstellungen konnte der Sitzungsbus nicht "
-#~ "angefordert werden"
-
-#~ msgid "Could not detect displays"
-#~ msgstr "Anzeigen konnten nicht erkannt werden"
-
-#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
-#~ msgstr "Die Bildschirmkonfiguration wurde gespeichert"
-
-#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Konfiguration wird verwendet, sobald sich der nächste Benutzer "
-#~ "anmeldet."
-
-#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-#~ msgstr "Die Bildschirmkonfiguration konnte nicht gespeichert werden"
-
-#~ msgid "Could not get screen information"
-#~ msgstr "Bildschirminformationen konnten nicht ausgelesen werden"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Arbeitsfläche"
-
-#~ msgid "New shortcut..."
-#~ msgstr "Neue Tastenkombination â?¦"
-
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Auslösetasten der Kombination"
-
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Zusatztasten der Kombination"
-
-#~ msgid "Accelerator keycode"
-#~ msgstr "Tastencode der Kombination"
-
-#~ msgid "Accel Mode"
-#~ msgstr "Kombinationsmodus"
-
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "Der Tastenkombinationstyp."
-
-#~ msgid "<Unknown Action>"
-#~ msgstr "<Unbekannte Aktion>"
-
-#~ msgid "Custom Shortcuts"
-#~ msgstr "Eigene Tastenkombinationen"
-
-#~ msgid "Error saving the new shortcut"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Speichern der neuen Tastenkombination ist ein Fehler aufgetreten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
-#~ "type using this key.\n"
-#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination »%s« kann nicht verwendet werden, da es dann "
-#~ "unmöglich wäre, mit dieser Taste zu schreiben.\n"
-#~ "Bitte versuchen Sie eine Kombination mit einer Taste wie Strg, Alt oder "
-#~ "der Umschalttaste."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
-#~ "\"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination »%s« wird bereits für\n"
-#~ "»%s«\n"
-#~ "verwendet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
-#~ "disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie diese Tastenkombination »%s« zuweisen, wird die "
-#~ "Tastenkombination für »%s« deaktiviert."
-
-#~ msgid "_Reassign"
-#~ msgstr "_Zuweisen"
-
-#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Entfernen der Tastenkombination aus der Konfigurationsdatenbank ist "
-#~ "ein Fehler aufgetreten: %s"
-
-#~ msgid "Too many custom shortcuts"
-#~ msgstr "Zu viele individuelle Tastenkombinationen"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Aktion"
-
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Tastenkombination"
-
-#~ msgid "Custom Shortcut"
-#~ msgstr "Individuelle Tastenkombination"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Tastenkombinationen"
-
-# extrem gekürzt, wirkt sich auf Fensterbreite aus
-#~ msgid ""
-#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
-#~ "combination, or press backspace to clear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf eine Zeile und geben Sie eine neue Tastenkombination ein, "
-#~ "um diese zu übernehmen, oder drücken Sie die Rücktaste, um sie zu löschen."
-
-#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
-#~ msgstr "Befehlen eine Tastenkombination zuweisen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nur Einstellungen anwenden und beenden (Nur zur Kompatibilität; wird nun "
-#~ "durch einen Hintergrunddienst gehandhabt)"
-
-#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zu Beginn die Seite anzeigen, die die Einstellungen für Tipppausen enthält"
-
-#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zu Beginn die Seite anzeigen, die die Einstellungen für Barrierefreiheit "
-#~ "enthält"
-
-#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "â?? GNOME-Tastatureinstellungen"
-
-#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-#~ msgstr ""
-#~ "Signalton ausgeben, wenn Funktionen zur _Barrierefreiheit aktiviert oder "
-#~ "deaktiviert werden"
-
-#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
-#~ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine _Zusatztaste gedrückt wird"
-
-#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-#~ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine _Umschalttaste gedrückt wird"
-
-#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
-#~ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine _Taste gedrückt wird"
-
-#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
-#~ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste a_bgewiesen wird"
-
-#~ msgid "Beep when key is _accepted"
-#~ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste ak_zeptiert wird"
-
-#~ msgid "Beep when key is _rejected"
-#~ msgstr "Signalton ausgeben, wenn Taste ab_gewiesen wird"
-
-#~ msgid "Bounce Keys"
-#~ msgstr "Springende Tasten"
-
-#~ msgid "Flash _window titlebar"
-#~ msgstr "Fensterleiste _blinken"
-
-#~ msgid "Flash entire _screen"
-#~ msgstr "Ganzen Bildschirm b_linken"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Allgemein"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-#~ msgstr "Tastatur-Barrierefreiheit â?? Signaltöne"
-
-#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-#~ msgstr "_Visuelle Rückmeldungen bei Alarmklängen geben"
-
-#~ msgid "Slow Keys"
-#~ msgstr "Tastenverzögerung"
-
-#~ msgid "Sticky Keys"
-#~ msgstr "Klebrige Tasten"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Visual cues for sounds"
-#~ msgstr "Visuelle Hinweise für Klänge"
-
-#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
-#~ msgstr "_Verschieben von Pausen zulassen"
-
-#~ msgid "Audio _Feedback..."
-#~ msgstr "_Signaltöne �"
-
-#~ msgid "Cursor Blinking"
-#~ msgstr "Blinkender Cursor"
-
-#~ msgid "Cursor _blinks in text fields"
-#~ msgstr "B_linkender Cursor in Textfeldern"
-
-#~ msgid "Cursor blinks speed"
-#~ msgstr "Blinkgeschwindigkeit des Cursors"
-
-#~ msgid "D_elay:"
-#~ msgstr "_Verzögerung:"
-
-#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-#~ msgstr "Dea_ktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Schnell"
-
-#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-#~ msgstr "Tasten _wiederholt auslösen, wenn sie gedrückt gehalten werden"
-
-#~ msgid "Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "Tastatureinstellungen"
-
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "Tastatur_modell:"
-
-#~ msgid "Layouts"
-#~ msgstr "Belegungen"
-
-#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
-#~ msgstr "Liste der zur Benutzung ausgewählten Tastaturbelegungen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bildschirm nach einer bestimmten Zeit sperren, um die Folgen exzessiven "
-#~ "Tastaturgebrauchs einzudämmen"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Lang"
-
-#~ msgid "Mouse Keys"
-#~ msgstr "Maustasten"
-
-#~ msgid "Move _Down"
-#~ msgstr "Hin_unter schieben"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Hin_auf schieben"
-
-#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
-#~ msgstr "Die gewählte Tastaturbelegung in der Liste nach unten verschieben"
-
-#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
-#~ msgstr "Die gewählte Tastaturbelegung in der Liste nach oben verschieben"
-
-#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
-#~ msgstr "Neue Fenster _verwenden die Belegung des aktiven Fensters"
-
-#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
-#~ msgstr "Eine �bersicht der gewählten Tastaturbelegung drucken"
-
-#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
-#~ msgstr "Die gewählte Tastaturbelegung aus der Liste entfernen"
-
-#~ msgid "Repeat Keys"
-#~ msgstr "Tastenwiederholung"
-
-#~ msgid "Repeat keys speed"
-#~ msgstr "Geschwindigkeit der Tastenwiederholung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
-#~ "default settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die aktuellen Einstellungen zur Tastaturbelegung\n"
-#~ "durch die Vorgabeeinstellungen ersetzen"
-
-#~ msgid "Reset to De_faults"
-#~ msgstr "Auf Vor_gabewerte zurücksetzen"
-
-#~ msgid "S_peed:"
-#~ msgstr "Ge_schwindigkeit:"
-
-#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
-#~ msgstr "Eine zur Liste hinzuzufügende Tastaturbelegung wählen"
-
-#~ msgid "Short"
-#~ msgstr "Kurz"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Langsam"
-
-#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
-#~ msgstr "Tastaturbelegungseinstellungen betrachten und bearbeiten"
-
-#~ msgid "_Acceleration:"
-#~ msgstr "_Beschleunigung:"
-
-#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-#~ msgstr ""
-#~ "Funktionen zur _Barrierefreiheit mittels Tastatur ein- und ausschalten"
-
-#~ msgid "_Delay:"
-#~ msgstr "_Verzögerung:"
-
-#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
-#~ msgstr "Schnelle _doppelte Tastenanschläge ignorieren"
-
-#~ msgid "_Only accept long keypresses"
-#~ msgstr "Nur _lange Tastenanschläge akzeptieren"
-
-#~ msgid "_Options..."
-#~ msgstr "_Optionen â?¦"
-
-#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
-#~ msgstr "_Mauszeiger per Tastatur steuern"
-
-#~ msgid "_Separate layout for each window"
-#~ msgstr "_Separate Belegung für jedes Fenster"
-
-#~ msgid "_Show..."
-#~ msgstr "_Zeigen â?¦"
-
-#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-#~ msgstr "Gleich_zeitige Tastenanschläge simulieren"
-
-#~ msgid "_Speed:"
-#~ msgstr "_Geschwindigkeit:"
-
-#~ msgid "_Type to test settings:"
-#~ msgstr "Einstellungen über_prüfen:"
-
-#~ msgid "By _country"
-#~ msgstr "Nach La_nd"
-
-#~ msgid "By _language"
-#~ msgstr "Nach _Sprache"
-
-#~ msgid "Choose a Layout"
-#~ msgstr "Wählen Sie eine Tastaturbelegung"
-
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Vorschau:"
-
-#~ msgid "_Country:"
-#~ msgstr "La_nd:"
-
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "_Sprache:"
-
-#~ msgid "_Variants:"
-#~ msgstr "_Varianten:"
-
-#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
-#~ msgstr "Wählen Sie ein Tastaturmodell"
-
-#~ msgid "_Models:"
-#~ msgstr "_Modelle:"
-
-#~ msgid "_Vendors:"
-#~ msgstr "_Anbieter:"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout Options"
-#~ msgstr "Tastaturbelegungseinstellungen"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Belegung"
-
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Hersteller"
-
-#~ msgid "Models"
-#~ msgstr "Modelle"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Vorgabe"
-
-#~ msgid "Set your keyboard preferences"
-#~ msgstr "Die Tastatureinstellungen festlegen"
-
-#~ msgid "gesture|Move left"
-#~ msgstr "Nach links bewegen"
-
-#~ msgid "gesture|Move right"
-#~ msgstr "Nach rechts bewegen"
-
-#~ msgid "gesture|Move up"
-#~ msgstr "Nach oben bewegen"
-
-#~ msgid "gesture|Move down"
-#~ msgstr "Nach unten bewegen"
-
-#~ msgid "gesture|Disabled"
-#~ msgstr "Deaktiviert"
-
-#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name der anzuzeigenden Seite. Mögliche Werte: »general« (Allgemein), "
-#~ "»accessibility« (Barrierefreiheit)"
-
-#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-#~ msgstr "â?? GNOME Maus-Einstellungen"
-
-#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
-#~ msgstr "Klicktyp im _Voraus auswählen"
-
-#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-#~ msgstr "Klicktyp mit Maus_gesten auswählen"
-
-#~ msgid "D_ouble click:"
-#~ msgstr "_Doppelklick:"
-
-#~ msgid "D_rag click:"
-#~ msgstr "_Mitzieh-Klick:"
-
-#~ msgid "Disable _touchpad while typing"
-#~ msgstr "_Touchpad beim Tippen sperren"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Double-Click Timeout"
-#~ msgstr "Max. Doppelklickintervall"
-
-#~ msgid "Drag and Drop"
-#~ msgstr "Ziehen und Ablegen"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Dwell Click"
-#~ msgstr "Verzögerter Klick"
-
-#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
-#~ msgstr "Maus_klicks per Touchpad freischalten"
-
-#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
-#~ msgstr "_Horizontalen Bildlauf einschalten"
-
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Hoch"
-
-#~ msgid "Locate Pointer"
-#~ msgstr "Zeigerposition anzeigen"
-
-# Mausempfindlichkeit
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Niedrig"
-
-#~ msgid "Mouse Orientation"
-#~ msgstr "Mausposition"
-
-#~ msgid "Pointer Speed"
-#~ msgstr "Zeigergeschwindigkeit"
-
-#~ msgid "Scrolling"
-#~ msgstr "Bildlauf"
-
-#~ msgid "Seco_ndary click:"
-#~ msgstr "Konte_xtklick:"
-
-#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Position des Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird"
-
-#~ msgid "Show click type _window"
-#~ msgstr "Klicktyp-_Fenster anzeigen"
-
-#~ msgid "Simulated Secondary Click"
-#~ msgstr "Simulierter Kontextklick"
-
-#~ msgid "Thr_eshold:"
-#~ msgstr "_Schwellenwert:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-#~ msgstr ""
-#~ "Versuchen Sie, einen Doppelklick auf der Glühlampe auszuführen, um die "
-#~ "Doppelklickeinstellungen zu testen."
-
-#~ msgid "Touchpad"
-#~ msgstr "Touchpad"
-
-#~ msgid "Two-_finger scrolling"
-#~ msgstr "Bildlauf mit zwei _Fingern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können ebenfalls das Panel-Applet »Verzögerter Klick« verwenden, um "
-#~ "den Klicktyp auszuwählen."
-
-#~ msgid "_Disabled"
-#~ msgstr "_Deaktiviert"
-
-#~ msgid "_Edge scrolling"
-#~ msgstr "Bildlauf am _Rand"
-
-#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
-#~ msgstr "_Klick ausführen, wenn sich der Mauszeiger nicht mehr bewegt"
-
-#~ msgid "_Left-handed"
-#~ msgstr "Mit _links bediente Maus"
-
-#~ msgid "_Motion threshold:"
-#~ msgstr "_Schwellenwert der Bewegung:"
-
-#~ msgid "_Right-handed"
-#~ msgstr "Mit _rechts bediente Maus"
-
-#~ msgid "_Sensitivity:"
-#~ msgstr "_Empfindlichkeit:"
-
-#~ msgid "_Single click:"
-#~ msgstr "_Einfacher Klick:"
-
-#~ msgid "_Timeout:"
-#~ msgstr "_Intervall:"
-
-#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
-#~ msgstr "_Kontextklick durch Gedrückthalten der ersten Taste auslösen"
-
-#~ msgid "Set your mouse preferences"
-#~ msgstr "Die Mauseinstellungen festlegen"
-
-#~ msgid "New Location..."
-#~ msgstr "Neuer Ort â?¦"
-
-#~ msgid "Location already exists"
-#~ msgstr "Ort ist bereits vorhanden"
-
-#~ msgid "Network Proxy"
-#~ msgstr "Netzwerk-Proxy"
-
-#~ msgid "Set your network proxy preferences"
-#~ msgstr "Legen Sie hier Ihre Netzwerk-Proxy-Einstellungen fest"
-
-#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-#~ msgstr "<b>Di_rekte Internet-Verbindung</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>_Automatische Proxy-Konfiguration</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>_Manuelle Proxy-Konfiguration</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
-#~ msgstr "<b>_Legitimation erforderlich</b>"
-
-#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
-#~ msgstr "A_dresse für automatische Konfiguration:"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "E_rstellen"
-
-#~ msgid "Create New Location"
-#~ msgstr "Neuen Ort erstellen"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Details"
-#~ msgstr "HTTP-Proxy-Details"
-
-#~ msgid "H_TTP proxy:"
-#~ msgstr "H_TTP-Proxy:"
-
-#~ msgid "Ignore Host List"
-#~ msgstr "Ignorierte Rechnerliste"
-
-#~ msgid "Ignored Hosts"
-#~ msgstr "Ignorierte Rechner"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Ort:"
-
-#~ msgid "Network Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port:"
-
-#~ msgid "Proxy Configuration"
-#~ msgstr "Proxy-Konfiguration"
-
-#~ msgid "S_ocks host:"
-#~ msgstr "S_ocks-Rechner:"
-
-#~ msgid "The location already exists."
-#~ msgstr "Der Ort ist bereits vorhanden."
-
-#~ msgid "U_sername:"
-#~ msgstr "_Benutzername:"
-
-#~ msgid "_Delete Location"
-#~ msgstr "Ort _löschen"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Details"
-
-#~ msgid "_FTP proxy:"
-#~ msgstr "_FTP-Proxy:"
-
-#~ msgid "_Location name:"
-#~ msgstr "Name des _Orts:"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Passwort:"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
-#~ msgstr "_Sicherer HTTP-Proxy:"
-
-#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
-#~ msgstr "Den se_lben Proxy für alle Protokolle verwenden"
-
-#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Anwendung für die Fenstermanager-Einstellungen konnte nicht gestartet "
-#~ "werden"
-
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt"
-
-#~ msgid "H_yper"
-#~ msgstr "H_yper"
-
-#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-#~ msgstr "Super (»_Windows-Taste«)"
-
-#~ msgid "_Meta"
-#~ msgstr "_Meta"
-
-#~ msgid "Movement Key"
-#~ msgstr "Bewegungstasten"
-
-#~ msgid "Titlebar Action"
-#~ msgstr "Titelleisten-Aktionen"
-
-#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zum Verschieben eines Fensters folgende Taste beim Klicken gedrückt "
-#~ "halten:"
-
-#~ msgid "Window Preferences"
-#~ msgstr "Fenstereinstellungen"
-
-#~ msgid "Window Selection"
-#~ msgstr "Fensterauswahl"
-
-#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-#~ msgstr "_Doppelklick auf Titelleiste führt folgende Aktion aus:"
-
-#~ msgid "_Interval before raising:"
-#~ msgstr "_Verzögerung vor dem Anheben:"
-
-#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
-#~ msgstr "Aktivierte Fenster nach einer bestimmten Zeit an_heben"
-
-#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "Fenster _aktivieren, wenn sich die Maus darüber befindet"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "Sekunden"
-
-#~ msgid "Set your window properties"
-#~ msgstr "Einstellen des Fensterverhaltens"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Fenster"
-
-#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Für den Fenstermanager »%s« wurde kein Konfigurationswerkzeug "
-#~ "registriert\n"
-
-#~ msgid "Maximize"
-#~ msgstr "Maximieren"
-
-#~ msgid "Maximize Vertically"
-#~ msgstr "Vertikal maximieren"
-
-#~ msgid "Maximize Horizontally"
-#~ msgstr "Horizontal maximieren"
-
-#~ msgid "Minimize"
-#~ msgstr "Minimieren"
-
-#~ msgid "Roll up"
-#~ msgstr "Einrollen"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Keine"
-
-#~ msgid "key not found [%s]\n"
-#~ msgstr "Schlüssel »%s« konnte nicht gefunden werden\n"
-
-#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-#~ msgstr "Beim Start verbergen (nützlich, um die Shell vorab zu laden)"
-
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "Filter"
-
-#~ msgid "Groups"
-#~ msgstr "Gruppen"
-
-#~ msgid "Common Tasks"
-#~ msgstr "Häufige Aktionen"
-
-#~ msgid "Control Center"
-#~ msgstr "Kontrollzentrum"
-
-#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
-#~ msgstr "Das Kontrollzentrum schlieÃ?en, nachdem die Aktion aktiviert wurde"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kontrollzentrum nach dem Hinzufügen oder Entfernen eines Objektes beenden"
-
-#~ msgid "Exit shell on help action performed"
-#~ msgstr "Kontrollzentrum nach dem Aufrufen der Hilfe beenden"
-
-#~ msgid "Exit shell on start action performed"
-#~ msgstr "Kontrollzentrum nach dem Starten eines Objektes beenden"
-
-#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kontrollzentrum nach dem Aktualisieren oder Deinstallieren eines Objektes "
-#~ "beenden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Aufrufen der Hilfe beendet "
-#~ "werden soll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Starten eines Objektes beendet "
-#~ "werden soll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-#~ "performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Hinzufügen oder Entfernen "
-#~ "eines Objektes beendet werden soll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
-#~ "is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Aktualisieren oder "
-#~ "Deinstallieren eines Objektes beendet werden soll."
-
-#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
-#~ msgstr "Aktionen und zugewiesene .desktop-Dateien"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-#~ "that task."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der im Kontrollzentrum angezeigte Name einer Aktion, gefolgt von einem "
-#~ "»;«-Trenner, dann der Dateiname einer zugewiesenen .desktop-Datei, die "
-#~ "für diese Aktion gestartet wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
-#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Thema ändern;gtk-theme-selector.desktop,Bevorzugte Anwendungen festlegen;"
-#~ "default-applications.desktop,Drucker hinzufügen;gnome-cups-manager."
-#~ "desktop]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
-#~ "activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Aktivieren einer »Häufigen "
-#~ "Aktion« beendet wird."
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "Das GNOME-Konfigurationswerkzeug"
-
-#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf OpenType-Schriften angezeigt werden?"
-
-#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf PCF-Schriften angezeigt werden?"
-
-#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf TrueType-Schriften angezeigt werden?"
-
-#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf Type1-Schriften angezeigt werden?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-"
-#~ "Vorschaubildern auf OpenType-Schriften verwendeten Befehl."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-"
-#~ "Vorschaubildern auf PCF-Schriften verwendeten Befehl."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-"
-#~ "Vorschaubildern auf TrueType-Schriften verwendeten Befehl."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-"
-#~ "Vorschaubildern auf Type1-Schriften verwendeten Befehl."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-#~ msgstr "Vorschaubefehl für OpenType-Schriften"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-#~ msgstr "Vorschaubefehl für PCF-Schriften"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-#~ msgstr "Vorschaubefehl für TrueType-Schriften"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-#~ msgstr "Vorschaubefehl für Type1-Schriften"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-#~ msgstr "Vorschaubilder auf OpenType-Schriften anzeigen?"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-#~ msgstr "Vorschaubilder auf PCF-Schriften anzeigen?"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-#~ msgstr "Vorschaubilder auf TrueType-Schriften anzeigen?"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-#~ msgstr "Vorschaubilder auf Type1-Schriften anzeigen?"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Name:"
-
-#~ msgid "Style:"
-#~ msgstr "Stil:"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Typ:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Grö�e:"
-
-#~ msgid "Version:"
-#~ msgstr "Version:"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Copyright:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Beschreibung:"
-
-#~ msgid "Installed"
-#~ msgstr "Installiert"
-
-#~ msgid "Install Failed"
-#~ msgstr "Installation fehlgeschlagen"
-
-#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
-#~ msgstr "Aufruf: %s Schriftdatei\n"
-
-#~ msgid "I_nstall Font"
-#~ msgstr "Schrift _installieren"
-
-#~ msgid "Font Viewer"
-#~ msgstr "Schrift-Anzeiger"
-
-#~ msgid "Preview fonts"
-#~ msgstr "Vorschau von Schriften anzeigen"
-
-#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-#~ msgstr "Text der Vorschau (Vorgabe: Aa)"
-
-#~ msgid "TEXT"
-#~ msgstr "TEXT"
-
-#~ msgid "Font size (default: 64)"
-#~ msgstr "Schriftgrö�e (Vorgabe: 64)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "GRÃ?SSE"
-
-#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-#~ msgstr "SCHRIFT-DATEI AUSGABE-DATEI"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-#~ msgstr "Beim Verarbeiten der Argumente ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
-
-#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-#~ msgstr "Ihr Filter »%s« führt zu keinen �bereinstimmungen."
-
-#~ msgid "No matches found."
-#~ msgstr "Keine Treffer gefunden."
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Sonstige"
-
-#~ msgid "Start %s"
-#~ msgstr "%s starten"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Hilfe"
-
-#~ msgid "Upgrade"
-#~ msgstr "Hochrüsten"
-
-#~ msgid "Uninstall"
-#~ msgstr "Entfernen"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Remove from Favorites"
-#~ msgstr "Aus den Favoriten entfernen"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Add to Favorites"
-#~ msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
-
-#~ msgid "Remove from Startup Programs"
-#~ msgstr "Aus den Startprogrammen entfernen"
-
-#~ msgid "Add to Startup Programs"
-#~ msgstr "Zu den Startprogrammen hinzufügen"
-
-#~ msgid "New Spreadsheet"
-#~ msgstr "Neue Tabelle"
-
-#~ msgid "New Document"
-#~ msgstr "Neues Dokument"
-
-#~ msgctxt "Home folder"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Dokumente"
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Dateisystem"
-
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Netzwerkserver"
-
-#~ msgid "<b>Open</b>"
-#~ msgstr "<b>Ã?ffnen</b>"
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Umbenennen â?¦"
-
-#~ msgid "Send To..."
-#~ msgstr "Senden an â?¦"
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "In den Müll verschieben"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Löschen"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?"
-
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Mit »%s« öffnen"
-
-#~ msgid "Open with Default Application"
-#~ msgstr "Mit Vorgabe-Anwendung öffnen"
-
-#~ msgid "Open in File Manager"
-#~ msgstr "In Dateiverwaltung öffnen"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Remove from recent menu"
-#~ msgstr "Aus dem Menü der kürzlich geöffneten Dateien entfernen"
-
-#~ msgid "Purge all the recent items"
-#~ msgstr "Alle Einträge für kürzlich geöffnete Dateien entfernen"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%-H:%M"
-
-#~ msgid "Today %l:%M %p"
-#~ msgstr "Heute %-H.%M"
-
-#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
-#~ msgstr "Gestern %-H.%M"
-
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %-H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
-#~ msgstr "%-d. %b %-H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d %Y"
-#~ msgstr "%-d. %b %Y"
-
-#~ msgid "Find Now"
-#~ msgstr "Jetzt suchen"
-
-#~ msgid "<b>Open %s</b>"
-#~ msgstr "<b>»%s« öffnen</b>"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Remove from System Items"
-#~ msgstr "Aus den Systemelementen entfernen"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Tastaturbelegung »%s«"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Tastaturbelegung"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Gruppen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
-#~ "Verify that the machine is correctly configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Rechner konnte nicht in den Ruhezustand versetzt werden.\n"
-#~ "�berprüfen Sie, ob der Rechner korrekt konfiguriert ist."
-
-#~ msgid "Binding to suspend the computer."
-#~ msgstr "Tastenkürzel um den Rechner in den Bereitschaftsmodus zu versetzen."
-
-#~ msgid "Suspend"
-#~ msgstr "Bereitschaft"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
-#~ "screensaver."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob ein Dialog angezeigt wird, wenn beim Ausführen des "
-#~ "Bildschirmschoners ein Fehler auftritt."
-
-#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
-#~ msgstr "Legt fest, ob der Bildschirmschoner beim Anmelden gestartet wird."
-
-#~ msgid "Show startup errors"
-#~ msgstr "Fehler beim Start anzeigen"
-
-#~ msgid "Start screensaver"
-#~ msgstr "Bildschirmschoner starten"
-
-#~ msgid "Enable screensaver plugin"
-#~ msgstr "Modul für den Bildschirmschoner aktivieren"
-
-#~ msgid "Toggle screenreader"
-#~ msgstr "Bildschirmleserr ein- oder ausschalten"
-
-#~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use"
-#~ msgstr "%d%% des Speicherplatzes auf »%s« wird benutzt"
-
-#~ msgid "Analyze"
-#~ msgstr "Analysieren"
-
-#~ msgid "GNOME Volume Control"
-#~ msgstr "GNOME-Lautstärkeregler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fehler beim Starten des Bildschirmschoners:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Der Bildschirmschoner steht in dieser Sitzung nicht zur Verfügung."
-
-#~ msgid "Screensaver"
-#~ msgstr "Bildschirmschoner"
-
-#~ msgid "Screensaver plugin"
-#~ msgstr "Bildschirmschonermodul"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
-#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden.\n"
-#~ "Dies ist zum Ã?ndern des Mauszeiger-Themas erforderlich."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
-#~ "This is needed to allow changing cursors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden.\n"
-#~ "Dies ist zum Ã?ndern der Zeiger erforderlich."
-
-#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-#~ msgstr "Audiodatei %s konnte nicht als Beispiel %s geladen werden"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Anmelden"
-
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Abmelden"
-
-#~ msgid "Boing"
-#~ msgstr "Gong"
-
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "Sirene"
-
-#~ msgid "Clink"
-#~ msgstr "Klicken"
-
-#~ msgid "Beep"
-#~ msgstr "Piep"
-
-#~ msgid "No sound"
-#~ msgstr "Kein Klang"
-
-#~ msgid "Sound not set for this event."
-#~ msgstr "Diesem Ereignis ist kein Klang zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
-#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
-#~ "sounds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht.\n"
-#~ "Sie können das Paket »gnome-audio« installieren, um die Vorgabeklänge zu "
-#~ "erhalten."
-
-#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
-#~ msgstr "Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht."
-
-#~ msgid "Select Sound File"
-#~ msgstr "Audiodatei wählen"
-
-#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
-#~ msgstr "Die Datei %s ist keine gültige wav-Datei"
-
-#~ msgid "Select sound file..."
-#~ msgstr "Audiodatei wählen �"
-
-#~ msgid "Sound plugin"
-#~ msgstr "Audiomodul"
-
-#~ msgid "An error occurred while configuring the screen"
-#~ msgstr "Beim Einstellen des Bildschirms ist ein Fehler aufgetreten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
-#~ "synchronized."
-#~ msgstr ""
-#~ "Setzen Sie diesen Wert auf »True«, um die MIME-Typ-Handler für »text/"
-#~ "plain« und »text/*« synchron zu halten."
-
-#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-#~ msgstr "»text/plain« und »text/*«-Handler synchronisieren"
-
-#~ msgid "Enable default editor plugin"
-#~ msgstr "Modul für den Standard-Editor aktivieren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor "
-#~ "setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Setzen Sie diesen Werten auf »True«, um das Modul für die Einstellungen "
-#~ "für den Standard-Text-Editor zu aktivieren."
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-#~ msgstr "Für Tastenkombination (%s) sind mehrere Aktionen erfasst\n"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-#~ msgstr "Für Tastenkombination (%s) sind mehrere Befehle erfasst\n"
-
-#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anscheinend hat bereits eine andere Anwendung auf den Schlüssel »%u« "
-#~ "zugegriffen."
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
-#~ msgstr "Tastenkombination (%s) wird bereits verwendet\n"
-
-#~ msgid "Volume"
-#~ msgstr "Lautstärke"
-
-#~ msgid "Place your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Legen Sie Ihren linken Daumen auf %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Streifen Sie Ihren linken Daumen über %s"
-
-#~ msgid "Place your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Legen Sie Ihren linken Zeigefinger auf %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Streifen Sie Ihren linken Zeigefinger über %s"
-
-#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Legen Sie Ihren linken Zeigefinger auf %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Streifen Sie Ihren linken Mittelfinger über %s"
-
-#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Legen Sie Ihren linken Ringfinger auf %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Streifen Sie Ihren linken Ringfinger über %s"
-
-#~ msgid "Place your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Legen Sie Ihren linken kleinen Finger auf %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Streifen Sie Ihren linken kleinen Finger über %s"
-
-#~ msgid "Place your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Legen Sie Ihren rechten Daumen auf %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Streifen Sie Ihren linken Daumen über %s"
-
-#~ msgid "Place your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Legen Sie Ihren rechten Zeigefinger auf %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Streifen Sie Ihren rechten Zeigefinger über %s"
-
-#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Legen Sie Ihren rechten Mittelfinger auf %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Streifen Sie Ihren rechten Mittelfinger über %s"
-
-#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Legen Sie Ihren rechten Ringfinger auf %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Streifen Sie Ihren rechten Ringfinger über %s"
-
-#~ msgid "Place your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Legen Sie Ihren rechten kleinen Finger auf %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Streifen Sie Ihren rechten kleinen Finger über %s"
-
-#~ msgid "Place your finger on the reader again"
-#~ msgstr "Legen Sie Ihren Finger erneut auf den Leser"
-
-#~ msgid "Swipe your finger again"
-#~ msgstr "Streifen Sie Ihren Finger erneut"
-
-#~ msgid "Swipe was too short, try again"
-#~ msgstr "Das Abstreifen war zu kurz, versuchen Sie es erneut"
-
-#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihr Finger war nicht zentriert, versuchen Sie erneut Ihren Finger "
-#~ "abzustreifen"
-
-#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
-#~ msgstr ""
-#~ "Entfernen Sie Ihren Finger und versuchen Sie erneut Ihren Finger "
-#~ "abzustreifen"
-
-#~ msgid "_Jabber:"
-#~ msgstr "_Jabber:"
-
-#~ msgid "Change screen resolution"
-#~ msgstr "Bildschirmauflösung ändern"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Anzeige"
-
-#~ msgid "Display Preferences"
-#~ msgstr "Anzeige-Einstellungen"
-
-#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
-#~ msgstr "Ziehen Sie die Monitore, um ihre Lage festzulegen"
-
-#~ msgid "_Mirror screens"
-#~ msgstr "Bildschirme _spiegeln"
-
-#~ msgid "C_ontrol"
-#~ msgstr "_Strg"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Bearbeiten"
-
-#~ msgid "Fill screen"
-#~ msgstr "Bildschirme füllen"
-
-#~ msgid "Interface"
-#~ msgstr "Oberfläche"
-
-#~ msgid "Menus and Toolbars"
-#~ msgstr "Menüs und Werkzeugleisten"
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Vorschau"
-
-#~ msgid "Show _icons in menus"
-#~ msgstr "_Symbole in den Menüs anzeigen"
-
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:"
-
-#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
-#~ msgstr "Anpass_bare Menü-Tastenkombinationen"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Datei"
-
-#~ msgid "A_cceleration:"
-#~ msgstr "_Beschleunigung:"
-
-#~ msgid "_Selected layouts:"
-#~ msgstr "_Gewählte Belegungen:"
-
-#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-#~ msgstr ""
-#~ "Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern. 0123456789"
-
-#~ msgid "_Desktop Background"
-#~ msgstr "_Arbeitsflächen-Hintergrund"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>Keine Treffer gefunden.</b></span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Ihr Suchfilter »<b>%s</b>« ergab keine Einträge.</span>"
-
-#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unbekannte Anmeldekennung - die Benutzerdatenbank ist womöglich beschädigt"
-
-#~ msgid "<b>Email</b>"
-#~ msgstr "<b>E-Mail</b>"
-
-#~ msgid "<b>Home</b>"
-#~ msgstr "<b>Wohnort</b>"
-
-#~ msgid "<b>Job</b>"
-#~ msgstr "<b>Beruf</b>"
-
-#~ msgid "<b>Web</b>"
-#~ msgstr "<b>Netz</b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Passwort ändern</span>"
-
-#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
-#~ msgstr "<b>Hilfstechnologien</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preferences</b>"
-#~ msgstr "<b>Einstellungen</b>"
-
-#~ msgid "<b>C_olors</b>"
-#~ msgstr "<b>_Farben</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Vorschau</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
-#~ msgstr "<b>_Desktop-Hintergrund</b>"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]