[gnome-system-tools] Updated French translation



commit 759fec896b6cbda956eaab5b166bc06ccded4ae0
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Fri Aug 27 20:45:46 2010 +0200

    Updated French translation

 po/fr.po |  257 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
 1 files changed, 184 insertions(+), 73 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 7c91463..e554476 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-system-tools HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "system-tools&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-01 12:34+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-20 09:55+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-20 22:38+0200\n"
 "Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
@@ -242,7 +242,7 @@ msgstr "Définir le modem comme _route par défaut vers Internet"
 msgid "_Subnet mask:"
 msgstr "Masque de _sous-réseau :"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:81
+#: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:82
 msgid "_Username:"
 msgstr "_Utilisateur :"
 
@@ -339,7 +339,7 @@ msgstr "Dossiers partagés"
 
 #: ../interfaces/shares.ui.h:21
 msgid "This computer is a _WINS server"
-msgstr "Cet ordinateur est un serveur WINS"
+msgstr "Cet ordinateur est un serveur _WINS"
 
 #: ../interfaces/shares.ui.h:22
 msgid "Users"
@@ -555,86 +555,90 @@ msgid "Group properties"
 msgstr "Propriétés du groupe"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:33
+msgid "Groups available on the system:"
+msgstr "Groupes disponibles sur le système :"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:34
 msgid "Groups settings"
 msgstr "Paramètres des groupes"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:34
+#: ../interfaces/users.ui.h:35
 msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
 msgstr "_Validité du mot de passe en jours :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:35
+#: ../interfaces/users.ui.h:36
 msgid "Maximum GID:"
 msgstr "GID maximum :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:36
+#: ../interfaces/users.ui.h:37
 msgid "Maximum UID:"
 msgstr "UID maximum :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:37
+#: ../interfaces/users.ui.h:38
 msgid "Mi_nimum days between password changes:"
 msgstr "Nombre mi_nimum de jours entre deux changements de mot de passe :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:38
+#: ../interfaces/users.ui.h:39
 msgid "Minimum GID:"
 msgstr "GID minimum :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:39
+#: ../interfaces/users.ui.h:40
 msgid "Minimum UID:"
 msgstr "UID minimum :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:40
+#: ../interfaces/users.ui.h:41
 msgid "Minimum days allowed between password changes:"
 msgstr "Nombre minimum de jours entre deux changements de mot de passe :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:41
+#: ../interfaces/users.ui.h:42
 msgid "New _password:"
 msgstr "Nouveau _mot de passe :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:42
+#: ../interfaces/users.ui.h:43
 msgid "Number of days that a password may be used:"
 msgstr "Validité du mot de passe en jours :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:43
+#: ../interfaces/users.ui.h:44
 msgid "O_ffice location:"
 msgstr "_Adresse bureau :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:44
+#: ../interfaces/users.ui.h:45
 msgid "Optional Settings"
 msgstr "Paramètres optionnels"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:45
+#: ../interfaces/users.ui.h:46
 msgid "Password Settings"
 msgstr "Options des mots de passe"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:46
+#: ../interfaces/users.ui.h:47
 msgid "Password set to: "
 msgstr "Mot de passe changé en : "
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:47
+#: ../interfaces/users.ui.h:48
 msgid "Privileges"
 msgstr "Privilèges"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:48
+#: ../interfaces/users.ui.h:49
 msgid "Profile Settings"
 msgstr "Paramètres du profil"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:49
+#: ../interfaces/users.ui.h:50
 msgid "Profile _name:"
 msgstr "_Nom du profil :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:50
+#: ../interfaces/users.ui.h:51
 msgid "Set password b_y hand"
 msgstr "Entrer un mot de passe _manuellement"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:51
+#: ../interfaces/users.ui.h:52
 msgid "System Defaults"
 msgstr "Options système par défaut"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:52
+#: ../interfaces/users.ui.h:53
 msgid "This account is disabled."
 msgstr "Ce compte est désactivé."
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:53
+#: ../interfaces/users.ui.h:54
 msgid ""
 "This account is using special settings that have been defined manually. Use "
 "the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
@@ -642,114 +646,136 @@ msgstr ""
 "Ce compte utilise des paramètres spéciaux définis manuellement. Utilisez la "
 "boîte de dialogue « Paramètres avancés » pour les ajuster."
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:54
+#: ../interfaces/users.ui.h:55
 msgid "User ID:"
 msgstr "ID utilisateur :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:55
+#: ../interfaces/users.ui.h:56
 msgid "User Privileges"
 msgstr "Privilèges utilisateur"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:56
+#: ../interfaces/users.ui.h:57
 msgid "User profiles"
 msgstr "Profils utilisateur"
 
 #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
-#: ../interfaces/users.ui.h:58
+#: ../interfaces/users.ui.h:59
 msgid ""
 "Username must consist of:\n"
 "  â?£ lower case letters from the English alphabet\n"
 "  â?£ digits\n"
 "  â?£ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
 msgstr ""
-"Un nom d'utilisateur peut uniquement contenir :\n"
+"Un nom d'utilisateur peut uniquement contenir :\n"
 "  � des lettres minuscules non accentuées\n"
 "  â?£ des chiffres\n"
 "  � les caractères « . », « - » et « _ »"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:62
+#: ../interfaces/users.ui.h:63
 msgid "Username must start with a letter!"
 msgstr "Le nom d'utilisateur doit débuter par une lettre !"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:63
+#: ../interfaces/users.ui.h:64
 msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
 msgstr ""
 "Vous ne pouvez pas changer l'ID d'un utilisateur lorsqu'il est connecté."
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:64
+#: ../interfaces/users.ui.h:65
 msgid "_Add Profile"
 msgstr "A_jouter un profil"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:65
+#: ../interfaces/users.ui.h:66
 msgid "_Advanced Settings"
 msgstr "P_aramètres avancés"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:66
+#: ../interfaces/users.ui.h:67
 msgid "_Change..."
 msgstr "_Modifier..."
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:67
+#: ../interfaces/users.ui.h:68
 msgid "_Comments"
 msgstr "_Commentaires"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:68
+#: ../interfaces/users.ui.h:69
 msgid "_Current password:"
 msgstr "Mot de passe _actuel :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:69
+#: ../interfaces/users.ui.h:70
 msgid "_Custom"
 msgstr "_Personnalisé"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:70
+#: ../interfaces/users.ui.h:71
 msgid "_Days between warning and password expiration:"
 msgstr "Nombre de _jours entre l'avertissement et l'expiration :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:71
+#: ../interfaces/users.ui.h:72
 msgid "_Enable Account"
 msgstr "_Activer le compte"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:72
+#: ../interfaces/users.ui.h:73
 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
 msgstr "C_hiffrer le dossier personnel pour protéger les données sensibles"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:73
+#: ../interfaces/users.ui.h:74
 msgid "_Generate"
 msgstr "_Générer"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:74
+#: ../interfaces/users.ui.h:75
 msgid "_Home directory:"
 msgstr "Dossier _personnel :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:75
+#: ../interfaces/users.ui.h:76
 msgid "_Home phone:"
 msgstr "Téléphone _personnel :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:76
+#: ../interfaces/users.ui.h:77
 msgid "_Main group:"
 msgstr "Groupe _principal :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:77
+#: ../interfaces/users.ui.h:78
 msgid "_Manage Groups"
 msgstr "_Gérer les groupes"
 
 # _n utilisé par A_nnuler
-#: ../interfaces/users.ui.h:78
+#: ../interfaces/users.ui.h:79
 msgid "_Name:"
 msgstr "No_m :"
 
 # _m utilisé par _Modifier
-#: ../interfaces/users.ui.h:79
+#: ../interfaces/users.ui.h:80
 msgid "_Password:"
 msgstr "Mot de _passe :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:80
+#: ../interfaces/users.ui.h:81
 msgid "_Shell:"
 msgstr "_Shell :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:82
+#: ../interfaces/users.ui.h:83
 msgid "_Work phone:"
 msgstr "Téléphone _bureau :"
 
+#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Show root user"
+msgstr "Afficher l'utilisateur root"
+
+#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Show system users"
+msgstr "Afficher les utilisateurs système"
+
+#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Whether the users-admin tool should show system users in the users list."
+msgstr ""
+"Indique si l'outil users-admin doit afficher les utilisateurs système "
+"dans la liste des utilisateurs."
+
+#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list."
+msgstr ""
+"Indique si l'outil users-admin doit afficher l'utilisateur root "
+"dans la liste des utilisateurs."
+
 #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
 msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
 msgstr "Cette distribution n'est pas prise en charge par cet outil"
@@ -1662,7 +1688,7 @@ msgstr "Le groupe des administrateurs ne peut pas être supprimé"
 
 #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221
 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88
-#: ../src/users/user-settings.c:476
+#: ../src/users/user-settings.c:605
 msgid "This would leave the system unusable."
 msgstr "Cette opération peut rendre le système inutilisable."
 
@@ -2029,11 +2055,11 @@ msgstr "Caractère « %c » non valide dans le commentaire"
 msgid "Check that this character is not used."
 msgstr "Vérifiez que ce caractère n'est pas utilisé."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:417
+#: ../src/users/user-settings.c:426
 msgid "Incomplete path in home directory"
 msgstr "Chemin d'accès au dossier personnel incorrect"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:418
+#: ../src/users/user-settings.c:427
 msgid ""
 "Please enter full path for home directory\n"
 "<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
@@ -2041,44 +2067,123 @@ msgstr ""
 "Veuillez saisir le chemin d'accès complet au dossier personnel\n"
 "<span size=\"smaller\">ex : /home/casimir</span>."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:433
-msgid "Home directory already exists"
-msgstr "Le dossier personnel existe déjà"
+#: ../src/users/user-settings.c:447 ../src/users/user-settings.c:491
+msgid "New home directory already exists, use it?"
+msgstr "Le nouveau dossier personnel existe déjà, voulez-vous l'utiliser ?"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:434
+#: ../src/users/user-settings.c:449
+#, c-format
+msgid ""
+"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
+"Do you want to use files from this directory, or copy the contents of <tt>%"
+"s</tt> to the new home, overwriting it?\n"
+"\n"
+"In doubt, use the new directory to avoid losing data, and copy files from "
+"the old directory later."
+msgstr ""
+"Le dossier personnel de %s a été défini à <tt>%s</tt> qui existe déjà. "
+"Voulez-vous utiliser les fichiers de ce répertoire ou copier le contenu de "
+"<tt>%s</tt> dans le nouveau dossier personnel, en l'écrasant ?\n"
+"\n"
+"En cas de doute, utilisez le nouveau dossier personnel pour éviter de perdre "
+"des données et copiez les fichiers de l'ancien répertoire plus tard."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:461
+msgid "_Replace With Old Files"
+msgstr "_Remplacer par les anciens fichiers"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:462 ../src/users/user-settings.c:504
+#: ../src/users/user-settings.c:540
+msgid "_Cancel Change"
+msgstr "_Annuler les modifications"
+
+#. TRANSLATORS: This means "use the files from the new location",
+#. * as opposed to those from the old location.
+#: ../src/users/user-settings.c:465
+msgid "_Use New Files"
+msgstr "_Utiliser les nouveaux fichiers"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:470 ../src/users/user-settings.c:510
+msgid "Make user the _owner of the new home directory"
+msgstr "Rendre l'utilisateur _propriétaire du nouveau dossier personnel"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:473 ../src/users/user-settings.c:547
+msgid "_Delete old home directory"
+msgstr "_Supprimer l'ancien dossier personnel"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:493
 #, c-format
 msgid ""
-"The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the permissions "
-"required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?"
+"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
+"Do you want to use files from this directory, or delete all its contents and "
+"use a completely empty home directory?\n"
+"\n"
+"In doubt, keep the files, and remove them later if needed."
 msgstr ""
-"Le répertoire <tt>%s</tt> existe déjà. Il est possible que l'utilisateur ne "
-"dispose pas des permissions de lecture ou d'écriture dans ce répertoire. "
-"Voulez-vous l'utilisez quand même ?"
+"Le dossier personnel de %s a été défini à <tt>%s</tt> qui existe déjà. "
+"Voulez-vous utiliser les fichiers de ce répertoire ou supprimer tout son contenu "
+"et utiliser un dossier personnel complètement vide ?\n"
+"\n"
+"En cas de doute, conservez les fichiers et supprimez-les plus tard au besoin."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:503
+msgid "_Delete Files"
+msgstr "_Supprimer les fichiers"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:505
+msgid "_Use Existing Files"
+msgstr "_Utiliser les fichiers existants"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:440
-msgid "Use this directory"
-msgstr "Utiliser ce répertoire"
+#: ../src/users/user-settings.c:526
+msgid "Copy old home directory to new location?"
+msgstr "Copier l'ancien dossier personnel dans le nouvel emplacement ?"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:475
+#: ../src/users/user-settings.c:528
+#, c-format
+msgid ""
+"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which doesn't exist. "
+"Do you want to copy the contents of the old home directory (<tt>%s</tt>), or "
+"use a completely empty home directory?\n"
+"\n"
+"If you choose to copy the files to the new location, it's safe to delete the "
+"old directory."
+msgstr ""
+"Le dossier personnel de %s a été défini à <tt>%s</tt> qui n'existe pas. "
+"Voulez-vous copier le contenu de l'ancien dossier personnel (<tt>%s</tt>) "
+"ou utiliser un dossier personnel complètement vide ?\n"
+"\n"
+"Si vous choisissez de copier les fichiers dans le nouvel emplacement, il "
+"est prudent de supprimer l'ancien répertoire."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:539
+msgid "_Use Empty Directory"
+msgstr "_Utiliser le répertoire vide"
+
+#. TRANSLATORS: This means "copy files from the old home directory".
+#: ../src/users/user-settings.c:542
+msgid "Co_py Old Files"
+msgstr "Co_pier les anciens fichiers"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:604
 msgid "ID for the root user should not be modified"
 msgstr "L'ID de l'utilisateur root ne doit pas être modifié"
 
 #. check that UID is free
-#: ../src/users/user-settings.c:479
+#: ../src/users/user-settings.c:608
 #, c-format
 msgid "User ID %d is already used by user %s"
 msgstr "L'ID d'utilisateur %d est déjà utilisé par l'utilisateur %s"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:481
+#: ../src/users/user-settings.c:610
 #, c-format
 msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
 msgstr "Veuillez choisir un identificateur numérique différent pour %s."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:499
+#: ../src/users/user-settings.c:628
 msgid "Incomplete path in shell"
 msgstr "Chemin incomplet dans le shell"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:500
+#: ../src/users/user-settings.c:629
 msgid ""
 "Please enter full path for shell\n"
 "<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
@@ -2086,11 +2191,11 @@ msgstr ""
 "Veuillez saisir le chemin complet du shell\n"
 "<span size=\"smaller\">ex : /bin/bash</span>."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:534
+#: ../src/users/user-settings.c:663
 msgid "Can't revoke administration rights"
 msgstr "Impossible de retirer les privilèges d'administrateur"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:537
+#: ../src/users/user-settings.c:666
 #, c-format
 msgid ""
 "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
@@ -2099,11 +2204,11 @@ msgstr ""
 "%s est le seul administrateur sur cet ordinateur. Le retrait des droits "
 "d'administration de ce compte empêcherait toute administration du système."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:554
+#: ../src/users/user-settings.c:683
 msgid "You are about to revoke your own administration rights"
 msgstr "Vous êtes sur le point de retirer vos propres droits d'administrateur"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:557
+#: ../src/users/user-settings.c:686
 #, c-format
 msgid ""
 "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
@@ -2112,10 +2217,16 @@ msgstr ""
 "%s ne pourra plus effectuer de tâches d'administration. Ce compte n'est pas "
 "autorisé à s'attribuer lui-même les privilèges d'administrateur."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:562
+#: ../src/users/user-settings.c:691
 msgid "Give up administration rights"
 msgstr "Abandonner les droits d'administration"
 
+#: ../src/users/user-settings.c:1459
+msgid "Applying changes to user settings..."
+msgstr "Application des modifications des paramètres utilisateurs..."
+
 #: ../src/users/users-tool.c:288
 msgid "Users Settings"
 msgstr "Paramètres utilisateurs"
+
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]