[kupfer: 2/3] Add polish help translation



commit b28399de9a8c61da0442de2309bfe0875a68d82b
Author: Karol BÄ?dkowski <karol bedkowski gmail com>
Date:   Fri Aug 27 19:08:37 2010 +0200

    Add polish help translation

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/pl/pl.po    |  688 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 689 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 9c89c65..679b085 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -23,7 +23,7 @@ DOC_PAGES = \
 	tips.page 
 
 
-DOC_LINGUAS = cs de es it
+DOC_LINGUAS = cs de es it pl
 
 
 # dist-hook: doc-dist-hook
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..dc09096
--- /dev/null
+++ b/help/pl/pl.po
@@ -0,0 +1,688 @@
+# Polish translation for the kupfer help.
+# Copyright (C) Karol BÄ?dkowski <karol bedkowski gmail com>, 2010.
+# This file is distributed under the same license as the kupfer package. (GPLv3)
+# Karol BÄ?dkowski <karol bedkowski gmail com>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Kupfer\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-27 10:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-27 19:07+0200\n"
+"Last-Translator: Karol BÄ?dkowski <karol bedkowski gmail com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: C/tips.page:7(desc)
+msgid "Using <app>Kupfer</app> more conveniently."
+msgstr "Wygodniejsze używani\te <app>Kupfera</app>"
+
+#: C/tips.page:10(title)
+msgid "Basic Usage"
+msgstr "Podstawy obsÅ?ugi"
+
+#: C/tips.page:13(title)
+msgid "The Catalog"
+msgstr "Katalog"
+
+#: C/tips.page:14(p)
+msgid ""
+"The Catalog is the collection of objects you can access in Kupfer, such as "
+"documents and programs."
+msgstr ""
+"Katalog jest kolekcjÄ? obiektów, do których Kupfer umożliwia dostÄ?p, takich "
+"jak dokumenty i programy."
+
+#: C/tips.page:19(p)
+msgid ""
+"Objects in the catalog that have content, like folders, are marked with an "
+"arrow. Pressing <key>right-arrow</key> will enter these objects. Much of the "
+"catalog is composed of subcatalogs; plugin subcatalogs do in general list "
+"objects that are also available directly from the top level. Subcatalogs can "
+"be used for a narrower view or search scope, when using Kupfer."
+msgstr ""
+"Obiekty w katalogu, które posiadajÄ? zawartoÅ?Ä? (tak jak foldery), sÄ? "
+"oznaczone strzaÅ?kÄ?. NaciÅ?niÄ?cie <key>strzaÅ?ki w prawo</key> pokazuje "
+"zawartoÅ?Ä? tych obiektów. Wiele z katalogów skÅ?ada siÄ? z podkatalogów; "
+"wtyczka \"podkatalogi\" tworzy ogólnÄ? listÄ? obiektów, które sÄ? także "
+"bezpoÅ?renio dostÄ?pne na najwyższym poziomie. Podkatalogi mogÄ? byÄ? użyte do "
+"zawÄ?żenia wyÅ?wietlania lub wyszukiwania elementów podczas używania Kupfera."
+
+#: C/tips.page:28(p)
+msgid ""
+"Most subcatalogs update their content automatically. For example, the "
+"Desktop folder catalog is always uptodate."
+msgstr ""
+"WiÄ?kszoÅ?Ä? podkatalogów aktualizuje swojÄ? zawartoÅ?Ä? automatycznie. Na "
+"przykÅ?ad katalog \"Desktop\" jest zawsze aktualny."
+
+#: C/tips.page:35(title)
+msgid "Keyboard Interface"
+msgstr "Klawiatura"
+
+#: C/tips.page:37(p)
+msgid ""
+"<app>Kupfer</app> is to the largest part a keyboard-managed interface to "
+"applications and documents."
+msgstr ""
+"<app>Kupfer</app> jest gÅ?ównie \"klawiaturowym interfejsem\" dla programów i "
+"dokumentów."
+
+#: C/tips.page:41(p)
+msgid ""
+"Kupfer's default mode is the command mode: If you type a query, kupfer will "
+"search for a match in its catalog."
+msgstr ""
+"DomyÅ?lnym trybem pracy Kufera jest tryb komend - wpisanie ciÄ?gu znaków "
+"spowoduje, że Kufer wyszuka pasujÄ?ce obiekty w jego katalogu."
+
+#: C/tips.page:46(p)
+msgid ""
+"The arrow keys allow you to browse query matches quite naturally, going to "
+"the previous or next match, and going up and down in the subcatalogs."
+msgstr ""
+"Klawisz strzaÅ?ek pozwalajÄ? na przeglÄ?danie wyszukanych elementów, "
+"przechodzÄ?c do poprzedniego lub nastÄ?pnego znalezionego obiektu oraz "
+"poruszajÄ?c siÄ? w górÄ? i w dóÅ? podkatalogu."
+
+#: C/tips.page:52(p)
+msgid "In command mode, some keystrokes have special meanings:"
+msgstr "W trybie komend pewne klawisze posiadajÄ? specjalne znaczenie:"
+
+#: C/tips.page:57(p)
+msgid "<key>â??</key> or <key>Space</key>"
+msgstr "<key>â??</key> lub <key>Spacja</key>"
+
+#: C/tips.page:58(p)
+msgid "Go to the next match"
+msgstr "PrzejÅ?cie do nastÄ?pnego znalezionego obiektu"
+
+#: C/tips.page:61(p)
+msgid "<key>â??</key> or <keyseq><key>Shift</key><key>Space</key></keyseq>"
+msgstr "<key>â??</key> lub <keyseq><key>Shift</key><key>Spacja</key></keyseq>"
+
+#: C/tips.page:64(p)
+msgid "Go to the previous match"
+msgstr "PrzejÅ?cie do poprzedniego znalezionego elementu"
+
+#: C/tips.page:67(p)
+msgid "<key>â??</key> or <key>/</key>"
+msgstr "<key>â??</key> lub <key>/</key>"
+
+#: C/tips.page:68(p)
+msgid "Descend into an object with content"
+msgstr "WejÅ?cie do obiektu z zawartoÅ?ciÄ?"
+
+#: C/tips.page:71(key)
+msgid "Backspace"
+msgstr "Backspace"
+
+#: C/tips.page:72(p)
+msgid "Erase a character from the query. If the query is empty, go up a level"
+msgstr ""
+"UsuniÄ?cie znaku z zapytania. Jeżeli zapytanie jest puste - przejÅ?cie na "
+"wyższy poziom."
+
+#: C/tips.page:77(key)
+msgid "."
+msgstr "."
+
+#: C/tips.page:78(p)
+msgid "Activate free-text mode"
+msgstr "Aktywacja trybu \"tekstowego\""
+
+#: C/tips.page:81(key)
+msgid ","
+msgstr ","
+
+#: C/tips.page:82(p)
+msgid "Put selected object on the stack (\"Comma Trick\")"
+msgstr "OdÅ?ożenie zaznaczonego obiektu na stosie (\"trik z przecinkiem\")"
+
+#: C/tips.page:85(p)
+msgid ""
+"Additionally, the key <key>Return</key> activates the current selection: the "
+"command is executed. <key>Escape</key> clears the current selection."
+msgstr ""
+"Dodatkowo, klawisz <key>Return</key> aktywuje zaznaczony obiekt - polecenie "
+"jest wykonywane. <key>Escape</key> usuwa aktualne zaznaczenie."
+
+#: C/tips.page:91(title)
+msgid "Global Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
+
+#: C/tips.page:92(p)
+msgid ""
+"Kupfer listens to global shortcuts, even if Kupfer is not currently in the "
+"foreground. The most important global shortcut is the shortcut to show and "
+"hide Kupfer's command window which by default is <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Space</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Kupfer reaguje na globalne skróty klawiszowe nawet, gdy jego okno jest "
+"aktualnie ukryte. Najważniejszym skrótem klawiszowym jest polecenie "
+"pokazania i ukrycia okna Kupfera - domyÅ?lnie jest to <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Spacja</key></keyseq>."
+
+#: C/tips.page:98(p)
+msgid "Global Keyboard Shortcuts are configured in Kupfer's preferences."
+msgstr "Globalne skróty klawiszowe sÄ? konfigurowane w oknie ustawieÅ? Kupfera."
+
+#: C/tips.page:101(p)
+msgid ""
+"The Triggers plugin allows to configure actions to be activated by global "
+"shortcuts, but triggers can only be configured in that plugin."
+msgstr ""
+"Wtyczka \"Wyzwalacze\" pozawala na konfiguracjÄ? akcji, które mogÄ? byÄ? "
+"uruchamiane przez globalne skróty klawiszowe. Wyzwalacze mogÄ? byÄ? "
+"konfigurowane jedynie poprzez tÄ? wtyczkÄ?."
+
+#: C/tips.page:108(title)
+msgid "Additional Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Dodatkowe skróty klawiszowe"
+
+#: C/tips.page:109(p)
+msgid ""
+"Additional keyboard shortcuts that work with Kupfer when it is in the "
+"foreground can be configured in Kupfer's preferences."
+msgstr ""
+"Dodatkowe skróty klawiszowe, które dziaÅ?ajÄ? gdy okno Kupfera jest na "
+"pierwszym planie, mogÄ? byÄ? konfigurowane w oknie ustawieÅ? Kupfera."
+
+#: C/tips.page:119(title)
+msgid "Configuration files and paths"
+msgstr "Pliki konfiguracyjne i Å?cieżki"
+
+#: C/tips.page:120(p)
+msgid ""
+"Install custom plugins in the folder <file>~/.local/share/kupfer/plugins/</"
+"file>"
+msgstr ""
+"Dodatkowe wtyczki mogÄ? zostaÄ? umieszczone w <file>~/.local/share/kupfer/"
+"plugins/</file>"
+
+#: C/tips.page:124(p)
+msgid ""
+"Kupfer cache, config and data are located in the directories <file>~/.cache/"
+"kupfer</file>, <file>~/.config/kupfer</file> and <file>~/.local/share/"
+"kupfer</file>."
+msgstr ""
+"PamiÄ?Ä? podrÄ?czna, konfiguracja i pliki danych sÄ? umieszczane w katalogach "
+"<file>~/.cache/kupfer</file>, <file>~/.config/kupfer</file> i <file>~/.local/"
+"share/kupfer</file>."
+
+#: C/plugins.page:7(desc)
+msgid "Using <app>Kupfer</app> plugins."
+msgstr "Używanie wtyczek <app>Kupfera</app>"
+
+#: C/plugins.page:10(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Wtyczki"
+
+#: C/plugins.page:12(p)
+msgid ""
+"You can install custom plugins into ~/.local/share/kupfer/plugins; adding to "
+"<app>Kupfer</app>'s object knowledge can be surprisingly easy, just look at "
+"the default plugins if you want to create new."
+msgstr ""
+"Użytkownik może zainstalowaÄ? dodatkowe wtyczki w katalogu ~/.local/share/"
+"kupfer/plugins. Dodawanie do <app>Kupfera</app> dodatkowych źródeÅ? obiektów "
+"jest zaskakujÄ?co proste - podstawÄ? do ich stworzenia mogÄ? stanowiÄ? domyÅ?lne "
+"wtyczki."
+
+#: C/plugins.page:19(title)
+msgid "Search the Web Search Engines"
+msgstr "Przeszukiwanie wyszukiwarek Web"
+
+#: C/plugins.page:20(p)
+msgid ""
+"The Search the Web plugin uses <app>Firefox'</app> search engines, so you "
+"can add Search Engines directly in <app>Firefox</app> and <app>Kupfer</app> "
+"will find them later."
+msgstr ""
+"Wtyczka \"Przeszukaj sieÄ? WWW\" używa wyszukiwarek zdefiniowanych w "
+"programie <app>Firefox</app>. Dodanie nowej wyszukiwarki do programu "
+"<app>Firefox<app> pozwoli na ich późniejsze używanie w programie "
+"<app>Kupfer</app>."
+
+#: C/plugins.page:25(p)
+msgid ""
+"You can also install custom search plugins directly, only for <app>Kupfer</"
+"app>, in the folder:"
+msgstr ""
+"Dodatkowe wyszukiwarki mogÄ? zostaÄ? zainstalowane bezpoÅ?rednio, tylko dla "
+"programu <app>Kupfer</app>, w katalogu:"
+
+#: C/plugins.page:29(code)
+#, no-wrap
+msgid "~/.local/share/kupfer/searchplugins/"
+msgstr "~/.local/share/kupfer/searchplugins/"
+
+#: C/plugins.page:34(title)
+msgid "Open Terminal Here"
+msgstr "Uruchom terminal w tym miejscu"
+
+#: C/plugins.page:35(p)
+msgid ""
+"Open terminal first calls <cmd>xdg-terminal</cmd>, then <cmd>gnome-terminal</"
+"cmd>. xdg-terminal is a script to find the user's configured terminal "
+"program for his/her Desktop Environment. Install <cmd>xdg-terminal</cmd> if "
+"you need this (or install a symlink <em>called</em> xdg-terminal)."
+msgstr ""
+"\"Uruchom terminal\" w pierwszej kolejnoÅ?ci próbuje uruchomiÄ? <cmd>xdg-"
+"terminal</cmd>, potem <cmd>gnome-terminal</cmd>. xdg-terminal jest skryptem, "
+"który uruchamia skonfigurowany przez użytkownika program terminala dla "
+"Å?rodowiska graficznego. Jeżeli istnieje taka potrzeba należy zainstalowaÄ? "
+"<cmd>xdg-terminal</cmd> (lub utworzyÄ? Å?Ä?cze symboliczne o nazwie xdg-"
+"teminal)."
+
+#: C/plugins.page:44(title)
+msgid "Grab current selection"
+msgstr "PrzechwyÄ? aktualne zaznaczenie"
+
+#: C/plugins.page:45(p)
+msgid ""
+"To use <app>Kupfer</app> like a pro, you can configure a \"Magic Keybinding"
+"\" for <app>Kupfer</app>. GUI configuration is not yet supported, but edit "
+"the configuration file <file>~/.config/kupfer/kupfer.cfg</file> to include "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Aby używaÄ? <app>Kupfera</app> jak zawodowiec, użytkownik może skonfigurowaÄ? "
+"\"magiczne skróty klawiszowe\" dla programu <app>Kupfer</app>. Konfiguracja "
+"ta nie jest wspierana przez interfejs programu, ale użytkownik może edytowaÄ? "
+"plik konfiguracyjny <file>~/.config/kupfer/kupfer.cfg</file>, który zawiera:"
+
+#: C/plugins.page:51(code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"[Kupfer]\n"
+"keybinding = &lt;Control&gt;space\n"
+"magickeybinding = &lt;Ctrl&gt;&lt;Alt&gt;space\n"
+"  "
+msgstr ""
+"\n"
+"[Kupfer]\n"
+"keybinding = &lt;Control&gt;space\n"
+"magickeybinding = &lt;Ctrl&gt;&lt;Alt&gt;space\n"
+"  "
+
+#: C/plugins.page:57(p)
+msgid ""
+"Now, pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> "
+"will summon <app>Kupfer</app> with the current selection in focus. Make sure "
+"you have installed <app>Kupfer</app>'s nautilus plugin, then both the "
+"currently selected file in Nautilus, or the currently selected text in the "
+"front application will be selected."
+msgstr ""
+"NaciÅ?niÄ?cie <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Spacja</key></keyseq>  "
+"wywoÅ?a program <app>Kupfer</app> z wybranym aktualnym zaznaczeniem. W "
+"przypadku zainstalowania wtyczki dla Nautilusa zaznaczenia pliku w "
+"Nautilusie spowoduje jego wybranie w Kupferrze."
+
+#: C/plugins.page:64(p)
+msgid ""
+"Now you can select a word in, say, a web browser, use <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>, and select action <gui>Look Up</"
+"gui> to look up the selected word. Or select an image file, use "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>, select "
+"action <gui>Scale</gui> with object <gui>1000</gui> to scale the image to "
+"1000 pixels wide!"
+msgstr ""
+"Użytkownik ma możliwoÅ?Ä? zaznaczenia sÅ?owa na przykÅ?ad w przeglÄ?darce "
+"internetowej, a poprzez nazciÅ?niÄ?cie <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>Space</key></keyseq> i wybranie akcji <gui>\"Znajdź\"</gui> znaleźÄ? "
+"wybrane sÅ?owo. Inny przykÅ?ad - po zaznaczeniu pliku obrazu użytkownik może "
+"użyÄ? <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Spacja</key></keyseq>, wybraÄ? "
+"akcjÄ? <gui>Skaluj</gui> z obiektem <gui>1000</gui> aby przeskalowaÄ? obraz do "
+"szerokoÅ?ci 1000 pikseli."
+
+#: C/plugins.page:74(title)
+msgid "Adding your actions and scripts"
+msgstr "Dodawanie wÅ?asnych akcji i skryptów"
+
+#: C/plugins.page:75(p)
+msgid ""
+"If you want to add a custom application, or an application called with "
+"special options, you can create a new launcher for it and place it in one of "
+"the standard places for applications, for example <file>~/.local/share/"
+"applications</file>, where <app>Kupfer</app> will find it."
+msgstr ""
+"W przypadku koniecznoÅ?ci dodania niestandardowego programu lub programu "
+"wywoÅ?ywanego ze specjalnymi parametrami, użytkownik może utworzyÄ? nowy "
+"aktywator do niego i umieÅ?ciÄ? go w jednym ze standardowych miejsc dla "
+"programów, np w <file>~/.local/share/applications</file>, gdzie <app>Kupfer</"
+"app> go znajdzie."
+
+#: C/plugins.page:81(p)
+msgid ""
+"If you have a collection of scripts that you want to call from <app>Kupfer</"
+"app>, you can add the scripts folder as a catalog directory to <app>Kupfer</"
+"app> in the preferences. Scripts that you add to <app>Kupfer</app>'s catalog "
+"this way can be run directly or in the terminal as long as they are "
+"executable."
+msgstr ""
+"Jeżeli użytkownik posiada kolekcjÄ? skryptów, która ma byÄ? uruchamiana "
+"poprzez <app>Kupfera</app>, katalog ze skryptami może zostaÄ? dodany "
+"bezpoÅ?rednio do <app>Kupfera</app> w oknie ustawieÅ?. Skrypty dodane w ten "
+"sposób do <app>Kupfera</app> mogÄ? byÄ? uruchamiana bezpoÅ?rednio lub w "
+"terminalu pod warunkiem, że sÄ? one wykonywalne."
+
+#: C/plugins.page:87(p)
+msgid ""
+"An example useful script is <link href=\"http://kaizer.se/wiki/code/rhrating.";
+"py/\"> here</link> which changes the rating of <app>Rhythmbox</app>'s "
+"currently playing song; I have added five scriptlets calling <file>rhrating."
+"py</file> with numbers from 0 to 5 to my catalog to quickly rate tracks. "
+"(This is something that might be integrated into <app>Kupfer</app> later)"
+msgstr ""
+"PrzykÅ?adowy, użyteczny  <link href=\"http://kaizer.se/wiki/code/rhrating.py/";
+"\">skryptem</link> pozwala na zmianÄ? oceny aktualnie odtwarzanego przez "
+"<app>Rhytmbox</app> utworu. Po dodaniu piÄ?ciu skryptletów zwanych "
+"<file>rhrating.py</file> z numerami od 0 do 5 do katalogu możliwe jest "
+"szybkie ocenianie utworów. (ByÄ? może zostanie to zintegrowane z "
+"<app>Kupferem</app> w późniejszym czasie)."
+
+#: C/plugins.page:97(title)
+msgid "Calculator Plugin"
+msgstr "Kalkulator"
+
+#: C/plugins.page:98(p)
+msgid ""
+"The calculator plugin lets you calculate expressions quickly. It can "
+"evaluate expressions entered as text starting with \"=\". Entering = from "
+"command mode will start text mode directly with = prefixed for quick access."
+msgstr ""
+"Wtyczka \"Kalkulator\" umożliwia szybkie wykonywanie obliczeÅ?, poprzez "
+"obliczanie wartoÅ?ci wyrażeÅ? wpisanych jako ciÄ?gi rozpoczynajÄ?ce siÄ? od znaki "
+"\"=\". Dla szybszego dostÄ?pu wprowadzenie znaku \"=\" w trybie komend "
+"rozpoczyna od razu tryb tekstowy."
+
+#: C/plugins.page:103(p)
+msgid ""
+"The Calculator uses python's math and complex math modules, and parses "
+"expressions as Python expressions. You may use common mathematical "
+"functions, such as sqrt, sin, exp and log; the command <cmd>=help</cmd> will "
+"show a list of all defined functions and constants."
+msgstr ""
+"Kalkulator używa moduÅ?ów Pythonowych \"math\" i \"complex math\" oraz "
+"interpretuje wyrażenia jako wyrażenia Pythona. Użytkownik może stosowaÄ? "
+"standardowych funkcji matematycznych, takich jak sqrt, sin, exp oraz log. "
+"Komenda <cmd>=help</cmd> wyÅ?wietla listÄ? wszystkich dostÄ?pnych funkcji i "
+"staÅ?ych."
+
+#: C/plugins.page:111(p)
+msgid ""
+"Notice that the power operator in Python is double stars, for example =3**3 "
+"will evaluate to 27."
+msgstr ""
+"ProszÄ? zauważyÄ?, że operatorem potÄ?gowania w Pytonie jest podwójna gwiazdka, "
+"na przykÅ?ad wyrażenie =3**3 zostanie obliczone jako 27."
+
+#: C/plugins.page:117(p)
+msgid "To calculate trig functions for angles, convert to radians first:"
+msgstr ""
+"Aby obliczyÄ? wartoÅ?ci funkcji trygonometrycznych dla kÄ?tów, muszÄ? one zostaÄ? "
+"najpierw zamienione na radiany:"
+
+#: C/plugins.page:120(code)
+#, no-wrap
+msgid "sin(radians(30)) -&gt; 0.5"
+msgstr "sin(radians(30)) -&gt; 0.5"
+
+#: C/plugins.page:123(p)
+msgid ""
+"The last result is stored as the name _ (an underscore, just like in the "
+"Python console)."
+msgstr ""
+"Ostatni wynik jest zapisywany pod nazwÄ? _ (podkreÅ?lenie, tak ja w konsoli "
+"pytonowej)"
+
+#: C/plugins.page:133(title)
+msgid "Command line connection"
+msgstr "PowiÄ?zania z liniÄ? komend"
+
+#: C/plugins.page:134(p)
+msgid ""
+"<app>Kupfer</app> is its own remote control. When <app>Kupfer</app> is "
+"already running, <app>Kupfer</app> on the command-line will focus its "
+"window, but there is more you can do: If you invoke <cmd><app>kupfer</"
+"app><var>QUERY</var></cmd> where <var>QUERY</var> is a text string or a "
+"filename, <app>Kupfer</app> will focus, and select this item. This way, you "
+"can quickly invoke <app>Kupfer</app> actions even on objects from a shell-"
+"based context."
+msgstr ""
+"<app>Kupfer</app> może zdalnie sterowaÄ? sam sobÄ?. Kiedy <app>Kupfer</app> "
+"jest już uruchomiony uruchomienie <app>Kupfera</app> z linii komend przywoÅ?a "
+"jego okno na pierwszy plan lub - gdy zostanie wywoÅ?any jako "
+"<cmd><app>kupfer</app> <var>ZAPYTANIE</var></cmd>, gdzie <var>ZAPYTANIE</"
+"var> jest napisem lub nazwÄ? plików - zostanie wyÅ?wietlone okno <app>Kupfera</"
+"app> oraz zaznaczony odpowiedni obiekt. W ten sposób można szybko wywoÅ?ywaÄ? "
+"w <app>Kupferze</app> akcjÄ? dla obiektów podczas pracy z powÅ?okÄ?."
+
+#: C/plugins.page:142(p)
+msgid ""
+"For example, if you are using the shell in a directory where you have a file "
+"called \"report.pdf\", you can focus this file in <app>Kupfer</app> by "
+"running <cmd>kupfer report.pdf</cmd>."
+msgstr ""
+"Dla przykÅ?adu, jeżeli podczas pracy w powÅ?oce w katalogu znajduje siÄ? plik "
+"\"raport.pdf\", możliwe jest wybranie tego pliku w <app>Kupferze</app> przez "
+"uruchomienie <cmd>kupfer raport.pdf</cmd>."
+
+#: C/plugins.page:147(p)
+msgid ""
+"You can also pipe the output of a command into <app>Kupfer</app> to send "
+"text to the already running instance of <app>Kupfer</app>."
+msgstr ""
+"Istnieje także możliwoÅ?Ä? przesÅ?ania wyniku komendy do <app>Kupfera</app> w "
+"celu przesÅ?ania tekstu do już uruchomionej instancji <app>Kupfera</app>."
+
+#: C/plugins.page:154(title)
+msgid "Managing Context and Current Selection"
+msgstr "ZarzÄ?dzanie kontekstem i aktualnym zaznaczeniem"
+
+#: C/plugins.page:155(p)
+msgid ""
+"If you find the object you want to use, then invoke an action, <app>Kupfer</"
+"app> goes away to perform the action (for example start a program or play a "
+"song). When you come back to <app>Kupfer</app>, it will still keep the same "
+"object and action selected. Some actions make sense to be repeated (like "
+"skipping to the next song) and it can be useful to perform different actions "
+"on the same object."
+msgstr ""
+"Po znalezieniu obiektu do użycia i wywoÅ?aniu akcji <app>Kupfer</app> znika w "
+"celu jej przeprowadzania (na przykÅ?ad uruchomienie programu lub odtworzenie "
+"utworu). Po powrocie do <app>Kupfera</app> poprzednio wybrany obiekt i akcja "
+"nadal pozostajÄ? wybrane. Pozwala to na szybkie powtórzenie ostatnich akcji "
+"(dla akcji dla których to ma sens - na przykÅ?ad przeskoczenie do kolejnego "
+"utworu muzycznego) a także może byÄ? użyteczne przy przeprowadzaniu innej "
+"akcji na tym samym obiekcie."
+
+#: C/plugins.page:163(p)
+msgid ""
+"However, you always have the top level catalog reachable when you \"come back"
+"\" to <app>Kupfer</app> -- say you went into the subcatalog \"Albums\" to "
+"browse your albums only; you select an album to play, and play it. You come "
+"back with the album selected -- but your next search will still go over the "
+"top level catalog, not just albums."
+msgstr ""
+"Jednakże, kiedy użytkownik powraca do <app>Kupfera</app> ma zawsze dostÄ?pny "
+"najwyższy poziom katalogu. PrzykÅ?adowo po wejÅ?ciu do podkatalogu \"Albumy\" "
+"w celu przejrzenia albumów, użytkownik może wybraÄ? album i wÅ?Ä?czyÄ? jego "
+"odtwarzanie. Kiedy powróci do <app>Kupfera</app> album pozostanie wybrany, "
+"ale wyszukiwanie bÄ?dzie odbywaÅ?o siÄ? na najwyższym poziomie katalogu a nie "
+"albumu."
+
+#: C/plugins.page:170(p)
+msgid ""
+"How to come back into the subcatalog you were in? You do that by simply "
+"browsing, not searching the first thing you do when you focus <app>Kupfer</"
+"app> again. A quick way is to press down-arrow or space to open the browse "
+"window; think of it as saying \"I want to stay in this subfolder\". With the "
+"browse window open, your next query will search the current subcatalog."
+msgstr ""
+"Aby powróciÄ? do podkatalogu, który zostaÅ? poprzednio wybrany, należy wykonaÄ? "
+"najpierw przeglÄ?danie katalogu (nie rozpoczynaÄ? od wyszukiwania). "
+"Najszybszym sposobem jest naciÅ?niecie klawisza strzaÅ?ki w dóÅ? lub spacji w "
+"celu otwarcia okna przeglÄ?darki. Gdy okno przeglÄ?darki zostanie otwarte, "
+"kolejne wyszukiwanie bÄ?dzie odbywaÅ?o siÄ? w aktualnym podkatalogu."
+
+#: C/plugins.page:177(p)
+msgid ""
+"This way you can work both ways -- you can quickly drill down into folders "
+"to find a file, and when you come back for the next action with <app>Kupfer</"
+"app> you can either summon any normal toplevel object (just start typing), "
+"or stay around where you were, deep in that folder (press space, then type a "
+"query)."
+msgstr ""
+"Tym sposobem istnieje możliwoÅ?Ä? pracy na oba sposoby - można szybko zagÅ?Ä?biÄ? "
+"siÄ? w katalogi w celu znalezienia pliku, a po wykonaniu akcji i powrocie "
+"można albo dotrzeÄ? do każdego, pierwszopoziomowego obiektów (przez "
+"rozpoczÄ?cie pisania) lub pozostaÄ? w miejscu gdzie siÄ? byÅ?o poprzednio, w "
+"zagnieżdżonym katalogu (przez naciÅ?niÄ?cie spacji, a później pisanie)."
+
+#: C/license.page:7(desc)
+msgid "Legal Information."
+msgstr "Informacje prawne."
+
+#: C/license.page:10(title)
+msgid "License"
+msgstr "Licencja"
+
+#: C/license.page:12(p)
+msgid ""
+"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the <em>GNU General Public License</em> as published by "
+"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzaÄ? dalej "
+"i/lub modyfikowaÄ? na warunkach Powszechnej <em>Licencji Publicznej GNU<.em>, "
+"wydanej przez FundacjÄ? Wolnego Oprogramowania - wedÅ?ug wersji 3 tej Licencji "
+"lub (wedÅ?ug twojego wyboru) którejÅ? z późniejszych wersji."
+
+#: C/license.page:18(p)
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <em>GNU General Public License</"
+"em> for more details."
+msgstr ""
+"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziejÄ?, iż bÄ?dzie on użyteczny - "
+"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyÅ?lnej gwarancji PRZYDATNOÅ?CI "
+"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOÅ?CI DO OKREÅ?LONYCH ZASTOSOWAÅ?. W celu uzyskania "
+"bliższych informacji siÄ?gnij do Powszechnej Licencji Publicznej GNU."
+
+#: C/license.page:24(p)
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see <link href=\"http://www.gnu.org/licenses/\";>gnu."
+"org/licenses</link>."
+msgstr ""
+"Z pewnoÅ?ciÄ? wraz z niniejszym programem otrzymaÅ?eÅ? też egzemplarz "
+"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeÅ?li nie "
+"- wejdź na <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#: C/license.page:30(p)
+msgid ""
+"This documentation is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported License</link>."
+msgstr ""
+"Ta dokumentacja jest licencjonowana na zasadach <link href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share "
+"Alike 3.0 Unported License</link>."
+
+#: C/license.page:36(p)
+msgid ""
+"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
+"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
+"terms of your choosing, without restriction."
+msgstr ""
+
+#: C/introduction.page:7(desc)
+msgid "Introduction to <app>Kupfer</app>."
+msgstr "Wprowadzenie do <app>Kupfera</app>"
+
+#: C/introduction.page:10(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Wprowadzenie"
+
+#: C/introduction.page:12(p)
+msgid ""
+"<app>Kupfer</app> is a program to change, speed up and make everything about "
+"files and programs more fun on your computer. <app>Kupfer</app> is a "
+"launcher; you typically use it to summon an application or a document "
+"quickly by typing parts of its name. It can also do more than getting at "
+"something quickly: there are different plugins for accessing more objects "
+"and running custom commands."
+msgstr ""
+"<app>Kupfer</app> jest programem który zmienia, przyÅ?piesza i robi wszystko "
+"co zwiÄ?zane z plikami i programami bardziej przyjemnym.  <app>Kupfer</app> "
+"jest aktywatorem, użytkownicy zwykle używajÄ? go aby wywoÅ?aÄ? programy lub "
+"dokumenty szybko, przez wpisanie czÄ?Å?ci ich nazwy. Potrafi także zrobiÄ? dużo "
+"wiÄ?cej niż wybieranie czegoÅ? szybko - istnieje wiele różnych wtyczek "
+"dostarczajÄ?cych wiele obiektów i uruchamiajÄ?ce specjalne polecenia."
+
+#: C/introduction.page:22(p)
+msgid ""
+"<app>Kupfer</app> is written using Python and has a flexible architecture; "
+"the implementation is simple and makes the easy things work first. One goal "
+"is that new plugins can be written quickly without too much programming."
+msgstr ""
+"<app>Kupfer</app> jest napisany z życiem Pythona i posiada elastycznÄ? "
+"architekturÄ? - implementacja jest prosta i sprawia, że proste rzeczy "
+"dziaÅ?ajÄ? od razu. Jednym z celów jest umożliwienie szybkiego tworzenia "
+"nowych wtyczek bez wiÄ?kszego programowania."
+
+#: C/introduction.page:28(p)
+msgid ""
+"The program is very inspired by <link href=\"http://www.blacktree.com/";
+"\">Quicksilver</link>."
+msgstr ""
+"InspiracjÄ? dla tego programu jest <link href=\"http://www.blacktree.com/";
+"\">Quicksilver</link>."
+
+#: C/introduction.page:33(p)
+msgid ""
+"For more information about <app>Kupfer</app>, visit its <link href=\"http://";
+"kaizer.se/wiki/kupfer/\">homepage</link>."
+msgstr ""
+"Dalsze informacje na temat <app>Kupfera</app> można znaleźÄ? na jego  <link "
+"href=\"http://kaizer.se/wiki/kupfer/\";>stronie domowej</link>."
+
+#: C/index.page:9(name)
+msgid "Ulrik Sverdrup"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:10(email)
+msgid "ulrik sverdrup gmail com"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:13(year)
+msgid "2009"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:14(name)
+msgid "Kupfer Development Team"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:17(license)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:21(title)
+msgid "Kupfer manual"
+msgstr "PodrÄ?cznik Kupfera"
+
+#: C/index.page:24(title)
+msgid "Using Kupfer"
+msgstr "Używanie Kupfera"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Karol BÄ?dkowski <karol bedkowski gmail com>, 2010"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]